# Translation of bbPress plugin in Serbian # This file is distributed under the same license as the bbPress package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bbPress 2.0-beta-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/bbpress\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 06:45:41+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 19:56+0100\n" "Last-Translator: Milan Dinić \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/0.1\n" #: bbp-admin/bbp-functions.php:157 msgid "Count topics in each forum" msgstr "Преброј теме у сваком форуму" #: bbp-admin/bbp-functions.php:158 msgid "Count replies in each forum" msgstr "Преброј одговоре у сваком форуму" #: bbp-admin/bbp-functions.php:159 msgid "Count replies in each topic" msgstr "Преброј одговоре сваке теме" #: bbp-admin/bbp-functions.php:160 msgid "Count voices in each topic" msgstr "Преброј гласове сваке теме" #: bbp-admin/bbp-functions.php:161 msgid "Count spammed & trashed replies in each topic" msgstr "Преброј обрисане и одговоре означене као непожељне на свакој теми" #: bbp-admin/bbp-functions.php:162 msgid "Count replies for each user" msgstr "Преброј одговоре сваког корисника" #: bbp-admin/bbp-functions.php:163 msgid "Remove trashed topics from user favorites" msgstr "Уклони теме са отпада из корисничких омиљених" #: bbp-admin/bbp-functions.php:164 msgid "Remove trashed topics from user subscriptions" msgstr "Уклони теме са отпада из корисничких пријављених" #: bbp-admin/bbp-functions.php:168 msgid "Recalculate last activity in each topic and forum" msgstr "Прерачунај последњу активност у свакој теми и форуму" #: bbp-admin/bbp-functions.php:188 msgid "Counting the number of replies in each topic… %s" msgstr "Бројање одговора у свакој теми… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:189 #: bbp-admin/bbp-functions.php:233 #: bbp-admin/bbp-functions.php:276 #: bbp-admin/bbp-functions.php:306 #: bbp-admin/bbp-functions.php:340 #: bbp-admin/bbp-functions.php:372 #: bbp-admin/bbp-functions.php:418 #: bbp-admin/bbp-functions.php:497 #: bbp-admin/bbp-functions.php:579 #: bbp-admin/bbp-functions.php:711 #: bbp-admin/bbp-functions.php:770 #: bbp-admin/bbp-functions.php:827 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: bbp-admin/bbp-functions.php:215 #: bbp-admin/bbp-functions.php:259 #: bbp-admin/bbp-functions.php:286 #: bbp-admin/bbp-functions.php:320 #: bbp-admin/bbp-functions.php:354 #: bbp-admin/bbp-functions.php:400 #: bbp-admin/bbp-functions.php:752 #: bbp-admin/bbp-functions.php:810 #: bbp-admin/bbp-functions.php:907 msgid "Complete!" msgstr "Завршено!" #: bbp-admin/bbp-functions.php:232 msgid "Counting the number of voices in each topic… %s" msgstr "Бројање гласова сваке теме… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:275 msgid "Counting the number of spammed and trashed replies in each topic… %s" msgstr "Бројање одговора означених као непожељних и померених на отпад у свакој теми… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:305 msgid "Counting the number of topics in each forum… %s" msgstr "Бројање тема сваког форума… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:339 msgid "Counting the number of replies in each forum… %s" msgstr "Бројање одговора у сваком форуму… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:371 msgid "Counting the number of topics to which each user has replied… %s" msgstr "Бројање тема на које је сваки корисник одговориоБројање одговора у свако теми… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:417 msgid "Counting the number of topic tags in each topic… %s" msgstr "Бројање ознака теме сваке теме… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:496 msgid "Counting the number of topics in each topic tag… %s" msgstr "Бројање тема сваке ознаке тема… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:578 msgid "Deleting topic tags with no topics… %s" msgstr "Брисање ознака тема без тема… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:710 msgid "Removing trashed topics from user favorites… %s" msgstr "Уклањање тема померених на отпад из корисничких омиљених… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:736 #: bbp-admin/bbp-functions.php:794 msgid "Nothing to remove!" msgstr "Нема ничега за уклањање!" #: bbp-admin/bbp-functions.php:769 msgid "Removing trashed topics from user subscriptions… %s" msgstr "Уклањање тема померених на отпад из корисничких пријављених… %s" #: bbp-admin/bbp-functions.php:826 msgid "Recomputing latest post in every topic and forum… %s" msgstr "Прерачунавање последњег чланка сваке теме и форума… %s" #: bbp-admin/bbp-topics.php:116 msgid "The topic title field and the big topic editing area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of the box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Topic Tags, Topic Attributes, or Slug) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen." msgstr "Поље за наслов теме и велики простор за уређивање теме су учвршћени у месту, али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и пусти и можете их умањити или проширити притиском на траку наслова кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица (Ознаке теме, Особине теме или Подложак) или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран." #: bbp-admin/bbp-topics.php:117 msgid "Title - Enter a title for your topic. After you enter a title, you will see the permalink below, which you can edit." msgstr "Наслов - Унесите наслов своје теме. Након што унесете наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите." #: bbp-admin/bbp-topics.php:118 msgid "Post editor - Enter the text for your topic. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The screen icon just before that allows you to expand the edit box to full screen. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files by clicking the icons above the post editor and following the directions." msgstr "Уређивач чланка - Унесите текст своје теме. Постоје два режима уређивања: Видљиво и HTML. Изаберите режим притиском на одговарајући језичак. Видљиви режим вам даје WYSIWYG („Шта видиш, то и добијеш“) уређивач. Притисните на последњу иконицу у реду да бисте добили други ред контрола. Иконица екрана пре претходно наведене вам дозвољава да проширите кутију за уређивање на цели екран. HTML режим вам омогућава да унесете сиров HTML уз свој текст форума. Можете уметнути датотеке садржаја притиском на иконице изнад уређивача чланка и пратећи смернице." #: bbp-admin/bbp-topics.php:119 msgid "Topic Attributes - Select the attributes that your topic should have. The Forum dropdown determines the parent forum that the topic belongs to. Select the forum or category from the dropdown, or leave the default (No Forum) to post the topic without an assigned forum." msgstr "Особине теме - Одаберите особине које би тема требало да има. Падајући изборник Форум одређује надређени форум којем тема припада. Одаберите форум или категорију из падајућег изборника или оставите подразумевано (Нема форума) да бисте објавили тему без додељеног форума." #: bbp-admin/bbp-topics.php:120 msgid "Publish - The Publish box will allow you to save your topic as Draft or Pending Review. You may Preview your topic before it is published as well. The Visibility will determine whether the topic is Public, Password protected (requiring a password on the site to view) or Private (only the author will have access to it). Topics may be published immediately by clicking the dropdown, or at a specific date and time by clicking the Edit link." msgstr "Објави - Кутијица Објави ће вам дозволити да сачувате своју тему као нацрт или на чекању. Можете да прегледате своју тему пре него што је објавите. Видљивост ће одредити да ли је тема јавна, заштићена лозинком (захтева лозинку на веб месту за преглед) или приватна (само аутори ће имати приступ њој). Теме могу бити објављене одмах притиском на падајући изборник или одређеног датума и времена притиском на везу Уреди." #: bbp-admin/bbp-topics.php:121 msgid "Topic Tags - You can assign keywords to your topics using Topic Tags. Unlike categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from one tag to another. Topics can be added and modified further from the Topic Tags screen." msgstr "Ознаке теме - Можете доделити кључне речи својим темама користећи Ознаке чланка. За разлику од категорија, ознаке немају хијерархију што значи да нема односа од једне до друге ознаке. Теме могу бити даље додаване или мењане са екрана Ознаке теме." #: bbp-admin/bbp-topics.php:122 msgid "Revisions - Revisions show past versions of the saved topic. Each revision can be compared to the current version, or another revision. Revisions can also be restored to the current version." msgstr "Ревизије - Ревизије приказују претходна издања сачуване теме. Свака ревизија може бити упоређена са садашњим издањем или другом ревизијом. Ревизије такође могу бити враћене у садашње издање." #: bbp-admin/bbp-topics.php:123 #: bbp-admin/bbp-topics.php:167 #: bbp-admin/bbp-settings.php:478 #: bbp-admin/bbp-forums.php:119 #: bbp-admin/bbp-forums.php:157 #: bbp-admin/bbp-replies.php:122 #: bbp-admin/bbp-replies.php:163 msgid "For more information:" msgstr "За више података:" #: bbp-admin/bbp-topics.php:126 #: bbp-admin/bbp-topics.php:170 #: bbp-admin/bbp-settings.php:481 #: bbp-admin/bbp-forums.php:122 #: bbp-admin/bbp-forums.php:160 #: bbp-admin/bbp-replies.php:125 #: bbp-admin/bbp-replies.php:166 msgid "bbPress Documentation" msgstr "Документација bbPress-а" #: bbp-admin/bbp-topics.php:127 #: bbp-admin/bbp-topics.php:171 #: bbp-admin/bbp-settings.php:482 #: bbp-admin/bbp-forums.php:123 #: bbp-admin/bbp-forums.php:161 #: bbp-admin/bbp-replies.php:126 #: bbp-admin/bbp-replies.php:167 msgid "bbPress Support Forums" msgstr "bbPress-ови форуми подршке" #: bbp-admin/bbp-topics.php:142 msgid "This screen displays the topics created on your site." msgstr "Овај екран приказује теме направљене на вашем веб месту." #: bbp-admin/bbp-topics.php:143 #: bbp-admin/bbp-forums.php:139 #: bbp-admin/bbp-replies.php:142 msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Можете прилагодити приказ овог екрана на доста начина:" #: bbp-admin/bbp-topics.php:146 msgid "You can hide/display columns based on your needs and decide how many topics to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити колико тема да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања екрана." #: bbp-admin/bbp-topics.php:147 msgid "You can filter the list of topics by topics status using the text links in the upper left to show All, Published, Pending Review, Draft, or Trashed topics. The default view is to show all topics." msgstr "Можете филтрирати списак тема по стању теме користећи текстуалне везе у горе лево да бисте приказали све, објављене, које чекају преглед, нацрте или теме на отпаду. Подразумевано се приказују све теме." #: bbp-admin/bbp-topics.php:148 msgid "You can view topics in a simple title list or with an excerpt. Choose the view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the right." msgstr "Можете видети теме у једноставном списку наслова или са исечком. Изаберите приказ који вам одговара притиском на иконицу на врху списка са десне стране." #: bbp-admin/bbp-topics.php:149 msgid "You can refine the list to show only topics from a specific month by using the dropdown menus above the topics list. Click the Filter button after making your selection." msgstr "Можете прерадити списак да приказује само теме из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка тема. Притисните дугме Филтрирај након прављења избора." #: bbp-admin/bbp-topics.php:150 msgid "You can also show only topics from a specific parent forum by using the parent forum dropdown above the topics list and selecting the parent forum. Click the Filter button after making your selection." msgstr "Такође можете приказати само теме из одређеног надређеног форума користећи падајући изборник за надређени форум изнад списка тема и одабиром надређеног форума. Притисните на дугме за филтрирање након завршетка одабира." #: bbp-admin/bbp-topics.php:151 msgid "You can refine the list by clicking on the topic creator in the topics list." msgstr "Можете прерадити списак да притиском на аутора теме у списку тема." #: bbp-admin/bbp-topics.php:154 msgid "Hovering over a row in the topics list will display action links that allow you to manage your topic. You can perform the following actions:" msgstr "Прелазак преко реда у списку тема ће приказати везе радњи које вам омогућавају да управљате својом темом. Можете извршити следеће радње:" #: bbp-admin/bbp-topics.php:157 msgid "Edit takes you to the editing screen for that topic. You can also reach that screen by clicking on the topic title." msgstr "Уреди вас води на екран за уређивање те теме. Такође можете доћи до тог екрана притиском на наслов теме." #: bbp-admin/bbp-topics.php:158 msgid "Trash removes your topic from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it." msgstr "Отпад уклања вашу тему са овог списка и ставља је на отпад, са кога можете трајно да је обришете." #: bbp-admin/bbp-topics.php:159 msgid "View will take you to your live topic to view the topic." msgstr "Погледај ће вас одвести на вашу тему да бисте видели тему." #: bbp-admin/bbp-topics.php:160 msgid "Close will close your topic, disabling new replies within it. It will remain viewable to users, but replies will not be allowed." msgstr "Затвори ће затворити вашу тему, онемогућавајући нове одговоре. Остаће видљива корисницима али нови одговори неће бити дозвољени." #: bbp-admin/bbp-topics.php:161 msgid "Stick (to front) will pin the topic to the front page of the forum that it’s in. New topics will begin beneath the list of \"stuck\" topics, which will always sit at the top of the list." msgstr "Налепи (на почетну) ће закачити тему на почетну страницу форума у коме се налази. Нове теме че почети испод списка залепљених тема, које ће увек седети на врху списка." #: bbp-admin/bbp-topics.php:162 msgid "Spam will mark the topic as spam, closing the post to new replies and removing it from the public view." msgstr "Непожељно ће означити тему као непожељну, затварајући је за нове одговоре и уклањајући је из јавног погледа." #: bbp-admin/bbp-topics.php:165 msgid "You can also edit multiple topics at once. Select the topics you want to edit using the checkboxes, select Edit from the Bulk Actions menu and click Apply. You will be able to change the metadata for all selected topics at once. To remove a topic from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "Такође можете да уређујете више тема одједном. Изаберите теме које желите да уредите користећи кутијице за штиклирање, изаберите Уреди из изборника Масовне радње и притисните на Примени. Моћићете да промените метаподатке за све изабране теме одједном. Да бисте уклонили тему из груписања, само притисните на x поред њеног имена у простору масовног уређивања које се појављује." #: bbp-admin/bbp-topics.php:166 msgid "The Bulk Actions menu may also be used to delete multiple topics at once. Select Delete from the dropdown after making your selection." msgstr "Изборник Масовне радње такође може бити коришћен за брисање више тема одједном. Одаберите Обриши из падајућег изборника након прављења свог одабира." #: bbp-admin/bbp-topics.php:186 msgid "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to set how many items are displayed per screen (20 by default) and to display/hide columns in the table (Description, Slug, and Topics)." msgstr "Можете променити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана да бисте подесили колико ставки је приказано по екрану (подразумевано 20) и да прикажете/сакријете ступце у табели (Опис, Подложак и Теме)." #: bbp-admin/bbp-topics.php:187 msgid "You can assign keywords to your topics using Topic Tags. Unlike categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from one tag to another." msgstr "Можете доделити кључне речи својим темама користећи Ознаке тема. За разлику од категорија, ознаке немају хијерархију што значи да нема односа од једне до друге ознаке." #: bbp-admin/bbp-topics.php:188 msgid "Normally, tags are ad-hoc keywords that identify important information in your topic (names, subjects, etc) that may or may not recur in other topics. If you think of your forum like a book, the tags are like the terms in the index." msgstr "Обично, ознаке су ад-хок кључне речи које препознају важне податке у вашој теми (имена, предмети итд) који могу или не да се појављују у другим темама. Уколико помислите на свој форум као на књигу, ознаке су као чланови у попису." #: bbp-admin/bbp-topics.php:189 msgid "When editing a topic tag on this screen, you will fill in the following fields:" msgstr "Када уређујете ознаку теме на овом екрану, попунићете следећа поља:" #: bbp-admin/bbp-topics.php:192 msgid "Name - The name is how it appears on your site." msgstr "Име - Име је оно како се појављује на вашем веб месту." #: bbp-admin/bbp-topics.php:193 msgid "Slug - The Slug is the URL-friendly version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "Подложак - Подложак је пријатељско издање URL-а имена. Обично је написано са свим малим словима и садржи само слова, бројеве и цртице." #: bbp-admin/bbp-topics.php:194 msgid "Description - The description is not prominent by default; however, some forum themes may display it." msgstr "Опис - Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке теме форума га могу приказати." #: bbp-admin/bbp-topics.php:218 msgid "Topic Attributes" msgstr "Особине теме" #: bbp-admin/bbp-topics.php:293 #: bbp-admin/bbp-replies.php:272 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:17 msgid "Author Information" msgstr "Подаци о аутору" #: bbp-admin/bbp-topics.php:454 msgid "The topic was not found!" msgstr "Тема није пронађена!" #: bbp-admin/bbp-topics.php:457 #: bbp-admin/bbp-replies.php:428 msgid "You do not have the permission to do that!" msgstr "Немате права да то урадите!" #: bbp-admin/bbp-topics.php:537 msgid "There was a problem opening the topic \"%1$s\"." msgstr "Догодио се проблем приликом отварања теме \"%1$s\"." #: bbp-admin/bbp-topics.php:537 msgid "Topic \"%1$s\" successfully opened." msgstr "Тема \"%1$s\" је успешно отворена." #: bbp-admin/bbp-topics.php:541 msgid "There was a problem closing the topic \"%1$s\"." msgstr "Догодио се проблем приликом затварање теме \"%1$s\"." #: bbp-admin/bbp-topics.php:541 msgid "Topic \"%1$s\" successfully closed." msgstr "Тема \"%1$s\" је успешно затворена." #: bbp-admin/bbp-topics.php:545 msgid "There was a problem sticking the topic \"%1$s\" to front." msgstr "Догодио се проблем приликом лепљења теме \"%1$s\" на почетак." #: bbp-admin/bbp-topics.php:545 msgid "Topic \"%1$s\" successfully sticked to front." msgstr "Тема \"%1$s\" је успешно залепљена на почетак." #: bbp-admin/bbp-topics.php:549 msgid "There was a problem sticking the topic \"%1$s\"." msgstr "Догодио се проблем приликом лепљења теме \"%1$s\"." #: bbp-admin/bbp-topics.php:549 msgid "Topic \"%1$s\" successfully sticked." msgstr "Тема \"%1$s\" је успешно залепљена." #: bbp-admin/bbp-topics.php:553 msgid "There was a problem unsticking the topic \"%1$s\"." msgstr "Догодио се проблем приликом одлепљивања теме \"%1$s\"." #: bbp-admin/bbp-topics.php:553 msgid "Topic \"%1$s\" successfully unsticked." msgstr "Тема \"%1$s\" је успешно одлепљена." #: bbp-admin/bbp-topics.php:557 msgid "There was a problem marking the topic \"%1$s\" as spam." msgstr "Догодио се проблем приликом означавања теме \"%1$s\" као непожељне." #: bbp-admin/bbp-topics.php:557 msgid "Topic \"%1$s\" successfully marked as spam." msgstr "Тема \"%1$s\" је успешно означена као непожељна." #: bbp-admin/bbp-topics.php:561 msgid "There was a problem unmarking the topic \"%1$s\" as spam." msgstr "Догодио се проблем приликом уклањања ознаке напожељно са теме \"%1$s\"." #: bbp-admin/bbp-topics.php:561 msgid "Topic \"%1$s\" successfully unmarked as spam." msgstr "Са теме \"%1$s\" је успешно уклоњена ознака непожељно." #: bbp-admin/bbp-topics.php:591 #: bbp-admin/bbp-admin.php:236 #: bbp-admin/bbp-admin.php:249 #: bbp-admin/bbp-forums.php:390 #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1771 #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:45 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-forums.php:19 #: bbpress.php:632 #: bbpress.php:633 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: bbp-admin/bbp-topics.php:592 #: bbp-admin/bbp-forums.php:389 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:50 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:254 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:362 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:365 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:405 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:408 #: bbp-admin/bbp-replies.php:524 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-forums.php:18 #: bbpress.php:577 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: bbp-admin/bbp-topics.php:593 #: bbp-admin/bbp-admin.php:240 #: bbp-admin/bbp-admin.php:253 #: bbp-admin/bbp-forums.php:391 #: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:939 #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1835 #: bbp-themes/bbp-twentyten/single-reply.php:32 #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:50 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:30 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:49 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-forums.php:20 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:19 #: bbpress.php:689 #: bbpress.php:690 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: bbp-admin/bbp-topics.php:594 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:18 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: bbp-admin/bbp-topics.php:595 #: bbp-admin/bbp-replies.php:526 #: bbp-themes/bbp-twentyten/single-reply.php:31 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:17 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:40 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: bbp-admin/bbp-topics.php:596 #: bbp-admin/bbp-forums.php:393 #: bbp-admin/bbp-replies.php:527 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: bbp-admin/bbp-topics.php:597 #: bbp-admin/bbp-forums.php:394 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-forums.php:21 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:20 msgid "Freshness" msgstr "Свежина" #: bbp-admin/bbp-topics.php:644 #: bbp-admin/bbp-replies.php:601 #: bbp-admin/bbp-replies.php:615 msgid "No Forum" msgstr "Нема форума" #: bbp-admin/bbp-topics.php:650 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:359 msgid "(No Forum)" msgstr "(без форума)" #: bbp-admin/bbp-topics.php:672 #: bbp-admin/bbp-forums.php:428 #: bbp-admin/bbp-replies.php:629 msgid "%1$s
%2$s" msgstr "%1$s
%2$s" #: bbp-admin/bbp-topics.php:682 #: bbp-admin/bbp-forums.php:437 msgid "%s ago" msgstr "%s раније" #: bbp-admin/bbp-topics.php:684 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1657 msgid "No Replies" msgstr "Нема одговора" #: bbp-admin/bbp-topics.php:729 #: bbp-admin/bbp-replies.php:673 msgid "View “%s”" msgstr "Види „%s“" #: bbp-admin/bbp-topics.php:729 #: bbp-admin/bbp-replies.php:673 msgid "View" msgstr "Погледај" #: bbp-admin/bbp-topics.php:739 msgid "Close this topic" msgstr "Затвори ову тему" #: bbp-admin/bbp-topics.php:739 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2253 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: bbp-admin/bbp-topics.php:741 msgid "Open this topic" msgstr "Отвори ову тему" #: bbp-admin/bbp-topics.php:741 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:267 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2254 msgid "Open" msgstr "Отворено" #: bbp-admin/bbp-topics.php:750 msgid "Unstick this topic" msgstr "Одлепи ову тему" #: bbp-admin/bbp-topics.php:750 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2315 msgid "Unstick" msgstr "Одлепи" #: bbp-admin/bbp-topics.php:753 msgid "Stick this topic to its forum" msgstr "Залепи ову тему на свом форуму" #: bbp-admin/bbp-topics.php:753 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2314 msgid "Stick" msgstr "Налепи" #: bbp-admin/bbp-topics.php:753 msgid "Stick this topic to front" msgstr "Залепи ову тему на почетак" #: bbp-admin/bbp-topics.php:753 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2316 msgid "to front" msgstr "на почетну" #: bbp-admin/bbp-topics.php:760 msgid "Mark the topic as not spam" msgstr "Уклони ознаку непожељна са теме" #: bbp-admin/bbp-topics.php:760 #: bbp-admin/bbp-replies.php:684 msgid "Not spam" msgstr "Није непожељно" #: bbp-admin/bbp-topics.php:762 msgid "Mark this topic as spam" msgstr "Означи овај тему као непожељну" #: bbp-admin/bbp-topics.php:762 #: bbp-admin/bbp-replies.php:686 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1613 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2440 msgid "Spam" msgstr "Непожељно" #: bbp-admin/bbp-topics.php:770 #: bbp-admin/bbp-replies.php:695 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1557 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2197 msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Врати ову ставку са отпада" #: bbp-admin/bbp-topics.php:770 #: bbp-admin/bbp-replies.php:695 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1542 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2183 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: bbp-admin/bbp-topics.php:772 #: bbp-admin/bbp-replies.php:697 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1559 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2199 msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Помери ову ставку на отпад" #: bbp-admin/bbp-topics.php:772 #: bbp-admin/bbp-replies.php:697 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1541 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2182 msgid "Trash" msgstr "Отпад" #: bbp-admin/bbp-topics.php:776 #: bbp-admin/bbp-replies.php:701 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1563 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2203 msgid "Delete this item permanently" msgstr "Трајно обриши ову ставку" #: bbp-admin/bbp-topics.php:776 #: bbp-admin/bbp-replies.php:701 msgid "Delete Permanently" msgstr "Обриши трајно" #: bbp-admin/bbp-topics.php:811 #: bbp-admin/bbp-replies.php:736 msgid "Empty Spam" msgstr "Испразни непожељно" #: bbp-admin/bbp-topics.php:821 #: bbp-admin/bbp-replies.php:746 msgid "In all forums" msgstr "У свим форумима" #: bbp-admin/bbp-topics.php:898 msgid "Topic updated. View topic" msgstr "Тема је ажурирана. Види тему" #: bbp-admin/bbp-topics.php:901 #: bbp-admin/bbp-forums.php:507 #: bbp-admin/bbp-replies.php:826 msgid "Custom field updated." msgstr "Прилагођено поље је ажурирано." #: bbp-admin/bbp-topics.php:904 #: bbp-admin/bbp-forums.php:510 #: bbp-admin/bbp-replies.php:829 msgid "Custom field deleted." msgstr "Прилагођено поље је обрисано." #: bbp-admin/bbp-topics.php:907 msgid "Topic updated." msgstr "Тема је ажурирана." #. translators: %s: date and time of the revision #: bbp-admin/bbp-topics.php:912 msgid "Topic restored to revision from %s" msgstr "Тема је враћена из ревизије %s" #: bbp-admin/bbp-topics.php:916 msgid "Topic created. View topic" msgstr "Тема је направљена. Види тему" #: bbp-admin/bbp-topics.php:919 msgid "Topic saved." msgstr "Тема је сачувана." #: bbp-admin/bbp-topics.php:922 msgid "Topic submitted. Preview topic" msgstr "Тема је предата. Прегледај тему" #: bbp-admin/bbp-topics.php:925 msgid "Topic scheduled for: %1$s. Preview topic" msgstr "Тема је заказана за: %1$s. Прегледај тему" #. translators: Publish box date format, see http:php.net/date #: bbp-admin/bbp-topics.php:927 #: bbp-admin/bbp-forums.php:533 #: bbp-admin/bbp-replies.php:852 msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. F Y. у H:i" #: bbp-admin/bbp-topics.php:932 msgid "Topic draft updated. Preview topic" msgstr "Нацрт теме је ажуриран. Прегледај тему" #: bbp-admin/bbp-settings.php:23 msgid "Main settings for the bbPress plugin" msgstr "Главна подешавања за додатак bbPress" #: bbp-admin/bbp-settings.php:39 msgid "minutes" msgstr "минута" #: bbp-admin/bbp-settings.php:55 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: bbp-admin/bbp-settings.php:71 msgid "Allow users to mark topics as favorites?" msgstr "Дозволи корисницима да означавају теме као омиљене?" #: bbp-admin/bbp-settings.php:87 msgid "Allow users to subscribe to topics" msgstr "Дозволи корисницима да се пријављују на теме" #: bbp-admin/bbp-settings.php:103 msgid "Allow topic and reply revision logging" msgstr "Дозволи бележење ревизија тема и одговора" #: bbp-admin/bbp-settings.php:119 msgid "Allow guest users without accounts to create topics and replies" msgstr "Дозволи гостима без налога да праве теме и одговоре" #: bbp-admin/bbp-settings.php:135 msgid "Allow all users of your multisite installation to create topics and replies" msgstr "Дозволи свим корисницима ваше инсталације са више места да праве теме и одговоре" #: bbp-admin/bbp-settings.php:150 msgid "Per page settings for the bbPress plugin" msgstr "Подешавања по страници за додатак bbPress" #: bbp-admin/bbp-settings.php:166 #: bbp-admin/bbp-settings.php:182 #: bbp-admin/bbp-settings.php:213 #: bbp-admin/bbp-settings.php:229 msgid "per page" msgstr "по страници" #: bbp-admin/bbp-settings.php:197 msgid "Per RSS page settings for the bbPress plugin" msgstr "Подешавања по RSS страници за додатак bbPress" #: bbp-admin/bbp-settings.php:247 msgid "Include custom root slugs to prefix your forums and topics with. These can be partnered with WordPress pages to allow more flexibility." msgstr "Укључите прилагођене подлошке основе за префиксе својих форума и тема. Ово може бити удружено са Вордпресовим странама да би пружило већу прилагодљивост." #: bbp-admin/bbp-settings.php:296 msgid "You can enter custom slugs for your single forums, topics, replies, and tags URLs here. If you change these, existing permalinks will also change." msgstr "Можете унету прилагођене подлошке за URL-ове својих појединачних форума, тема, одговора и ознака. Уколико промените ово, постојеће сталне везе ће се такође променити." #: bbp-admin/bbp-settings.php:312 msgid "Prefix your forum area with the Forum Base slug (Recommended)" msgstr "Додајте префикс својој области форума са подлошком основе форума (препоручено)" #: bbp-admin/bbp-settings.php:440 msgid "bbPress Settings" msgstr "Подешавања bbPress-а" #: bbp-admin/bbp-settings.php:449 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:169 msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај измене" #: bbp-admin/bbp-settings.php:464 msgid "This screen provides access to basic bbPress settings." msgstr "Овај екран даје приступ основним подешавањима bbPress-а." #: bbp-admin/bbp-settings.php:465 msgid "In the Main Settings you have a number of options:" msgstr "У главним подешавањима, имате доста могућности:" #: bbp-admin/bbp-settings.php:468 msgid "You can choose to lock a post after a certain number of minutes. \"Locking post editing\" will prevent the author from editing some amount of time after saving a post." msgstr "Можете одабрати да закључате чланак након одређеног броја минута. \"Закључај уређивање чланка након\" ће онемогућити аутора од уређивања након неког времена од снимања чланка." #: bbp-admin/bbp-settings.php:469 msgid "\"Throttle time\" is the amount of time required between posts from a single author. The higher the throttle time, the longer a user will need to wait between posting to the forum." msgstr "\"Време пригушивања\" је период времена који је неопходан између два чланка појединачног аутора. Што је веће време пригушивања, корисник ће дуже чекати између објављивања на форуму." #: bbp-admin/bbp-settings.php:470 msgid "You may choose to allow favorites, which are a way for users to save and later return to topics they favor. This is enabled by default." msgstr "Можете одабрати да дозволите омиљене теме, што је начин за кориснике да сачувају и касније се врате на теме које им се свиђају. Ово је подразумевано омогућено." #: bbp-admin/bbp-settings.php:471 msgid "You may choose to allow subscriptions, which allows users to subscribe for notifications to topics that interest them. This is enabled by default." msgstr "Можете одабрати да дозволите пријављивање, што дозвољава корисницима да се пријаве на обавештења о темама које их занимају. Ово је подразумевано омогућено." #: bbp-admin/bbp-settings.php:472 msgid "You may choose to allow \"Anonymous Posting\", which will allow guest users who do not have accounts on your site to both create topics as well as replies." msgstr "Можете одаврати да дозволите \"Анонимно објављивање\", које ће дозволити гостујућим корисницима који немају налоге на вашем веб месту да праве теме и одговоре." #: bbp-admin/bbp-settings.php:475 msgid "Per Page settings allow you to control the number of topics and replies will appear on each of those pages. This is comparable to the WordPress \"Reading Settings\" page, where you can set the number of posts that should show on blog pages and in feeds." msgstr "Подешавања По страници вам дозвољавају да контролишете број тема и одговора који ће се појављивати на свакој од ових страница. Ово је упоредиво са Вордпресовом страницом \"Подешавања читања\", где можете поставити број чланака који би требало да се појављује на страницама блога и у доводима." #: bbp-admin/bbp-settings.php:476 msgid "The Forums section allows you to control the permalink structure for your forums. Each \"base\" is what will be displayed after your main URL and right before your permalink slug." msgstr "Одељак форума вам дозвољава да контролишете структуру сталних веза својих форума. Свака \"основа\" је оно што ће бити приказано након вашег главног URL-а и баш пре вашег подлошка сталне везе." #: bbp-admin/bbp-settings.php:477 msgid "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new settings to take effect." msgstr "Морате да притисните на дугме Сачувај измене на дну екрана да би нова подешавања ступила на снагу." #: bbp-admin/bbp-settings.php:570 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:22 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:45 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-forums.php:20 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:19 msgid "Posts" msgstr "Чланци" #: bbp-admin/bbp-settings.php:571 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: bbp-admin/bbp-settings.php:572 msgid "Revisions" msgstr "Ревизије" #: bbp-admin/bbp-settings.php:573 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: bbp-admin/bbp-settings.php:574 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: bbp-admin/bbp-settings.php:577 msgid "Tag base" msgstr "Основа ознака" #: bbp-admin/bbp-settings.php:580 msgid "Category base" msgstr "Основа категорија" #: bbp-admin/bbp-settings.php:585 #: bbp-admin/bbp-admin.php:262 msgid "Forums base" msgstr "Основа форума" #: bbp-admin/bbp-settings.php:588 #: bbp-admin/bbp-admin.php:266 msgid "Topics base" msgstr "Основа тема" #: bbp-admin/bbp-settings.php:591 #: bbp-admin/bbp-admin.php:279 msgid "Forum slug" msgstr "Подложак форума" #: bbp-admin/bbp-settings.php:594 #: bbp-admin/bbp-admin.php:283 msgid "Topic slug" msgstr "Подложак теме" #: bbp-admin/bbp-settings.php:597 #: bbp-admin/bbp-admin.php:291 msgid "Reply slug" msgstr "Подложак одговора" #: bbp-admin/bbp-settings.php:600 #: bbp-admin/bbp-admin.php:297 msgid "User base" msgstr "Основа корисника" #: bbp-admin/bbp-settings.php:603 #: bbp-admin/bbp-admin.php:301 msgid "View base" msgstr "Основа погледа" #: bbp-admin/bbp-settings.php:606 #: bbp-admin/bbp-admin.php:287 msgid "Topic tag slug" msgstr "Подложак ознаке теме" #: bbp-admin/bbp-settings.php:618 msgid "%s page" msgstr "страна %s" #: bbp-admin/bbp-settings.php:637 msgid "Possible %1$s conflict: %2$s" msgstr "Могући %1$s сукоб: %2$sbackup of your database and files. If the import process is interrupted for any reason, restore from that backup and re-run the import." msgstr "Направите резерву своје базе података и датотека. Уколико се процес увожења прекине из било ког разлога, повратите ту резерву и поново покрените увоз." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:471 msgid "Seriously... Go back everything up, and don't come back until that's done. If things go awry, it's possible this importer will not be able to complete and your forums will be lost in limbo forever. This is serious business. No, we're not kidding." msgstr "Озбиљно... Идите и направите резерву свега и не враћајте се док то није завршено. Уколико ствари крену лоше, може се десити да овај увозник није у могућности да заврши и ваши форуми ће бити заувек изгубљени. Ово је озбиљан посао. Не, не шалимо се." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:472 msgid "To reduce memory overhead and avoid possible conflicts please:" msgstr "Да бисте смањили заузеће меморије и да бисте избегли могуће сукобе молимо вас да:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:475 msgid "Disable all plugins (except bbPress) on both your WordPress and bbPress standalone installations." msgstr "Искључите све додатке (изузев bbPress-а) на својим инсталацијама Вордпреса и самосталног bbPress-а." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:478 msgid "Switch to a default WordPress theme." msgstr "Замените у подразумевану Вордпресову тему." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:482 msgid "Notes on compatibility:" msgstr "Напомене о усклађености:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:485 msgid "If you are using the alpha version of bbPress 1.1, subscriptions will be ported automatically." msgstr "Уколико користите алфа издање bbPress-а 1.1, пријаве ће бити аутоматски пребачене." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:488 msgid "If you have the Subscribe to Topic plugin active, then this script will migrate user subscriptions from that plugin." msgstr "Уколико имате укључен додатак Subscribe to Topic, онда ће ово пребацити корисничке пријаве из тог додатка." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:491 msgid "If you are importing an existing BuddyPress Forums installation, we should have found your previous configuration file." msgstr "Уколико увозите постојећу инсталацију BuddyPress форума, требало би да смо пронашли претходну датотеку поставке," #: bbp-admin/importers/bbpress.php:495 msgid "This converter can be a drag on large forums with lots of existing topics and replies. If possible, do this import in a safe place (like a local installation.)" msgstr "Овај увозник може бити кочница на великим форумима са много постојећих тема и одговора. Уколико је могуће, урадите овај увоз на сигурном месту (као што је локална инсталација)." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:498 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:499 msgid "Enter the full path to your bbPress configuration file i.e. bb-config.php:" msgstr "Унесите пуну путању своје bbPress датотеке поставке, тј. bb-config.php:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:503 msgid "bbPress Standalone Path:" msgstr "Путања до самосталног bbPress-а:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:510 msgid "Proceed" msgstr "Наставак" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:556 msgid "Please enter the path to your bbPress configuration file - bb-config.php." msgstr "Молимо вас да унесете путању до своје bbPress датотеке поставке - bb-config.php." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:557 #: bbp-admin/importers/bbpress.php:575 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:574 msgid "bbPress configuration file bb-config.php doesn't exist in the path specified! Please check the path and try again." msgstr "bbPress датотека поставке bb-config.php не постоји у наведеној путањи! Молимо вас да проверите путању и покушате поново." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:608 msgid "Configuration Options" msgstr "Могућности подешавања" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:614 msgid "Auto-detected: Your WordPress and bbPress user tables are integrated. Proceed to ." msgstr "Аутоматски препознато: Ваше Вордпресове и bbPress корисничке табеле су спојене. Пређите на ." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:621 msgid "Your WordPress blog is new and you don't have the fear of losing WordPress users:" msgstr "Ваш Вордпресов блог је нов и немате страх од губитка Вордпресових корисника:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:622 msgid "Go to migrating users section." msgstr "Иди да одељак о помераћу корисника." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:623 msgid "Note: The WordPress %1$s and %2$s tables will be renamed (not deleted) so that you can restore them if something goes wrong." msgstr "Напомена: Вордпресове табеле %1$s и %2$s ће бити преименоване (не избрисане) тако да их можете повратити ако нешто крене погрешно." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:624 msgid "Please ensure there are no tables named %1$s and %2$s to avoid renaming conflicts." msgstr "Молимо вас да будете сигурни да нема табела названих %1$s и %2$s да бисте избегли сукобе преименовања." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:625 msgid "Also, your WordPress and bbPress installs must be in the same database." msgstr "Такође, ваша Вордпресова и bbPress-ова инсталација морају бити у истој бази података." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:629 msgid "You're done with user migration or have the user tables integrated:" msgstr "Завршили сте са померањем корисника или су корисничке табеле спојене:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:630 msgid "Proceed to importing forums, topics and posts section." msgstr "Пређи на одељак за увоз форума, тема и порука." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:634 msgid "You have a well established WordPress user base, the user tables are not integrated and you can't lose your users:" msgstr "Имате успостављену основу Вордпресових корисника, корисничке табеле нису спојене и не можете да изгубите своје кориснике:" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:635 msgid "This is currently not yet supported, and will likely not be in the future also as it is highly complex to merge two user sets (which might even conflict)." msgstr "Ово тренутно није подржано и вероватно неће бити ни у будућности пошто је веома сложено да се споје две стране корисника (које могу бити у сукобу)." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:636 msgid "Patches are always welcome. :)" msgstr "Закрпе су увек добродошле. :)" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:644 msgid "Migrate Users" msgstr "Помери кориснике" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:647 msgid "Import Forums, Topics & Posts" msgstr "Увези форуме, теме и поруке" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:651 msgid "Start!" msgstr "Почни!" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:687 msgid "Importing Users" msgstr "Увожење корисника" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:688 msgid "We’re in the process of migrating your users..." msgstr "Померамо ваше кориснике..." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:698 msgid "Renamed the %1$s and %2$s tables to %3$s and %4$s respectively." msgstr "Преименоване табеле %1$s и %2$s у %3$s и %4$s, редом." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:700 msgid "There was a problem dropping the %1$s and %2$s tables. Please check and re-run the script or rename or drop the tables yourself." msgstr "Догодио се проблем у одбацивању табела %1$s и %2$s. Молимо вас да проверите и поново покренете ово или да сами одбаците табеле." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:716 msgid "Created the %s table and copied the users from bbPress." msgstr "Направљена табела %s и пресликани корисници из bbPress-а." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:718 #: bbp-admin/importers/bbpress.php:735 msgid "There was a problem duplicating the table %1$s to %2$s. Please check and re-run the script or duplicate the table yourself." msgstr "Догодио се проблем приликом дуплирања табеле %1$s у %2$s. Молимо вас да проверите и поново покренете ово или да сами дуплирате табеле." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:733 msgid "Created the %s table and copied the user information from bbPress." msgstr "Направљена табела %s и пресликани кориснички подаци из bbPress-а." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:808 msgid "There was a problem in getting an administrator of the blog. Now, please go to your blog, set a user as administrator, login as that user and directly go to importing forums, topics and replies section. Note that old logins won't work, you would have to edit your database (you can still try logging in as the bbPress keymaster)." msgstr "Догодио се проблем у добијању управника блога. Молимо вас да сада идете на свој блог, поставите корисника као управника, пријавите се као тај корисник и идете право на одељак за увожење форума, тема и одговора. Пазите да стари подаци за пријављивање неће радити, мораћете да уредите своју базу података (и даље можете покушати да се пријавите као главни мајстор bbPress-а)" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:831 msgid "User roles have been successfully mapped based. The bbPress keymaster is WordPress administrator, bbPress administrator and moderators are moderators and rest all WordPress roles are %1$s. Now, you can only login into your WordPress blog by the bbPress credentials. For the time being, you have been logged in as the first available administrator (Username: %2$s, User ID: %3$s)." msgstr "Корисичке улоге су успешно пресликане. bbPress-ов главни мајстор је Вордпресов управник, bbPress-ов управник и уредници су уредници и сви остали имају улогу у Вордпресу %1$s. Сада се можете пријавите на свој Вордпресов блог само са подацима са bbPress-а. Тренутно сте пријављени као први доступан управник (корисничко име: %2$s, кориснички ID: %3$s)." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:836 msgid "Your users have all been imported, but wait – there’s more! Now we need to import your forums, topics and posts!" msgstr "Сви ваши корисници су увезени, али сачекајте – има још! Сада треба да увеземо ваше форуме, теме и поруке!" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:839 msgid "Import forums, topics and posts »" msgstr "Увоз форума, тема и порука »" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:867 msgid "Importing Forums, Topics And Posts" msgstr "Увожење форума, тема и порука" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:868 msgid "We’re importing your bbPress standalone forums, topics and replies..." msgstr "Увозимо ваше форуме, теме и одговоре из самосталног bbPress-а..." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:875 #: bbpress.php:587 msgid "No forums found" msgstr "Нема пронађених форума" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:879 msgid "Total number of forums: %s" msgstr "Укупан број форума: %s" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:885 msgid "Processing forum #%1$s (%3$s)" msgstr "Обрада форума #%1$s (%3$s)" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:905 msgid "Added the forum as forum #%2$s" msgstr "Форум је додат као форум #%2$s" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:907 msgid "There was a problem in adding the forum." msgstr "Догодио се проблем приликом додавања форума." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:928 msgid "The forum is a category and has no topics." msgstr "Форум је категорија и не садржи теме." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:933 msgid "The forum is a category but has topics, so it has been set as closed on the new board." msgstr "Форум је категорија али има тема тако да је затворен на новом форуму." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:940 msgid "Total number of topics in the forum: %s" msgstr "Укупан број тема у форуму: %s" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1002 #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1093 #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1110 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1149 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1469 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:27 msgid "Reply To: %s" msgstr "Одговор на: %s" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1080 msgid "Added topic #%1$s (%3$s) as topic #%5$s with %6$s replies." msgstr "Додата је тема #%1$s (%3$s) као тема #%5$s са %6$s одговора." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1082 msgid "There was a problem in adding topic #1$s (%3$s)." msgstr "Догодио се проблем приликом додавања теме #1$s (%3$s)." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1101 msgid "Your forums, topics and posts have all been imported, but wait – there’s more! Now we need to do a recount to get the counts in sync! Yes, we’re bad at Math." msgstr "Сви ваши форуми, теме и поруке су увезени, али сачекајте – има још! Сада треба да извршимо пребројавање да бисмо ускладили бројеве! Да, лоши смо у математици." #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1103 msgid "After that it's all done. Have fun! :)" msgstr "Након тога је све обављено. Уживајте! :)" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1114 msgid "bbPress Standalone" msgstr "Самостални bbPress" #: bbp-admin/importers/bbpress.php:1114 msgid "Import your bbPress standalone board." msgstr "Увезите свој форум из самосталног bbPress-а." #: bbp-admin/bbp-forums.php:104 msgid "The forum title field and the big forum editing area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of the box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (like Slug) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen." msgstr "Поље за наслов форума и велики простор за уређивање форума су учвршћени у месту, али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и пусти и можете их умањити или проширити притиском на траку наслова кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица (као што је Подложак) или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран." #: bbp-admin/bbp-forums.php:105 msgid "Title - Enter a title for your forum. After you enter a title, you will see the permalink appear below it, which is fully editable." msgstr "Наслов - Унесите наслов свог форума. Након што унесете наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите." #: bbp-admin/bbp-forums.php:106 msgid "Post editor - Enter the description for your forum. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The screen icon just before that allows you to expand the edit box to full screen. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files by clicking the icons above the post editor and following the directions." msgstr "Уређивач чланка - Унесите опис свог форума. Постоје два режима уређивања: Видљиво и HTML. Изаберите режим притиском на одговарајући језичак. Видљиви режим вам даје WYSIWYG („Шта видиш, то и добијеш“) уређивач. Притисните на последњу иконицу у реду да бисте добили други ред контрола. Иконица екрана пре претходно наведене вам дозвољава да проширите кутију за уређивање на цели екран. HTML режим вам омогућава да унесете сиров HTML уз свој текст форума. Можете уметнути датотеке садржаја притиском на иконице изнад уређивача чланка и пратећи смернице." #: bbp-admin/bbp-forums.php:107 msgid "Forum Attributes - Select the various attributes that your forum should have:" msgstr "Особине форума - Одаберите разне особине које би ваш форум требало да има:" #: bbp-admin/bbp-forums.php:110 msgid "Forum Type determines whether it is a Forum (by default) or a Category, which means no new topics (only other forums) can be created within it." msgstr "Врста форума одређује да ли је форум форум (подразумевано) или категорија, што значи да се у њему не могу направити нове теме (могу само други форуми)." #: bbp-admin/bbp-forums.php:111 msgid "Forum Status controls whether it is open (and thus can be posted to) or closed (thus not able to be posted to)." msgstr "Стање форума одређује да ли је отворен (што значи да ли се може објављивати у њему) или затворен (што значи да се не може објављивати у њему)." #: bbp-admin/bbp-forums.php:112 msgid "Visibility can be set to either Public (by default, seen by everyone), Private (seen only by chosen users), and Hidden (hidden from all users)." msgstr "Видљивост може бити одређена као јавна (подразумевано, видљиво свима), приватна (видљива само одабраним корисницима) или сакривена (сакривена од свих корисника)." #: bbp-admin/bbp-forums.php:113 msgid "Parent turns the forum into a child forum of the selected forum/category in the dropdown." msgstr "Родитељ мења форум у подређени форум одабраног форума/категорије у падајућем изборнику." #: bbp-admin/bbp-forums.php:114 msgid "Order determines the order that forums in the given hierarchy are displayed (lower numbers first, higher numbers last)." msgstr "Поредак одређује поредак у ком су форуми у датој хијерархији приказани (прво мањи бројеви, већи бројеви на крају)." #: bbp-admin/bbp-forums.php:117 msgid "Publish - The Publish box will allow you to Preview your forum before it is published, Publish your forum to your site, or Move to Trash will move your forum to the trash." msgstr "Објави - Кутијица Објави ће вам дозволити да прегледате свој форум пре него што га објавите, да га објавите на свом веб месту или да га померите на отпад." #: bbp-admin/bbp-forums.php:118 msgid "Revisions - Revisions show past versions of the saved forum. Each revision can be compared to the current version, or another revision. Revisions can also be restored to the current version." msgstr "Ревизије - Ревизије приказују претходна издања сачуваног форума. Свака ревизија може бити упоређена са садашњим издањем или другом ревизијом. Ревизије такође могу бити враћене у садашње издање." #: bbp-admin/bbp-forums.php:138 msgid "This screen displays the forums available on your site." msgstr "Овај екран приказује форуме доступне на вашем веб месту." #: bbp-admin/bbp-forums.php:142 msgid "You can hide/display columns based on your needs and decide how many forums to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити колико форума да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања екрана." #: bbp-admin/bbp-forums.php:143 msgid "You can filter the list of forums by forum status using the text links in the upper left to show All, Published, or Trashed forums. The default view is to show all forums." msgstr "Можете филтрирати списак форума по стању форума користећи текстуалне везе у горе лево да бисте приказали све, објављене или форуме на отпаду. Подразумевано се приказују сви форуми." #: bbp-admin/bbp-forums.php:144 msgid "You can refine the list to show only forums from a specific month by using the dropdown menus above the forums list. Click the Filter button after making your selection. You also can refine the list by clicking on the forum creator in the forums list." msgstr "Можете прерадити списак да приказује само форуме из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка форума. Притисните дугме Филтрирај након прављења избора. Такође можете прерадити списак притиском на аутора форума у списку форума." #: bbp-admin/bbp-forums.php:147 msgid "Hovering over a row in the forums list will display action links that allow you to manage your forum. You can perform the following actions:" msgstr "Прелазак преко реда у списку форума ће приказати везе радњи које вам омогућавају да управљате својим форумом. Можете извршити следеће радње:" #: bbp-admin/bbp-forums.php:150 msgid "Edit takes you to the editing screen for that forum. You can also reach that screen by clicking on the forum title." msgstr "Уреди вас води на екран за уређивање тог форума. Такође можете доћи до тог екрана притиском на наслов форума." #: bbp-admin/bbp-forums.php:151 msgid "Trash removes your forum from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it." msgstr "Отпад уклања ваш форум са овог списак и ставља га на отпад, са кога можете трајно да га обришете." #: bbp-admin/bbp-forums.php:152 msgid "View will take you to your live forum to view the forum." msgstr "Погледај ће вас одвести на ваш форум да бисте видели форум." #: bbp-admin/bbp-forums.php:155 msgid "You can also edit multiple forums at once. Select the forums you want to edit using the checkboxes, select Edit from the Bulk Actions menu and click Apply. You will be able to change the metadata for all selected forums at once. To remove a forum from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "Такође можете да уређујете више форума одједном. Изаберите форуме које желите да уредите користећи кутијице за штиклирање, изаберите Уреди из изборника Масовне радње и притисните на Примени. Моћићете да промените метаподатке за све изабране форуме одједном. Да бисте уклонили форум из груписања, само притисните на x поред његовог имена у простору масовног уређивања које се појављује." #: bbp-admin/bbp-forums.php:156 msgid "The Bulk Actions menu may also be used to delete multiple forums at once. Select Delete from the dropdown after making your selection." msgstr "Изборник Масовне радње такође може бити коришћен за брисање више форума одједном. Одаберите Обриши из падајућег изборника након прављења свог одабира." #: bbp-admin/bbp-forums.php:184 msgid "Forum Attributes" msgstr "Особине форума" #: bbp-admin/bbp-forums.php:392 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/content-single-topic-lead.php:15 msgid "Creator" msgstr "Стваралац" #: bbp-admin/bbp-forums.php:439 #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:512 msgid "No Topics" msgstr "Нема тема" #: bbp-admin/bbp-forums.php:504 msgid "Forum updated. View forum" msgstr "Форум је ажуриран. Види форум" #: bbp-admin/bbp-forums.php:513 msgid "Forum updated." msgstr "Форум је ажуриран." #. translators: %s: date and time of the revision #: bbp-admin/bbp-forums.php:518 msgid "Forum restored to revision from %s" msgstr "Форум је враћен из ревизије %s" #: bbp-admin/bbp-forums.php:522 msgid "Forum created. View forum" msgstr "Форум је направљен. Види форум" #: bbp-admin/bbp-forums.php:525 msgid "Forum saved." msgstr "Форум је сачуван." #: bbp-admin/bbp-forums.php:528 msgid "Forum submitted. Preview forum" msgstr "Форум је предат. Прегледај форум" #: bbp-admin/bbp-forums.php:531 msgid "Forum scheduled for: %1$s. Preview forum" msgstr "Форум је заказан за: %1$s. Прегледај форум" #: bbp-admin/bbp-forums.php:538 msgid "Forum draft updated. Preview forum" msgstr "Нацрт форума је ажуриран. Прегледај форум" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:42 msgid "Discussion" msgstr "Дискусија" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:67 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:430 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:433 #: bbp-admin/bbp-replies.php:525 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/content-single-topic-lead.php:18 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:17 #: bbpress.php:634 msgid "Topic" msgid_plural "Topics" msgstr[0] "Тема" msgstr[1] "Теме" msgstr[2] "Теме" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:84 #: bbpress.php:691 msgid "Reply" msgid_plural "Replies" msgstr[0] "Одговор" msgstr[1] "Одговора" msgstr[2] "Одговора" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:101 #: bbpress.php:832 msgid "Topic Tag" msgid_plural "Topic Tags" msgstr[0] "Ознака теме" msgstr[1] "Ознаке теме" msgstr[2] "Ознака теме" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:123 msgid "Users & Moderation" msgstr "Корисници и управљање" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:131 msgid "User" msgid_plural "Users" msgstr[0] "Корисник" msgstr[1] "Корисника" msgstr[2] "Корисника" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:150 msgid "Hidden Topic" msgid_plural "Hidden Topics" msgstr[0] "Сакривена тема" msgstr[1] "Сакривене теме" msgstr[2] "Сакривене теме" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:169 msgid "Hidden Reply" msgid_plural "Hidden Replies" msgstr[0] "Сакривен одговор" msgstr[1] "Сакривени одговори" msgstr[2] "Сакривени одговори" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:188 msgid "Empty Topic Tag" msgid_plural "Empty Topic Tags" msgstr[0] "Празна ознака теме" msgstr[1] "Празне ознаке теме" msgstr[2] "Празних ознака теме" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:214 msgid "Theme is using custom bbPress styling." msgstr "Тема користи прилагођен bbPress стил." #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:216 msgid "Theme is using default bbPress styling." msgstr "Тема користи подразумеван bbPress стил." #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:221 msgid "You are using bbPress %s." msgstr "Користите bbPress %s." #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:255 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:268 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:280 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:281 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-no-access.php:13 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:282 msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:294 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:295 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:300 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:301 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:306 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:307 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:314 msgid "Parent:" msgstr "Родитељ:" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:315 msgid "Forum Parent" msgstr "Надређен форум" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:321 msgid "(No Parent)" msgstr "(без родитеља)" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:330 msgid "Order:" msgstr "Поредак:" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:331 msgid "Forum Order" msgstr "Поредак форума" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:402 msgid "(Use Forum of Topic)" msgstr "(Користи форум теме)" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:423 msgid "(No Topic)" msgstr "(нема теме)" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:464 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:467 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:14 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:19 msgid "Name" msgstr "Име" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:471 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:474 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:105 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:28 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:478 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:481 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:57 msgid "Website" msgstr "Веб место" #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:487 #: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:490 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: bbp-admin/bbp-replies.php:116 msgid "The reply title field and the big reply editing area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of the box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Reply Attributes, Slug) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen." msgstr "Поље за наслов одговора и велики простор за уређивање одговора су учвршћени у месту, али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и пусти и можете их умањити или проширити притиском на траку наслова кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица (Особине одговора, Подложак) или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран." #: bbp-admin/bbp-replies.php:117 msgid "Title - Enter a title for your reply. After you enter a title, you will see the permalink below, which you can edit." msgstr "Наслов - Унесите наслов свог одговора. Након што унесете наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите." #: bbp-admin/bbp-replies.php:118 msgid "Post editor - Enter the text for your reply. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The screen icon just before that allows you to expand the edit box to full screen. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files by clicking the icons above the post editor and following the directions." msgstr "Уређивач чланка - Унесите текст свог одговора. Постоје два режима уређивања: Видљиво и HTML. Изаберите режим притиском на одговарајући језичак. Видљиви режим вам даје WYSIWYG („Шта видиш, то и добијеш“) уређивач. Притисните на последњу иконицу у реду да бисте добили други ред контрола. Иконица екрана пре претходно наведене вам дозвољава да проширите кутију за уређивање на цели екран. HTML режим вам омогућава да унесете сиров HTML уз свој текст форума. Можете уметнути датотеке садржаја притиском на иконице изнад уређивача чланка и пратећи смернице." #: bbp-admin/bbp-replies.php:119 msgid "Reply Attributes - Select the attributes that your reply should have. The Parent Topic dropdown determines the parent topic that the reply belongs to." msgstr "Особине одговора - Одаберите особине које би одговор требало да има. Падајући изборник Надређена тема одређује надређену тему којој одговор припада." #: bbp-admin/bbp-replies.php:120 msgid "Publish - The Publish box will allow you to save your reply as Draft or Pending Review. You may Preview your reply before it is published as well. The Visibility will determine whether the reply is Public, Password protected (requiring a password on the site to view) or Private (only the author will have access to it). Replies may be published immediately by clicking the dropdown, or at a specific date and time by clicking the Edit link." msgstr "Објави - Кутијица Објави ће вам дозволити да сачувате свој одговор као нацрт или на чекању. Можете да прегледате свој одговор пре него што га објавите. Видљивост ће одредити да ли је одговор јаван, заштићен лозинком (захтева лозинку на веб месту за преглед) или приватан (само аутори ће имати приступ њему). Одговори могу бити објављени одмах притиском на падајући изборник или одређеног датума и времена притиском на везу Уреди." #: bbp-admin/bbp-replies.php:121 msgid "Revisions - Revisions show past versions of the saved reply. Each revision can be compared to the current version, or another revision. Revisions can also be restored to the current version." msgstr "Ревизије - Ревизије приказују претходна издања сачуваног одговора. Свака ревизија може бити упоређена са садашњим издањем или другом ревизијом. Ревизије такође могу бити враћене у садашње издање." #: bbp-admin/bbp-replies.php:141 msgid "This screen displays the replies created on your site." msgstr "Овај екран приказује одговоре направљене на вашем веб месту." #: bbp-admin/bbp-replies.php:145 msgid "You can hide/display columns based on your needs (Forum, Topic, Author, and Created) and decide how many replies to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама (Форум, Тема, Аутор и Направљено) и одлучити колико чланака да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања екрана." #: bbp-admin/bbp-replies.php:146 msgid "You can filter the list of replies by reply status using the text links in the upper left to show All, Published, Pending Review, Draft, or Trashed topics. The default view is to show all replies." msgstr "Можете филтрирати списак одговора по стању одговора користећи текстуалне везе горе лево да бисте приказали све, објављене, који чекају преглед, нацрте или теме на отпаду. Подразумевано се приказују сви одговори. " #: bbp-admin/bbp-replies.php:147 msgid "You can view replies in a simple title list or with an excerpt. Choose the view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the right." msgstr "Можете видети одговоре у једноставном списку наслова или са исечком. Изаберите приказ који вам одговара притиском на иконицу на врху списка са десне стране." #: bbp-admin/bbp-replies.php:148 msgid "You can refine the list to show only replies from a specific month by using the dropdown menus above the replies list. Click the Filter button after making your selection." msgstr "Можете прерадити списак да приказује само одговоре из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка одговора. Притисните дугме Филтрирај након прављења свог избора." #: bbp-admin/bbp-replies.php:149 msgid "You can also show only replies from a specific parent forum by using the parent forum dropdown above the replies list and selecting the parent forum. Click the Filter button after making your selection." msgstr "Такође можете приказати само одговоре из одређеног надређеног форума користећи падајући изборник за надређени форум изнад списка одговора и одабиром надређеног форума. Притисните на дугме за филтрирање након завршетка одабира." #: bbp-admin/bbp-replies.php:152 msgid "Hovering over a row in the replies list will display action links that allow you to manage your reply. You can perform the following actions:" msgstr "Прелазак преко реда у списку одговора ће приказати везе радњи које вам омогућавају да управљате својим одговором. Можете извршити следеће радње:" #: bbp-admin/bbp-replies.php:155 msgid "Edit takes you to the editing screen for that reply. You can also reach that screen by clicking on the reply title." msgstr "Уреди вас води на екран за уређивање тог одговора. Такође можете доћи до тог екрана притиском на наслов одговора." #: bbp-admin/bbp-replies.php:156 msgid "Trash removes your reply from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it." msgstr "Отпад уклања ваш одговор са овог списка и ставља га на отпад, са кога можете трајно да га обришете." #: bbp-admin/bbp-replies.php:157 msgid "View will take you to your live reply to view the reply." msgstr "Погледај ће вас одвести на ваш одговор да бисте видели одговор." #: bbp-admin/bbp-replies.php:158 msgid "Spam will mark the topic as spam, preventing further replies to it and removing it from the site’s public view." msgstr "Непожељно ће означити тему као непожељну, онемогућавајући даље одговоре и уклањајући је из јавног дела веб места." #: bbp-admin/bbp-replies.php:161 msgid "You can also edit multiple replies at once. Select the replies you want to edit using the checkboxes, select Edit from the Bulk Actions menu and click Apply. You will be able to change the metadata for all selected replies at once. To remove a reply from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "Такође можете да уређујете више одговора одједном. Изаберите одговоре које желите да уредите користећи кутијице за штиклирање, изаберите Уреди из изборника Масовне радње и притисните на Примени. Моћићете да промените метаподатке за све изабране одговоре одједном. Да бисте уклонили одговор из груписања, само притисните на x поред његовог имена у простору масовног уређивања које се појављује." #: bbp-admin/bbp-replies.php:162 msgid "The Bulk Actions menu may also be used to delete multiple replies at once. Select Delete from the dropdown after making your selection." msgstr "Изборник Масовне радње такође може бити коришћен за брисање више одговора одједном. Одаберите Обриши из падајућег изборника након прављења свог одабира." #: bbp-admin/bbp-replies.php:190 msgid "Reply Attributes" msgstr "Особине одговора" #: bbp-admin/bbp-replies.php:425 msgid "The reply was not found!" msgstr "Одговор није пронађен!" #: bbp-admin/bbp-replies.php:489 msgid "There was a problem marking the reply \"%1$s\" as spam." msgstr "Догодио се проблем приликом означавања одговора \"%1$s\" као непожељног." #: bbp-admin/bbp-replies.php:489 msgid "Reply \"%1$s\" successfully marked as spam." msgstr "Одговор \"%1$s\" је успешно означен као непожељан." #: bbp-admin/bbp-replies.php:493 msgid "There was a problem unmarking the reply \"%1$s\" as spam." msgstr "Догодио се проблем приликом уклањања ознаке непожељног са одговора \"%1$s\"." #: bbp-admin/bbp-replies.php:493 msgid "Reply \"%1$s\" successfully unmarked as spam." msgstr "Одговор \"%1$s\" је успешно означен као непожељан." #: bbp-admin/bbp-replies.php:523 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: bbp-admin/bbp-replies.php:577 #: bbp-admin/bbp-replies.php:584 msgid "No Topic" msgstr "Нема теме" #: bbp-admin/bbp-replies.php:606 msgid "(Mismatch)" msgstr "(Не поклапа се)" #: bbp-admin/bbp-replies.php:684 msgid "Mark the reply as not spam" msgstr "Уклони ознаку непожељан са овог одговора" #: bbp-admin/bbp-replies.php:686 msgid "Mark this reply as spam" msgstr "Означи овај одговор као непожељан" #: bbp-admin/bbp-replies.php:823 msgid "Reply updated. View topic" msgstr "Одговор је ажуриран. Види тему" #: bbp-admin/bbp-replies.php:832 msgid "Reply updated." msgstr "Одговор је ажуриран." #. translators: %s: date and time of the revision #: bbp-admin/bbp-replies.php:837 msgid "Reply restored to revision from %s" msgstr "Одговор је враћен из ревизије %s" #: bbp-admin/bbp-replies.php:841 msgid "Reply created. View topic" msgstr "Одговор је направљен. Види тему" #: bbp-admin/bbp-replies.php:844 msgid "Reply saved." msgstr "Одговор је сачуван." #: bbp-admin/bbp-replies.php:847 msgid "Reply submitted. Preview topic" msgstr "Одговор је предат. Прегледај тему" #: bbp-admin/bbp-replies.php:850 msgid "Reply scheduled for: %1$s. Preview topic" msgstr "Одговор је заказан за: %1$s. Прегледај тему" #: bbp-admin/bbp-replies.php:857 msgid "Reply draft updated. Preview topic" msgstr "Нацрт одговора је ажуриран. Прегледај тему" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1011 msgid "No topics available" msgstr "Нема доступних тема" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1016 msgid "No forums available" msgstr "Нема доступних форума" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1021 msgid "None available" msgstr "Ништа није доступно" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1441 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1503 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:18 msgid "(Edit)" msgstr "(Уреди)" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1507 #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1605 #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1817 #: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:986 #: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:996 #: bbp-themes/bbp-twentyten/taxonomy-topic-tag.php:20 #: bbp-themes/bbp-twentyten/taxonomy-topic-tag-edit.php:20 msgid "Topic Tag: %s" msgstr "Ознака теме: %s" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1511 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1428 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2070 #: bbpress.php:581 #: bbpress.php:638 #: bbpress.php:695 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1526 msgid "‹" msgstr "‹" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1526 msgid "›" msgstr "›" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1751 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1804 msgid "Forum: %s" msgstr "Форум: %s" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1808 msgid "Topic: %s" msgstr "Тема: %s" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1826 msgid "Your Profile" msgstr "Ваш профил" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1831 msgid "%s's Profile" msgstr "Профил корисника %s" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1839 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Уредите свој профил" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1844 msgid "Edit %s's Profile" msgstr "Уреди профил корисника %s" #: bbp-includes/bbp-common-template.php:1851 msgid "View: %s" msgstr "Види %s" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:151 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимни" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:413 msgid "Admin" msgstr "Управљање" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:549 #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:250 msgid "Add this topic to your favorites" msgstr "Додај ову тему у омиљене" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:550 msgid " (%?%)" msgstr " (%?%)" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:556 msgid "This topic is one of your %favorites% [" msgstr "Ова тема спада у ваше %favorites% [" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:557 #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:249 msgid "×" msgstr "×" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:558 msgid "]" msgstr "]" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:662 #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:259 msgid "Subscribe" msgstr "Пријава" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:663 #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:260 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјава пријаве" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:725 msgid "User updated." msgstr "Корисник је ажуриран." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:749 msgid "You have super admin privileges." msgstr "Имате повластице главног управника." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:749 msgid "This user has super admin privileges." msgstr "Овај корисник има повластице главног управника." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:816 msgid "— No role for this site —" msgstr "— Нема улоге за ово веб место —" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:864 msgid "You are now logged out." msgstr "Сада сте одјављени." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:868 msgid "New user registration is currently not allowed." msgstr "Регистрација нових корисника тренутно није дозвољена." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:877 msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Проверите своју пошту за везу за потврду." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:882 msgid "Check your e-mail for your new password." msgstr "Проверите своју е-пошту за своју нову лозинку." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:887 msgid "Registration complete. Please check your e-mail." msgstr "Регистрација је завршена. Молимо вас да проверите своју е-пошту." #: bbp-includes/bbp-user-template.php:1058 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:968 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1224 msgid "View %s's profile" msgstr "Види профил корисника %s" #: bbp-includes/bbp-user-template.php:1058 #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:968 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1224 msgid "Visit %s's website" msgstr "Посети веб место корисника %s" #: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:228 msgid "New topic created" msgstr "Направљена је нова тема" #: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:231 msgid "New reply created" msgstr "Направљен је нови одговор" #: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:466 msgid "%1$s started the topic %2$s in the forum %3$s" msgstr "%1$s started the topic %2$s in the forum %3$s" #: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:559 msgid "%1$s replied to the topic %2$s in the forum %3$s" msgstr "%1$s одговори на тему %2$s у форуму %3$s" #: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:308 msgid "Hands off, partner!" msgstr "Руке даље, друже!" #: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:1337 msgid "Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, they always return false." msgstr "Условне ознаке упита не раде пре него што је упит покренут. Пре тога, увек враћају false." #: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:1572 msgid "You do not have the permission to edit this user." msgstr "Немате права да уређујете овог корисника." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:143 msgid "ERROR: You do not have permission to reply." msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да одговорите." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:155 msgid "ERROR: Topic ID is missing." msgstr "ГРЕШКА: ID теме недостаје." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:161 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:195 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:470 msgid "ERROR: Forum ID is missing." msgstr "ГРЕШКА: ID форума недостаје." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:181 msgid "ERROR: Your reply needs a title." msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор мора имати наслов." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:193 #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:451 msgid "ERROR: Your reply cannot be empty." msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор не може бити празан." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:198 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:224 msgid "ERROR: Slow down; you move too fast." msgstr "ГРЕШКА: Успорите; крећете се пребрзо." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:203 msgid "ERROR: Duplicate reply detected; it looks as though you’ve already said that!" msgstr "ГРЕШКА: Уочен дуплирани одговор; чини се да сте то већ рекли!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:208 msgid "ERROR: Your reply cannot be created at this time." msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор сада не може бити направљен." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:257 #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:495 msgid "ERROR: There was a problem adding the tags to the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом додавања ознака теми." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:365 msgid "ERROR: Reply ID not found." msgstr "ГРЕШКА: ID одговора није пронађен." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:375 msgid "ERROR: The reply you want to edit was not found." msgstr "ГРЕШКА: Одговор кога желите да уредите није пронађен." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:388 msgid "ERROR: You do not have permission to edit that reply." msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да уређујете тај одговор." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:418 msgid "ERROR: This forum is a category. No topics or replies can be created in it." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је категорија. Ниједна тема или одговор не може бити направљен у њему." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:422 msgid "ERROR: This forum has been closed to new topics and replies." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је затворен за нове теме и одговоре." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:426 msgid "ERROR: This forum is private and you do not have the capability to read or create new replies in it." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је приватан и немате могућности да га читате или да правите нове одговоре у њему." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:430 msgid "ERROR: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new replies in it." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је сакривен и ви немате могућност да читате или да правите нове одговоре у њему." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:456 msgid "ERROR: Your reply cannot be edited at this time." msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор сада не може бити уређен." #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:976 msgid "ERROR: You do not have the permission to do that!" msgstr "ГРЕШКА: Немате права да то да урадите!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:989 msgid "ERROR: There was a problem unmarking the reply as spam!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом уклањање ознаке непожељан са одговора!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:989 msgid "ERROR: There was a problem marking the reply as spam!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом означавања одговора као непожељног!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1008 msgid "ERROR: There was a problem trashing the reply!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом померања одговора на отпад!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1016 msgid "ERROR: There was a problem untrashing the reply!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом враћања одговора са отпада!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1024 msgid "ERROR: There was a problem deleting the reply!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом брисања одговора!" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1299 msgid "All Posts" msgstr "Сви чланци" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1301 #: bbpress.php:692 msgid "All Replies" msgstr "Сви одговори" #: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1341 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:2958 msgid "Replies: %s" msgstr "Одговора: %s" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1543 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2184 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:89 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:102 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1563 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2203 msgid "Are you sure you want to delete that permanently?" msgstr "Да ли сигурно желите да то трајно обришете?" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1614 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2441 msgid "Unspam" msgstr "Није непожељно" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1678 msgid "Split" msgstr "Подели" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1679 msgid "Split the topic from this reply" msgstr "Подели тему почев од овог одговора" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1776 msgid "Viewing reply %1$s (of %2$s total)" msgstr "Гледање одговора %1$s (од укупно %2$s)" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1780 msgid "Viewing %1$s replies" msgstr "Гледање %1$s одговора" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1784 msgid "Viewing %1$s replies - %2$s through %3$s (of %4$s total)" msgstr "Гледање %1$s одговора - %2$s до %3$s (од укупно %4$s)" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1789 msgid "Viewing %1$s reply" msgstr "Гледање %1$s одговора" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1800 msgid "Viewing post %1$s (of %2$s total)" msgstr "Гледање чланка %1$s (од укупно %2$s)" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1804 msgid "Viewing %1$s posts" msgstr "Гледање %1$s чланака" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1808 msgid "Viewing %1$s posts - %2$s through %3$s (of %4$s total)" msgstr "Гледање %1$s чланака - %2$s до %3$s (од укупно %4$s)" #: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1813 msgid "Viewing %1$s post" msgstr "Гледање%1$s чланка" #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1082 msgid "%s topic" msgid_plural "%s topics" msgstr[0] "%s тему" msgstr[1] "%s теме" msgstr[2] "%s тема" #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1095 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1711 msgid " (+ %d hidden)" msgstr " (+ %d сакривено)" #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1672 #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1698 msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s одговор" msgstr[1] "%s одговора" msgstr[2] "%s одговора" #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1682 msgid "This category contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s ago." msgstr "Ова категорија садржи %1$s и %2$s и последњи пут је ажурирана од стране корисника %3$s пре %4$s." #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1686 msgid "This forum contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s ago." msgstr "Овај форум садржи %1$s и %2$s и последњи пут је ажуриран од стране корисника %3$s пре %4$s." #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1693 msgid "This category contains %1$s and %2$s." msgstr "Ова категорија садржи %1$s и %2$s." #: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1697 msgid "This forum contains %1$s and %2$s." msgstr "Овај форум садржи %1$s и %2$s." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:50 msgid "The login widget." msgstr "Виџет за пријављивање." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:53 msgid "bbPress Login Widget" msgstr "bbPress-ов виџет за пријављивање" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:82 #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:103 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:14 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:35 msgid "Log In" msgstr "Пријава" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:85 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:17 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:99 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:23 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:90 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:22 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:96 msgid "Remember Me" msgstr "Запамти ме" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:115 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:36 msgid "Register" msgstr "Регистрација" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:121 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-lost-pass.php:14 msgid "Lost Password" msgstr "Изгубљена лозинка" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:182 #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:308 #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:450 #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:651 #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:809 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:187 msgid "Register URI:" msgstr "URI регистрације:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:192 msgid "Lost Password URI:" msgstr "URI изгубљене лозинке:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:235 msgid "A list of views." msgstr "Списак погледа." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:238 msgid "bbPress View List" msgstr "bbPress списка погледа" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:352 msgid "A list of forums." msgstr "Списак форума." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:355 msgid "bbPress Forum List" msgstr "bbPress списак форума" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:456 msgid "Parent Forum ID:" msgstr "ID надређеног форума:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:462 msgid "\"0\" to show only root - \"any\" to show all" msgstr "\"0\" за приказ само почетног - \"any\" за приказ свих" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:504 msgid "A list of recent topics, sorted by popularity or freshness." msgstr "Списак скорашњих тема, поређаних по популарности или свежини." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:507 msgid "bbPress Topics List" msgstr "bbPress списак тема" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:652 msgid "Maximum topics to show:" msgstr "Највећи број тема за приказивање:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:653 #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:811 msgid "Show post date:" msgstr "Прикажи датум чланка:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:655 msgid "Popularity check:" msgstr "Провера популарности:" #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:656 msgid "Number of topics back to check reply count to determine popularity. A number less than the maximum number of topics to show disables the check." msgstr "Број тема за проверу броја одговора за одређивање популарности. Број мањи од највећег броја тема за приказ онемогућује проверу." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:698 msgid "A list of bbPress recent replies." msgstr "Списак скорашњих bbPress-ових одговора." #: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:810 msgid "Maximum replies to show:" msgstr "Највећи број одговора за приказивање:" #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:500 #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:532 msgid "Private: %s" msgstr "Приватно: %s" #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:501 #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:533 msgid "Spammed: %s" msgstr "Означено као непожељно: %s" #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:502 #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:534 msgid "Trashed: %s" msgstr "Премештено на отпад: %s" #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:734 msgid "ERROR: Invalid author name submitted!" msgstr "ГРЕШКА: Неисправно име аутора је предато!" #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:737 msgid "ERROR: Invalid email address submitted!" msgstr "ГРЕШКА: Неисправна адреса е-поште је предата!" #: bbp-includes/bbp-common-functions.php:1043 msgid "" "%1$s wrote:\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "Post Link: %3$s\n" "\n" "You are recieving this email because you subscribed to it. Login and visit the topic to unsubscribe from these emails." msgstr "" "%1$s написа:\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "Веза чланка: %3$s\n" "\n" "Добили сте ову поруку зато што сте пријављени на тему. Посетите тему да бисте се одјавили." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:153 msgid "ERROR: You do not have permission to create new topics." msgstr "ГРЕШКА: Немате права да правите нове теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:177 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:510 msgid "ERROR: Your topic needs a title." msgstr "ГРЕШКА: Вашој теми је потребан наслов." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:189 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:522 msgid "ERROR: Your topic cannot be empty." msgstr "ГРЕШКА: Ваша тема не може бити празна." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:206 msgid "ERROR: This forum is a category. No topics can be created in this forum." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је категорија. Ниједна тема не може бити направљена у овом форуму." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:210 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:489 msgid "ERROR: This forum has been closed to new topics." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је затворен за нове теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:214 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:493 msgid "ERROR: This forum is private and you do not have the capability to read or create new topics in it." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је приватан и немате могућност да га читате или да правите нове теме у њему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:218 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:497 msgid "ERROR: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new topics in it." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је сакривен и немате могућност да га читате или да правите нове теме у њему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:229 msgid "ERROR: Duplicate topic detected; it looks as though you’ve already said that!" msgstr "ГРЕШКА: Уочена је дуплирана тема; чини се да сте то већ рекли!" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:234 msgid "ERROR: Your topic cannot be created at this time." msgstr "ГРЕШКА: Ваша тема сада не може бити направљена." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:426 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1010 msgid "ERROR: Topic ID not found." msgstr "ГРЕШКА: ID теме није пронађен." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:436 msgid "ERROR: The topic you want to edit was not found." msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да уређујете није пронађена." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:449 msgid "ERROR: You do not have permission to edit that topic." msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете ту тему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:485 msgid "ERROR: This forum is a category. No topics can be created in it." msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је категорија. Ниједна тема не може бити направљена у њему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:527 msgid "ERROR: Your topic cannot be edited at this time." msgstr "ГРЕШКА: Ваша тема сада не може бити уређена." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1019 msgid "ERROR: The topic you want to merge was not found." msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да спојите није пронађена." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1023 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1314 msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the source topic." msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете изворну тему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1029 msgid "ERROR: Destination topic ID not found." msgstr "ГРЕШКА: ID циљане теме није пронађен." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1035 msgid "ERROR: The topic you want to merge to was not found." msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да спојите није пронађена." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1039 msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the destination topic." msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете циљану тему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1290 msgid "ERROR: Reply ID to split the topic from not found!" msgstr "ГРЕШКА: ID одговора одакле се дели тема није пронађен!" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1298 msgid "ERROR: The reply you want to split from was not found." msgstr "ГРЕШКА: Одговор одакле желите да поделите није пронађен." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1307 msgid "ERROR: The topic you want to split was not found." msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да поделите није пронађена." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1323 msgid "ERROR: You need to choose a valid split option." msgstr "ГРЕШКА: Морате одабрати исправну могућност дељења." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1336 msgid "ERROR: Destination topic ID not found!" msgstr "ГРЕШКА: ID циљане теме није пронађен!" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1345 msgid "ERROR: The topic you want to split to was not found!" msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да поделите није пронађена!" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1349 msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the destination topic!" msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете циљану тему!" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1388 msgid "ERROR: There was a problem converting the reply into the topic. Please try again." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом претварања одговора у тему. Молимо вас да покушате поново." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1393 msgid "ERROR: You do not have the permissions to create new topics. The reply could not be converted into a topic." msgstr "ГРЕШКА: Немате права да правите нове теме. Одговор није могао бити претворен у тему." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1599 msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while getting the tag: %s" msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом добављања ознаке: %s" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1614 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1650 msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the topic tags." msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете ознаке теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1620 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1656 msgid "ERROR: You need to enter a tag name." msgstr "ГРЕШКА: Морате унети име ознаке." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1630 msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while updating the tag: %s" msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом ажурирања ознаке: %s" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1666 #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1684 msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while merging the tags: %s" msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом спајања ознака: %s" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1675 msgid "ERROR: The tags which are being merged can not be the same." msgstr "ГРЕШКА: Ознаке које се спајају не могу бити исте." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1704 msgid "ERROR: You do not have the permissions to delete the topic tags." msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да обришете то ознаке теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1713 msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while deleting the tag: %s" msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом брисања ознаке: %s" #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1839 msgid "ERROR: You do not have the permission to do that." msgstr "ГРЕШКА: Немате права то да урадите." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1852 msgid "ERROR: There was a problem closing the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом затварања теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1852 msgid "ERROR: There was a problem opening the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом отварања теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1863 msgid "ERROR: There was a problem unsticking the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом одлепљивања теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1863 msgid "ERROR: There was a problem sticking the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом лепљења теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1873 msgid "ERROR: There was a problem unmarking the topic as spam." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом уклањања ознаке непожељна са теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1873 msgid "ERROR: There was a problem marking the topic as spam." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом означавања теме као непожељне." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1892 msgid "ERROR: There was a problem trashing the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом померања теме на отпад." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1900 msgid "ERROR: There was a problem untrashing the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом враћања теме са отпада." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1908 msgid "ERROR: There was a problem deleting the topic." msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом брисања теме." #: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:2933 #: bbpress.php:635 msgid "All Topics" msgstr "Све теме" #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:296 msgid "%1$s reported this %2$s as spam" msgstr "%1$s је означио ово (%2$s) као непожељно" #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:303 msgid "%1$s reported this %2$s as not spam" msgstr "%1$s је скинуо ознаку непожељног са овога (%2$s)" #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:445 msgid "Akismet caught this post as spam" msgstr "Акисмет је препознао овај чланак као непожељан" #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:449 #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:464 msgid "Post status was changed to %s" msgstr "Стање чланка је промењено у %s" #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:457 msgid "Akismet cleared this post" msgstr "Акисмет је очистио овај чланак" #: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:471 msgid "Akismet was unable to check this post (response: %s), will automatically retry again later." msgstr "Акисмет није био у могућности да провери овај чланак (одговор: %s), покушаће аутоматски касније." #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:402 #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:694 msgid "ERROR: You don't have the permission to edit favorites of that user!" msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да уређујете омиљене теме тог корисника!" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:406 msgid "ERROR: No topic was found! Which topic are you marking/unmarking as favorite?" msgstr "ГРЕШКА: Ниједна тема није пронађена! Коју тему означавате као омиљену / уклањате из омиљених?" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:445 msgid "ERROR: There was a problem removing that topic from favorites!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом уклањања те теме из омиљених!" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:447 msgid "ERROR: There was a problem favoriting that topic!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом стављања теме у омиљене!" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:698 msgid "ERROR: No topic was found! Which topic are you subscribing/unsubscribing to?" msgstr "ГРЕШКА: Ниједна тема није пронађена! На коју тему се пријављујете / одјављујете?" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:736 msgid "ERROR: There was a problem unsubscribing from that topic!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом одјављивања са те теме!" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:738 msgid "ERROR: There was a problem subscribing to that topic!" msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом пријављивања на ту тему!" #: bbp-includes/bbp-user-functions.php:820 msgid "What are you doing here? You do not have the permission to edit this user." msgstr "Шта радите овде? Немате права да уређујете овог корисника." #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1872 msgid "Tagged:" msgstr "Означено:" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2383 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:59 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:73 msgid "Merge" msgstr "Спој" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2504 msgid "Viewing topic %1$s (of %2$s total)" msgstr "Гледање теме %1$s (од укупно %2$s)" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2508 msgid "Viewing %1$s topics" msgstr "Гледање %1$s тема" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2512 msgid "Viewing %1$s topics - %2$s through %3$s (of %4$s total)" msgstr "Гледање %1$s тема - %2$s до %3$s (од укупно %4$s)" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2517 msgid "Viewing %1$s topic" msgstr "Гледање %1$s теме" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2577 msgid "This topic is marked as spam." msgstr "Ова тема је означена као непожељна." #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2582 msgid "This topic is in the trash." msgstr "Ова тема је на отпаду." #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2618 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2619 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2620 msgid "Super Sticky" msgstr "Веома лепљиво" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2742 msgid "%s voice" msgid_plural "%s voices" msgstr[0] "%s глас" msgstr[1] "%s гласа" msgstr[2] "%s гласова" #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2747 msgid "This topic has %1$s, contains %2$s, and was last updated by %3$s %4$s ago." msgstr "Ова тема има %1$s, садржи %2$s и последњи пут је ажурирана од стране корисника %3$s пре %4$s." #: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2751 msgid "This topic has %1$s, contains %2$s." msgstr "Ова тема има %1$s, садржи %2$s." #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:245 msgid "favorites" msgstr "омиљене теме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:246 msgid "?" msgstr "?" #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:247 msgid "This topic is one of your %favLinkYes% [%favDel%]" msgstr "Ова теме спада у ваше %favLinkYes% [%favDel%]" #: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:248 msgid "%favAdd% (%favLinkNo%)" msgstr "%favAdd% (%favLinkNo%)" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-topic-tags.php:25 msgid "

This is a collection of tags that are currently popular on our forums.

" msgstr "

Ово је збирка ознака које су тренутно популарне на нашим форумима.

" #: bbp-themes/bbp-twentyten/single-reply.php:52 msgid "Posted on %1$s at %2$s" msgstr "Објављено %1$s у %2$s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:29 msgid "

Here are the statistics and popular topics of our forums.

" msgstr "

Ево статистика и популарних тема наших форума.

" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:35 msgid "Registered Users" msgstr "Регистровани корисници" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:55 #: bbpress.php:831 msgid "Topic Tags" msgstr "Ознаке теме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:62 msgid "Empty Topic Tags" msgstr "Празне ознаке теме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:71 msgid "Hidden Topics" msgstr "Сакривене теме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:82 msgid "Hidden Replies" msgstr "Сакривени одговори" #: bbp-themes/bbp-twentyten/page-forum-statistics.php:101 msgid "Popular Topics" msgstr "Популарне теме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-no-topics.php:13 msgid "Oh bother! No topics were found here!" msgstr "Овде нема пронађених тема!" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-topics-created.php:16 msgid "Forum Topics Created" msgstr "Започете теме форума" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-topics-created.php:27 msgid "You have not created any topics." msgstr "Нисте направили иједну тему." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-topics-created.php:27 msgid "This user has not created any topics." msgstr "Овај корисник није направио иједну тему." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-no-access.php:16 msgid "You do not have permission to view this forum." msgstr "Немате дозволу да видите овај форум." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:28 msgid "Keep me signed in" msgstr "Остави ме пријављеног" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:34 msgid "This topic is marked as closed to new replies, however your posting capabilities still allow you to do so." msgstr "Ова тема је означена као затворена за нове одговоре, ипак, ваше могућности за објављивање вам дозвољавају да то урадите." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:42 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:59 msgid "Your account has the ability to post unrestricted HTML content." msgstr "Ваш налог има могућност да објављујен неограничен HTML садржај." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:56 msgid "Reply:" msgstr "Одговор:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:65 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:91 msgid "You may use these HTML tags and attributes:" msgstr "Можете користити ове HTML ознаке и атрибуте:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:74 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:90 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:144 msgid "Notify the author of follow-up replies via email" msgstr "Обавести аутора о одговорима који уследе преко е-поште" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:94 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:148 msgid "Notify me of follow-up replies via email" msgstr "Желим да примам одговоре који уследе на своју е-пошту" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:109 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:162 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:112 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:165 msgid "Keep a log of this edit:" msgstr "Чувај белешку ове измене:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:116 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:169 msgid "Optional reason for editing:" msgstr "Необавезни разлог за измену:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:135 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:88 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:92 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:184 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:158 msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies." msgstr "Тема ‘%s’ је закључана за нове одговоре." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:166 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:207 msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies." msgstr "Форум ‘%s’ је закључан за нове теме и одговоре." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:174 msgid "You cannot reply to this topic." msgstr "Не можете одговорити у овој теми." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:174 msgid "You must be logged in to reply to this topic." msgstr "Морате бити пријављени да бисте одговорили у овој теми." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-subscriptions.php:20 msgid "Subscribed Forum Topics" msgstr "Пријављене теме форума" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-subscriptions.php:31 msgid "You are not currently subscribed to any topics." msgstr "Тренутно нисте пријављени ни на једну тему." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-subscriptions.php:31 msgid "This user is not currently subscribed to any topics." msgstr "Овај корисник тренутно није пријављен ни на једну тему." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-logged-in.php:13 msgid "You are already logged in." msgstr "Већ сте пријављени." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:24 msgid "First Name" msgstr "Име" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:29 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:34 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:39 msgid "Display name publicly as" msgstr "Име се јавно приказује као" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:49 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:52 msgid "Contact Info" msgstr "Подаци за контактирање" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:74 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:77 msgid "About Yourself" msgstr "О вама" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:74 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:77 msgid "About the user" msgstr "О кориснику" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:82 msgid "Biographical Info" msgstr "Биографски подаци" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:84 msgid "Share a little biographical information to fill out your profile. This may be shown publicly." msgstr "Напишите нешто мало биографских података да бисте испунили свој профил. Ове може бити јавно приказано." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:91 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:94 msgid "Account" msgstr "Налог" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:101 msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Корисничка имена не могу бити промењена." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:117 msgid "There is a pending email address change to %1$s. Cancel" msgstr "Постоји промена адресе е-поште у %1$s која чека. Одустани" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:126 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:129 msgid "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave this blank." msgstr "Уколико желите да промените лозинку, унесите нову. Иначе оставите празно." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:132 msgid "Type your new password again." msgstr "Поново унесите своју нову лозинку." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:135 msgid "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? $ % ^ & )." msgstr "Савет: Лозинка би требало да буде са најмање седам знакова. Да направите је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што су ! \" ? $ % ^ & )." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:142 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:153 msgid "Super Admin" msgstr "Главно управљање" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:156 msgid "Grant this user super admin privileges for the Network." msgstr "Одобри овом кориснику повластице главног управника мреже." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:174 msgid "Update Profile" msgstr "Ажурирај профил" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:174 msgid "Update User" msgstr "Ажурирај корисника" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:22 msgid "Merge topic \"%s\"" msgstr "Споји тему \"%s\"" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:27 msgid "Select the topic to merge this one into. The destination topic will remain the lead topic, and this one will change into a reply." msgstr "Одаберите тему у коју ћете спојити ову. Циљана тема ће остати водећа тема а ова ће бити промењена у одговор." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:28 msgid "To keep this topic as the lead, go to the other topic and use the merge tool from there instead." msgstr "Да бисте оставили ову тему као водећу, идите на другу тему у користите алатку за спајање са ње." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:32 msgid "All replies within both topics will be merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time and date they were posted. If the destination topic was created after this one, it's post date will be updated to second earlier than this one." msgstr "Сви одговори са обе теме ће бити хронолошки спојени. Поредак спојених одговора је заснован на времену и датуму када су објављени. Уколико је циљана тема направљена након ове, њен датум ће бити ажуриран тако да буде секунд пре ове." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:36 msgid "Destination" msgstr "Циљ" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:40 msgid "Merge with this topic:" msgstr "Споји са овом темом:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:49 msgid "No topics were found to which the topic could be merged to!" msgstr "Нема пронађених тема са којом би тема била спојена!" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:55 msgid "There are no other topics in this forum to merge with." msgstr "Нема других тема у овом форуму са којима се може спојити." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:63 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:67 msgid "Topic Extras" msgstr "Додатно за тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:70 msgid "Merge topic subscribers" msgstr "Споји пријављене на тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:75 msgid "Merge topic favoriters" msgstr "Споји ознаке за омиљену тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:78 msgid "Merge topic tags" msgstr "Споји ознаке теме" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:84 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:88 msgid "WARNING: This process cannot be undone." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: овај поступак не може бити опозван." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:101 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:105 msgid "You do not have the permissions to edit this topic!" msgstr "Немате права да уређујете ову тему!" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:101 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:105 msgid "You cannot edit this topic." msgstr "Не можете да уређујете ову тему." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-single-reply.php:15 #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/content-single-topic-lead.php:43 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s у %2$s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:22 msgid "Split topic \"%s\"" msgstr "Подели тему \"%s\"" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:27 msgid "When you split a topic, you are slicing it in half starting with the reply you just selected. Choose to use that reply as a new topic with a new title, or merge those replies into an existing topic." msgstr "Када поделите тему, ви је сечете на пола почевши од одговора ког сте одабрали. Одаберите да користите тај одговор као нову тему са новим насловом или спојите те одговоре у постојећу тему." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:31 msgid "If you use the existing topic option, replies within both topics will be merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time and date they were posted." msgstr "Уколико користите могућност постојеће теме, одговори у обе теме ће бити спојени хронолошки. Поредак спојених одговора је заснован на времену и датуму када су објављени." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:35 msgid "Split Method" msgstr "Начин дељења" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:39 msgid "New topic in %s titled:" msgstr "Нова тема у %s насловљена:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:40 msgid "Split: %s" msgstr "Подели: %s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:47 msgid "Use an existing topic in this forum:" msgstr "Користи постојећу тему у овом форуму:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:56 msgid "No other topics found!" msgstr "Нема других пронађених тема!" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:74 msgid "Copy subscribers to the new topic" msgstr "Умножи пријављене на нову тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:79 msgid "Copy favoriters to the new topic" msgstr "Умножи ознаке за омиљену тему на нову тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:82 msgid "Copy topic tags to the new topic" msgstr "Умножи ознаке на нову тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:17 msgid "Your information:" msgstr "Ваши подаци:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:22 msgid "Name (required):" msgstr "Име (обавезно):" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:27 msgid "Mail (will not be published) (required):" msgstr "Е-пошта (неће бити објављено) (обавезно):" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:32 msgid "Website:" msgstr "Веб место:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:18 msgid "Manage Tag: \"%s\"" msgstr "Управљај ознаком: \"%s\"" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:22 msgid "Rename" msgstr "Промени име" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:25 msgid "Leave the slug empty to have one automatically generated." msgstr "Оставите празан подложак да би вам се један направио аутоматски." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:29 msgid "Changing the slug affects its permalink. Any links to the old slug will stop working." msgstr "Мењање подлошка утиче на његову сталну везу. Све везе до старог подлошка ће престати да раде." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:35 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:40 msgid "Slug:" msgstr "Подложак:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:45 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:62 msgid "Merging tags together cannot be undone." msgstr "Спајање ознака заједно не може бити опозвано." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:68 msgid "Existing tag:" msgstr "Постојећа ознака:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:74 msgid "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified?" msgstr "Да ли сигурно желите да спојите ознаку \"%s\" у ознаку коју сте навели?" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:92 msgid "This does not delete your topics. Only the tag itself is deleted." msgstr "Ово не брише ваше теме. Само ће сама ознака бити обрисана." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:95 msgid "Deleting a tag cannot be undone." msgstr "Брисање ознаке не може бити опозвано." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:96 msgid "Any links to this tag will no longer function." msgstr "Све везе до ове ознаке ће престати да раде." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:103 msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" tag? This is permanent and cannot be undone." msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ознаку \"%s\"? Ово остаје трајно и не може бити опозвано." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-favorites.php:16 msgid "Favorite Forum Topics" msgstr "Омиљене теме форума" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-favorites.php:27 msgid "You currently have no favorite topics." msgstr "Тренутно немате омиљених тема." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-favorites.php:27 msgid "This user has no favorite topics." msgstr "Овај корисник ренутно нема омиљених тема." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-no-forums.php:13 msgid "Oh bother! No forums were found here!" msgstr "Овде нема пронађених форума!" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:14 msgid "Create an Account" msgstr "Направите налог" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:17 msgid "Your username must be unique, and cannot be changed later." msgstr "Ваше корисничко име мора бити јединствено и касније не може бити промењено." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:18 msgid "We use your email address to email you a secure password and verify your account." msgstr "Користимо вашу адресу е-поште да бисмо вам послали сигурну лозинку и да бисмо вам потврдили налог." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-single-topic.php:30 msgid "Started by: %1$s" msgstr "Започето од стране: %1$s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-single-topic.php:38 msgid "in: %2$s" msgstr "у: %2$s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:39 msgid "Now Editing “%s”" msgstr "Тренутно се уређује “%s”" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:41 msgid "Create New Topic in “%s”" msgstr "Направи нову тему у “%s”" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:41 #: bbpress.php:637 msgid "Create New Topic" msgstr "Направи нову тему" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:51 msgid "This forum is marked as closed to new topics, however your posting capabilities still allow you to do so." msgstr "Овај форум је означен као затворен за нове теме, ипак, ваше могућности за објављивање вам дозвољавају да то урадите." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:73 msgid "Topic Title (Maximum Length: %d):" msgstr "Наслов теме (највећа могућа дужина: %d):" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:82 msgid "Topic Description:" msgstr "Опис теме:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:100 msgid "Topic Tags:" msgstr "Ознаке теме:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:111 #: bbpress.php:646 msgid "Forum:" msgstr "Форум:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:125 msgid "Topic Type:" msgstr "Врста теме:" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:215 msgid "You cannot create new topics at this time." msgstr "Не можете правити нове теме у овом тренутку." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:215 msgid "You must be logged in to create new topics." msgstr "Морате бити пријављени да бисте правили нове теме." #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-protected.php:13 msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:21 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:14 msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:18 msgid "Edit Profile of User %s" msgstr "Уреди профил корисника %s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:31 msgid "About %s" msgstr "О %s" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-lost-pass.php:18 msgid "Username or Email" msgstr "Корисничко име или адреса е-поште" #: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-lost-pass.php:27 msgid "Reset my password" msgstr "Ресетуј моју лозинку" #: bbpress.php:578 msgid "All Forums" msgstr "Сви форуми" #: bbpress.php:579 #: bbpress.php:583 msgid "New Forum" msgstr "Нови форум" #: bbpress.php:580 msgid "Create New Forum" msgstr "Направи нови форум" #: bbpress.php:582 msgid "Edit Forum" msgstr "Уреди форум" #: bbpress.php:584 #: bbpress.php:585 msgid "View Forum" msgstr "Види форум" #: bbpress.php:586 msgid "Search Forums" msgstr "Претражи форуме" #: bbpress.php:588 msgid "No forums found in Trash" msgstr "Нема пронађених форума на отпаду" #: bbpress.php:589 msgid "Parent Forum:" msgstr "Надређени форум:" #: bbpress.php:610 msgid "bbPress Forums" msgstr "bbPress форуми" #: bbpress.php:636 #: bbpress.php:640 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" #: bbpress.php:639 msgid "Edit Topic" msgstr "Уреди тему" #: bbpress.php:641 #: bbpress.php:642 msgid "View Topic" msgstr "Види тему" #: bbpress.php:643 msgid "Search Topics" msgstr "Претражи теме" #: bbpress.php:644 msgid "No topics found" msgstr "Нема пронађених тема" #: bbpress.php:645 msgid "No topics found in Trash" msgstr "Нема пронађених тема на отпаду" #: bbpress.php:667 msgid "bbPress Topics" msgstr "bbPress теме" #: bbpress.php:693 #: bbpress.php:697 msgid "New Reply" msgstr "Нови одговор" #: bbpress.php:694 msgid "Create New Reply" msgstr "Направи нови одговор" #: bbpress.php:696 msgid "Edit Reply" msgstr "Уреди одговор" #: bbpress.php:698 #: bbpress.php:699 msgid "View Reply" msgstr "Види одговор" #: bbpress.php:700 msgid "Search Replies" msgstr "Претражи одговоре" #: bbpress.php:701 msgid "No replies found" msgstr "Нема пронађених одговора" #: bbpress.php:702 msgid "No replies found in Trash" msgstr "Нема пронађених одговора на отпаду" #: bbpress.php:703 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: bbpress.php:724 msgid "bbPress Replies" msgstr "bbPress одговори" #: bbpress.php:758 msgctxt "post" msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: bbpress.php:759 msgctxt "bbpress" msgid "Closed (%s)" msgid_plural "Closed (%s)" msgstr[0] "Затворено (%s)" msgstr[1] "Затворено (%s)" msgstr[2] "Затворено (%s)" #: bbpress.php:767 msgctxt "post" msgid "Spam" msgstr "Непожељно" #: bbpress.php:768 msgctxt "bbpress" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Непожељни (%s)" msgstr[1] "Непожељни (%s)" msgstr[2] "Непожељни (%s)" #: bbpress.php:778 msgctxt "post" msgid "Orphan" msgstr "Сирочад" #: bbpress.php:779 msgctxt "bbpress" msgid "Orphan (%s)" msgid_plural "Orphans (%s)" msgstr[0] "Сирочад (%s)" msgstr[1] "Сирочад (%s)" msgstr[2] "Сирочад (%s)" #: bbpress.php:789 msgctxt "post" msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" #: bbpress.php:790 msgctxt "bbpress" msgid "Hidden (%s)" msgid_plural "Hidden (%s)" msgstr[0] "Сакривено (%s)" msgstr[1] "Сакривено (%s)" msgstr[2] "Сакривено (%s)" #: bbpress.php:833 msgid "Search Tags" msgstr "Претражи ознаке" #: bbpress.php:834 msgid "Popular Tags" msgstr "Популарне ознаке" #: bbpress.php:835 msgid "All Tags" msgstr "Све ознаке" #: bbpress.php:836 msgid "Edit Tag" msgstr "Уреди ознаку" #: bbpress.php:837 msgid "Update Tag" msgstr "Ажурирај ознаку" #: bbpress.php:838 msgid "Add New Tag" msgstr "Додај нову ознаку" #: bbpress.php:839 msgid "New Tag Name" msgstr "Назив нове ознаке" #: bbpress.php:840 msgid "View Topic Tag" msgstr "Види ознаку теме" #: bbpress.php:887 msgid "Topics with no replies" msgstr "Теме без одговора" #. Plugin Name of the plugin/theme msgid "bbPress" msgstr "bbPress" #. #-#-#-#-# plugin.pot (bbPress 2.0-rc-5) #-#-#-#-# #. Plugin URI of the plugin/theme #. #-#-#-#-# plugin.pot (bbPress 2.0-rc-5) #-#-#-#-# #. Author URI of the plugin/theme msgid "http://bbpress.org" msgstr "http://bbpress.org" #. Description of the plugin/theme msgid "bbPress is forum software with a twist from the creators of WordPress." msgstr "bbPress је софтвер за форум са обртом, од ствараоца Вордпреса." #. Author of the plugin/theme msgid "The bbPress Community" msgstr "bbPress заједница" #~ msgid "No forums were found!" #~ msgstr "Нема пронађених форума!" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "Theme natively supports bbPress" #~ msgstr "Тема изворно подржава bbPress" #~ msgid "Theme does not natively support bbPress" #~ msgstr "Тема изворно не подржава bbPress" #~ msgid "Topics Per Page" #~ msgstr "Тема по страници" #~ msgid "Replies Per Page" #~ msgstr "Одговора по страници" #~ msgid "Forums Base" #~ msgstr "Основа форума" #~ msgid "Topics Base" #~ msgstr "Основа тема" #~ msgid "" #~ "bbPress is in Theme Compatability Mode. Your forums are " #~ "using default styling." #~ msgstr "" #~ "bbPress је у режиму усклађене теме. Ваши форуми користе " #~ "подразумеване стилове." #~ msgid "Incude the Forum Base slug in your single forum item links" #~ msgstr "Укључи подложак основе форума у везама ставки појединачног форума" #~ msgid "Possible \"%s\" conflict" #~ msgstr "Могући \"%s\" сукоб" #~ msgid "Author information" #~ msgstr "Подаци о аутору" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Blog Posts" #~ msgstr "Чланци блога" #~ msgid "Edit topic \"%s\"" #~ msgstr "Уреди тему \"%s\"" #~ msgid "Create new topic" #~ msgstr "Направите нову тему" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "Are you sure you want to restore that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да повратите то?" #~ msgid "Are you sure you want to trash that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да то померите на отпад?" #~ msgid "Forum Moderator" #~ msgstr "Уредник форума" #~ msgid "Edit Topic Tag: %s" #~ msgstr "Уреди ознаку теме: %s" #~ msgid "Parent forum:" #~ msgstr "Надређени форум:" #~ msgid "" #~ "Forum ID number. \"0\" to show only root forums, \"-1\" to display all " #~ "forums." #~ msgstr "" #~ "ID форума. \"0\" за приказ само почетних форума, \"-1\" за приказ свих " #~ "форума." #~ msgid " + %d more" #~ msgstr "+ још %d" #~ msgid "Topic Title:" #~ msgstr "Наслов теме:" #, fuzzy #~ msgid "Sorry!" #~ msgstr "Жао на је" #~ msgid "Topic Closed" #~ msgstr "Тема је затворена" #~ msgid "Parent Topic" #~ msgstr "Надређена тема" #~ msgid "View all posts in %s" #~ msgstr "Види све чланке у %s" #~ msgid "Audio Post" #~ msgstr "Звучни чланак" #~ msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." #~ msgstr "Отпремљена датотека премашује највећу дозвољену величину." #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded." #~ msgstr "Отпремљена датотека је само делимично примљена." #~ msgid "No file was uploaded." #~ msgstr "Датотека није отпремљена." #~ msgid "Missing a temporary folder." #~ msgstr "Недостаје привремени директоријум." #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Писање на диск није успело." #~ msgid "Invalid form submission." #~ msgstr "Неуспешно слање обрасца." #~ msgid "File is empty. Please upload something more substantial." #~ msgstr "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно." #~ msgid "Specified file failed upload test." #~ msgstr "Није успела проба отпремања одређене датотеке." #~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." #~ msgstr "Датотека не испуњава сигурносне захтеве. Покушајте другу." #~ msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." #~ msgstr "" #~ "Отпремљена датотека није могла бити премештена у ваш директоријум блога." #~ msgid "Empty filename" #~ msgstr "Празно име датотеке" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " #~ "server?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да начиним директоријум %s. Да ли је родитељски директоријум " #~ "уписив за сервер?" #~ msgid "Could not write file %s" #~ msgstr "Нисам могао да упишем датотеку %s" #~ msgid "There is a new comment on the post \"%1$s\"" #~ msgstr "Постоји нови коментар на чланак \"%1$s\"" #~ msgid "Author: %3$s\n" #~ msgstr "Аутор: %3$s\n" #~ msgid "" #~ "Comment:\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коментар:\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "See all comments on this post here:\n" #~ "%2$s#comments\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Видите све коментаре на овај чланак овде:\n" #~ "%2$s#comments\n" #~ "\n" #~ msgid "To manage your comment subscriptions, click below:\n" #~ msgstr "Да управљате својим пријавама на коментаре, притисните испод:\n" #~ msgid "New Comment On: %s" #~ msgstr "Нови коментар на: %s" #~ msgid "" #~ "Your Yahoo! 360 import was successful.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Happy Blogging!\n" #~ "\n" #~ "-- the WordPress.com team" #~ msgstr "" #~ "Ваш Yahoo! 360 увоз је успешан.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Срећно блоговање!\n" #~ "\n" #~ "-- WordPress.com екипа" #~ msgid "[WordPress.com] Import successful" #~ msgstr "[WordPress.com] Успешан увоз" #~ msgid "" #~ "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али се догодила грешка приликом покушаја увоза вашег блога у %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "Please contact support, and we'll get everything fixed." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све " #~ "поправити." #~ msgid "[WordPress.com] Import failed" #~ msgstr "[WordPress.com] Увоз није успео" #~ msgid "" #~ "Your WordPress import to was successful.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Happy Blogging!\n" #~ "\n" #~ "-- the WordPress.com team" #~ msgstr "" #~ "Ваш Вордпрес увоз је успешан.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Срећно блоговање!\n" #~ "\n" #~ "-- WordPress.com екипа" #~ msgid "" #~ "Your Blogli import was successful.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Happy Blogging!\n" #~ "\n" #~ "-- the WordPress.com team" #~ msgstr "" #~ "Ваш Blogli увоз је успешан.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Срећно блоговање!\n" #~ "\n" #~ "-- WordPress.com екипа" #~ msgid "Importing attachment %s... " #~ msgstr "Увозим прилог %s... " #~ msgid "Remote file error: %s" #~ msgstr "Грешка удаљене датотеке: %s" #~ msgid "Zero length file, deleting...\n" #~ msgstr "Празна датотека, брисање...\n" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Неисправна врста датотеке" #~ msgid "" #~ "Your Vox import was successful.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Happy Blogging!\n" #~ "\n" #~ "-- the WordPress.com team" #~ msgstr "" #~ "Ваш Vox увоз је успешан.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Срећно блоговање!\n" #~ "\n" #~ "-- WordPress.com екипа" #~ msgid "" #~ "Your Posterous import was successful.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Happy Blogging!\n" #~ "\n" #~ "-- the WordPress.com team" #~ msgstr "" #~ "Ваш Posterous увоз је успешан.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Срећно блоговање!\n" #~ "\n" #~ "-- WordPress.com екипа" #~ msgid "" #~ "Your Spaces import was successful.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Happy Blogging!\n" #~ "\n" #~ "-- the WordPress.com team" #~ msgstr "" #~ "Ваш Spaces увоз је успешан.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Срећно блоговање!\n" #~ "\n" #~ "-- WordPress.com екипа" #~ msgid "WordPress Post by Email" #~ msgstr "Вордпрес чланак преко е-поште" #~ msgid "" #~ "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " #~ "the example email address. In order to get an email published on your " #~ "blog please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-" #~ "by-email/" #~ msgstr "" #~ "Ваш скорашњи покушај да објавите преко е-поште је блокиран пошто сте " #~ "послали своју е-пошту на адресу е-поште примера. Да бисте објавили преко " #~ "е-поште на свом блогу, молимо вас да пратите упутства на: http://support." #~ "wordpress.com/post-by-email/" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Снимање датотеке није успело" #~ msgid "" #~ "Please note that some attachments were rejected for the following reasons:" #~ msgstr "Запазите да су неки прилози одбачени због следећих разлога:" #~ msgid "Failed attachments for %s" #~ msgstr "Неуспели прилози за %s" #~ msgid "" #~ "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " #~ "Email:" #~ msgstr "" #~ "Неки прилози су одбачени из следећег WordPress.com чланка преко е-поште:" #, fuzzy #~ msgid "sent immediately" #~ msgstr "Објави одмах" #, fuzzy #~ msgid "sent daily" #~ msgstr "Дневне архиве: %s" #, fuzzy #~ msgid "sent weekly" #~ msgstr "Порука је послата" #~ msgid "Your subscriptions" #~ msgstr "Ваше пријаве" #~ msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." #~ msgstr "Нисте пријављени ни на један WordPress.com блог." #~ msgid "You are subscribed to the following blogs:" #~ msgstr "Пријављени сте на следеће блогове:" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Веб место" #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" #~ msgstr "Ваша bbPress лозинка" #~ msgid "WordPress.com Subscription Management Help" #~ msgstr "WordPress.com помоћ за управљање пријавама" #, fuzzy #~ msgid "this help information" #~ msgstr "Добијте помоћ са овом страном" #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Help" #~ msgstr "Друга помоћ" #~ msgid "Failed to subscribe" #~ msgstr "Пријављивање није успело" #~ msgid "" #~ "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " #~ "WordPress.com URL." #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај да се пријавите на URL \"%s\" није успео зато што то није " #~ "исправан WordPress.com URL." #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Error Subscribing" #~ msgstr "bbPress › Грешка" #~ msgid "Failed to unsubscribe" #~ msgstr "Одјављивање са пријава није успело" #~ msgid "" #~ "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " #~ "valid WordPress.com URL." #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај да се одјавите са пријаве на URL \"%s\" није успео зато што " #~ "то није исправан WordPress.com URL." #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" #~ msgstr "bbPress › Грешка" #~ msgid "Unsubscribe from %s" #~ msgstr "Одјави се са пријава са %s" #~ msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." #~ msgstr "Захтевали сте заустављање примања обавештења е-поштом од %s." #~ msgid "" #~ "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is " #~ "only valid for %s" #~ msgstr "" #~ "Притисните на следећу везу или је умножите у свој прегледач веба. Да " #~ "напоменемо да је ова веза исправна само за %s" #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" #~ msgstr "Порука за потврђивање пријаве / одјаве" #~ msgid "You are already subscribed" #~ msgstr "Већ сте пријављени" #~ msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" #~ msgstr "Већ сте пријављени на \"%s\"!" #~ msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." #~ msgstr "Немате приступ на \"%s\" и не можете се пријавити." #~ msgid "You are not subscribed to \"%s\"." #~ msgstr "Нисте пријављени на \"%s\"." #~ msgid "Failed to confirm subscription" #~ msgstr "Потврђивање пријаве није успело" #~ msgid "" #~ "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " #~ "subscribing again." #~ msgstr "" #~ "Ваша детаљи пријаве су истекли или нису исправни. Молимо вас да покушате " #~ "да се поново пријавите." #~ msgid "Failed to confirm unsubscription" #~ msgstr "Потврђивање одјављивања са пријаве није успело" #~ msgid "" #~ "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." #~ msgstr "Нисте се одјавили са своје пријаве. Молимо вас да покушате поново." #~ msgid "WordPress.com Geo Search" #~ msgstr "WordPress.com географска претрага" #~ msgid "%d results for \"%s\"" #~ msgstr "%d резултата за \"%s\"" #~ msgid "Geo Search" #~ msgstr "Географска претрага" #~ msgid "Search WordPress.com by location." #~ msgstr "Претражи WordPress.com по месту." #~ msgid "Enter a location" #~ msgstr "Унесите место" #~ msgid "Autodetect my location" #~ msgstr "Аутоматски откриј моје место" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "Error getting search results" #~ msgstr "Грешка приликом добављања резултата претраге" #~ msgid "Showing %s – %s" #~ msgstr "Приказује се %s – %s" #~ msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." #~ msgstr "Ваша претрага није пронашла ниједан чланак." #~ msgid "Search WordPress.com Blogs" #~ msgstr "Претражи WordPress.com блогове" #~ msgid "WordPress.com Search" #~ msgstr "WordPress.com претрага" #~ msgid "results for" #~ msgstr "резултати за" #~ msgid "Search into" #~ msgstr "Претражи у" #~ msgid "posts" #~ msgstr "чланака" #~ msgid "comments" #~ msgstr "коментари" #~ msgid "These are the most relevant results." #~ msgstr "Ово су најмеродавнији резултати." #~ msgid "Show the most recent." #~ msgstr "Прикажи најскорије." #~ msgid "These are the most recent results." #~ msgstr "Ово су најскорији резултати." #~ msgid "Show the most relevant." #~ msgstr "Прикажи најмеродавније." #~ msgid "Showing" #~ msgstr "Приказује" #~ msgid "Make sure all words are spelled correctly." #~ msgstr "Проверите да ли су све речи исправно откуцане." #~ msgid "Try different keywords." #~ msgstr "Пробајте друге кључне речи." #~ msgid "Try more general keywords." #~ msgstr "Пробајте општије кључне речи." #~ msgid "Related Tags" #~ msgstr "Сродне ознаке" #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Учитавање ..." #~ msgid "Follow this search via RSS" #~ msgstr "Пратите ово преко RSS-а" #~ msgid "Follow this search via JSON" #~ msgstr "Пратите ову претрагу преко JSON-а" #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Страница није пронађена" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Издање %s" #~ msgid "Visit Site" #~ msgstr "Посети веб место" #~ msgid "Howdy, %1$s" #~ msgstr "Здраво, %1$s" #~ msgid "You don't have the authority to mess with the forums." #~ msgstr "Немате овлашћење да мењате форуме." #~ msgid "Bad forum name. Go back and try again." #~ msgstr "Лоше име форума. Идите назад и покушајте поново." #~ msgid "The forum was not added" #~ msgstr "Форум није додат" #~ msgid "No forums to update!" #~ msgstr "Нема форума за ажурирање!" #~ msgid "You don't have the authority to kill off the forums." #~ msgstr "Немате овлашћења да убијете форуме." #~ msgid "Error occured while trying to delete forum" #~ msgstr "Десила се грешка приликом покушаја брисања форума" #~ msgid "There is a problem with that post, pardner." #~ msgstr "Постоји проблем са том поруком, друже." #~ msgid "There is a problem with that topic, pardner." #~ msgstr "Постоји проблем са том темом, друже." #~ msgid "Either export is disabled or you are not allowed to export." #~ msgstr "Или извоз није дозвољен или вама није дозвољен извоз." #~ msgid "Forum Updated." #~ msgstr "Форум је ажуриран." #~ msgid "" #~ "Forum deleted. You should recount your " #~ "site information." #~ msgstr "" #~ "Форум је обрисан. Требало би да пребројите податке свог веб места." #~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" forum?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\" форум?" #~ msgid "Delete Forum" #~ msgstr "Обриши форум" #~ msgid "%d topic" #~ msgid_plural "%d topics" #~ msgstr[0] "%d тема" #~ msgstr[1] "%d теме" #~ msgstr[2] "%d тема" #~ msgid "%d post" #~ msgid_plural "%d posts" #~ msgstr[0] "%d порука" #~ msgstr[1] "%d поруке" #~ msgstr[2] "%d порука" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Радња" #~ msgid "" #~ "Delete all topics and posts in this forum. This can never be undone." #~ msgstr "" #~ "Обриши све теме и поруке у овом форуму. Ово никада не може бити " #~ "повраћено." #~ msgid "Move topics from this forum into the replacement forum below." #~ msgstr "Помери теме из овог форума у форум замене испод." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "bbPress › Error" #~ msgstr "bbPress › Грешка" #~ msgid "Oh dear!" #~ msgstr "О, човече!" #~ msgid "%1$s › %2$s" #~ msgstr "%1$s › %2$s" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добро дошли" #~ msgid "Welcome to the bbPress installer" #~ msgstr "Добродошли у bbPress инсталирање" #~ msgid "We're now going to go through a few steps to get you up and running." #~ msgstr "" #~ "Сада ћемо проћи кроз неколико корака да бисмо поставили да све ради." #~ msgid "Ready? Then let's get started!" #~ msgstr "Спремни? Онда кренимо!" #~ msgid "Step 1" #~ msgstr "Први корак" #~ msgid "%1$s - %2$s" #~ msgstr "%1$s - %2$s" #~ msgid "Database configuration" #~ msgstr "Подешавања базе података" #~ msgid "" #~ "In this step you need to enter your database connection details. The " #~ "installer will attempt to create a file called bb-config.php " #~ "in the root directory of your bbPress installation." #~ msgstr "" #~ "У овом кораку морате да унесете податке о вези ка својој бази података. " #~ "Инсталација ће покушати да направи датотеку bb-config.php у " #~ "почетном директоријуму ваше bbPress инсталације." #~ msgid "" #~ "If you're not sure what to put here, contact your web hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте сигурни шта да ставите овде, контактирајте свог домаћина " #~ "сервера." #~ msgid "Step 2" #~ msgstr "Други корак" #~ msgid "WordPress integration (optional)" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом (опционо)" #~ msgid "« skipped" #~ msgstr "« прескочено" #~ msgid "" #~ "bbPress can integrate login and user data seamlessly with WordPress. You " #~ "can safely skip this step if you do not wish to integrate with an " #~ "existing WordPress install." #~ msgstr "" #~ "bbPress може да споји корисничке и податке за пријављивање са Вордпресом. " #~ "Можете безбедно прескочити овај корак уколико не желите да спојите са " #~ "постојећом инсталацијом Вордпреса." #~ msgid "Step 3" #~ msgstr "Трећи корак" #~ msgid "Site settings" #~ msgstr "Подешавања веб места" #~ msgid "" #~ "Finalize your installation by adding a name, your first user and your " #~ "first forum." #~ msgstr "" #~ "Завршите са инсталирањем додајући име, свог првог корисника и први форум." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Инсталирање је завршено!" #~ msgid "" #~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is " #~ "required for bbPress" #~ msgstr "" #~ "Вашој PHP инсталацији изгледа да фали MySQL проширење које је неопходно " #~ "за bbPress" #~ msgid "" #~ "Please complete your installation before attempting to include WordPress " #~ "within bbPress" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да завршите са својим инсталирањем пре него што покушате да " #~ "укључите Вордпрес у bbPress-у" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Језик инсталације" #~ msgid "Sets the language to be used during the installation process only." #~ msgstr "Поставља језик који ће се користи само током инсталације." #~ msgid "" #~ "An old config.php file has been detected in your " #~ "installation. You should remove it and run the installer again. You can use the same database connection details " #~ "if you do." #~ msgstr "" #~ "Стара датотека config.phpје пронађена у вашој инсталацији. " #~ "Требало би да је уклоните и покренете инсталацију поново. Можете користи исте податке о бази података " #~ "уколико то урадите." #~ msgid "« completed" #~ msgstr "« завршено" #~ msgid "" #~ "A valid configuration file was found at bb-config.php
You may continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Исправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php
Можете наставити ка следећем кораку." #~ msgid "" #~ "An invalid configuration file was found at bb-config.php
The installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Неисправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php
Инсталација не може бити настављена." #~ msgid "" #~ "Usually this is caused by one of the database connection settings being " #~ "incorrect. Make sure that the specified user has appropriate permission " #~ "to access the database." #~ msgstr "" #~ "Обично је ово узроковано тиме што је неки од података о бази података " #~ "неисправан. Проверите да ли изабрани корисник има одговарајућу дозволу да " #~ "приступи бази података." #~ msgid "bbPress is already installed, but appears to require an upgrade." #~ msgstr "bbPress је већ инсталиран, али изгледа да захтева ажурирање." #~ msgid "bbPress is already installed." #~ msgstr "bbPress је већ инсталиран." #~ msgid "" #~ "Perhaps you meant to run the upgrade script instead?" #~ msgstr "Можда сте мислили да покренете ажурирање?" #~ msgid "" #~ "I could not find the file bb-config-sample.php
Please " #~ "upload it to the root directory of your bbPress installation." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку bb-config-sample.php
Молимо вас да је отпремите у почетни директоријум своје bbPress " #~ "инсталације." #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be a bb-config.php file. This usually " #~ "means that you want to install bbPress." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да не постоји датотека bb-config.php. Ово обично " #~ "значи да желите да инсталирате bbPress." #~ msgid "Go to step 1" #~ msgstr "Иди на први корак" #~ msgid "Database name" #~ msgstr "Име базе података" #~ msgid "The name of the database in which you want to run bbPress." #~ msgstr "Име базе података у којој желите да снимате податке bbPress-а." #~ msgid "Database user" #~ msgstr "Корисник базе података" #~ msgid "The database user that has access to that database." #~ msgstr "Корисник базе података који има приступ њој." #~ msgid "Database password" #~ msgstr "Лозинка базе података" #~ msgid "That database user's password." #~ msgstr "Лозинка ове базе података." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "" #~ "The language which bbPress will be presented in once installed. Your " #~ "current installer language choice (%s) will be the same for the rest of " #~ "the install process." #~ msgstr "" #~ "Језик на коме ће bbPress бити представљен једном када се инсталира. Ваш " #~ "тренутни изабрани језик (%s) ће остати током преосталог поступка " #~ "инсталације." #~ msgid "Show advanced settings" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања" #~ msgid "These settings usually do not have to be changed." #~ msgstr "Ова подешавања обично не морају да се мењају." #~ msgid "Database host" #~ msgstr "Домаћин базе података" #~ msgid "" #~ "The domain name or IP address of the server where the database is " #~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this " #~ "probably should remain localhost." #~ msgstr "" #~ "Домен или IP адреса сервера где се налази база података. Уколико је база " #~ "на истом серверу као и веб место, онда ово вероватно треба да остане " #~ "localhost." #~ msgid "Database character set" #~ msgstr "Изворни скуп карактера базе података" #~ msgid "" #~ "The best choice is utf8, but you will need to match the " #~ "character set which you created the database with." #~ msgstr "" #~ "Најбољи избор је utf8, али ви ћете морати да поставите " #~ "скуп карактера са којим сте направили базу." #~ msgid "Database character collation" #~ msgstr "Сортирање базе података" #~ msgid "The character collation value set when the database was created." #~ msgstr "" #~ "Сортирање базе података је постављено када је база података направљена." #~ msgid "Table name prefix" #~ msgstr "Префикс базе података" #~ msgid "" #~ "If you are running multiple bbPress sites in a single database, you will " #~ "probably want to change this." #~ msgstr "" #~ "Уколико покрећете више bbPress веб места у једној бази података, онда " #~ "ћете вероватно желети да промените ово." #~ msgid "Contents for bb-config.php" #~ msgstr "Садржај за bb-config.php" #~ msgid "" #~ "Once you have created the configuration file, you can check for it below." #~ msgstr "" #~ "Једном када сте направили датотеку подешавања, можете је проверити испод." #~ msgid "Save database configuration file" #~ msgstr "Сачувај датотеку са подешавањима базе података" #~ msgid "« Go back" #~ msgstr "« Иди назад" #~ msgid "Check for configuration file" #~ msgstr "Провери датотеку са подешавањима" #~ msgid "Go to step 2" #~ msgstr "Иди на други корак" #~ msgid "Add integration settings" #~ msgstr "Додај подешавања спајања" #~ msgid "If you want to integrate bbPress with an existing WordPress site." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да спојите bbPress са постојећим Вордпресовим веб местом." #~ msgid "Skip WordPress integration" #~ msgstr "Прескочи спајање са Вордпресом" #~ msgid "Save WordPress integration settings" #~ msgstr "Сачувајте подешавања о спајању са Вордпресом" #~ msgid "Add cookie integration settings" #~ msgstr "Додај подешавања о спајању колачића („cookie“-ја)" #~ msgid "If you want to allow shared logins with an existing WordPress site." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да дозволите дељена пријављивања са постојећим " #~ "Вордпресовим веб местом." #~ msgid "WordPress address (URL)" #~ msgstr "Вордпресова адреса (URL)" #~ msgid "" #~ "This value should exactly match the WordPress address (URL) setting in your WordPress general settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом Вордпреса (URL-ом) подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса." #~ msgid "Blog address (URL)" #~ msgstr "Адреса блога (URL)" #~ msgid "" #~ "This value should exactly match the Blog address (URL) " #~ "setting in your WordPress general settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом блога (URL-ом) подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса." #~ msgid "WordPress \"auth\" cookie key" #~ msgstr "Вордпресов \"auth\" кључ колачића" #~ msgid "" #~ "This value must match the value of the constant named \"AUTH_KEY\" in " #~ "your WordPress wp-config.php file. This will replace the " #~ "bbPress \"auth\" cookie key set in the first step." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"AUTH_KEY\" у " #~ "датотеци wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Ово ће " #~ "заменити bbPress-ов \"auth\" кључ колачића који је постављен у првом " #~ "кораку." #~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt" #~ msgstr "Вордпресов \"auth\" колачић" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"auth_salt\" in " #~ "your WordPress site. Look for the option labeled \"auth_salt\" in this WordPress admin page. If you leave this blank the " #~ "installer will try to fetch the value based on your WordPress database " #~ "integration settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"auth_salt\" у " #~ "вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"auth_salt\" на овој административној страници Вордпреса. Уколико ово " #~ "оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту вредност на основу " #~ "ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса." #~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie key" #~ msgstr "Вордпресов \"secure auth\" кључ колачића" #~ msgid "" #~ "This value must match the value of the constant named \"SECURE_AUTH_KEY\" " #~ "in your WordPress wp-config.php file. This will replace the " #~ "bbPress \"secure auth\" cookie key set in the first step." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"SECURE_AUTH_KEY" #~ "\" у датотеци wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Ово " #~ "ће заменити bbPress-ов \"secure auth\" кључ колачића који је постављен у " #~ "првом кораку." #~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt" #~ msgstr "Вордпресов \"secure auth\" колачића" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named " #~ "\"secure_auth_salt\" in your WordPress site. Look for the option labeled " #~ "\"secure_auth_salt\" in this WordPress admin " #~ "page. If you leave this blank the installer will try to fetch the " #~ "value based on your WordPress database integration settings. Sometimes " #~ "this value is not set in WordPress, in that case you can leave this " #~ "setting blank as well." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"secure_auth_salt" #~ "\" у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secure_auth_salt\" " #~ "на овој административној страници Вордпреса. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту " #~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса. " #~ "Понекад ова вредност у Вордпресу није подешена, па у том случају ово " #~ "можете такође оставити празним." #~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie key" #~ msgstr "Вордпресов \"logged in\" кључ колачића" #~ msgid "" #~ "This value must match the value of the constant named \"LOGGED_IN_KEY\" " #~ "in your WordPress wp-config.php file. This will replace the " #~ "bbPress \"logged in\" cookie key set in the first step." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"LOGGED_IN_KEY\" " #~ "у датотеци wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Ово ће " #~ "заменити bbPress-ов \"logged in\" кључ колачића који је постављен у првом " #~ "кораку." #~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt" #~ msgstr "Вордпресов \"logged in\" колачића" #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"logged_in_salt" #~ "\" in your WordPress site. Look for the option labeled \"logged_in_salt\" " #~ "in this WordPress admin page. If you leave this " #~ "blank the installer will try to fetch the value based on your WordPress " #~ "database integration settings." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"logged_in_salt" #~ "\" у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"logged_in_salt\" на " #~ "овој административној страници Вордпреса. " #~ "Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту " #~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса." #~ msgid "Add user database integration settings" #~ msgstr "Додај подешавања о спајању база података корисника" #~ msgid "If you want to share user data with an existing WordPress site." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да делите податке о корисницима са постојећим Вордпресовим " #~ "веб местом." #~ msgid "User database table prefix" #~ msgstr "Префикс корисничке базе података" #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress sites share the same database, then this is " #~ "the same value as $table_prefix in your WordPress wp-" #~ "config.php file. It is usually wp_." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваша веб места bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, " #~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у датотеци " #~ "wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Обично је то " #~ "wp_." #~ msgid "WordPress MU primary blog ID" #~ msgstr "ID примарног блога Вордпреса MU" #~ msgid "Show advanced database settings" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања базе података" #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress site do not share the same database, then " #~ "you will need to add advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваша веб места bbPress-а и Вордпреса не деле исту базу података " #~ "мораћете да додате напредна подешавања." #~ msgid "User database name" #~ msgstr "Име корисничке базе података" #~ msgid "The name of the database in which your user tables reside." #~ msgstr "Име базе података у којој се налази ваша табела са корисницима." #~ msgid "User database user" #~ msgstr "Име корисника корисничке базе података" #~ msgid "User database password" #~ msgstr "Лозинка корисничке базе података" #~ msgid "User database host" #~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података" #~ msgid "" #~ "The domain name or IP address of the server where the database is " #~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this " #~ "probably should be localhost." #~ msgstr "" #~ "Домен или IP адреса сервера на коме се налази база података. Уколико се " #~ "база података налази на истом серверу као и веб место, онда ово би " #~ "вероватно требало да буде localhost." #~ msgid "User database character set" #~ msgstr "Изворни скуп карактера корисничке базе података:" #~ msgid "User database character collation" #~ msgstr "Сортирање корисничке базе података" #~ msgid "" #~ "The character collation value set when the user database was created." #~ msgstr "" #~ "Сортирање базе података је постављено када је корисничка база података " #~ "направљена." #~ msgid "User database \"user\" table" #~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података" #~ msgid "The complete table name, including any prefix." #~ msgstr "Пуно име табеле, укључујући било који префикс." #~ msgid "User database \"user meta\" table" #~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података" #~ msgid "Go to step 3" #~ msgstr "Иди на трећи корак" #~ msgid "Site name" #~ msgstr "Име веб места" #~ msgid "This is what you are going to call your bbPress site." #~ msgstr "Овако ћете звати своје bbPress веб место." #~ msgid "Site address (URL)" #~ msgstr "Адреса веб места (URL)" #~ msgid "" #~ "We have attempted to guess this; it's usually correct, but change it here " #~ "if you wish." #~ msgstr "" #~ "Покушали смо да погодимо ово, обично је исправно, али можете га променити " #~ "овде ако желите." #~ msgid "\"Key Master\" Username" #~ msgstr "Корисничко име \"главног мајстора\"" #~ msgid "" #~ "This is the user login for the initial bbPress administrator (known as a " #~ "\"Key Master\")." #~ msgstr "" #~ "Ово су подаци за пријављивање почетног управника bbPress-а (познатог као " #~ "„главни мајстор“)." #~ msgid "\"Key Master\" Email address" #~ msgstr "Е-пошта \"главног мајстора\"" #~ msgid "The login details will be emailed to this address." #~ msgstr "Подаци о пријављивању ће бити послати на ову адресу е-поште." #~ msgid "First forum name" #~ msgstr "Име првог форума" #~ msgid "" #~ "This can be changed after installation, so don't worry about it too much." #~ msgstr "" #~ "Ово може бити промењено након инсталирања, тако да не морате да бринете " #~ "много о томе." #~ msgid "Save site settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања веб места" #~ msgid "Complete the installation" #~ msgstr "Заврши инсталирање" #~ msgid "Show installation messages" #~ msgstr "Прикажи поруке инсталације" #~ msgid "Installation errors" #~ msgstr "Грешке инсталације" #~ msgid "Installation log" #~ msgstr "Белешка инсталације" #~ msgid "" #~ "The table prefix can only contain letters, numbers and underscores.
Please review the suggestion below." #~ msgstr "" #~ "Префикс табеле може да садржи само слова, бројеве и доње цртице.
Молимо вас да прегледате предлоге испод." #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the database you specified.
Please " #~ "check the settings, then try again." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са базом података коју сте " #~ "навели.
Молимо вас да проверите подешавања, а затим покушајте поново." #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved to the file bb-config.php
You can now continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања су сачувана у датотеци bb-config.php
Сада можете наставити ка следећем кораку." #~ msgid "" #~ "Your settings could not be saved to a configuration file. You will need " #~ "to save the text shown below into a file named bb-config.php " #~ "in the root directory of your bbPress installation before you can " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања нису могла бити сачувана у датотеци са подешавањима. " #~ "Мораћете да сачувате текст испод у датотеци под именом bb-config." #~ "php која се мора налазити у почетном директоријуму ваше bbPress " #~ "инсталације." #~ msgid "" #~ "You have chosen to skip the WordPress integration step. You can always " #~ "integrate WordPress later from within the admin area of bbPress." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите " #~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а." #~ msgid "" #~ "You must enter your settings for integration setup to complete. Choose " #~ "which integration settings you wish to enter from the options below." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите " #~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а." #~ msgid "" #~ "Your integration settings have not been processed due to errors with the " #~ "items marked below." #~ msgstr "" #~ "Ваша подешавања за спајање нису прослеђена због грешака са означеним " #~ "ставкама испод." #~ msgid "• This value is required to continue." #~ msgstr "• Ова вредност је неопходна за наставак." #~ msgid "• This does not appear to be a valid URL." #~ msgstr "• Ово изгледа да није ваљан URL." #~ msgid "• The URL must begin with \"http\" or \"https\"." #~ msgstr "• URL мора да почиње са \"http\" or \"https\"." #~ msgid "• The URL does not contain a host name." #~ msgstr "• URL не садржи име домаћина." #~ msgid "" #~ "Your user table prefix may only contain letters, numbers and underscores." #~ msgstr "" #~ "Ваш префикс корисничке табеле може да садржи само слова, бројеве и доње " #~ "цртице." #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the WordPress user database you " #~ "specified. Please check the settings, then try again." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Вордпресовом " #~ "корисничком базом података коју сте навели. Молимо вас да проверите " #~ "подешавања, а затим да покушате поново." #~ msgid "" #~ "Existing WordPress user tables could not be found in the WordPress " #~ "database you specified." #~ msgstr "" #~ "Постојећа корисничка табела није могла бити пронађена у Вордпресовој бази " #~ "података коју сте навели." #~ msgid "" #~ "Existing WordPress user tables could not be found in the bbPress database " #~ "you specified in step 1.

This is probably because the database " #~ "does not already contain working WordPress tables. You may need to " #~ "specify advanced database settings or leave integration until after " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Постојећа Вордпресова корисничка табела није могла бити пронађена у " #~ "bbPress-овој бази података коју сте навели у кораку 1.

Ово је " #~ "вероватно зато што база података већ не садржи радне Вордпресове табеле. " #~ "Можда ћете морати да наведете напредна подешавања базе података или " #~ "оставити спајање за после инсталирања." #~ msgid "• This may not be a valid user table prefix." #~ msgstr "• Ово можда није ваљан префикс корисничке табеле." #~ msgid "" #~ "Your WordPress integration cookie and database settings have been " #~ "successfully validated. They will be saved after the next step.

Once you have finished installing, you should visit the WordPress " #~ "integration section of the bbPress admin area for further options and " #~ "integration instructions, including user mapping and the correct cookie " #~ "settings to add to your WordPress configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ваш колачић („cookie“) за спајање са Вордпресом и подешавања базе " #~ "података су успешно потврђени. Они ће бити сачувани након следећег корака." #~ "

Једном када завршите са инсталирањем, требало би да посетите " #~ "одељак о спајању са Вордпресом у административном делу bbPress-а за даља " #~ "подешавања и упутства за спајање, укључујући пресликавање корисника и " #~ "исправна подешавања колачића („cookie“-ја) за додавање у конфигурационој " #~ "датотеци ваше инсталације Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Your site settings have not been processed due to errors with the items " #~ "marked below." #~ msgstr "" #~ "Подешавања вашег веб места нису прослеђена због грешака са означеним " #~ "ставкама испод." #~ msgid "• Contains disallowed characters which have been removed." #~ msgstr "• Садржи недозвољене карактере који су уклоњени." #~ msgid "• The user email address appears to be invalid." #~ msgstr "• Адреса е-поште корисника је изгледа ваљана." #~ msgid "" #~ "Your site settings have been saved and we are now ready to complete the " #~ "installation. So what are you waiting for?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања вашег веб места су сачувана и сада смо спремни да наставимо са " #~ "инсталирањем. Па шта чекате?" #~ msgid "Referrer is OK, beginning installation…" #~ msgstr "Препоручилац је у реду, започињање инсталирања…" #~ msgid "Setting up custom user table constants" #~ msgstr "Постављање прилагодљивих непроменљивих корисничке табеле." #~ msgid "Step 1 - Creating database tables" #~ msgstr "Корак 1 - Прављење табела базе података" #~ msgid "Database installation failed!!!" #~ msgstr "Инсталирање базе података није успело!!!" #~ msgid "Halting installation!" #~ msgstr "Заустављање инсталирања!" #~ msgid "Installation failed!" #~ msgstr "Инсталирање није успело!" #~ msgid "" #~ "The database failed to install. You may need to replace bbPress with a " #~ "fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Инсталирање базе података није успело. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново." #~ msgid "Database is already installed!!!" #~ msgstr "База података већ је инсталирана!!!" #~ msgid "Step 2 - WordPress integration (optional)" #~ msgstr "Корак 2 - Спајање са Вордпресом (опционо)" #~ msgid "WordPress address (URL):" #~ msgstr "Вордпресова адреса (URL):" #~ msgid "Blog address (URL):" #~ msgstr "Адреса блога (URL):" #~ msgid "WordPress cookie keys set." #~ msgstr "Вордпресови кључеви колачића су постављени." #~ msgid "WordPress cookie keys not set." #~ msgstr "Вордпресови кључеви колачића нису постављени." #~ msgid "Your \"bb-config.php\" file was not writable." #~ msgstr "Ваша датотека \"bb-config.php\" није уписива." #~ msgid "" #~ "You will need to manually re-define \"BB_AUTH_KEY\", \"BB_SECURE_AUTH_KEY" #~ "\" and \"BB_LOGGED_IN_KEY\" in your \"bb-config.php\" file." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно подесите \"BB_AUTH_KEY\", \"BB_SECURE_AUTH_KEY\" и " #~ "\"BB_LOGGED_IN_KEY\" у својој датотеци \"bb-config.php\"." #~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt set from input." #~ msgstr "Вордпресов \"auth\" колачића је постављен из уноса." #~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt set from input." #~ msgstr "Вордпресов \"secure auth\" колачића је постављен из уноса." #~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt set from input." #~ msgstr "Вордпресов \"logged in\" колачића је постављен из уноса." #, fuzzy #~ msgid "Fetching missing WordPress cookie salts." #~ msgstr "Добављање тајног кључа Вордпресове базе података." #, fuzzy #~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен." #, fuzzy #~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt not set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not fetch \"auth\" cookie salt from the WordPress options table." #~ msgstr "" #~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле " #~ "опција." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will need to manually define the \"auth\" cookie salt in your " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података." #, fuzzy #~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен." #, fuzzy #~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt not set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен." #, fuzzy #~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен." #, fuzzy #~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt not set." #~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not fetch \"logged in\" cookie salt from the WordPress options " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле " #~ "опција." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will need to manually define the \"logged in\" cookie salt in your " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података." #~ msgid "User database table prefix:" #~ msgstr "Префикс корисничке базе података:" #, fuzzy #~ msgid "WordPress MU primary blog ID:" #~ msgstr "Вордпрес › Блог" #~ msgid "User database name:" #~ msgstr "Име корисничке базе података:" #~ msgid "User database user:" #~ msgstr "Име корисника корисничке базе података:" #~ msgid "User database password:" #~ msgstr "Лозинка корисничке базе података:" #~ msgid "User database host:" #~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:" #~ msgid "User database character set:" #~ msgstr "Скуп карактера корисничке базе података:" #, fuzzy #~ msgid "User database collation:" #~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:" #~ msgid "User database \"user\" table:" #~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података:" #~ msgid "User database \"user meta\" table:" #~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података:" #~ msgid "Integration not enabled" #~ msgstr "Спајање није омогућено" #~ msgid "Step 3 - Site settings" #~ msgstr "Корак 3 - Подешавања веб места" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Име веб места:" #~ msgid "Site address (URL):" #~ msgstr "Адреса веб места (URL):" #~ msgid "From email address:" #~ msgstr "Од адресе е-поште:" #~ msgid "Key master could not be created!" #~ msgstr "Главни мајстор није могао бити направљен!" #~ msgid "That login is already taken!" #~ msgstr "Ти подаци за пријављивање су већ заузети!" #~ msgid "Existing key master entered!" #~ msgstr "Постојећи главни мајстор је унешен!" #, fuzzy #~ msgid "Your bbPress password" #~ msgstr "Ваша bbPress лозинка" #~ msgid "Re-setting admin email address." #~ msgstr "Поновно постављање административне адресе е-поште." #~ msgid "Existing user without key master role entered!" #~ msgstr "Постојећи корисник без улоге главног мајстора је унешен!" #~ msgid "" #~ "The key master could not be created. An existing user was found with that " #~ "user login." #~ msgstr "" #~ "Није могуће направити главног мајстора. Постојећи корисник је пронађен са " #~ "тим подацима." #~ msgid "Key master created" #~ msgstr "Главни мајстор је направљен" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "" #~ "The key master could not be created. You may need to replace bbPress with " #~ "a fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће направити главног мајстора. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом инсталацијом и покушате поново." #~ msgid "Your existing password" #~ msgstr "Ваша тренутна лозинка" #~ msgid "Key master role assigned to existing user" #~ msgstr "Улога главног мајстора је додељена постојећем кориснику" #~ msgid "Key master role could not be assigned to existing user!" #~ msgstr "" #~ "Улога гланог мајстора није могла бити додељена постојећем кориснику!" #~ msgid "" #~ "The key master could not be assigned. You may need to replace bbPress " #~ "with a fresh copy and start again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће доделити главног мајстора. Можда ћете морати да замените " #~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново." #~ msgid "Forum name:" #~ msgstr "Име форума:" #~ msgid "Your first topic" #~ msgstr "Ваша прва тема" #~ msgid "First Post! w00t." #~ msgstr "Прва порука!" #~ msgid "Post:" #~ msgstr "Чланак:" #~ msgid "Forum could not be created!" #~ msgstr "Форум није могао бити направљен!" #~ msgid "There are existing forums in this database." #~ msgstr "Постоје форуми у овој бази података." #~ msgid "No new forum created." #~ msgstr "Нема нових направљених форума." #~ msgid "Forums already exist!" #~ msgstr "Форуми већ постоје!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new bbPress site has been successfully set up at:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "You can log in to the key master account with the following information:\n" #~ "\n" #~ "Username: %2$s\n" #~ "Password: %3$s\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy your new forums. Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The bbPress Team\n" #~ "http://bbpress.org/" #~ msgstr "" #~ "Ваше ново bbPress веб место је успешно подешено на:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити на налог главног мајстора са следећим подацима:\n" #~ "\n" #~ "Корисничко име: %2$s\n" #~ "Лозинка: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Надамо се да ћете уживати у својим новим форумима. Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--bbPress екипа\n" #~ "http://bbpress.org/" #, fuzzy #~ msgid "New bbPress installation" #~ msgstr "Нова bbPress инсталација" #~ msgid "Key master email sent" #~ msgstr "Е-пошта главног мајстора послата" #~ msgid "Key master email not sent!" #~ msgstr "Е-пошта главног мајстора није послата!" #~ msgid "Installation completed with some errors!" #~ msgstr "Инсталирање је завршено са неким грешкама!" #~ msgid "" #~ "Your installation completed with some minor errors. See the error log " #~ "below for more specific information." #~ msgstr "" #~ "Ваше инсталирање је завршено са неким мањим грешкама. Видите белешку са " #~ "грешкама испод за више посебних података." #~ msgid "There were some errors encountered during installation!" #~ msgstr "Десиле су се неке грешке током инсталирања!" #, fuzzy #~ msgid "Your installation completed successfully." #~ msgstr "Додатак је успешно постављен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please select an existing bbPress Keymaster or WordPress administrator." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да изаберете постојећег главног мајстора bbPress-а или " #~ "управника Вордпреса." #~ msgid "Database class not loaded." #~ msgstr "Класа базе података није учитана." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Контролна табла" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додаци" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Постављени" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај ново" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатке" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Писање" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Читање" #~ msgid "Permalinks" #~ msgstr "Сталне везе" #~ msgid "WordPress Integration" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом" #, fuzzy #~ msgid "Username is a required field." #~ msgstr "Име је неопходно за овај појам" #, fuzzy #~ msgid "Email address is a required field." #~ msgstr "Адреса е-поште је неопходна" #~ msgid "You must enter the same password twice." #~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута." #, fuzzy #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута." #, fuzzy #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Приказ текста" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Струка" #~ msgid "Interests" #~ msgstr "Интересовања" #, fuzzy #~ msgid "User Role" #~ msgstr "Кориснички профил" #, fuzzy #~ msgid "Allow user the above privileges." #~ msgstr "Овај корисник има повластице главног управника." #, fuzzy #~ msgid "Hints: " #~ msgstr "Минута: " #, fuzzy #~ msgid "Repeat New Password" #~ msgstr "Прими нову лозинку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you ignore hints, remember: the password should be at least seven " #~ "characters long. To make it stronger, use upper and lower case letters, " #~ "numbers and symbols like ! \" ? $ % ^ & )." #~ msgstr "" #~ "Савет: Лозинка би требало да буде са најмање седам знакова. Да направите " #~ "је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што су ! " #~ "\" ? $ % ^ & )." #, fuzzy #~ msgid "Email the new password." #~ msgstr "Потврдите нову лозинку" #, fuzzy #~ msgid "Password Strength" #~ msgstr "Лозинка је ресетована" #, fuzzy #~ msgid "User ID: %d" #~ msgstr "Корисничко име: %s" #, fuzzy #~ msgid "Inactive (no role)" #~ msgstr "Неактиван" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #, fuzzy #~ msgid "No matching users were found!" #~ msgstr "Нема пронађених корисника!" #, fuzzy #~ msgid "%1$s to %2$s of %3$s" #~ msgstr "%1$s %2$s од %3$s" #~ msgid "Users Matching \"%s\" by Role" #~ msgstr "Списак корисника који садрже \"%s\" по улогама" #, fuzzy #~ msgid "containing “%s”" #~ msgstr "у „%s“" #, fuzzy #~ msgid "with role “%s”" #~ msgstr "са ознаком „%s“" #, fuzzy #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, fuzzy #~ msgid "Search term" #~ msgstr "Израз за претрагу:" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Улога" #, fuzzy #~ msgctxt "user roles" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сви" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтрирај" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Регистровано" #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Додај форум" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Место" #, fuzzy #~ msgid "Make this forum a category" #~ msgstr "Архива категорије %s" #~ msgid "No posts found." #~ msgstr "Нема нађених чланака." #~ msgid "Post" #~ msgid_plural "Posts" #~ msgstr[0] "Чланак" #~ msgstr[1] "Чланка" #~ msgstr[2] "Чланака" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Count posts of every topic" #~ msgstr "Преброј поруке сваке теме" #~ msgid "Count deleted posts on every topic" #~ msgstr "Преброј обрисане поруке на свакој теми" #~ msgid "Count topics to which each user has replied" #~ msgstr "Преброј теме на којима је сваки корисник одговорио" #~ msgid "Count topics for every tag" #~ msgstr "Преброј теме сваке ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Delete tags with no topics" #~ msgstr "Обрисане ознаке без тема." #~ msgid "Visit author homepage" #~ msgstr "Посетите веб место аутора" #~ msgid "Visit porter homepage" #~ msgstr "Посетите веб место аутора" #~ msgid "Visit plugin site" #~ msgstr "Посетите веб место додатка" #~ msgid "Invalid plugin path." #~ msgstr "Неисправна путања додатка." #~ msgid "Plugin file does not exist." #~ msgstr "Додатак не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Could not delete empty tags." #~ msgstr "Није могуће направити слику" #, fuzzy #~ msgid "No topic tags found." #~ msgstr "Нема нађених страна." #, fuzzy #~ msgid "success" #~ msgstr "Успех" #, fuzzy #~ msgid "Already run with %s." #~ msgstr "Позивница је већ послата %s." #, fuzzy #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "%d коментара" #~ msgstr[1] "%d коментара" #~ msgstr[2] "%d коментара" #, fuzzy #~ msgid "%s topic" #~ msgid_plural "%s topics" #~ msgstr[0] "Ознаке: %s" #~ msgstr[1] "Ознаке: %s" #~ msgstr[2] "Ознаке: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s post" #~ msgid_plural "%s posts" #~ msgstr[0] "Ознаке: %s" #~ msgstr[1] "Ознаке: %s" #~ msgstr[2] "Ознаке: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s user" #~ msgid_plural "%s users" #~ msgstr[0] "Ознаке: %s" #~ msgstr[1] "Ознаке: %s" #~ msgstr[2] "Ознаке: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s tag" #~ msgid_plural "%s tags" #~ msgstr[0] "Ознаке: %s" #~ msgstr[1] "Ознаке: %s" #~ msgstr[2] "Ознаке: %s" #~ msgid "Right Now" #~ msgstr "Сада" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Потпуно" #, fuzzy #~ msgid "Per Day" #~ msgstr "по дану" #~ msgid "Change Theme" #~ msgstr "Промени тему" #, fuzzy #~ msgid "Recently Moderated Items" #~ msgstr "Недавно уређивано" #, fuzzy #~ msgid "Post on %3$s by %4$s" #~ msgstr "RSS уноса и RSS коментара" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Topic titled %2$s started by %4$s" #~ msgstr "Објављено %2$s у %3$s" #, fuzzy #~ msgid "Topic titled %2$s started by %3$s" #~ msgstr "Објављено од стране %2$s %3$s" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Колачићи („cookies“)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integrating cookies allows you and your users to login to either your " #~ "bbPress or your WordPress site and be automatically logged into both." #~ msgstr "" #~ "Спајање колачића („cookies“-а) омогућава вама и вашим корисницима да " #~ "пријављивањем на bbPress или Вордпрес буду аутоматски пријављени на оба." #~ msgid "" #~ "You may need to make changes to your WordPress configuration once " #~ "installation is complete. See the \"WordPress Integration\" section of " #~ "the bbPress administration area when you are done." #~ msgstr "" #~ "Можда ћете морати да направите измене у својим подешањима Вордпреса " #~ "једном када је инсталирање завршено. Видите одељак \"Спајање са Вордпресом" #~ "\" административног одељка bbPress-а када завршите." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integrating your WordPress database user tables allows you to store user " #~ "data in one location, instead of having separate user data for both " #~ "bbPress and WordPress." #~ msgstr "" #~ "Спајање ваше табеле корисничке базе података за инсталацију Вордпреса " #~ "дозвољава вам да складиштите корисничке податке на једном месту уместо да " #~ "имате одвојене корисничке податке за Вордпрес и bbPress." #, fuzzy #~ msgid "Separate user database settings" #~ msgstr "Подешавање одвојених корисничких база података" #~ msgid "" #~ "Most of the time these settings are not required. Look before " #~ "you leap!" #~ msgstr "" #~ "У већини случајева ова подешавања нису неопходна. Проверите пре " #~ "него што нешто урадите!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If required, then all settings except for the character set must be " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена." #~ msgid "Custom user tables" #~ msgstr "Прилагођене корисничке табеле" #~ msgid "" #~ "Only set these options if your integrated user tables do not fit the " #~ "usual mould of wp_user and wp_usermeta." #~ msgstr "" #~ "Подешавајте ове опције само ако се ваше спојене корисничке табеле не " #~ "уклапају у обичајени калуп wp_user и wp_usermeta." #~ msgid "You can now log in with the following details:" #~ msgstr "Можете се сада пријавити са следећим подацима:" #~ msgid "Site address:" #~ msgstr "Адреса веб места:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that password carefully! It is a " #~ "random password that was generated just for you. If you lose it, " #~ "you will have to delete the tables from the database yourself, and re-" #~ "install bbPress." #~ msgstr "" #~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна лозинка направљена само за вас. Уколико је изгубите, мораћете да " #~ "избришете табеле из базе података ручно а затим да поново инсталирате " #~ "bbPress." #, fuzzy #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr " Уреди" #, fuzzy #~ msgid "Enable Pingbacks" #~ msgstr "Омогући Skimlinks" #, fuzzy #~ msgid "Allow link notifications from other sites." #~ msgstr "" #~ "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " #~ "повратне везе)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Login-less Posting" #~ msgstr "Омогући географско означавање" #, fuzzy #~ msgid "Enable Subscriptions" #~ msgstr "Пријаве преко е-поште" #, fuzzy #~ msgid "Allow users to subscribe to topics and receive new posts via e-mail." #~ msgstr "" #~ "Притисните да бисте се пријавили на овај блог и примали обавештења о " #~ "новим чланцима преко е-поште." #, fuzzy #~ msgid "Avatar display" #~ msgstr "Приказ аватара" #, fuzzy #~ msgid "Don’t show avatars" #~ msgstr "Не приказуј аватаре" #, fuzzy #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Прикажи аватаре:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum rating" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена" #~ msgid "G — Suitable for all audiences" #~ msgstr "Г — допуштено свима" #~ msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" #~ msgstr "ПГ — можда нападно, обично за публику старију од 13 година" #~ msgid "R — Intended for adult audiences above 17" #~ msgstr "Р — намењено за одраслу публику изнад 17 година" #~ msgid "X — Even more mature than above" #~ msgstr "Икс — само за пунолетне особе" #, fuzzy #~ msgid "Default avatar" #~ msgstr "Подразумевани аватар" #~ msgid "Mystery Man" #~ msgstr "Mystery Man" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Gravatar Logo" #~ msgstr "Логотип Граватара" #~ msgid "Identicon (Generated)" #~ msgstr "Identicon (направљен)" #~ msgid "Wavatar (Generated)" #~ msgstr "Wavatar (направљен)" #, fuzzy #~ msgid "MonsterID (Generated)" #~ msgstr "MonsterID (направљен)" #~ msgid "" #~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " #~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address." #~ msgstr "" #~ "За кориснике без подешеног сопственог аватара можете приказати општи " #~ "логотип или неки направљен који је заснован на њиховој адреси е-поште." #~ msgid "Discussion Settings" #~ msgstr "Подешавања дискусија" #~ msgid "Avatars" #~ msgstr "Аватари" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "bbPress includes built-in support for Gravatars. A Gravatar is an image that follows you from site to " #~ "site, appearing beside your name when you comment on Gravatar enabled " #~ "sites. Here you can enable the display of Gravatars on your site." #~ msgstr "" #~ "Аватар је слика која вас прати са блога на блог појављујући се поред " #~ "вашег имена када оставите коментар на местима које подржавају аватаре. " #~ "Овде можете омогућити приказ аватара за људе који остављају коментар на " #~ "вашем блогу." #, fuzzy #~ msgid "Site title" #~ msgstr "Наслов веб места:" #~ msgid "Tagline" #~ msgstr "Поднаслов" #~ msgid "In a few words, explain what this site is about." #~ msgstr "Опишите у пар речи о чему је ово веб место." #, fuzzy #~ msgid "bbPress address (URL)" #~ msgstr "bbPress адреса (URL):" #, fuzzy #~ msgid "The full URL of your bbPress install." #~ msgstr "Пун URL ваше bbPress инсталације." #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." #~ msgstr "" #~ "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе, као што је обавештавање " #~ "нових корисника." #, fuzzy #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Временска зона" #~ msgid "hours" #~ msgstr "часова" #, fuzzy #~ msgid "Date and time format" #~ msgstr "Облик датума и времена:" #~ msgid "" #~ "Documentation on date formatting." #~ msgstr "" #~ "Документација о обликовању датума." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Save Changes\" to update sample output." #~ msgstr "Притисните \"Ажурирај подешавања\" за ажурирање излазног примера." #, fuzzy #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Облик датума:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a city in the same time zone as you." #~ msgstr "Изаберите град који је у истој временској зони као и ви." #~ msgid "" #~ "UTC time is %s" #~ msgstr "" #~ "УТЦ време је %s" #, fuzzy #~ msgid "Local time is %s" #~ msgstr "Локално време је %1$s" #, fuzzy #~ msgid "This time zone is currently in daylight savings time." #~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у летњем рачунању времена." #, fuzzy #~ msgid "This time zone is currently in standard time." #~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у стандардом времену." #, fuzzy #~ msgid "Daylight savings time begins on %s" #~ msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s." #, fuzzy #~ msgid "Standard time begins on %s" #~ msgstr "Стандардно време почиње: %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "UTC %s is %s" #~ msgstr "" #~ "УТЦ време је %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unfortunately, you have to manually update this for Daylight Savings Time." #~ msgstr "" #~ "Нажалост, морате ручно да ажурирате ово за летње рачунање времена. PHP " #~ "Date/Time библиотека није подржана од стране домаћина вашег сервера." #~ msgid "UTC %s" #~ msgstr "UTC %s" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "You should update your .htaccess now." #~ msgstr "Требало би да ажурирате своју .htaccess датотеку." #, fuzzy #~ msgid "Permalink structure updated." #~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана." #, fuzzy #~ msgid "Permalink type" #~ msgstr "Стална веза ка " #, fuzzy #~ msgid "None %s" #~ msgstr "Један коментар" #, fuzzy #~ msgid "Numeric %s" #~ msgstr "Локално време је %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Name based %s" #~ msgstr "Стандардно време почиње: %s." #~ msgid "Permalink Settings" #~ msgstr "Подешавања сталне везе" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default bbPress uses web URLs which have question marks and lots of " #~ "numbers in them, however bbPress offers you the ability to choose an " #~ "alternative URL structure for your permalinks. This can improve the " #~ "aesthetics, usability, and forward-compatibility of your links." #~ msgstr "" #~ "Подразумевано Вордпрес користи URL-ове који имају знакове питања и много бројева у себи; ипак, " #~ "Вордпрес вам нуди могућност да направите сопствену структуру URL-а за " #~ "своје сталне везе и архиве. Тиме можете унапредити естетику, корисност и " #~ "дуготрајност својих веза. Одређен број ознака је на располагању, и овде је " #~ "неколико примера за почетак." #~ msgid "" #~ "If your .htaccess file were writable, we could do this " #~ "automatically, but it isn’t so these are the mod_rewrite rules you " #~ "should have in your .htaccess file. Click in the field and " #~ "press CTRL + a to select all." #~ msgstr "" #~ "Да се у вашу датотеку .htaccess може уписивати могли смо ово да " #~ "урадимо аутоматски. Пошто није тако, ово су mod_rewrite правила која би " #~ "требало да упишете у своју .htaccess датотеку. Притисните у " #~ "поље и притисните CTRL + a на својој тастатури да бисте све " #~ "одабрали." #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Подешавања су сачувана." #, fuzzy #~ msgid "Items per page" #~ msgstr "Ставки по страни:" #~ msgid "Number of topics, posts or tags to show per page." #~ msgstr "Број тема, порука или ознака за приказивање по страници." #, fuzzy #~ msgid "Link name to" #~ msgstr "Веза ка:" #~ msgid "Reading Settings" #~ msgstr "Подешавања читања" #, fuzzy #~ msgid "User role mapping saved." #~ msgstr "Пресликавње корисничких улога сачувано." #, fuzzy #~ msgid "none|no bbPress role" #~ msgstr "Улога у bbPress-у" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Administrator" #~ msgstr "Управници форума" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Editor" #~ msgstr "Улога у Вордпресу" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Author" #~ msgstr "Вордпресов кратки код" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Contributor" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Subscriber" #~ msgstr "Улога у Вордпресу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"auth_salt\" in " #~ "your WordPress site. Look for the option labeled \"auth_salt\" in this WordPress admin page." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named " #~ "\"secure_auth_salt\" in your WordPress site. Look for the option labeled " #~ "\"secure_auth_salt\" in this WordPress admin " #~ "page. Sometimes this value is not set in WordPress, in that case you " #~ "can leave this setting blank as well." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту " #~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This must match the value of the WordPress setting named \"logged_in_salt" #~ "\" in your WordPress site. Look for the option labeled \"logged_in_salt\" " #~ "in this WordPress admin page." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret" #~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret" #~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса." #, fuzzy #~ msgid "WordPress Integration Settings" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом" #, fuzzy #~ msgid "User Role Map" #~ msgstr "Пресликавање корисничких улога" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will have no effect until your user tables are integrated below. " #~ "Only standard WordPress roles are supported. Changes do not affect users " #~ "with existing roles in both WordPress and bbPress." #~ msgstr "" #~ "Овде можета да поклопите улоге у Вордпресу и bbPress-у. Ово неће радити " #~ "ако ваше корисничке табеле нису дељене. Само уобичајене улоге у Вордпресу " #~ "су подржане. Промене не утичу на кориснике са постојећим улогама и у " #~ "Вордпресу и у bbPress-у." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usually, you will have to specify both cookie integration and user " #~ "database integration settings. Make sure you have a \"User role map\" " #~ "setup above before trying to add user integration." #~ msgstr "" #~ "Обично ћете морати да наведете и подешавања о дељењу колачића („cookie“-" #~ "а) и корисничке базе података." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: changing the settings below may cause you to " #~ "be logged out!" #~ msgstr "" #~ "Напомена: ажурирање ових подешавања може изазвати ваше " #~ "одјављивање!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cookie sharing allows users to log in to either your bbPress or your " #~ "WordPress site, and have access to both." #~ msgstr "" #~ "Дељење колачића („cookie“-а) омогућава корисницима да се пријаве било на " #~ "ваше bbPress или Вордпрес веб место и да имају приступ обома." #~ msgid "WordPress" #~ msgstr "Вордпрес" #~ msgid "" #~ "User database sharing allows you to store user data in your WordPress " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Дељење корисничке базе података вам омогућава да складиштите корисничке " #~ "податке у вашој Вордпресовој бази података." #~ msgid "All settings except for the character set must be specified." #~ msgstr "" #~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена." #~ msgid "A user can edit a post for this many minutes after submitting." #~ msgstr "Корисник може да уређује поруку за оволико минута након слања." #~ msgid "Writing Settings" #~ msgstr "Подешавања писања" #, fuzzy #~ msgid "Remote Publishing" #~ msgstr "Уклонити везу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plugin could not be activated, it produced a Fatal Error. The error is shown below." #~ msgstr "" #~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку." #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" plugin activated" #~ msgstr "Додатак је укључен." #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" plugin deactivated" #~ msgstr "Додатак је искључен." #~ msgid "Manage Plugins" #~ msgstr "Управљај додацима" #, fuzzy #~ msgid "All (%d)" #~ msgstr "Сав (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Active (%d)" #~ msgstr "Укључени (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Inactive (%d)" #~ msgstr "Искључени (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Autoloaded (%d)" #~ msgstr "Звучни записи (%s)" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додатак" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Укључи" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "By %s" #~ msgstr "Од %s" #, fuzzy #~ msgid "Autoloaded" #~ msgstr "Преузето пута:" #~ msgid "No plugins found." #~ msgstr "Нема пронађених додатака." #, fuzzy #~ msgid "Post undeleted." #~ msgid_plural "%s posts undeleted." #~ msgstr[0] "Датум чланка :" #~ msgstr[1] "Датум чланка :" #~ msgstr[2] "Датум чланка :" #, fuzzy #~ msgid "Post deleted." #~ msgid_plural "%s posts deleted." #~ msgstr[0] "Датум чланка :" #~ msgstr[1] "Датум чланка :" #~ msgstr[2] "Датум чланка :" #, fuzzy #~ msgid "Post spammed." #~ msgid_plural "%s posts spammed." #~ msgstr[0] "Датум чланка :" #~ msgstr[1] "Датум чланка :" #~ msgstr[2] "Датум чланка :" #~ msgid "Now how'd you get here? And what did you think you'd being doing?" #~ msgstr "А сад како сте доспели овде? И шта сте мислили да ћете радити?" #~ msgid "in “%s”" #~ msgstr "у „%s“" #~ msgid "with tag “%s”" #~ msgstr "са ознаком „%s“" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #, fuzzy #~ msgid "from IP address %s" #~ msgstr "Од адресе е-поште:" #~ msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s" #~ msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Уклони брисање" #~ msgid "Bulk Actions" #~ msgstr "Масовне радње" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "You are not allowed to manage tags." #~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама." #~ msgid "Tag not found." #~ msgstr "Ознака није пронађена." #~ msgid "Rows deleted from tags table: %d
\n" #~ msgstr "Редова избрисаних из табеле ознака: %d
\n" #~ msgid "Rows deleted from tagged table: %d
\n" #~ msgstr "Редова избрисаних из табеле означених: %d
\n" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "" #~ "Something odd happened when attempting to destroy that tag.
\n" #~ "Try Again?" #~ msgstr "" #~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја уништавања ове ознаке.
\n" #~ "Да покушате поново?" #~ msgid "Tag specified not found." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #~ msgid "Tag to be merged not found." #~ msgstr "Ознака која би требало да буде спојена није пронађена." #~ msgid "Number of topics from which the old tag was removed: %d
\n" #~ msgstr "Број тема са којих је уклоњена стара ознака: %d
\n" #~ msgid "Number of topics to which the new tag was added: %d
\n" #~ msgstr "Број тема на које је додата нова ознака: %d
\n" #~ msgid "Number of rows deleted from tags table:%d
\n" #~ msgstr "Број редова избрисаних из табеле ознака:%d
\n" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нова ознака" #~ msgid "" #~ "Something odd happened when attempting to merge those tags.
\n" #~ "Try Again?" #~ msgstr "" #~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја спајања ових ознака.
\n" #~ "Да покушате поново?" #~ msgid "" #~ "There already exists a tag by that name or the name is invalid. Try Again" #~ msgstr "" #~ "Већ постоји ознака са тим именом или је име неисправно. Покушајте поново" #, fuzzy #~ msgid "Theme \"%s\" activated" #~ msgstr "Тема \"%s\" је укључена" #, fuzzy #~ msgid "Default theme is missing." #~ msgstr "Недостаје подразумевана тема." #, fuzzy #~ msgid "Theme not found. Default theme applied." #~ msgstr "Тема није пронађена. Примењује се подразумевана тема." #, fuzzy #~ msgid "Activate \"%s\"" #~ msgstr "Укључи '%s'" #, fuzzy #~ msgid "%1$s %2$s by %3$s" #~ msgstr "од %s" #, fuzzy #~ msgid "Ported by %s" #~ msgstr "и направљено за Вордпрес од" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All of this theme's files are located in the \"%s\" themes directory." #~ msgstr "Све датотеке ове теме налазе се у %2$s." #~ msgid "Manage Themes" #~ msgstr "Управљај темама" #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Тренутна тема" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Расположиве теме" #~ msgid "Your topic or forum caused all manner of confusion" #~ msgstr "Ваша тема или форум је изазвала све начине комешања" #, fuzzy #~ msgid "Topic undeleted." #~ msgid_plural "%s topics undeleted." #~ msgstr[0] " Уреди" #~ msgstr[1] " Уреди" #~ msgstr[2] " Уреди" #, fuzzy #~ msgid "Topic deleted." #~ msgid_plural "%s topics deleted." #~ msgstr[0] " Уреди" #~ msgstr[1] " Уреди" #~ msgstr[2] " Уреди" #, fuzzy #~ msgid "Topic opened." #~ msgid_plural "%s topics opened." #~ msgstr[0] "Уради још:" #~ msgstr[1] "Уради још:" #~ msgstr[2] "Уради још:" #, fuzzy #~ msgid "Topic closed." #~ msgid_plural "%s topics closed." #~ msgstr[0] "Уради још:" #~ msgstr[1] "Уради још:" #~ msgstr[2] "Уради још:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" #~ msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s" #, fuzzy #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворено" #, fuzzy #~ msgid "Last post by %s" #~ msgstr "Последњи чланци" #, fuzzy #~ msgid "Beginning upgrade…" #~ msgstr "Сеоба је у току…" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Обављено" #~ msgid "Nothing to upgrade. Get back to work!" #~ msgstr "" #~ "Нема ничега за ажурирање. Вратите се назад на посао!" #, fuzzy #~ msgid "Database upgrade required" #~ msgstr "Потребно ажурирање базе" #, fuzzy #~ msgid "It looks like your database is out-of-date. You can upgrade it here." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да је ваша база података застарела.
Можете је ажурирати овде." #, fuzzy #~ msgid "Upgrade database" #~ msgstr "Ажурирај базу података »" #~ msgid "Database upgrade complete" #~ msgstr "База података ажурирана" #, fuzzy #~ msgid "Your database has been successfully upgraded, enjoy!" #~ msgstr "Ваша база података је успешно ажурирана.
Уживајте!" #, fuzzy #~ msgid "Show upgrade messages" #~ msgstr "Прикажи белешку ажурирања:" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Белешка ажурирања:" #, fuzzy #~ msgid "« Go back to forums" #~ msgstr "« Назад на почетак" #, fuzzy #~ msgid "Go to admin" #~ msgstr "Иди на управљање »" #, fuzzy #~ msgid "Database upgrade failed" #~ msgstr "Ажурирање базе података није успело" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The upgrade process seems to have failed. Check the upgrade messages " #~ "below for more information.

Attempting to go to the admin area " #~ "without resolving the listed errors will return you to this upgrade page." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање изгледа да није успело, можете или покушати поново овде, или " #~ "ићи назад на своје форуме.

Покушавање " #~ "одласка на управљачки одељак ће поново покренути ажурирање базе података." #, fuzzy #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Покушајте поново" #, fuzzy #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "Додај нову услугу" #, fuzzy #~ msgid "Disabled (requires JavaScript)" #~ msgstr "Овај виџет захтева јаваскрипт." #, fuzzy #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Онемогућено" #, fuzzy #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Направи изборник" #, fuzzy #~ msgid "User Created." #~ msgstr "Датум чланка :" #, fuzzy #~ msgid "User Updated." #~ msgstr " Уреди" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Уређивање корисника" #, fuzzy #~ msgid "Update user" #~ msgstr "Ажурирај корисника" #~ msgid "Sorry, post is too old." #~ msgstr "Жао нам је, порука је престара." #, fuzzy #~ msgid "Missing topic ID!" #~ msgstr "Ова тема је" #, fuzzy #~ msgid "Topic not found! What are you subscribing to?" #~ msgstr "На шта се пријављујем?" #, fuzzy #~ msgid "Creating table" #~ msgstr "Стил оцена" #, fuzzy #~ msgid "Adding column: %s" #~ msgstr "Додавање %s" #, fuzzy #~ msgid "Changing column: %s" #~ msgstr "Мењање у %s" #, fuzzy #~ msgid "Adding index: %s" #~ msgstr "Додавање %s" #, fuzzy #~ msgid "Dropping index: %s" #~ msgstr "Изворно: %s" #, fuzzy #~ msgid "Inserting data" #~ msgstr "Убаци датум" #, fuzzy #~ msgid "Updating data" #~ msgstr "Оцене су ажуриране" #, fuzzy #~ msgid "Table: %s" #~ msgstr "Ознака: %s" #, fuzzy #~ msgid "Skipped" #~ msgstr "Прескакање" #, fuzzy #~ msgid "SQL ERROR!" #~ msgstr "ГРЕШКА:" #, fuzzy #~ msgid "Database: %s (%s)" #~ msgstr "Корисник базе података:" #~ msgid "Too many redirects." #~ msgstr "Превише преусмеравања." #~ msgid "Malformed URL: %s" #~ msgstr "Неисправна адреса: %s" #~ msgid "Could not open handle for fopen() to %s" #~ msgstr "Није могуће отворити држач за fopen() ка %s" #~ msgid "Invalid Taxonomy" #~ msgstr "Неправилна таксономија" #~ msgid "Invalid taxonomy" #~ msgstr "Неправилна таксономија" #~ msgid "Invalid term ID" #~ msgstr "Неправилан ID термина" #~ msgid "A name is required for this term" #~ msgstr "Име је неопходно за овај појам" #~ msgid "Could not insert term into the database" #~ msgstr "Није могуће уметнути појам у базу података." #~ msgid "The slug “%s” is already in use by another term" #~ msgstr "Подложак „%s“ се већ користи код другог појма" #~ msgid "Invalid object ID" #~ msgstr "Неисправан ID објекта" #, fuzzy #~ msgid "Invalid login name" #~ msgstr "Неисправна страница са додацима" #, fuzzy #~ msgid "Name already exists" #~ msgstr "Веб место већ постоји." #, fuzzy #~ msgid "Invalid nicename" #~ msgstr "Неисправно име власника картице" #, fuzzy #~ msgid "Nicename already exists" #~ msgstr "Веб место већ постоји." #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Неисправна адреса е-поште" #, fuzzy #~ msgid "Email already exists" #~ msgstr "Веб место већ постоји." #, fuzzy #~ msgid "Invalid registration time" #~ msgstr "Неисправна година истека" #, fuzzy #~ msgid "Invalid registration timestamp" #~ msgstr "Неисправна година истека" #, fuzzy #~ msgid "Multiple %s matches" #~ msgstr "Вишеструки избор" #~ msgid "Select a city" #~ msgstr "Изаберите град" #, fuzzy #~ msgid "Manual offsets" #~ msgstr "Ручна одступања" #, fuzzy #~ msgid "BackPress › Error" #~ msgstr "bbPress › Грешка" #~ msgctxt "opening curly quote" #~ msgid "“" #~ msgstr "„" #~ msgctxt "closing curly quote" #~ msgid "”" #~ msgstr "“" #~ msgid "Once Hourly" #~ msgstr "Једном на сат времена" #~ msgid "Twice Daily" #~ msgstr "Двапут дневно" #~ msgid "Once Daily" #~ msgstr "Једном дневно" #, fuzzy #~ msgid "Welcome %s!" #~ msgstr "Добро дошли, %1$s!" #, fuzzy #~ msgid "Bye\n" #~ msgstr "од" #~ msgid "Not a valid directory" #~ msgstr "Није исправан директоријум" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Неисправан кључ" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "недеља" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "понедељак" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "уторак" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "среда" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "четвртак" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "петак" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "субота" #~ msgid "S_Sunday_initial" #~ msgstr "Н" #~ msgid "M_Monday_initial" #~ msgstr "П" #~ msgid "T_Tuesday_initial" #~ msgstr "У" #~ msgid "W_Wednesday_initial" #~ msgstr "С" #~ msgid "T_Thursday_initial" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "F_Friday_initial" #~ msgstr "П" #~ msgid "S_Saturday_initial" #~ msgstr "С" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Нед" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Пон" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Уто" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Сре" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Чет" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Пет" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "January" #~ msgstr "јануар" #~ msgid "February" #~ msgstr "фебруар" #~ msgid "March" #~ msgstr "март" #~ msgid "April" #~ msgstr "април" #~ msgid "May" #~ msgstr "мај" #~ msgid "June" #~ msgstr "јун" #~ msgid "July" #~ msgstr "јул" #~ msgid "August" #~ msgstr "август" #~ msgid "September" #~ msgstr "септембар" #~ msgid "October" #~ msgstr "октобар" #~ msgid "November" #~ msgstr "новембар" #~ msgid "December" #~ msgstr "децембар" #~ msgid "Jan_January_abbreviation" #~ msgstr "јан" #~ msgid "Feb_February_abbreviation" #~ msgstr "феб" #~ msgid "Mar_March_abbreviation" #~ msgstr "мар" #~ msgid "Apr_April_abbreviation" #~ msgstr "апр" #~ msgid "May_May_abbreviation" #~ msgstr "мај" #~ msgid "Jun_June_abbreviation" #~ msgstr "јун" #~ msgid "Jul_July_abbreviation" #~ msgstr "јул" #~ msgid "Aug_August_abbreviation" #~ msgstr "авг" #~ msgid "Sep_September_abbreviation" #~ msgstr "сеп" #~ msgid "Oct_October_abbreviation" #~ msgstr "окт" #~ msgid "Nov_November_abbreviation" #~ msgstr "нов" #~ msgid "Dec_December_abbreviation" #~ msgstr "дец" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~ msgid "number_format_decimals" #~ msgstr "," #~ msgid "number_format_decimal_point" #~ msgstr "," #~ msgid "number_format_thousands_sep" #~ msgstr "." #~ msgid "F j, Y - h:i A" #~ msgstr "j. F Y. H:i" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "j. F Y." #~ msgid "h:i A" #~ msgstr "H:i " #~ msgid "Search »" #~ msgstr "Претрага »" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Било који" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Ознака" #~ msgstr[1] "Ознаке" #~ msgstr[2] "Ознака" #, fuzzy #~ msgid "Topic author" #~ msgstr "Најпопуларнији аутори" #, fuzzy #~ msgid "Post author" #~ msgstr "О аутору" #, fuzzy #~ msgctxt "post status" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сви" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Обрисано" #, fuzzy #~ msgid "Post status" #~ msgstr "stanje" #, fuzzy #~ msgid "Poster IP address" #~ msgstr "Колачић и IP адреса" #, fuzzy #~ msgid "Open?" #~ msgstr "Отворено" #, fuzzy #~ msgctxt "posting status" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сви" #, fuzzy #~ msgctxt "posting status" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворено" #, fuzzy #~ msgid "Invalid User ID" #~ msgstr "Неисправан ID корисника." #~ msgid "Key Master" #~ msgstr "Главни мајстор" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Управник" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Члан" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактиван" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Блокиран" #~ msgid "« Previous" #~ msgstr "« Претходно" #~ msgid "Next »" #~ msgstr "Следеће »" #, fuzzy #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Страна %s" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Претходна страна" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Следећа страна" #, fuzzy #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%s секунди" #~ msgstr[1] "%s секунди" #~ msgstr[2] "%s секунди" #, fuzzy #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "година" #~ msgstr[1] "година" #~ msgstr[2] "година" #, fuzzy #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d месец" #~ msgstr[1] "%d месец" #~ msgstr[2] "%d месец" #, fuzzy #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d седмица" #~ msgstr[1] "%d седмица" #~ msgstr[2] "%d седмица" #, fuzzy #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d дан" #~ msgstr[1] "%d дан" #~ msgstr[2] "%d дан" #, fuzzy #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d сат" #~ msgstr[1] "%d сат" #~ msgstr[2] "%d сат" #, fuzzy #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "минут" #~ msgstr[1] "минут" #~ msgstr[2] "минут" #~ msgid "User not found." #~ msgstr "Корисник није пронађен." #, fuzzy #~ msgid "REQUEST_URI" #~ msgstr "URI повратне везе" #~ msgid "should be" #~ msgstr "би требало да буде" #~ msgid "full permalink" #~ msgstr "пун пермалинк" #, fuzzy #~ msgid "PATH_INFO" #~ msgstr "Подаци о профилу" #, fuzzy #~ msgid "First name" #~ msgstr "Име:" #, fuzzy #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Презиме:" #, fuzzy #~ msgid "Display name as" #~ msgstr "Име се јавно приказује као" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Прилагођен наслов" #~ msgid "Ignore the %d second post throttling limit" #~ msgstr "Не обазири се на ограничење броја порука у року од %d секунди" #~ msgid "Topics with no tags" #~ msgstr "Теме без ознака" #, fuzzy #~ msgid "bbPress Failure Notice" #~ msgstr "bbPress обавештење о грешци" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Молимо вас покушајте поново." #~ msgid "Back to %s." #~ msgstr "Назад на %s." #~ msgid "Your attempt to submit this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да обришете ову поруку није успео." #~ msgid "Your attempt to create this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да направите ову тему није успео." #~ msgid "" #~ "Your attempt to change the resolution status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме успео." #~ msgid "Your attempt to delete this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову тему није успео." #~ msgid "Your attempt to change the status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме није успео." #~ msgid "Your attempt to change the sticky status of this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање лепљивости ове теме није успео." #~ msgid "Your attempt to move this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да померите ову тему није успео." #~ msgid "Your attempt to add this tag to this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову ознаку овој теми није успео." #~ msgid "Your attempt to rename this tag has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените име ове ознаке није успео." #~ msgid "Your attempt to submit these tags has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ове ознаке није успео." #~ msgid "Your attempt to destroy this tag has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уништите ову ознаку није успео." #~ msgid "Your attempt to remove this tag from this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уклоните ову ознаку са ове теме није успео." #~ msgid "" #~ "Your attempt to toggle your favorite status for this topic has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените стање омиљене теме није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this user's profile has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите профил овог корисника није успео." #~ msgid "Your attempt to add this forum has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овај форум није успео." #~ msgid "Your attempt to update your forums has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате форуме није успео." #~ msgid "Your attempt to delete that forum has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете форум није успео." #~ msgid "Your attempt to recount these items has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да пребројите ове ставке није успео." #~ msgid "Your attempt to switch themes has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да замените теме није успео." #~ msgid "Your attempt to do this has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да урадите ово није успео." #~ msgid "Your search term was too short" #~ msgstr "Ваш израз за претрагу је прекратак" #~ msgid "Your query parameters are invalid" #~ msgstr "Ваши параметри упита су неисправни" #~ msgid "[sticky] %s" #~ msgstr "[лепљиво] %s" #~ msgid "[closed] %s" #~ msgstr "[затворено] %s" #~ msgid "Please give me a name!" #~ msgstr "Молим вас да ми дате име!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Неисправан ID корисника." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected items.\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Трајно ћете обрисати изабране ставке.\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "drag" #~ msgstr "повуци" #, fuzzy #~ msgid "Edit Forum Order" #~ msgstr "Уреди редослед форума »" #~ msgid "An unidentified error has occurred." #~ msgstr "Непрепозната грешка се догодила." #, fuzzy #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Најпопуларнији аутори" #, fuzzy #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Бенд" #, fuzzy #~ msgid "Good" #~ msgstr "Храна" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Јако" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this post?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to undelete this post?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?" #~ msgid "You must log in to post." #~ msgstr "" #~ "Морате бити пријављени да бисте остављали поруке." #, fuzzy #~ msgid "Search for %s" #~ msgstr "Претрага за" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ознаке" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » User Favorites: %2$s" #~ msgstr "Корисничке омиљене теме: %s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Topic: %2$s" #~ msgstr "%1$s › %2$s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Tag: %2$s - Recent Posts" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Tag: %2$s - Recent Topics" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Forum: %2$s - Recent Posts" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Forum: %2$s - Recent Topics" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Recent Posts" #~ msgstr "« Новији чланци" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » Recent Topics" #~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме" #, fuzzy #~ msgid "%1$s » View: %2$s" #~ msgstr "%1$s › %2$s" #~ msgid "Delete entire topic" #~ msgstr "Обриши целу тему" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to undelete that?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните брисање овога?" #~ msgid "Undelete entire topic" #~ msgstr "Уклони брисање целе теме" #~ msgid "Stick topic" #~ msgstr "Лепљива тема" #~ msgid "View normal posts" #~ msgstr "Види нормалне поруке" #~ msgid "%s post" #~ msgid_plural "%s posts" #~ msgstr[0] "%s порука" #~ msgstr[1] "%s поруке" #~ msgstr[2] "%s порука" #, fuzzy #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Помери надоле" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Помери" #~ msgid "Add New »" #~ msgstr "Додај нову »" #, fuzzy #~ msgid "PingBack" #~ msgstr "Повратни пинг" #~ msgid "Unregistered" #~ msgstr "Нерегистрован" #~ msgid "Delete User »" #~ msgstr "Обриши корисника »" #~ msgid "Are you sure you want to delete this user?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овог корисника?" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Члан од" #~ msgid "These items are required." #~ msgstr "Ове ставке су неопходне." #~ msgid "User Type" #~ msgstr "Врста корисника" #~ msgid "Allow this user to" #~ msgstr "Дозволи овом кориснику да" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inactive users can login and look around but not do anything. Blocked " #~ "users just see a simple error message when they visit the site." #~ msgstr "" #~ "Неактивни корисници се могу пријавити и гледати около али ништа не " #~ "радити.\n" #~ "Блокирани корисници само виде просту поруку са грешком када посете веб " #~ "место.

\n" #~ "

Напомена: Блокирање корисника не значи " #~ "блокирање било које IP адресе." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Blocking a user does not block any IP " #~ "addresses." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите адресу е-поште." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Нова лозинка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hint: Use upper and lower case characters, numbers and symbols like !\"?$%" #~ "^&( in your password." #~ msgstr "" #~ "Користите велика и мала слова, бројеве и знакове као !\"£$%^&( у својој лозинци." #~ msgid "Add »" #~ msgstr "Додај »" #~ msgid "Rename tag:" #~ msgstr "Промени име ознаке:" #~ msgid "Destroy tag:" #~ msgstr "Уништи ознаку:" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Уништи" #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Уклони ову ознаку" #~ msgid "%d topics" #~ msgstr "%d тема" #~ msgid "- None -" #~ msgstr "- Нема -" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe from Topic" #~ msgstr "Одјави се са пријава са %s" #~ msgid "" #~ "You've been blocked. If you think a mistake has been made, contact this " #~ "site's administrator." #~ msgstr "" #~ "Ви сте блокирани. Уколико мислите да је направљена грешка, контактирајте " #~ "управника овог веб места." #, fuzzy #~ msgid "The specified user does not exist." #~ msgstr "Циљани URL не постоји." #~ msgid "" #~ "If you wanted to reset your password, you may do so by visiting the " #~ "following address:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to reset your password, just ignore this email. Thanks!" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да ресетујете своју лозинку, то можете урадити посећујући " #~ "следећу адресу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Уколико не желите да ресетујете своју лозинку, не обраћајте пажњу на ову " #~ "поруку. Хвала!" #, fuzzy #~ msgid "%s: Password Reset" #~ msgstr "[%s] Лозинка поништена" #, fuzzy #~ msgid "The email containing the password reset link could not be sent." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #~ msgid "Invalid key" #~ msgstr "Неисправан кључ" #~ msgid "You are not allowed to change your password." #~ msgstr "Није вам дозвољено да промените своју лозинку." #, fuzzy #~ msgid "The email containing the new password could not be sent." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #~ msgid "" #~ "Your username is: %1$s \n" #~ "Your password is: %2$s \n" #~ "You can now log in: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Enjoy!" #~ msgstr "" #~ "Ваше корисничко име је: %1$s \n" #~ "Ваша лозинка је: %2$s \n" #~ "Сада се можете пријавити: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Уживајте!" #, fuzzy #~ msgid "%s: Password" #~ msgstr "Лозинка" #, fuzzy #~ msgid "User does not exist." #~ msgstr "Тај корисник не постоји." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Унесите корисничко име или адресу е-поште." #, fuzzy #~ msgid "Enter a username." #~ msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Неисправна лозинка" #, fuzzy #~ msgid "Username and Password do not match." #~ msgstr "Лозинке се не поклапају." #, fuzzy #~ msgid "Akismet Settings" #~ msgstr "Статистике Акисмета" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For many people, Akismet will greatly reduce or even " #~ "completely eliminate the spam you get on your site. If one does happen to " #~ "get through, simply mark it as \"spam\" and Akismet will learn from the " #~ "mistakes." #~ msgstr "" #~ "За многе људе, Акисмет ће веома смањити или чак у " #~ "потпуности уклонити непожељне коментаре и повратне везе на свом веб " #~ "месту. Уколико се неки ипак „провуче“, једноставно га означите као " #~ "\"непожељан\" на екрану за управљање и Акисмет ће учити од грешки. " #~ "Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на Akismet.com." #, fuzzy #~ msgid "This key is valid" #~ msgstr "Кључ је исправан." #, fuzzy #~ msgid "WordPress.com API Key" #~ msgstr "Ваш WordPress.com API кључ је:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you don't have a WordPress.com API Key, you can get one at WordPress.com" #~ msgstr "Уколико се не слажете не можете користити WordPress.com" #, fuzzy #~ msgid "Enable stats page" #~ msgstr "Омогући за стране" #~ msgid "Akismet" #~ msgstr "Акисмет" #~ msgid "Akismet Stats" #~ msgstr "Статистике Акисмета" #, fuzzy #~ msgid "Mark as Spam" #~ msgstr "Означи као непожељан" #, fuzzy #~ msgid "Count the number of bozo posts in each topic" #~ msgstr "Преброј обрисане поруке на свакој теми" #~ msgid "This user is a bozo" #~ msgstr "Овај корисник је непожељан" #, fuzzy #~ msgid "Bozos only" #~ msgstr "Само иконица" #~ msgid "You need to actually submit some content!" #~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!" #~ msgid "You are not allowed to post. Are you logged in?" #~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете поруке. Да ли сте пријављени?" #, fuzzy #~ msgid "You need to submit your name!" #~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!" #, fuzzy #~ msgid "You need to submit a valid email address!" #~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште." #~ msgid "Please enter a topic title" #~ msgstr "Молимо вас да унесете наслов теме" #~ msgid "This topic has been closed" #~ msgstr "Ова тема је затворена" #, fuzzy #~ msgid "No username specified" #~ msgstr "Нема наведеног сервера" #~ msgid "Could not determine site URI" #~ msgstr "Није могуће одредити URI веб места" #, fuzzy #~ msgid "Page not found!" #~ msgstr "Страница није пронађена" #, fuzzy #~ msgid "I'm sorry, but there is nothing at this URL." #~ msgstr "Жао нам је, али нема чланака са овим датумом." #~ msgid "Edit Post »" #~ msgstr "Уреди поруку »" #~ msgid "Allowed markup:" #~ msgstr "Дозвољене ознаке:" #~ msgid "Put code in between `backticks`." #~ msgstr "Ставите кôд између `обрнутих полунаводника`." #~ msgid "Edit Post" #~ msgstr "Уреди чланак" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Favorites allow members to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics " #~ "they specify." #~ msgstr "" #~ "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS изворе које приказују најновије поруке у " #~ "темама које сте навели.\n" #~ "Да додате тему у списак омиљених, само притисните везу \"Додај у омиљене" #~ "\" која се налази на страници те теме." #~ msgid "Last Poster" #~ msgstr "Последња порука од" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RSS feed for these " #~ "favorites" #~ msgstr "" #~ "RSS веза за ову ознаку." #~ msgid "%1$s is proudly powered by bbPress." #~ msgstr "%1$s са поносом покреће bbPress." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RSS feed for this forum" #~ msgstr "RSS довод" #~ msgid "Subforums" #~ msgstr "Подфоруми" #~ msgid "Main Theme" #~ msgstr "Главна тема" #~ msgid "Hot Tags" #~ msgstr "Вруће ознаке" #~ msgid "Latest Discussions" #~ msgstr "Последње дискусије" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Погледи" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, %1$s" #~ msgstr "Добро дошли, %1$s!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Register or log in - lost password?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Региструјте се или се пријавите (изгубљена лозинка?):" #~ msgid "Log in »" #~ msgstr "Пријава »" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Запамти ме" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Log in Failed" #~ msgstr "Пријава није успела" #~ msgid "Try Again »" #~ msgstr "Покушајте поново »" #~ msgid "Password Recovery" #~ msgstr "Обнова лозинке" #~ msgid "To recover your password, enter your information below." #~ msgstr "Да бисте обновили своју лозинку, унесите своје податке испод." #~ msgid "Recover Password »" #~ msgstr "Обнови лозинку »" #~ msgid "Password Reset" #~ msgstr "Лозинка је ресетована" #~ msgid "" #~ "An email has been sent to the address we have on file for you. If you " #~ "don’t get anything within a few minutes, or your email has changed, " #~ "you may want to get in touch with the webmaster or forum administrator " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Порука вам је послата на адресу е-поште коју имамо снимљену као вашу. " #~ "Уколико не примите ништа у наредних неколико минута или је ваша адреса е-" #~ "поште промењена, можда ћете морати да ступите у контакт са управником " #~ "овог форума." #~ msgid "Your password has been reset and a new one has been mailed to you." #~ msgstr "Ваша лозинка је ресетована и нова вам је послата на вашу е-пошту." #~ msgid "Send Post »" #~ msgstr "Пошаљи поруку »" #~ msgid "" #~ "You can also put code in between backtick ( ` ) characters." #~ msgstr "" #~ "Такође можете ставити кôд између обрнутих полунаводника ( ` )." #~ msgid "Posted %s ago" #~ msgstr "Објављено пре %s" #~ msgid "Profile Info" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Управљање" #~ msgid "To change your password, enter a new password twice below:" #~ msgstr "Да промените своју лозинку, унесите нову два пута испод:" #~ msgid "Update Profile »" #~ msgstr "Ажурирај профил »" #~ msgid "Profile updated" #~ msgstr "Профил је ажуриран" #~ msgid "Edit again »" #~ msgstr "Уреди поново »" #~ msgid "This is how your profile appears to a logged in member." #~ msgstr "Овако ваш профил изгледа пријављеним члановима." #~ msgid "You may edit this information." #~ msgstr "Можете уредити ову информацију." #~ msgid "" #~ "You can also manage your favorites and subscribe to " #~ "your favorites’ RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Такође можете управљати својим омиљеним темама и " #~ "пријавити се на њих; RSS довод." #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Корисничка активност" #~ msgid "Recent Replies" #~ msgstr "Скорашњи одговори" #, fuzzy #~ msgid "You last replied: %2$s ago" #~ msgstr "Као одговор за %2$s." #, fuzzy #~ msgid "User last replied: %2$s ago" #~ msgstr "Као одговор за %2$s." #, fuzzy #~ msgid "Most recent reply: %2$s ago" #~ msgstr "Као одговор за %2$s." #, fuzzy #~ msgid "No replies since" #~ msgstr "Нема одговора од тада." #~ msgid "No more replies." #~ msgstr "Нема више одговора." #~ msgid "No replies yet." #~ msgstr "Још увек нема одговора." #~ msgid "Started: %s ago" #~ msgstr "Започето: пре %s" #~ msgid "No more topics posted." #~ msgstr "Нема више објављених тема." #~ msgid "No topics posted yet." #~ msgstr "Још увек нема објављених тема." #~ msgid "Great!" #~ msgstr "Одлично!" #~ msgid "" #~ "Your registration as %s was successful. Within a few " #~ "minutes you should receive an email with your password." #~ msgstr "" #~ "Ваша регистрација као %s је успешна. За неколико минута " #~ "би требало да добијете е-пошту са својом лозинком." #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Регистрација" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Your password will be emailed to the address you provide." #~ msgstr "Ваша лозинка ће вам бити послата на адресу коју сте оставили." #~ msgid "Register »" #~ msgstr "Регистрација »" #~ msgid "You’re already logged in, why do you need to register?" #~ msgstr "Већ сте пријављени, зашто вам је потребно да се региструјете?" #~ msgid "on" #~ msgstr "на" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Претрага:" #~ msgid "Search »" #~ msgstr "Претрага »" #~ msgid "Recent Posts" #~ msgstr "Скорашњи чланци" #, fuzzy #~ msgid "By %2$s on %3$s" #~ msgstr "Објављено од стране %2$s %3$s" #, fuzzy #~ msgid "Relevant Topics" #~ msgstr "Скорашње теме" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your search %s did not return any results. Here are some suggestions:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ваша претрага за \"%s \" није дала икакве резултате. Молимо " #~ "вас да покушате поново." #, fuzzy #~ msgid "Make sure all words are spelled correctly" #~ msgstr "Проверите да ли су све речи исправно откуцане." #, fuzzy #~ msgid "Try different keywords" #~ msgstr "Пробајте друге кључне речи." #, fuzzy #~ msgid "Try more general keywords" #~ msgstr "Пробајте општије кључне речи." #, fuzzy #~ msgid "You may also try your search at Google." #~ msgstr "" #~ "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистике" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RSS link for this tag" #~ msgstr "" #~ "RSS веза за ову ознаку." #~ msgid "No tags yet." #~ msgstr "Још увек нема ознака." #~ msgid "Started %1$s ago by %2$s" #~ msgstr "Започето пре %1$s од стране %2$s" #~ msgid "Latest reply from %2$s" #~ msgstr "Последњи одговор од %2$s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RSS feed for this topic" #~ msgstr "" #~ "RSS веза за ову ознаку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RSS feed for this view" #~ msgstr "RSS довод" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit those favorites. How did you get here?" #~ msgstr "Не можете уређивати ове омиљене теме. Како сте доспели овде?" #~ msgid "Forum not found." #~ msgstr "Форум није пронађен." #~ msgid "%s is required." #~ msgstr "%s је неопходан." #, fuzzy #~ msgid "You can not delete this user!" #~ msgstr "Не можете да бришете тог корисника." #~ msgid "Invalid Role" #~ msgstr "Неисправна улога" #~ msgid "You are not the Gate Keeper." #~ msgstr "Нисте чувар капије." #, fuzzy #~ msgid "You are Keymaster, so you may not demote yourself." #~ msgstr "Ви, главни мајстор, не можете преместити себе." #~ msgid "You are not allowed to change this user's password." #~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате лозинку овог корисника." #, fuzzy #~ msgid "%s is an invalid username." #~ msgstr "Корисничко име недостаје." #~ msgid "%s is required" #~ msgstr "%s је неопходан" #~ msgid "You need to be logged in to add a tag." #~ msgstr "Морате бити пријављени да бисте додали ознаку." #~ msgid "" #~ "The tag was not added. Either the tag name was invalid or the topic is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ознака није додата. Или име ознаке није исправно или је тема затворена." #~ msgid "Invalid tag or topic." #~ msgstr "Неисправна ознака или тема." #, fuzzy #~ msgid "The tag was not removed." #~ msgstr "Исправан URL није достављен." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Пријава није успела" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to read this." #~ msgstr "Немате права да то да урадите." #, fuzzy #~ msgid "User switching failed, the requested user does not exist." #~ msgstr "Тражени корисник не постоји." #, fuzzy #~ msgid "The forum id is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The forum does not exist." #~ msgstr "Овај домен не постоји." #, fuzzy #~ msgid "No forum found." #~ msgstr "Нема пронађених корисника." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to manage forums." #~ msgstr "Немате дозволе да отпремате датотеке." #, fuzzy #~ msgid "The forum data is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The forum name is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The forum could not be created." #~ msgstr "Форум није могао бити направљен!" #, fuzzy #~ msgid "The forum could not be edited." #~ msgstr "Форум није могао бити направљен!" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to delete forums." #~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место." #, fuzzy #~ msgid "The forum could not be deleted." #~ msgstr "Форум није могао бити направљен!" #, fuzzy #~ msgid "The topic id is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "No topic found." #~ msgstr "Нема пронађених тема" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to write posts." #~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" #, fuzzy #~ msgid "The topic data is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to write topics to this forum." #~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" #, fuzzy #~ msgid "The topic title is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The topic text is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be created." #~ msgstr "ГРЕШКА: Мрежа није могла бити направљена." #, fuzzy #~ msgid "The post could not be created." #~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to edit topics." #~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to edit posts." #~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be edited." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "The post could not be edited." #~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to delete topics." #~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место." #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be deleted." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to move topics." #~ msgstr "Немате права да то да урадите." #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to move this topic to this forum." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад." #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be moved." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to stick topics." #~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to stick this topic." #~ msgstr "Немате права да приступите овој страни." #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be stuck." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to close topics." #~ msgstr "Немате права да то да урадите." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to close this topic." #~ msgstr "Немате права да приступите овој страни." #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be closed." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "The topic could not be opened." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "The post id is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "No post found." #~ msgstr "Нема нађених чланака." #, fuzzy #~ msgid "The post data is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to write posts to this topic." #~ msgstr "Немате права да приступите овој страни." #, fuzzy #~ msgid "The post text is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to delete posts." #~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to delete this post." #~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve hot topic tags." #~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве." #, fuzzy #~ msgid "No hot topic tags found." #~ msgstr "Нема нађених страна." #, fuzzy #~ msgid "Could not get a count of all topic tags." #~ msgstr "Завршено бројање ознака тема." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve all topic tags." #~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве." #, fuzzy #~ msgid "The tag id is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "No tag found." #~ msgstr "Нема пронађених ознака!" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to edit tags." #~ msgstr "Немате права да то да урадите." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to add tags to this topic." #~ msgstr "Немате права да то да урадите." #, fuzzy #~ msgid "The tag data is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The tags could not be added." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to remove tags from this topic." #~ msgstr "Немате права да приступите овој страни." #, fuzzy #~ msgid "The tags could not be removed." #~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to manage tags." #~ msgstr "Немате права да то да урадите." #, fuzzy #~ msgid "The tag name is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The tag could not be renamed." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #, fuzzy #~ msgid "The old tag id is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "The new tag id is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #, fuzzy #~ msgid "No old tag found." #~ msgstr "Нема пронађених ознака!" #, fuzzy #~ msgid "No new tag found." #~ msgstr "Нема пронађених ознака!" #, fuzzy #~ msgid "The tags could not be merged." #~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован." #, fuzzy #~ msgid "The tag could not be destroyed." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #~ msgid "Software Name" #~ msgstr "Име софтвера" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Издање софтвера" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL веб места" #, fuzzy #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Име веб места:" #, fuzzy #~ msgid "Site Description" #~ msgstr "Опис веб места:" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Временска зона" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Облик датума" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Облик датума" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to manage options." #~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама." #, fuzzy #~ msgid "The options data is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #~ msgid "" #~ "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." #~ msgstr "Изворни URL и циљани URL не могу заједно да показују на исти извор." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn't " #~ "exist, or it is not a pingback-enabled resource." #~ msgstr "" #~ "Циљани URL не може бити коришћен као циљ. Или не постоји или није " #~ "омогућен повратни пинг." #, fuzzy #~ msgid "The specified target topic does not contain any posts." #~ msgstr "Циљани URL не постоји." #~ msgid "The pingback has already been registered." #~ msgstr "Повратни пинг је већ примљен." #~ msgid "The source URL does not exist." #~ msgstr "Изворни URL не постоји." #~ msgid "We cannot find a title on that page." #~ msgstr "Не можемо пронаћи наслов на тој страни." #~ msgid "" #~ "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot " #~ "be used as a source." #~ msgstr "" #~ "Изворни URL не садржи везу ка циљаном URLу и као такав не може бити " #~ "коришћен као извор." #, fuzzy #~ msgid "The pingback could not be added." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" #~ msgstr "" #~ "Повратни пинг од %1$s на %2$s је примљен. Наставите мрежно ћаскање! :-)" #, fuzzy #~ msgid "The requested method only accepts one parameter." #~ msgstr "Тражени корисник не постоји." #, fuzzy #~ msgid "The specified target URL is not on this domain." #~ msgstr "Циљани URL не постоји." #~ msgid "%s WordPress.com Forums" #~ msgstr "%s WordPress.com форуми" #~ msgid "" #~ "We are currently performing database maintenance. The forums should be " #~ "back in about 15 minutes." #~ msgstr "" #~ "Тренутно вршимо одржавање базе података. Форуми би требало да се врате за " #~ "15 минута." #~ msgid "Please include your theme name as a tag" #~ msgstr "Молимо вас да унесете име своје теме као ознаку" #~ msgid "[email redacted]" #~ msgstr "[е-пошта је коригована]" #~ msgid "Support forum" #~ msgstr "Форум подршке" #~ msgid "Select the blog you need help with:" #~ msgstr "Изаберите блог за који вам је потребна помоћ:" #~ msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" #~ msgstr "Ниједан, ово је тема о коришћењу WordPress.com-а" #~ msgid "None, this is an announcement (moderators only)" #~ msgstr "Ништа, ово је најава (само за уреднике)" #~ msgid "" #~ "You did not specify a blog address or reason for posting when you created " #~ "this topic." #~ msgstr "" #~ "Нисте навели адресу блога или разлог за објављивање када сте направили " #~ "ову тему." #~ msgid "" #~ "The blog you specified at %s does not appear to be hosted at WordPress." #~ "com." #~ msgstr "Блог који сте навели на %s се не налази на WordPress.com." #~ msgid "" #~ "This support forum is for blogs hosted at WordPress.com. If your question " #~ "is about a self-hosted WordPress blog then you'll find help at the WordPress.org forums.\n" #~ "\n" #~ "If you don't understand the difference between WordPress.com and " #~ "WordPress.org, you may find this information helpful.\n" #~ "\n" #~ "If you forgot to include a link to your blog, you can reply and include " #~ "it below. It'll help people to answer your question.\n" #~ "\n" #~ "This is an automated message." #~ msgstr "" #~ "Овај форум за подршку је за блогове који се налазе на WordPress.com-у. " #~ "Уколико имате питање о Вордпресовом блогу који се налази на сопственом " #~ "серверу, морате да потражите помоћ на Вордпресовом форуму за подршку.\n" #~ "\n" #~ "Уколико не разумете разлику између WordPress.com-а и Вордпреса за " #~ "сопствени сервер, можда ће вам овај податак помоћи.\n" #~ "\n" #~ "Уколико сте заборавили да укључите везу ка свом блогу, можете одговорити " #~ "и укључити је испод. То ће помоћи људима да одговоре на ваше питање.\n" #~ "\n" #~ "Ово је аутоматска порука." #~ msgid "" #~ "This version of the \"Support forum\" plugin requires bbPress version 0.9" #~ msgstr "Ово издање \"Форума подршке\" захтева издање bbPress-а 0.9" #~ msgid "resolved" #~ msgstr "решено" #~ msgid "not resolved" #~ msgstr "није решено" #~ msgid "not a support question" #~ msgstr "није питање подршке" #~ msgid "Support topics that are %s" #~ msgstr "Теме подршке које су %s" #~ msgid "Support topics that are %s and are more than 2 hours old" #~ msgstr "Теме подршке које су %s и старије од 2 сата" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "closed" #~ msgstr "затворена" #~ msgid "Update performed" #~ msgstr "Ажурирање извршено" #~ msgid "No update required" #~ msgstr "Није потребно ажурирање" #~ msgid "Enable support forum" #~ msgstr "Омогући форум подршке" #~ msgid "Set the default status for topics:" #~ msgstr "Постави подразумевано стање тема:" #~ msgid "Allow the poster of the topic to set the status on topic creation" #~ msgstr "Дозволи пошиљаоцу теме да одреди стање теме на постављању" #~ msgid "Allow the poster of the topic to set the status at any time" #~ msgstr "Дозволи пошиљаоцу теме да одреди стање теме било када" #~ msgid "Choose which statuses will have a view:" #~ msgstr "Одабери која ће стања имати преглед:" #~ msgid "Use resolution status icons on topics" #~ msgstr "Користи сличице које представљају стање на темама" #~ msgid "Use lock icon on closed topics (applies to all forums)" #~ msgstr "" #~ "Користи сличицу за закључану тему на затвореним темама (односи се на све " #~ "форуме)" #~ msgid "Use sticky icon on sticky topics (applies to all forums)" #~ msgstr "" #~ "Користи сличицу за лепљиву тему на лепљивим темама (односи се на све " #~ "форуме)" #~ msgid "Save support forum settings" #~ msgstr "Сачувајте подешавања форума подршке" #~ msgid "" #~ "If you used support forum plugin version 1.0, you will need to update " #~ "existing topics to work with version 2.x" #~ msgstr "" #~ "Уколико сте користили додатак за форум подршке у издању 1.0, мораћете да " #~ "ажурирате постојеће теме да раде са издањем 2.x" #~ msgid "Update topics to version 2.x" #~ msgstr "Ажурирај теме у издање 2.x" #~ msgid "Settings saved" #~ msgstr "Подешавања сачувана" #~ msgid "Topic title: (be brief and descriptive)" #~ msgstr "Наслов теме: (будите сажети и описни)" #~ msgid "" #~ "Your Favorites allow you to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics " #~ "you specify. To add topics to your list of favorites, just click the " #~ "“Add to Favorites” link found on that topic’s page." #~ msgstr "" #~ "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS изворе које приказују најновије поруке у " #~ "темама које сте навели.\n" #~ "Да додате тему у списак омиљених, само притисните везу “Додај у " #~ "омиљене” која се налази на страници те теме." #~ msgid "" #~ "Subscribe to your favorites’ RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Претплатите се на своје омиљене теме; RSS извор." #~ msgid "Post Count" #~ msgstr "Број уноса" #~ msgid "RSS feed for this forum" #~ msgstr "RSS извор овог форума" #~ msgid "More →" #~ msgstr "Више →" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Изгубили сте лозинку?" #~ msgid "Sign Up" #~ msgstr "Отворите налог" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "News" #~ msgstr "Вести" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "About Us" #~ msgstr "О нама" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "" #~ "Need help? Check out our Support site, then" #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је помоћ? Погледајте наше " #~ "странице помоћи, затим" #~ msgid "search the forums" #~ msgstr "претражите форуме" #~ msgid "Register or log in" #~ msgstr "Региструјте се или се пријавите" #~ msgid "" #~ "Enter a few words (called tags) separated by " #~ "commas to help someone find your topic:" #~ msgstr "" #~ "Унесите неколико речи (названих ознаке) одвојених " #~ "запетама да бисте помогли некоме да пронађе вашу тему:" #~ msgid "Pick a section:" #~ msgstr "Изаберите одељак:" #~ msgid "Permanent link to this post" #~ msgstr "Стална веза ка овој поруци" #~ msgid "This user is inactive" #~ msgstr "Овај корисник је неактиван" #~ msgid "Inactive users can look around on the forums but not do anything." #~ msgstr "" #~ "Неактивни корисници могу гледати около по форуму али ништа не радити." #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Нова лозинка:" #~ msgid "Update Profile →" #~ msgstr "Ажурирај профил →" #~ msgid "Edit again →" #~ msgstr "Уреди поново →" #~ msgid "You last replied: %s ago." #~ msgstr "Последњи пут сте одговорили: пре %s." #~ msgid "User last replied: %s ago." #~ msgstr "Корисник је последњи пут одговорио: пре %s." #~ msgid "Most recent reply: %s ago" #~ msgstr "Последњи одговор: пре %s" #~ msgid "No replies since." #~ msgstr "Нема одговора од тада." #~ msgid "Threads Started" #~ msgstr "Започете теме" #~ msgid "Most recent reply: %s ago." #~ msgstr "Последњи одговор: пре %s." #~ msgid "Any Forum" #~ msgstr "Било који форум" #~ msgid "Search Results for:" #~ msgstr "Резултати претраге за:" #~ msgid "Relevant posts" #~ msgstr "Меродавне поруке" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Нема резултата." #~ msgid "" #~ "You may also try your search at Google" #~ msgstr "" #~ "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл" #~ msgid "" #~ "RSS link for this tag." #~ msgstr "" #~ "RSS веза за ову ознаку." #~ msgid "Important Notices" #~ msgstr "Важне напомене" #~ msgid "Add new topic »" #~ msgstr "Додај нову тему »" #~ msgid "You are subscribed to this topic - Unsubscribe " #~ msgstr "Пријављени сте на ову тему - одјава" #~ msgid "Under Review by Staff" #~ msgstr "Под прегледом особља" #~ msgid "Please check back soon!" #~ msgstr "Молимо вас да проверите поново ускоро!" #~ msgid "Leave a Reply" #~ msgstr "Оставите одговор" #~ msgid "About this Topic" #~ msgstr "О овој теми" #~ msgid "RSS feed for this topic" #~ msgstr "RSS извор ове теме" #~ msgid "Save as Draft" #~ msgstr "Сачувај као нацрт" #~ msgid "Publish »" #~ msgstr "Објави »" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без наслова" #~ msgid "Read %s on %s." #~ msgstr "Прочитај %s на %s." #~ msgid "More from this author" #~ msgstr "Још од овог аутора" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Некатегоризовано" #~ msgid "just now" #~ msgstr "сада" #~ msgid "Hot Topics on WordPress.com" #~ msgstr "Вруће теме на WordPress.com" #~ msgid "Blogs, Pictures, and more on WordPress" #~ msgstr "Блогови, слике и више на Вордпресу" #~ msgid "

+%d more images
" #~ msgstr "
+%d слика
" #~ msgid "
+1 more image
" #~ msgstr "
+ још 1 слика
" #~ msgid "" #~ "This is a peek into what people on WordPress.com are talking about this " #~ "very instant. It only includes recent activity, so it should change quite " #~ "a bit over time. Click on any word to see the most recent posts under " #~ "each tag or category." #~ msgstr "" #~ "Ово је мали поглед на то шта људи на WordPress.com-у тренутно причају. " #~ "Укључује само скорашњу активност, тако да ће се веома променити за " #~ "одређено време. Притисните на било коју реч да бисте видели последње " #~ "чланке под сваком ознаком или категоријом." #~ msgid "Blogs about: " #~ msgstr "Блогови о:" #~ msgid "" #~ "

The best in %s-related posts from around " #~ "the WordPress.com community, updated daily.

" #~ msgstr "" #~ "

Најбоље од чланака повезаних са %s од " #~ "WordPress.com заједнице, дневно ажурирано.

" #~ msgid "Featured Posts" #~ msgstr "Издвојени чланци" #~ msgid "" #~ "
Related posts from %s
    " #~ msgstr "" #~ "
    Повезани чланци са %s
      " #~ msgid "Posts tagged %s on %s" #~ msgstr "Чланци означени са%s на %s" #~ msgid "More from this blog" #~ msgstr "Још са пвпг блога" #~ msgid "Recently posted on WordPress.com" #~ msgstr "Недавно објављено на WordPress.com-у" #~ msgid "Receive new posts tagged “%s” via RSS" #~ msgstr "Примите нове чланке означене са „%s“ преко RSS-а" #~ msgid "← Page %d" #~ msgstr "← Страница %d" #~ msgid "Page %d →" #~ msgstr "Страница %d →" #~ msgid "Blogs about:" #~ msgstr "Блогови о:" #~ msgid "Featured Blog" #~ msgstr "Издвојени блог" #~ msgid "more →" #~ msgstr "више →" #~ msgid "wrote" #~ msgstr "написа" #~ msgid "All →" #~ msgstr "Све →" #~ msgid "Follow this tag via RSS" #~ msgstr "Пратите ову ознаку преко RSS-а" #~ msgid "" #~ "Sorry, we don’t have any posts here with that tag. You may want to " #~ "try one of the sites below." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, немамо ниједан чланак овде са том ознаком. Можда желите да " #~ "пробате не неком од места испод." #~ msgid "Find other items tagged with “%s”" #~ msgstr "Пронађите друге ставке означене са „%s“" #~ msgid "You can explore some of our popular tags below:" #~ msgstr "Можете истраживати неке од наших најпопуларнијих ознака испод:" #~ msgid "Could not create image" #~ msgstr "Није могуће направити слику" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Неисправна радња" #~ msgid "Enter your blog's URL" #~ msgstr "Унесите URL свог блога" #~ msgid "You must enter a valid URL" #~ msgstr "Морате унети ваљан URL" #~ msgid "" #~ "This app does not currently support self-hosted WordPress blogs. You " #~ "must enter a WordPress.com blog URL." #~ msgstr "" #~ "Ова алатка тренутно не подржава блогове на Вордпресу на сопственом " #~ "серверу. Морате унети URL WordPress.com блога." #~ msgid "You are not a member of that blog" #~ msgstr "Ви нисте члан тог блога" #~ msgid "Settings updated" #~ msgstr "Подешавања су ажурирана" #~ msgid "Oops, no comment with this ID." #~ msgstr "Упс, нема коментара са овим ID-ем." #~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post" #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак" #~ msgid "" #~ "Post Published. View | Edit" #~ msgstr "" #~ "Чланак је објављен. Види | Уреди" #~ msgid "" #~ "Draft Saved. View | Edit" #~ msgstr "" #~ "Нацрт је сачуван. Види | Уреди" #~ msgid "You must be logged in to Yahoo! to use WordPress.com QuickPress." #~ msgstr "" #~ "Морате бити пријављени на Yahoo! да бисте користили WordPress.com брзу " #~ "објаву." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "QuickPress" #~ msgstr "Брза објава" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Учитавање…" #~ msgid "" #~ "Oops! You're either in the wrong place, or stuck in the right place while " #~ "WordPress.com or Yahoo! experiences some technical difficulties." #~ msgstr "" #~ "Упс! Ви сте или на погрешном мести или сте дошли на право место док " #~ "WordPress.com или Yahoo! имају неке техничке потешкоће." #~ msgid "Sorry about that. Try comming back later." #~ msgstr "Извините због тога. Покушајте поново касније." #~ msgid "Love," #~ msgstr "С љубављу," #~ msgid "No tags found!" #~ msgstr "Нема пронађених ознака!" #~ msgid "Unknown service" #~ msgstr "Непозната услуга" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Непозната радња" #~ msgid "Please limit the value to %d characters." #~ msgstr "Молимо вас да ограничите вредност на %d знака." #~ msgid "An unexpected error occured." #~ msgstr "Неочекивана грешка се догодила." #~ msgid "Programming error: the type is a required value and cannot be empty." #~ msgstr "" #~ "Програмерска грешка: врста је неопходна вредност и не може бити празна." #~ msgid "An error occured (666)." #~ msgstr "Догодила се грешка (666)." #~ msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." #~ msgstr "Жао нам је, али %s је већ регистрован као %s." #~ msgid "%s is a required value and cannot be empty." #~ msgstr "%s је неопходна вредност и не може бити празна." #~ msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." #~ msgstr "Домени могу да садрже само слова, бројеве и доње цртице." #~ msgid "We only offer .com, .net or .org domain registrations." #~ msgstr "Нудимо регистрације само .com, .net или .org домена." #~ msgid "" #~ "The value you provided for your email does not end in a valid top level " #~ "domain (TLD), such as com, .net, etc." #~ msgstr "" #~ "Вредност коју сте навели у е-пошти се не завршава са исправним доменом " #~ "највишег нивоа као што је com, .net, итд." #~ msgid "" #~ "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "%s.wordpress.com није исправна адреса блога али је %s доступно као " #~ "проширење за домен." #~ msgid "" #~ "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "%s.mlblogs.com није исправна адреса блога али је %s доступно као " #~ "проширење за домен." #~ msgid "Sorry, %s already exists!" #~ msgstr "Жао нам је, %s већ постоји!" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Прилагођен CSS" #~ msgid "WordPress.com for Your Domain" #~ msgstr "WordPress.com за ваш домен" #~ msgid "No Advertisements" #~ msgstr "Без огласа" #~ msgid "Space Upgrade" #~ msgstr "Проширења простора" #~ msgid "Unlimited Private Users" #~ msgstr "Неограничен број приватних корисника" #~ msgid "VideoPress" #~ msgstr "VideoPress" #~ msgid "No valid blog found" #~ msgstr "Ниједан исправан блог није пронађен" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Није пронађено" #~ msgid "Unknown migration" #~ msgstr "Непозната сеоба" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Invalid migration" #~ msgstr "Неисправна сеоба" #~ msgid "External Blog Stats" #~ msgstr "Статистике спољашњег блога" #~ msgid "Blog Stats" #~ msgstr "Статистике блога" #~ msgid "Total Views: %s" #~ msgstr "Укупрно прегледа: %s" #~ msgid "Best Day Ever: %s" #~ msgstr "Најбољи дан икада: %s" #~ msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" #~ msgstr "Препоруке за %1$s дана закључно са %2$s" #~ msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" #~ msgstr "Претраживачки упити за %1$s дана закључно са %2$s" #~ msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" #~ msgid "" #~ "Summarize: 7 Days 30 Days" #~ msgstr "" #~ "Сабери: 7 дана 30 дана" #~ msgid "Referrers" #~ msgstr "Препоруке" #~ msgid "People clicked links from these pages to get to your blog." #~ msgstr "Људи су притиснули везу на овим страницама да би дошли на ваш блог." #~ msgid "Top Posts" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци" #~ msgid "These posts on your blog got the most traffic." #~ msgstr "Ови чланци вашег блога су имали највећу посету." #~ msgid "Search Engine Terms" #~ msgstr "Упити са претраживача" #~ msgid "These are terms people used to find your blog." #~ msgstr "Ове упите су људи користили да би дошли на ваш блог." #~ msgid "" #~ "Just a note: we don't count your own visits to your blog. All times are " #~ "in GMT." #~ msgstr "" #~ "Мала напомена: не рачунамо ваше посете свом блогу. Сва времена су по " #~ "гриничком времену." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Јуче" #~ msgid "Referrer" #~ msgstr "Препорука" #~ msgid "%s doesn’t exist" #~ msgstr "%s не постоји" #~ msgid "Did you mean to visit any of these blogs, instead of %s?" #~ msgstr "Да ли сте мислили да посетите било који од ових блогова, уместо %s?" #~ msgid "Do you want to register %s?" #~ msgstr "Да ли желите да региструјете %s?" #~ msgid "" #~ "The address %1$s is reserved and cannot be registered, but you can sign up and choose another one." #~ msgstr "" #~ "Адреса %1$s је резервисана и не може бити регистрована али можете отворити налог и одабрати другу." #~ msgid "Looks like you're in the wrong place." #~ msgstr "Изгледа да сте на погрешном месту." #~ msgid "" #~ "Contact support if you need help. Otherwise we'll see " #~ "you around at WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Контактирајте подршку уколико вам је потребна помоћ. " #~ "Иначе ћемо се видети около на WordPress.com." #~ msgid "Lost?" #~ msgstr "Изгубљени?" #~ msgid "Migration Closed" #~ msgstr "Сеоба је затворена" #~ msgid "" #~ "Moving from Windows Live Spaces to WordPress.com is no longer available." #~ msgstr "" #~ "Померање са Windows Live Spaces на WordPress.com више није доступно." #~ msgid "Start a fresh new WordPress.com blog for free!" #~ msgstr "Започните свеж, нов WordPress.com блог, бесплатно!" #~ msgid "Move to WordPress.com from Windows Live Spaces" #~ msgstr "Померите на WordPress.com са Windows Live Spaces" #~ msgid "Already have a WordPress.com account?" #~ msgstr "Већ имате WordPress.com налог?" #~ msgid "Log in with your WordPress.com account" #~ msgstr "Пријавите се са својим WordPress.com налогом" #~ msgid "Password Lost and Found" #~ msgstr "Лозинка изгубљена и нађена" #~ msgid "" #~ "Howdy, %s. Welcome back to WordPress.com. To get started importing your " #~ "Windows Live Spaces content, click the button below to connect to your " #~ "Windows Live account." #~ msgstr "" #~ "Здраво, %s. Добродошли назад на WordPress.com. Да бисте почели са " #~ "увозом свог Windows Live Spaces садржаја, притисните на дугме испод да се " #~ "повежете са својим Windows Live налогом." #~ msgid "" #~ "Howdy, Windows Live Spaces newcomer. Welcome to WordPress.com. To get " #~ "started, click the button below to connect to your Windows Live account." #~ msgstr "" #~ "Здраво, дошљаче са Windows Live Spaces-а. Добродошли на WordPress.com. " #~ "Да бисте започели, притисните на дугме испод да би се повезали на свој " #~ "Windows Live налог." #~ msgid "Connect to Windows Live Messenger Connect" #~ msgstr "Повежи се са Windows Live Messenger Connect" #~ msgctxt "Connect to Windows Live Messenger Connect" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Повезивање" #, fuzzy #~ msgid "Your published blog posts, including comments." #~ msgstr "Ваш блог тренутно нема објављене чланке." #~ msgid "Most common video embeds used in your blog posts." #~ msgstr "Најчешћа угнежђивања коришћена у вашим чланцима блога." #, fuzzy #~ msgid "Draft posts." #~ msgstr "Бројање порука..." #~ msgid "Where do you want your Windows Live Spaces content to go?" #~ msgstr "Где желите да ваш Windows Live Spaces садржај иде?" #~ msgid "" #~ "Do you want to import your Windows Live Spaces content to one of your " #~ "current blogs or a new blog?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да увезете свој Windows Live Spaces садржај на један од " #~ "својих тренутних блогова или у нови блог?" #~ msgid "Pick a blog" #~ msgstr "Изаберите блог" #~ msgid "Import into an existing blog" #~ msgstr "Увезите постојећи блог" #~ msgid "Next →" #~ msgstr "Следеће →" #~ msgid "Please select a language for your blog" #~ msgstr "Молимо вас са изаберете језик свог блога" #~ msgid "Migration Complete!" #~ msgstr "Сеоба је завршена!" #~ msgid "Migration in Progress…" #~ msgstr "Сеоба је у току…" #~ msgid "There was an error transferring your blog to WordPress.com." #~ msgstr "Десила се грешка приликом померања вашег блога на WordPress.com." #~ msgid "Please return to your space and try starting the upgrade again." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да се вратите на свој простор и пробајте са поновним " #~ "отпочињањем ажурирања." #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "" #~ "Just click here to start importing your Windows " #~ "Live Spaces content." #~ msgstr "" #~ "Само притисните овде да бисте започели увоз свог " #~ "Windows Live Spaces садржаја." #~ msgid "" #~ "Your content's new home is %2$s. " #~ "Take a look!" #~ msgstr "" #~ "Нова адреса вашег садржаја је %2$s. " #~ "Погледајте!" #~ msgid "" #~ "Your blog's new address is %2$s. " #~ "Take a look!" #~ msgstr "" #~ "Нова адреса вашег блога је %2$s. " #~ "Погледајте!" #~ msgid "Import Progress:" #~ msgstr "Стање увоза:" #~ msgid "Enjoy your new home :)" #~ msgstr "Уживајте у свом новом дому :)" #~ msgid "" #~ "While you're setting things up, do you want to Configure " #~ "Windows Live Writer on your computer?" #~ msgstr "" #~ "Када већ подешавате ствари, да ли желите да подесите Windows " #~ "Live Writer на свом рачунару?" #~ msgid "" #~ "PS: We sent you an email with your username, API key, and some important " #~ "links. Make sure and check it out :)" #~ msgstr "" #~ "П.С. Послали смо вам е-пошту са вашим корисничким именом, API кључем и " #~ "неким важним везама. Будите сигурни и проверите је :)" #, fuzzy #~ msgid "Authorizing…" #~ msgstr "Обрада…" #~ msgid "Create your WordPress.com account" #~ msgstr "Направите свој WordPress.com налог" #~ msgid "Create your WordPress.com blog" #~ msgstr "Направите свој WordPress.com блог" #~ msgid "Create another WordPress.com blog" #~ msgstr "Направите још један WordPress.com блог" #~ msgid "Create Blog →" #~ msgstr "Направи блог →" #~ msgid "Step %d" #~ msgstr "Корак %d" #~ msgid "Publicize" #~ msgstr "Обзнањивање" #~ msgid "Notify my Messenger friends when I publish a new blog post." #~ msgstr "" #~ "Обавести моје познанике на Messenger-у када објавим нови чланак на блогу." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Временска зона" #~ msgid "Use WordPress.com with Windows Live Writer" #~ msgstr "Користите WordPress.com са Windows Live Writer-ом" #~ msgid "" #~ "Howdy, %s. Welcome back to WordPress.com. Click the button below to " #~ "connect to your Windows Live account." #~ msgstr "" #~ "Здраво, %s. Добродошли назад на WordPress.com. Притисните на дугме " #~ "испод на бисте се повезали на свој Windows Live налог." #~ msgid "" #~ "Howdy, Windows Live Writer newcomer. Welcome to WordPress.com. To get " #~ "started, click the button below to connect to your Windows Live account" #~ msgstr "" #~ "Здраво, дошљаче са Windows Live Writer-а. Добродошли на WordPress.com. " #~ "Да бисте започели, притисните на дугме испод да би се повезали на свој " #~ "Windows Live налог." #~ msgid "" #~ "If you need help at any time, check out our support site or contact us with any questions." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребна помоћ било када, проверите наше веб место подршке или нас контактирајте уколико " #~ "имате било каква питања." #~ msgid "Your account is now active!" #~ msgstr "Ваш налог је сада активан!" #~ msgid "What do you want to set up in Windows Live Writer?" #~ msgstr "Шта желите да подесите у Windows Live Writer-у?" #~ msgid "" #~ "Do you want to set up one of your current blogs or create a new blog?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да подесите један од ваших тренутних блогова или да " #~ "направите нови блог?" #~ msgid "Your Blog is now ready for Windows Live Writer" #~ msgstr "Ваш блог је сада спреман за Windows Live Writer" #~ msgid "Welcome to WordPress.com" #~ msgstr "Добро дошли на WordPress.com" #~ msgid "Howdy, Yahoo! 360 newcomer. Welcome to WordPress.com!" #~ msgstr "Здраво, Yahoo! 360 корисниче. Добродошао на WordPress.com!" #~ msgid "New to WordPress.com?" #~ msgstr "Нови на WordPress.com-у?" #~ msgid "" #~ "If you're ready to get back to blogging, sign up for " #~ "your new blog and get started. Don't worry, we'll help you import your " #~ "360 content." #~ msgstr "" #~ "Уколико сте спремни да се вратите блоговању, отворите налог за свој нови блог и започните. Не брините, помоћићемо вам да увезете " #~ "ваш 360 садржај." #~ msgid "" #~ "Want to learn more? Check out our great features to " #~ "see what you can do here." #~ msgstr "" #~ "Желите да сазнате више? Погледајте наше одличне особине да бисте видели шта можете да урадите овде." #~ msgid "Log in to get started." #~ msgstr "Пријавите се да бисте почели." #~ msgid "" #~ "If you want to import your 360 content into an existing blog, go to your " #~ "blog's admin and go to Tools → Import, and select the Yahoo! 360 " #~ "importer." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да увезете свој 360 садржај у постојећи блог, идите на " #~ "управљање свог блога а онда на Алатке → Увоз и изаберите Yahoo! 360 " #~ "importer." #~ msgid "" #~ "Want a new blog just for your 360 content? Sign up for a " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Желите нови блог само за ваш 360 садржај? Отворите нови " #~ "налог за нови блог." #~ msgid "Need more help?" #~ msgstr "Потребна вам је помоћ?" #~ msgid "" #~ "As always, feel free to check out our support site or " #~ "contact us if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Као и увек, слободно проверите наше веб место подршке " #~ "или нас контактирајте уколико имате било каква питања." #~ msgid "Happy Blogging!" #~ msgstr "Срећно блоговање!" #~ msgid "— the WordPress.com Team" #~ msgstr "— WordPress.com екипа" #~ msgid "Activation Key Required" #~ msgstr "Кључ за активирање је неопходан" #~ msgid "Activation Key:" #~ msgstr "Activation Key:" #~ msgid "Activate »" #~ msgstr "Активирај »" #~ msgid "

      Howdy Again.

      " #~ msgstr "

      Здраво поново.

      " #~ msgid "" #~ "

      You can login at WordPress.com

      " #~ msgstr "" #~ "

      Можете се пријавити на WordPress.com

      " #~ msgid "

      Your account is now active!

      " #~ msgstr "

      Ваш налог је сада активан!

      " #~ msgid "" #~ "

      Your account has been activated. You may now login to the site using your chosen username of \"%2$s\". " #~ "Please check your email inbox for your password and login instructions. " #~ "If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If " #~ "you still do not receive an email within an hour, you can reset your password.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ваш налог је активиран. Сада можете да се пријавите на веб место користећи своје изабрано корисничко име " #~ "\"%2$s\". Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче за своју " #~ "лозинку и смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, молимо " #~ "вас да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не примите " #~ "поруку у року од једног сата, можете ресетовати своју " #~ "лозинку.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your blog at %2$s is active. " #~ "You may now login to your blog using your chosen username of \"%3$s\". " #~ "Please check your email inbox for your password and login instructions. " #~ "If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. " #~ "If you still do not receive an email within an hour, you can reset your password.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ваш блог на %2$s је активан. " #~ "Сада можете да се пријавите на веб место користећи своје изабрано " #~ "корисничко име \"%3$s\". Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче " #~ "за своју лозинку и смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, " #~ "молимо вас да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не " #~ "примите поруку у року од једног сата, можете ресетовати " #~ "своју лозинку.

      " #~ msgid "" #~ "Your account is now active. View your site or Login" #~ msgstr "" #~ "Ваш налог је сада активан. Видите своје веб место " #~ "или се пријавите" #~ msgid "" #~ "Your account is now active. Login or go back to the " #~ "homepage." #~ msgstr "" #~ "Ваш блог је сада активан. Пријавите се или се " #~ "вратите назад на почетну страницу." #~ msgid "" #~ "ALERT: You are logged out! Could not save draft. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Ви сте одјављени! Није могуће сачувати нацрт. " #~ "Молимо вас да се поново пријавите." #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "1 ставка" #~ msgstr[1] "%s ставке" #~ msgstr[2] "%s ставки" #~ msgid "Comment %d does not exist" #~ msgstr "Коментар %d не постоји" #~ msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка. Молимо вас да поново учитате ову страницу и покушате " #~ "поново." #~ msgid "Error: you are replying to a comment on a draft post." #~ msgstr "Грешка: ви одговарате на коментар на нацрту чланка." #~ msgid "Error: please type a comment." #~ msgstr "Грешка: молим укуцајте коментар." #~ msgid "Please provide a custom field value." #~ msgstr "Молимо вас да унесете вредност прилагођеног поља." #~ msgid "Please provide a custom field name." #~ msgstr "Молимо вас да унесете име прилагођеног поља." #~ msgid "User %s added" #~ msgstr "Корисник%s је додат" #~ msgid "g:i:s a" #~ msgstr "H:i:s" #~ msgid "Draft saved at %s." #~ msgstr "Нацрт је сачуван у %s." #~ msgid "" #~ "Your login has expired. Please open a new browser window and login again. " #~ msgstr "" #~ "Ваша пријава је истекла. Молимо вас да отворите нови прозор/језичак " #~ "прегледача веба и да се поново " #~ "пријавите." #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Неко" #~ msgid "Autosave disabled." #~ msgstr "Аутоматско снимање је онемогућено." #~ msgid "" #~ "%s is currently editing this article. If you update it, you will " #~ "overwrite the changes." #~ msgstr "" #~ "%s тренутно уређује овај чланак. Уколико га ажурирате, заменићете измене." #~ msgid "You are not allowed to edit this page." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страну." #~ msgid "You are not allowed to edit this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај чланак." #~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." #~ msgstr "Снимање је искључено: %s тренутно уређује ову страну." #~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." #~ msgstr "Снимање је искључено: %s тренутно уређује овај чланак." #~ msgid "Item not updated." #~ msgstr "Ставка није ажурирана." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Објављено" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Заказано" #~ msgid "Pending Review" #~ msgstr "Чека преглед" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Нацрт" #~ msgid "Y/m/d" #~ msgstr "Y/m/d" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Снимање није успело" #~ msgid "Saved." #~ msgstr "Сачувано." #~ msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Последњи пут измењено од стране корисника %1$s %2$s у %3$s" #~ msgid "Last edited on %1$s at %2$s" #~ msgstr "Последња измена %1$s у %2$s" #~ msgid "" #~ "Thank you for creating with WordPress" #~ msgstr "" #~ "Хвала вам за стварање са Вордпресом." #~ msgid "Support" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форуми" #~ msgid "Network Admin" #~ msgstr "Управљање мрежом" #~ msgid "Global Dashboard" #~ msgstr "Општа контролна табла" #~ msgid "%1$s — WordPress" #~ msgstr "%1$s — Вордпрес" #~ msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" #~ msgstr "%1$s ‹ %2$s — Вордпрес" #~ msgid "%s Network Admin" #~ msgstr "Управљање мрежом за %s" #~ msgid "%s Global Dashboard" #~ msgstr "Општа контролна табла за %s" #~ msgid "Your site is asking search engines not to index its content" #~ msgstr "" #~ "Ваше веб место тражи од претраживача веба да не индексирају његов садржај" #~ msgid "Search Engines Blocked" #~ msgstr "Претраживачи веба су блокирани" #~ msgid "Howdy, %2$s" #~ msgstr "Здраво, %2$s!" #~ msgid "Site Admin" #~ msgstr "Управљање блогом" #~ msgid "Invalid plugin page" #~ msgstr "Неисправна страница са додацима" #~ msgid "Cannot load %s." #~ msgstr "Не могу да учитам %s." #~ msgid "You are not allowed to import." #~ msgstr "Није вам дозвољен увоз." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "You do not have permission to upload files." #~ msgstr "Немате дозволе да отпремате датотеке." #~ msgid "Unknown post type." #~ msgstr "Непозната врста чланка." #~ msgid "You are not allowed to edit this item." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову ставку." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Одбацити" #~ msgid "“%s” has failed to upload due to an error" #~ msgstr "“%s” has failed to upload due to an error" #~ msgid "Crop uploaded image" #~ msgstr "Исеците отпремљену слику" #~ msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." #~ msgstr "Само jpeg и png може бити коришћено за блаватаре." #~ msgid "Back to blog options" #~ msgstr "Назад на могућности блога" #~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your avatar." #~ msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као свој аватар." #~ msgid "Crop Image" #~ msgstr "Исеци слику" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Све је завшрено!" #~ msgid "" #~ "Your avatar image has been uploaded and you should start seeing it appear " #~ "around WordPress.com soon!" #~ msgstr "" #~ "Ваша слика аватара је отпремљена и ускоро би требало да је видите како се " #~ "појављује около на WordPress.com-у!" #~ msgid "Back to profile" #~ msgstr "Назад на страницу профила" #~ msgid "" #~ "Your blavatar image has been uploaded and you should start seeing it " #~ "appear around WordPress.com soon!" #~ msgstr "" #~ "Ваша слика блаватара је отпремљена и ускоро би требало да је видите како " #~ "се појављује около на WordPress.com-у!" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "" #~ "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " #~ "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." #~ msgstr "" #~ "Можете уредити податке лево о коментару ако је потребно. Ово је често " #~ "корисно када приметите да је коментатор направио грешку у куцању." #~ msgid "" #~ "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " #~ "where you can also change the timestamp of the comment." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да уређујете коментар на овом екрану користећи кутијицу " #~ "Стање, где такође можете да промените временску ознаку коментара." #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "За више информација:" #~ msgid "" #~ "Documentation on Comments" #~ msgstr "" #~ "Документација о коментарима" #~ msgid "" #~ "Support " #~ "Forums" #~ msgstr "" #~ "Форуми " #~ "подршке" #~ msgid "You are not allowed to edit this comment." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај коментар." #~ msgid "" #~ "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want " #~ "to edit it." #~ msgstr "" #~ "Овај коментар је на отпаду. Молимо вас да га померите са отпада уколико " #~ "желите да га уређујете." #~ msgid "Moderate Comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:" #~ msgstr "Обележићете следећи коментар као непожељан:" #~ msgid "Spam Comment" #~ msgstr "Непожељан коментар" #~ msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" #~ msgstr "Померићете следећи коментар на отпад:" #~ msgid "Trash Comment" #~ msgstr "Премести на отпад" #~ msgid "You are about to delete the following comment:" #~ msgstr "Обрисаћете следећи коментар:" #~ msgid "Permanently Delete Comment" #~ msgstr "Трајно обриши коментар" #~ msgid "You are about to approve the following comment:" #~ msgstr "Прихватићете следећи коментар:" #~ msgid "Approve Comment" #~ msgstr "Прихвати коментар" #~ msgid "This comment is currently approved." #~ msgstr "Овај коментар је тренутно прихваћен." #~ msgid "This comment is currently in the Trash." #~ msgstr "Овај коментар се тренутно налази на отпаду." #~ msgid "Caution:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да урадите ово?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак." #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Непозната радња." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "" #~ "You can customize the look of your site without touching any of your " #~ "theme’s code by using a custom background. Your background can be " #~ "an image or a color." #~ msgstr "" #~ "Можете прилагодити изглед свог веб места без дирања било ког кода своје " #~ "теме користећи прилагођену позадину. Ваша позадина може бити слика или " #~ "боја." #~ msgid "" #~ "To use a background image, simply upload it, then choose your display " #~ "options below. You can display a single instance of your image, or tile " #~ "it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " #~ "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили слику у позадини, једноставно је отпремите а затим " #~ "испод одаберите своје могућности приказивања. Можете приказати један " #~ "примерак своје слике или је поплочати тако да испуњава екран. Можете " #~ "имати своју позадину учвршћену у месту тако да се садржај вашег веб места " #~ "помера преко ње или можете имати да се креће са вашим веб местом." #~ msgid "" #~ "You can also choose a background color. If you know the hexadecimal code " #~ "for the color you want, enter it in the Color field. If not, click on the " #~ "Select a Color link, and a color picker will allow you to choose the " #~ "exact shade you want." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да одаберете боју позадине. Уколико знате хексадецимални " #~ "код боје коју желите, унесите га у пољу Боја. Уколико не знате, " #~ "притисните на везу Изабери боју и бирач боја ће вам омогућити да " #~ "одаберете тачну нијансу коју желите." #~ msgid "" #~ "Don’t forget to click on the Save Changes button when you are " #~ "finished." #~ msgstr "Не заборавите да притиснете на дугме Сачувај измене када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on Custom Background" #~ msgstr "" #~ "Документација о прилагођеној позадини" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Прилагођена позадина" #~ msgid "" #~ "Background updated. Visit your site to see how it " #~ "looks." #~ msgstr "" #~ "Позадина је ажурирана. Видите своје веб место да бисте " #~ "видели како изгледа." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Слика у позадини" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Remove Image" #~ msgstr "Уклони слику" #~ msgid "Remove Background Image" #~ msgstr "Уклони слику у позадини" #~ msgid "" #~ "This will remove the background image. You will not be able to restore " #~ "any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће уклонити слику у позадини. Нећете моћи да исправите било која " #~ "прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Image" #~ msgstr "Поврати оригиналну слику" #~ msgid "" #~ "This will restore the original background image. You will not be able to " #~ "restore any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће повратити изворну слику у позадини. Нећете моћи да исправите било " #~ "која прилагођавања." #~ msgid "Upload Image" #~ msgstr "Отпреми слику" #~ msgid "Choose an image from your computer:" #~ msgstr "Изаберите слику са свог рачунара:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Отпреми" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Могућности приказа" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Положај позадине" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Понављање позадине" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Без понављања" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Поплочај" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Поплочај водоравно" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Поплочај усправно" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Прилог" #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Прилог у позадини" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Кретање" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Учвршћење" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Изабери боју" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "" #~ "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image " #~ "and crop it, and the new header will go live immediately." #~ msgstr "" #~ "Можете поставити прилагођену слику у заглављу за своје веб место. " #~ "Једноставно отпремите слику и исеците је и ново заглавље ће се одмах " #~ "почети да се користи." #~ msgid "" #~ "If you want to discard your custom header and go back to the default " #~ "included in your theme, click on the buttons to remove the custom image " #~ "and restore the original header image." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да одбаците своје прилагођено заглавља и вратите се назад " #~ "на подразумевано које је укључено у вашој теми, притисните на дугмад за " #~ "уклањање прилагођене слике и враћање изворне слике у заглављу." #~ msgid "" #~ "Some themes come with additional header images bundled. If you see " #~ "multiple images displayed, select the one you’d like and click the " #~ "Save Changes button." #~ msgstr "" #~ "Неке теме долазе са укљученим додатним упакованим сликама за заглавље. " #~ "Уколико видите више приказаних слика, изаберите једну која вам се допада " #~ "и притисните на дугме Сачувај измене." #~ msgid "" #~ "Documentation on Custom Header" #~ msgstr "" #~ "Документација о прилагођеном заглављу" #~ msgid "Random: Show a different image on each page." #~ msgstr "" #~ "Случајно: приказује случајну слику на свакој страници." #~ msgid "Custom Header" #~ msgstr "Прилагођено заглавље" #~ msgid "" #~ "Header updated. Visit your site to see how it looks." #~ msgstr "" #~ "Заглавље је ажурирано. Посетите своје веб место да " #~ "бисте видели како изгледа." #~ msgid "" #~ "You can upload a custom header image to be shown at the top of your site " #~ "instead of the default one. On the next screen you will be able to crop " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "Можете отпремити слику за заглавље која ће бити приказана на врху вашег " #~ "веб места уместо подразумеване. На следећем екрану ћете моћи да исечете " #~ "слику." #~ msgid "" #~ "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used " #~ "as-is." #~ msgstr "" #~ "Слике са величином од тачно %1$d × %2$d пиксела ће " #~ "бити као такве коришћене." #~ msgid "Uploaded Images" #~ msgstr "Отпремљене слике" #~ msgid "You can use one of your previously uploaded headers." #~ msgstr "Можете користити једно од својих претходно отпремљених заглавља." #~ msgid "Default Images" #~ msgstr "Подразумеване слике" #~ msgid "" #~ "If you don‘t want to upload your own image, you can use one of " #~ "these cool headers." #~ msgstr "" #~ "Уколико не желите да отпремите своју сопствену слику, можете користити " #~ "једно од ових добрих заглавља." #~ msgid "You can use one of these cool headers." #~ msgstr "Можете користити једно од ових добрих заглавља." #~ msgid "" #~ "This will remove the header image. You will not be able to restore any " #~ "customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће уклонити слику у заглављу. Нећете моћи да исправите било која " #~ "прилагођавања." #~ msgid "Remove Header Image" #~ msgstr "Уклони слику у заглављу" #~ msgid "Reset Image" #~ msgstr "Ресетуј слику" #~ msgid "" #~ "This will restore the original header image. You will not be able to " #~ "restore any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће повратити изворну слику у заглављу. Нећете моћи да исправите било " #~ "која прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Header Image" #~ msgstr "Поврати изворну слику у заглављу" #~ msgid "Display Text" #~ msgstr "Приказ текста" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "" #~ "If you want to hide header text, add #blank as text " #~ "color." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да сакријете текст заглавља, додајте #blank као боју текста." #~ msgid "Reset Text Color" #~ msgstr "Ресетуј боју текста" #~ msgid "" #~ "This will restore the original header text. You will not be able to " #~ "restore any customizations." #~ msgstr "" #~ "Ово ће повратити изворни текст у заглављу. Нећете моћи да исправите било " #~ "која прилагођавања." #~ msgid "Restore Original Header Text" #~ msgstr "Поврати изворни текст у заглављу" #~ msgid "Image Upload Error" #~ msgstr "Грешка приликом отпремања слике" #~ msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." #~ msgstr "" #~ "Слика није могла бити обрађена. Молимо вас да идете назад и покушате " #~ "поново." #~ msgid "Image Processing Error" #~ msgstr "Грешка приликом обраде слике" #~ msgid "Crop Header Image" #~ msgstr "Исеци слику у заглављу" #~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." #~ msgstr "Изаберите део слике који желите да користите као ваше заглавље." #~ msgid "You need Javascript to choose a part of the image." #~ msgstr "Потребан вам је јаваскрипт да бисте изабрали део слике." #~ msgid "Crop and Publish" #~ msgstr "v" #~ msgid "You do not have permission to customize headers." #~ msgstr "Немате дозволу да прилагођавате заглавља." #~ msgid "Cheatin’ uh?" #~ msgstr "Вараш, а?" #~ msgid "Comments on “%s”" #~ msgstr "Коментари на „%s“" #~ msgctxt "comments per page (screen options)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "коментара" #~ msgid "" #~ "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " #~ "Posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " #~ "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " #~ "action links or the Bulk Actions." #~ msgstr "" #~ "Можете управљати коментарима направљенима на свом веб месту на сличан " #~ "начин као што уређујете чланке и други садржај. Овај екран је прилагодљив " #~ "на исти начин као и други екрани управљања и можете деловати на коментаре " #~ "користећи везе радњи приликом преласка или масовне радње." #~ msgid "A yellow row means the comment is waiting for you to moderate it." #~ msgstr "Жути ред значи да коментар чека ваш преглед." #~ msgid "" #~ "In the Author column, in addition to the author’s name, email " #~ "address, and blog URL, the commenter’s IP address is shown. " #~ "Clicking on this link will show you all the comments made from this IP " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "У ступцу Аутор, као додатак на име аутора, адресу е-поште и URL веб " #~ "места, приказана је IP адреса коментатора. Притисак на ову везу ће вам " #~ "приказати све коментаре направљене са ове IP адресе." #~ msgid "" #~ "In the Comment column, above each comment it says “Submitted on," #~ "” followed by the date and time the comment was left on your site. " #~ "Clicking on the date/time link will take you to that comment on your live " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "У ступцу Коментар, изнад сваког екрана каже „Објављено,” " #~ "праћено датумом и временом када је коментар остављен на вашем веб месту. " #~ "Притисак на везу датум/време ће вас одвести на тај коментар на веб месту." #~ msgid "" #~ "In the In Response To column, there are three elements. The text is the " #~ "name of the post that inspired the comment, and links to the post editor " #~ "for that entry. The “#” permalink symbol below leads to that " #~ "post on your live site. The small bubble with the number in it shows how " #~ "many comments that post has received. If the bubble is gray, you have " #~ "moderated all comments for that post. If it is blue, there are pending " #~ "comments. Clicking the bubble will filter the comments screen to show " #~ "only comments on that post." #~ msgstr "" #~ "У ступцу Као одговор на постоје три дела. Текст је назив чланка који је " #~ "инспирисао коментар и везе ка уређивач чланка за тај чланак. Знак за " #~ "сталну везу („#“) испод води на тај чланак на веб месту. Мали " #~ "мехур са бројем у себи приказује колико коментара је тај чланак добио. " #~ "Уколико је мехур сив, управљали сте свим коментарима тог чланка. Уколико " #~ "је плав, постоје коментари који чекају преглед. Притисак на мехур ће " #~ "филтрирати екран коментара тако да приказује само коментаре на том чланку." #~ msgid "" #~ "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their " #~ "comments more quickly. Use the link below to learn more." #~ msgstr "" #~ "Многи људи користе предност пречица са тастатуре за брже управљање својим " #~ "коментарима. Користите везу испод да бисте сазнали више." #~ msgid "" #~ "Documentation on Comments" #~ msgstr "" #~ "Документација о коментарима" #~ msgid "" #~ "Documentation on Comment Spam" #~ msgstr "" #~ "Документација о непожељним коментарима" #~ msgid "" #~ "Documentation on Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Документација о пречицама са тастатуре" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Резултати претраге за „%s“" #~ msgid "%s comment approved" #~ msgid_plural "%s comments approved" #~ msgstr[0] "%s коментар је прихваћен" #~ msgstr[1] "%s коментара су прихваћена" #~ msgstr[2] "%s коментара је прихваћено" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати" #~ msgid "%s comment restored from the spam" #~ msgid_plural "%s comments restored from the spam" #~ msgstr[0] "%s коментар је враћен из непожељних" #~ msgstr[1] "%s коментара су враћена из непожељних" #~ msgstr[2] "%s коментара су враћена из непожељних" #~ msgid "%s comment moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s comments moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s коментар је померен на отпад." #~ msgstr[1] "%s коментара су померена на отпад." #~ msgstr[2] "%s коментара су померена на отпад." #~ msgid "%s comment restored from the Trash" #~ msgid_plural "%s comments restored from the Trash" #~ msgstr[0] "%s коментар је враћен са отпада" #~ msgstr[1] "%s коментара су враћена са отпада" #~ msgstr[2] "%s коментара су враћена са отпада" #~ msgid "%s comment permanently deleted" #~ msgid_plural "%s comments permanently deleted" #~ msgstr[0] "%s коментар је трајно обрисан" #~ msgstr[1] "%s коментара су трајно обрисана" #~ msgstr[2] "%s коментара су трајно обрисана" #~ msgid "This comment is already approved." #~ msgstr "Овај коментар је већ прихваћен." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Уреди коментар" #~ msgid "View Trash" #~ msgstr "Види отпад" #~ msgid "This comment is already marked as spam." #~ msgstr "Овај коментар је већ означен као непожељан." #~ msgid "Search Comments" #~ msgstr "Претражи коментаре" #~ msgid "Add New Category" #~ msgstr "Додај нову категорију" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Назив нове категорије" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Надређена категорија" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Post published. View post" #~ msgstr "Чланак је објављен. Види чланак" #~ msgid "Post saved." #~ msgstr "Чланак је сачуван." #~ msgid "Page published. View page" #~ msgstr "Страна је објављена. Види страну" #~ msgid "" #~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version " #~ "below. View the autosave" #~ msgstr "" #~ "Постоји аутоматски снимљено издање овог чланка које је новије него " #~ "издање испод. Види аутоматски снимљено издање" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Објави" #~ msgctxt "post format" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Облик" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Издвојена слика" #~ msgid "Excerpt" #~ msgstr "Одломак" #~ msgid "Send Trackbacks" #~ msgstr "Шаљи повратне везе" #~ msgid "Custom Fields" #~ msgstr "Прилагођена поља" #~ msgid "" #~ "Publish - You can set the terms of publishing your post " #~ "in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " #~ "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes " #~ "options for password-protecting a post or making it stay at the top of " #~ "your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set " #~ "a future or past date and time, so you can schedule a post to be " #~ "published in the future or backdate a post." #~ msgstr "" #~ "Објави - Можете поставити услове објављивања свог чланка " #~ "у кутијици Објави. За Стање, Видљивост и Објави (одмах), притисните на " #~ "везу Уреди да бисте открили још могућности. Видљивост укључује могућности " #~ "за заштићивање чланка лозинком или прављењем да стоји на врху вашег блога " #~ "неограничено (лепљиво). Објави (одмах) вам омогућава да поставите будући " #~ "или прошли датум и време, тако да можете да закажете чланак да буде " #~ "објављен у будућности или да ставите чланак у прошлом датуму." #~ msgid "" #~ "Post Format - This designates how your theme will " #~ "display a specific post. For example, you could have a standard " #~ "blog post with a title and paragraphs, or a short aside that " #~ "omits the title and contains a short text blurb. Please refer to the " #~ "Codex for descriptions of each post format." #~ msgstr "" #~ "Облик чланка - Ово одређује како ће ваша тема приказати " #~ "одређени чланак. На пример, можете имати уобичајени чланак блога " #~ "са насловом и пасусима, или кратку цртицу која изоставља наслов " #~ "и садржи кратак текст. Молимо вас да погледате на Документацији за описе " #~ "свaког облика чланка." #~ msgid "" #~ "Featured Image - This allows you to associate an image " #~ "with your post without inserting it. This is usually useful only if your " #~ "theme makes use of the featured image as a post thumbnail on the home " #~ "page, a custom header, etc." #~ msgstr "" #~ "Издвојена слика - Ово вам омогућава да повежете слику са " #~ "својим чланком без уметања. Ово је обично корисно само када ваша тема " #~ "користи издвојену слику као умањену слику чланка на почетној страници, " #~ "прилагођено заглавље итд." #~ msgid "" #~ "Send Trackbacks - Trackbacks are a way to notify legacy " #~ "blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you want " #~ "to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll be " #~ "notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." #~ msgstr "" #~ "Шаљи повратне везе - Повратне везе су начин да " #~ "обавестите наслеђене блог системе да сте оставили везу ка њима. Унесите " #~ "URL(-ове) на које желите да пошаљете повратне везе. Уколико оставите везу " #~ "ка другим Вордпресовим веб местима, они ће бити аутоматски обавештени " #~ "користећи повратне пингове, друга радња није потребна." #~ msgid "" #~ "Discussion - You can turn comments and pings on or off, " #~ "and if there are comments on the post, you can see them here and moderate " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Дискусија - Можете искључити и укључити коментаре и " #~ "пингове и уколико има коментара на чланак, можете видети их овде и " #~ "управљати њима." #~ msgid "" #~ "You can also create posts with the Press This bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Такође можете правити чланке са Објави ово букмарклетом." #~ msgid "" #~ "Documentation on Writing and Editing Posts" #~ msgstr "" #~ "Документација о писању и уређивању чланака" #~ msgid "" #~ "Pages are similar to Posts in that they have a title, body text, and " #~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of " #~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are " #~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages " #~ "under other Pages by making one the “Parent” of the other, " #~ "creating a group of Pages." #~ msgstr "" #~ "Стране су сличне чланцима у томе што имају наслов, текст тела и повезане " #~ "метаподатке, али су другачије у томе што нису део хронолошког тока блога, " #~ "врста сталних чланака. Стране нису категоризоване или означене али могу " #~ "имати хијерархију. Можете угнездити стране испод других страна правећи " #~ "једну „родитељем“ друге, правећи групу страна." #~ msgid "" #~ "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can " #~ "be customized in the same way using drag and drop, the Screen Options " #~ "tab, and expanding/collapsing boxes as you choose. The Page editor mostly " #~ "works the same Post editor, but there are some Page-specific features in " #~ "the Page Attributes box:" #~ msgstr "" #~ "Прављење стране је веома слично прављењу чланка и екрани могу бити " #~ "прилагођени на исти начин користећи повуци и пусти, језичак Подешавања " #~ "екрана и проширивањем/скупљањем кутијица које изаберете. Уређивач страна " #~ "углавном ради исто као уређивач чланака али постоје неке особине посебно " #~ "везане за стране у кутијици Особине стране:" #~ msgid "" #~ "Parent - You can arrange your pages in hierarchies. For " #~ "example, you could have an “About” page that has “Life " #~ "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits " #~ "to how many levels you can nest pages." #~ msgstr "" #~ "Родитељ - Можете поређати стране хијерархијски. На " #~ "пример можете имати страну „О мени“, која има стране „" #~ "Животна прича“ и „Мој пас“ испод ње. Нема ограничења " #~ "колико дубоко можете разгранати стране." #~ msgid "" #~ "Template - Some themes have custom templates you can use " #~ "for certain pages that might have additional features or custom layouts. " #~ "If so, you’ll see them in this dropdown menu." #~ msgstr "" #~ "Шаблон - Неке теме имају прилагођене шаблоне које можете " #~ "да користите за одређене стране које могу имати додатне могућности или " #~ "прилагођен распоред. Уколико је тако, видећете у овом падајућем изборнику." #~ msgid "" #~ "Order - Pages are usually ordered alphabetically, but " #~ "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " #~ "this field." #~ msgstr "" #~ "Поредак - Стране су обично поређане азбучним редом, али " #~ "можете изабрати сопствени поредак уношењем броја (1 за прву итд) у овом " #~ "пољу." #~ msgid "" #~ "Documentation on Adding New Pages" #~ msgstr "" #~ "Документација о додавању нових страна" #~ msgid "" #~ "Documentation on Editing Pages" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању страна" #~ msgid "Enter title here" #~ msgstr "Унесите наслов овде" #~ msgid "Get Shortlink" #~ msgstr "Добиј кратку везу" #~ msgid "Editing Comment # %s" #~ msgstr "Уређивање коментара # %s" #~ msgid "View Comment" #~ msgstr "Види коментар" #~ msgctxt "adjective" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Прихваћен" #~ msgctxt "adjective" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Чека" #~ msgctxt "adjective" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Непожељни" #~ msgid "Submitted on: %1$s" #~ msgstr "Послато %1$s" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Помери на отпад" #~ msgid "Update Comment" #~ msgstr "Ажурирај коментар" #~ msgid "E-mail (%s):" #~ msgstr "Е-пошта (%s):" #~ msgid "send e-mail" #~ msgstr "пошаљи е-пошту" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "visit site" #~ msgstr "посети блог" #~ msgid "URL (%s):" #~ msgstr "URL (%s):" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Links / Edit Link" #~ msgstr "Везе / Уреди везу" #~ msgid "Update Link" #~ msgstr "Ажурирај везу" #~ msgid "Links / Add New Link" #~ msgstr "Везе / Додај нову везу" #~ msgid "Add Link" #~ msgstr "Додај везу" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорије" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Одредиште" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Односи веза (XFN)" #~ msgid "" #~ "You can add or edit links on this screen by entering information in each " #~ "of the boxes. Only the link’s web address and name (the text you " #~ "want to display on your site as the link) are required fields." #~ msgstr "" #~ "Можете додавати или уређивати везе на овом екрану уношећи податке у " #~ "свакој кутијици. Само назив (текст који желите да се приказује на вашем " #~ "веб месту као веза) и веб адреса везе су неопходна поља." #~ msgid "" #~ "The boxes for link name, web address, and description have fixed " #~ "positions, while the others may be repositioned using drag and drop. You " #~ "can also hide boxes you don’t use in the Screen Options tab, or " #~ "minimize boxes by clicking on the title bar of the box." #~ msgstr "" #~ "Кутијице за назив везе, веб адресу и опис имају учвршћена места док друге " #~ "могу да се помере користећи повуци и пусти. Такође можете да сакријете " #~ "кутијице које не користите у језичку Подешавања екрана или да умањите " #~ "кутијице притиском на траку наслова кутијице." #~ msgid "" #~ "XFN stands for XHTML " #~ "Friends Network, which is optional. WordPress allows the generation " #~ "of XFN attributes to show how you are related to the authors/owners of " #~ "the site to which you are linking." #~ msgstr "" #~ "XFN значи XHTML " #~ "Friends Network, (XHTML мрежа пријатеља) што је необавезно. Вордпрес " #~ "омогућава прављење XFN особина да би приказили како сте повезани са " #~ "ауторима/власницима веб места на које показујете везу." #~ msgid "" #~ "Documentation on Creating Links" #~ msgstr "" #~ "Документација о прављењу веза" #~ msgid "Link added." #~ msgstr "Веза је додата." #~ msgid "Example: Nifty blogging software" #~ msgstr "Пример: Најбољи софтвер за блог" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Веб адреса" #~ msgid "" #~ "Example: http://wordpress.org/ — don’t forget " #~ "the http://" #~ msgstr "" #~ "Пример: http://sr.wordpress.org/ — немојте заборавити " #~ "http://" #~ msgid "" #~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " #~ "optionally below the link." #~ msgstr "" #~ "Ово ће бити приказано када неко пређе показивачем преко везе у блоговнику " #~ "или необавезно испод везе." #~ msgid "You did not select an item for editing." #~ msgstr "Нисте изабрали ставку за уређивање." #~ msgctxt "Taxonomy Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "The name is how it appears on your site." #~ msgstr "Име је оно како се појављује на вашем веб месту." #~ msgctxt "Taxonomy Slug" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Подложак" #~ msgid "" #~ "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " #~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." #~ msgstr "" #~ "„Подложак“ је пријатељско издање URL-а имена. Обично је " #~ "написано са свим малим словима и садржи само слова, бројеве и цртице." #~ msgctxt "Taxonomy Parent" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Родитељ" #~ msgid "" #~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " #~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " #~ "Totally optional." #~ msgstr "" #~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати " #~ "категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно " #~ "необавезно." #~ msgctxt "Taxonomy Description" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "" #~ "The description is not prominent by default, however some themes may show " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Опис није подразумевано истакнут, али га ипак неке теме могу приказати." #~ msgid "" #~ "You can use categories to define sections of your site and group related " #~ "posts. The default category is “Uncategorized” until you " #~ "change it in your writing settings." #~ msgstr "" #~ "Можете користити категорије да одредите одељке свог веб места и групишете " #~ "повезане чланке. Подразумевана категорија је „Некатегоризовано“ " #~ "док је не промените у својим подешавањима писања." #~ msgid "" #~ "You can create groups of links by using link categories. Link category " #~ "names must be unique and link categories are separate from the categories " #~ "you use for posts." #~ msgstr "" #~ "Можете направити групе веза користећи категорије веза. Називи категорија " #~ "веза морају бити јединствени и категорије веза су одвојене од категорија " #~ "које користите за чланке." #~ msgid "" #~ "You can delete link categories in the Bulk Action pulldown, but that " #~ "action does not delete the links within the category. Instead, it moves " #~ "them to the default link category." #~ msgstr "" #~ "Можете обрисати категорије веза преко масовних радњи, али та радња не " #~ "брише везе у тој категорији. Уместо тога, помера их у подразумевану " #~ "категорију веза." #~ msgid "" #~ "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " #~ "following fields:" #~ msgstr "" #~ "Када додајете нову категорију на овом екрану, попунићете следећа поља:" #~ msgid "" #~ "Parent - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. " #~ "You might have a Jazz category, and under that have children categories " #~ "for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just " #~ "choose another category from the Parent dropdown." #~ msgstr "" #~ "Родитељ - Категорије, за разлику од ознака, могу имати " #~ "хијерархију. Можете имати категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-" #~ "Бап и Биг бенд. Потпуно необавезно. Да бисте направили подкатегорију, " #~ "само изаберите другу категорију из падајућег изборника Родитељ." #~ msgid "" #~ "Documentation on Categories" #~ msgstr "" #~ "Документација о категоријама" #~ msgid "" #~ "Documentation on Link Categories" #~ msgstr "" #~ "Документација о категоријама веза" #~ msgid "" #~ "Documentation on Post Tags" #~ msgstr "" #~ "Документација о ознакама чланака" #~ msgid "Item added." #~ msgstr "Ставка је додата." #~ msgid "Item deleted." #~ msgstr "Ставка је обрисана." #~ msgid "Item updated." #~ msgstr "Ставка је ажурирана." #~ msgid "Item not added." #~ msgstr "Ставка није додата." #~ msgid "Items deleted." #~ msgstr "Ставке су обрисане." #~ msgid "" #~ "Note:
      Deleting a category does not delete the posts " #~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted " #~ "category are set to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Напомена:
      Брисање категорије неће обрисати чланке " #~ "из те категорије. Уместо тога, чланци који су били додељени обрисаној " #~ "категорији постављени су у категорију %s." #~ msgid "" #~ "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." #~ msgstr "" #~ "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке." #~ msgid "" #~ "Tags can be selectively converted to categories using the tag to category converter" #~ msgstr "" #~ "Ознаке могу бити селективно претворене у категорије користећи претварач ознака у категорије." #~ msgid "" #~ "The description is not prominent by default; however, some themes may " #~ "show it." #~ msgstr "" #~ "Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке теме га могу приказати." #~ msgid "Invalid post type" #~ msgstr "Неисправна врста чланка" #~ msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад." #~ msgid "Error in moving to Trash." #~ msgstr "Грешка у померању на отпад." #~ msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да вратите ову ставку са отпада." #~ msgid "Error in restoring from Trash." #~ msgstr "Грешка у враћању са отпада." #~ msgid "You are not allowed to delete this item." #~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете ову ставку." #~ msgid "Error in deleting..." #~ msgstr "Грешка у брисању..." #~ msgid "" #~ "Quick Edit provides inline access to the metadata of your post, allowing " #~ "you to update post details without leaving this screen." #~ msgstr "" #~ "Брза измена даје приступ у истој равни метаподацима вашег чланка, " #~ "омогућавајући вам да ажурирате детаље чланка без напуштања овог екрана." #~ msgid "" #~ "Preview will show you what your draft post will look like if you publish " #~ "it. View will take you to your live site to view the post. Which link is " #~ "available depends on your post’s status." #~ msgstr "" #~ "Погледај ће приказати како ће ваш нацрт чланка изгледати ако га објавите. " #~ "Погледај ће вас одвести на веб место да бисте видели чланак. Која веза је " #~ "доступна зависи од стања вашег чланка." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Posts" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању чланцима" #~ msgid "" #~ "Managing Pages is very similar to managing Posts, and the screens can be " #~ "customized in the same way." #~ msgstr "" #~ "Управљање странама је веома слично управљању чланака и екрани могу бити " #~ "прилагођени на исти начин." #~ msgid "" #~ "You can also perform the same types of actions, including narrowing the " #~ "list by using the filters, acting on a Page using the action links that " #~ "appear when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit " #~ "the metadata for multiple Pages at once." #~ msgstr "" #~ "Такође можете извести исте врсте радњи, укључујући сузавање списка " #~ "користећи филтере, деловање на страну користећи везе радњи које се " #~ "појављују када пређете преко реда или користећи изборник Масовне радње да " #~ "бисте уређивали метаподатке за више страна одједном." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Pages" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању странама" #~ msgid "This has been saved." #~ msgstr "Ово је сачувано." #~ msgid "View Post" #~ msgstr "Види чланак" #~ msgid "%s post updated." #~ msgid_plural "%s posts updated." #~ msgstr[0] "%s чланак ажуриран." #~ msgstr[1] "%s чланка ажурирана." #~ msgstr[2] "%s чланака ажурирано." #~ msgid "%s item not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s ставка није ажурирана, неко је уређује." #~ msgstr[1] "%s ставке нису ажуриране, неко их уређује." #~ msgstr[2] "%s ставки нису ажуриране, неко их уређује." #~ msgid "Item permanently deleted." #~ msgid_plural "%s items permanently deleted." #~ msgstr[0] "Ставка је трајно обрисана." #~ msgstr[1] "%s ставке су трајно обрисане." #~ msgstr[2] "%s ставка је трајно обрисана." #~ msgid "Item moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s items moved to the Trash." #~ msgstr[0] "Ставка је померена на отпад." #~ msgstr[1] "%s ставке су померене на отпад." #~ msgstr[2] "%s ставки је померено на отпад." #~ msgid "Item restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s items restored from the Trash." #~ msgstr[0] "Ставка је враћенa са отпада." #~ msgstr[1] "%s ставке су враћене са отпада." #~ msgstr[2] "%s ставки је враћено са отпада." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." #~ msgstr "Немате дозволе потребне да извозите садржај овог веб места." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извоз" #~ msgid "" #~ "You can export a file of your site’s content in order to import it " #~ "into another installation or platform. The export file will be an XML " #~ "file format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, " #~ "categories, and tags can be included. You can choose for the WXR file to " #~ "include only certain posts or pages by setting the dropdown filters to " #~ "limit the export by category, author, date range by month, or publishing " #~ "status." #~ msgstr "" #~ "Можете извести датотеку садржаја свог веб места како би га увезли у другу " #~ "инсталацију или платформу. Извозна датотека ће бити у XML облику датотеке " #~ "званом WXR. Чланци, стране, коментари, прилагођена поља, категорије и " #~ "ознаке могу бити укључени. Можете поставити да WXR датотека укључује само " #~ "одређене чланке постављајуће падајуће филтере да ограничите извоз по " #~ "категорији, аутору, временском распону по месецима или по стању " #~ "објављивања." #~ msgid "" #~ "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site " #~ "or by another blogging platform able to access this format." #~ msgstr "" #~ "Једном направљена, WXR датотека може бити увезена од стране другог " #~ "Вордпресовог веб места или друге платформе за блоговање која је у стању " #~ "да приступи овом облику." #~ msgid "" #~ "Documentation on Export" #~ msgstr "" #~ "Документација о извожењу" #~ msgid "" #~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you " #~ "to save to your computer." #~ msgstr "" #~ "Када притиснете на дугме испод, Вордпрес ће направити XML датотеку за вас " #~ "коју ћете снимити на ваш рачунар." #~ msgid "" #~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " #~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." #~ msgstr "" #~ "Овај формат, који ми зовемо Вордпресов продужени RSS или WXR, ће садржати " #~ "ваше чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке." #~ msgid "" #~ "Once you’ve saved the download file, you can use the Import " #~ "function on another WordPress site to import this site." #~ msgstr "" #~ "Једном када сте снимили преузету датотеку, можете користити функцију " #~ "Увези на другом веб месту кога покреће Ворпрес да бисте увезли ово веб " #~ "место." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтери" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Датум почетка" #~ msgid "All Dates" #~ msgstr "Сви датуми" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Датум завршетка" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Аутори" #~ msgid "All Authors" #~ msgstr "Сви аутори" #~ msgid "All Terms" #~ msgstr "Сви чланови" #~ msgid "Content Types" #~ msgstr "Врста садржаја" #~ msgid "All Content" #~ msgstr "Сав садржај" #~ msgid "Statuses" #~ msgstr "Стања" #~ msgid "All Statuses" #~ msgstr "Сва стања" #~ msgid "Download Export File" #~ msgstr "Сними извозну датотеку" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to import content in this site." #~ msgstr "Немате довољна права да увозите садржај у ово веб место." #~ msgid "" #~ "This screen lists links to plugins to import data from blogging/content " #~ "management platforms. Choose the platform you want to import from, and " #~ "click Install Now when you are prompted in the popup window. If your " #~ "platform is not listed, click the link to search the plugin directory for " #~ "other importer plugins to see if there is one for your platform." #~ msgstr "" #~ "Овај екран приказује везе ка додацима за увоз података из платформи за " #~ "блоговање/система за управљање садржајем. Одаберите платформу из које " #~ "желите да увезете и присните Поставите сада када сте наведени у искачућем " #~ "прозору. Уколико платформа није наведена, притисните везу да претражите " #~ "складиште додатака за друге додатке увоза да бисте видели уколико постоји " #~ "нека за вашу платформу." #~ msgid "" #~ "In previous versions of WordPress, all the importers were built-in, but " #~ "they have been turned into plugins as of version 3.0 since most people " #~ "only use them once or infrequently." #~ msgstr "" #~ "У претходним издањима Вордпреса. сви увозници су били укључени, али су " #~ "они претворени у додатке од издања 3.0 пошто их већина људи користи само " #~ "једном или ретко." #~ msgid "" #~ "Documentation on Import" #~ msgstr "" #~ "Документација о увожењу" #~ msgid "Blogger" #~ msgstr "Blogger" #~ msgid "" #~ "Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a " #~ "Blogger blog." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Blogger-а да бисте увезли чланке, коментаре и " #~ "кориснике из свог Blogger блога." #~ msgid "Categories and Tags Converter" #~ msgstr "Претварач категорија и ознака" #~ msgid "" #~ "Install the category/tag converter to convert existing categories to tags " #~ "or tags to categories, selectively." #~ msgstr "" #~ "Поставите претрарача категорија/ознака да бисте претворили постојеће " #~ "категорије у ознаке или ознаке у категорије, селективно." #~ msgid "LiveJournal" #~ msgstr "LiveJournal" #~ msgid "" #~ "Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using " #~ "their API." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из LiveJournal-а да бисте увезли чланке из LiveJournal-" #~ "а користећи њихов API." #~ msgid "Movable Type and TypePad" #~ msgstr "Movable Type и TypePad" #~ msgid "" #~ "Install the Movable Type importer to import posts and comments from a " #~ "Movable Type or TypePad blog." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Movable Type-а да бисте увезли чланке и коментаре " #~ "из Movable Type или Typepad блога." #~ msgid "Blogroll" #~ msgstr "Блоговник" #~ msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из блоговника да бисте увезли везе у OPML облику." #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed." #~ msgstr "Поставите увозника из RSS-а да бисте увезли чланке из RSS довода." #~ msgid "" #~ "Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom " #~ "fields, categories, and tags from a WordPress export file." #~ msgstr "" #~ "Поставите увозника из Вордпреса да бисте увезли чланке, стране, " #~ "коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке из Вордпресове извозне " #~ "датотеке." #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "ГРЕШКА:" #~ msgid "The %s importer is invalid or is not installed." #~ msgstr "Увозник %s је неисправан или није постављен." #~ msgid "" #~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import " #~ "those into this site. To get started, choose a system to import from " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Ако имате чланке или коментаре у неком другом систему, Вордпрес их може " #~ "увести у тренутно веб место. За почетак, доле изаберите систем из којег " #~ "се увози:" #~ msgid "No importers are available." #~ msgstr "Нема доступних увозника." #~ msgid "Activate importer" #~ msgstr "Укључи увозника" #~ msgid "Install importer" #~ msgstr "Поставите увозника" #~ msgid "" #~ "If the importer you need is not listed, search the plugins " #~ "directory to see if an importer is available." #~ msgstr "" #~ "Уколико увозник није наведен, претражите складеште " #~ "додатака да бисте видели да ли је увозник доступан." #~ msgid "Import Blogger" #~ msgstr "Увоз из Blogger-а" #~ msgid "" #~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded " #~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили овај увозник, морате имати Гугл налог, ажуриран (Нови, " #~ "раније Бета) блог и морате бити на blogspot.com или прилагођеном домену " #~ "(не FTP)." #~ msgid "" #~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access " #~ "your account. You will be sent back here after providing authorization." #~ msgstr "" #~ "Прва ствар коју морате да урадите је да кажете Blogger-у да дозволи " #~ "приступ Вордпресу вашем налогу. Бићете враћени овде после извршења " #~ "ауторизације." #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Ауторизуј" #~ msgid "Have a Blogger export file?" #~ msgstr "Имате извозну датотеку Blogger-а?" #~ msgid "" #~ "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " #~ "import right away." #~ msgstr "" #~ "Ваша датотека је успешно отпремљена. Одмах ћемо почети са обрадом вашег " #~ "увоза." #~ msgid "Authorization failed" #~ msgstr "Ауторизација није успела" #~ msgid "" #~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" #~ msgstr "" #~ "Нешто се десило погрешно. Уколико проблем и даље постоји, пошаљите ове " #~ "податке подршци:" #~ msgid "Trouble signing in" #~ msgstr "Проблем са пријављивањем" #~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." #~ msgstr "Нисмо успели да добијемо приступ вашем налогу. Покушајте поново." #~ msgid "No blogs found" #~ msgstr "Нема нађених блогова." #~ msgid "" #~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account " #~ "next time." #~ msgstr "" #~ "Успели смо да приступимо, али тамо нема блогова. Пробајте други налог " #~ "следећи пут." #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Увозим..." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "Stop Importing!" #~ msgstr "Заустави увожење!" #~ msgid "Stopping" #~ msgstr "Заустављање" #~ msgid "Set Authors" #~ msgstr "Постави ауторе" #~ msgid "Preparing author mapping form..." #~ msgstr "Припремам пресликавање аутора из..." #~ msgid "Final Step: Author Mapping" #~ msgstr "Завршни корак: пресликавање аутора" #~ msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" #~ msgstr "Ништа није увезено. Да ли сте већ увезли овај блог?" #~ msgid "Blogger Blogs" #~ msgstr "Блогови Blogger-а" #~ msgid "Blog Name" #~ msgstr "Име блога" #~ msgid "Blog URL" #~ msgstr "URL блога" #~ msgid "The Magic Button" #~ msgstr "Магично дугме" #~ msgid "" #~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please " #~ "enable Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can " #~ "turn it back off when you’re done." #~ msgstr "" #~ "Ова могућност захтева Javascript, али изгледа да је он искључен. Молимо " #~ "вас да укључите Javascript и онда освежите ову страницу. Не брините, " #~ "можете га искључити када завршите." #~ msgid "Click the Import button above to start importing that blog." #~ msgstr "" #~ "Притисните на дугме за увоз изнад да бисте почели да увозите тај блог." #~ msgid "" #~ "You can leave this page and come back to check the progress later if you " #~ "like." #~ msgstr "" #~ "Ако желите, можете оставити ову страницу и доћи касније да проверите " #~ "напредак." #~ msgid "Checking [%d] %s for images..." #~ msgstr "Проверавање [%d] %s за слике..." #~ msgid "%d images found" #~ msgstr "%d пронађених слика" #~ msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " #~ msgstr "Прескакање преузимања дупликата прилога пуне величине" #~ msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " #~ msgstr "Направљена умањена слика дупликата прилога пуне величине" #~ msgid "Importing attachment " #~ msgstr "Увоз прилога" #~ msgid "Remote file error: " #~ msgstr "Грешка удаљене датотеке: " #~ msgid "Invalid file type
      \n" #~ msgstr "Неисправна врста датотеке
      \n" #~ msgid "Generated thumbnail for full size attachment " #~ msgstr "Направљена умањена слика прилога пуне величине" #~ msgid "" #~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " #~ "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You " #~ "may add users and then return to this page and " #~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you " #~ "like until you activate the “Restart” function below." #~ msgstr "" #~ "Сви чланци су увезени са тренутним корисником као аутором. Користите овај " #~ "образац да би померили сваки чланак корисника Blogger-а другом кориснику " #~ "Вордпреса. Можете додати кориснике и онда се " #~ "вратити на ову страницу и завршити пресликавање корисника. Овај образац " #~ "може бити коришћен колико год пута желите све док не укључите функцију " #~ "„Рестарт“ испод." #~ msgid "Author mapping" #~ msgstr "Пресликавање аутора" #~ msgid "Blogger username" #~ msgstr "Корисничко име на Blogger-у" #~ msgid "WordPress login" #~ msgstr "Вордпрес пријава" #~ msgid "Could not connect to https://www.google.com" #~ msgstr "Није било могуће успоставити везу са https://www.google.com" #~ msgid "" #~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what " #~ "went wrong:" #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања сигурне везе са Гуглом. Овај " #~ "проблем је настао:" #~ msgid "Could not connect to %s" #~ msgstr "Није могуће успоставити везу ка %s" #~ msgid "" #~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went " #~ "wrong:" #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Blogger-ом. Овај " #~ "проблем је настао:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Честитамо!" #~ msgid "" #~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" #~ "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" #~ msgstr "" #~ "Сада када сте увезли ваш Blogger блог у Вордпрес,\n" #~ "\t\tшта ћете да радите? Ево неколико предлога:" #~ msgid "That was hard work! Take a break." #~ msgstr "Ово је био тежак посао! Направите паузу." #~ msgid "" #~ "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " #~ "your other blogs:" #~ msgstr "Ако то већ нисте, можете да увезете чланке из ваших других блогова:" #~ msgid "For security, click the link below to reset this importer." #~ msgstr "" #~ "Из разлога сигурности, притисните на доњу везу да би ресетовали увозника. " #~ "То ће очистити ваше податке и опције за Blogger из базе података." #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Неисправна датотека" #~ msgid "Please upload a valid Blogger export file." #~ msgstr "Молимо вас отпремите исправну извозну датотеку Blogger-а." #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Жао нам је, десила се грешка." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестарт" #~ msgid "" #~ "We have saved some information about your Blogger account in your " #~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start " #~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If " #~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be " #~ "skipped." #~ msgstr "" #~ "Снимили смо неке податке о вашем Blogger налогу у вашој Вордпрес бази. " #~ "Чишћење ових података ће омогућити да почнете испочетка. Поновни почетак " #~ "неће угрозити чланке које сте већ увезли. Уколико покушате поновно " #~ "увожење блога, двоструки чланци и коментари ће бити прескочени." #~ msgid "Reset importer" #~ msgstr "Ресетуј увозника" #~ msgid "Clear all information" #~ msgstr "Очистите све податке" #~ msgid "Remote file has cache lock, skipping" #~ msgstr "Удаљена датотека има закључан кеш, прескакање" #~ msgid "Remote file returned error response %d" #~ msgstr "Удаљена датотека је послала грешку у одговору %d" #~ msgid "Remote file is incorrect size" #~ msgstr "Удаљена датотека је неправилне величине" #~ msgid "Remote file is too large, limit is %s" #~ msgstr "Удаљена датотека је превелика, ограничење је %s" #~ msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." #~ msgstr "Увезите чланке, коментаре и кориснике из свог Blogger блога." #~ msgid "Error importing Israblog file: line %d" #~ msgstr "Грешка у увожењу Israblog датотеје: линија %d" #~ msgid "Import Israblog" #~ msgstr "Увоз из Israblog-а" #~ msgid "" #~ "Howdy! This importer allows you to import posts, comments and image " #~ "attachments from an Israblog Word backup file." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Овај увозник вам омогућава да увезете чланке и коментаре и " #~ "прилоге слика из Israblog датотеке резерве." #~ msgid "" #~ "Important: Drafts from Israblog will be imported and " #~ "published. If necessary, please delete your drafts " #~ "before exporting from Israblog." #~ msgstr "" #~ "Важно: Нацрти из Israblog-а ће бити увезени и " #~ "објављени. Уколико је неопходно, молимо вас да обришете " #~ "своје нацрте пре извоза из Israblog-а." #~ msgid "" #~ "Once you click on the import button, please sit back and relax. Importing " #~ "can take from a few minutes to a full hour." #~ msgstr "" #~ "Једном када притиснете дугме за увоз, молимо вас да седнете и опустите " #~ "се. Увоз може да потраје од неколико минута до пуног сата." #~ msgid "Comment nesting parsing error (level skip) on line %d" #~ msgstr "" #~ "Грешка у обради угњежђивања коментара (прескакање нивоа) на линији %d" #~ msgid "Skipping duplicate" #~ msgstr "Прескакање дупликата" #~ msgid "Remote file error:" #~ msgstr "Грешка удаљене датотеке:" #~ msgid "Zero length file, deleting..." #~ msgstr "Празна датотека, бришем..." #~ msgid "has an invalid file type" #~ msgstr "има неисправну врсту датотеке" #~ msgid "Parsing posts:\n" #~ msgstr "Обрада чланака:\n" #~ msgid "" #~ "

      Cannot process HTML export files saved by Internet Explorer.
      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Није могуће обрадити HTML извозне датотеке сачуване од стране програма " #~ "Internet Explorer.
      \n" #~ msgid "" #~ "Please save the backup file from israblog in the Word format.\n" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да сачувате датотеку резерве из israblog-а у облику Word\n" #~ msgid "Post already exists." #~ msgstr "Чланак већ постоји." #~ msgid "Checking" #~ msgstr "Проверавање" #~ msgid "for images..." #~ msgstr "за слике..." #~ msgid "images found" #~ msgstr "пронађене слике" #~ msgid "Processed %d lines" #~ msgstr "Обрађено %d линија" #~ msgid "Israblog" #~ msgstr "Israblog" #~ msgid "Import posts, comments, and attachments from an Israblog backup file" #~ msgstr "Увезите чланке, коментаре и прилоге из Israblog датотеке резерве." #~ msgid "Import Movable Type or TypePad" #~ msgstr "Увоз из Movable Type-а или TypePad-а" #~ msgid "" #~ "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " #~ "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and " #~ "click Upload file and import." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Ми ћемо почети увоз свих ваших Movable Type или Typepad уноса у " #~ "Вордпрес. Да бисте почели, изаберите датотеку за отпремање и притисните " #~ "Отпреми датотеку и увези." #~ msgid "" #~ "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run " #~ "this multiple times without worry if—for whatever reason—it " #~ "doesn't finish." #~ msgstr "" #~ "Увозник је довољно паметан да не увезе дупликате, тако да можете да " #~ "покренете ово без бриге ако —због било ког разлога—се не " #~ "заврши." #~ msgid "Assign Authors" #~ msgstr "Додељивање аутора" #~ msgid "" #~ "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " #~ "italics. For each of these names, select one of the blog's users " #~ "as the author." #~ msgstr "" #~ "Испод можете видети имена аутора MovableType чланака означена " #~ "искошеним словима. За свако од имена, одаберите једног од " #~ "корисника блога као аутора." #~ msgid "Sorry, there has been an error" #~ msgstr "Жао нам је, десила се грешка" #~ msgid "Post %s already exists." #~ msgstr "Унос %s већ постоји." #~ msgid "Importing post %s..." #~ msgstr "Увозим чланак %s..." #~ msgid "
      Adding tags %s..." #~ msgstr "
      Додајем ознаке %s..." #~ msgid "(%s comment)" #~ msgid_plural "(%s comments)" #~ msgstr[0] "(%s коментар)" #~ msgstr[1] "(%s коментара)" #~ msgstr[2] "(%s коментара)" #~ msgid "(%s ping)" #~ msgid_plural "(%s pings)" #~ msgstr[0] "(%s пинг)" #~ msgstr[1] "(%s пинга)" #~ msgstr[2] "(%s пингова)" #~ msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" #~ msgstr "Увезите чланке и коментаре из Movable Type или Typepad блога" #~ msgid "Import Blogroll" #~ msgstr "Увоз блоговника" #~ msgid "Import your blogroll from another system" #~ msgstr "Увезите ваш блоговник са другог система" #~ msgid "" #~ "If a program or website you use allows you to export your links or " #~ "subscriptions as OPML you may import them here." #~ msgstr "" #~ "Уколико програм или веб место које користите вам дозвољава да извезете " #~ "везе или претплате као OPML, можете их увести овде." #~ msgid "Specify an OPML URL:" #~ msgstr "Наведите URL за OPML:" #~ msgid "Or choose from your local disk:" #~ msgstr "Или изаберите са свог локалног диска:" #~ msgid "Now select a category you want to put these links in." #~ msgstr "Сада изаберите категорију у коју ћете поставити ове везе." #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорија:" #~ msgid "Import OPML File" #~ msgstr "Увоз OPML датотеке" #~ msgid "Please upload a valid OPML file." #~ msgstr "Молимо вас да отпремите исправну OPML датотеку." #~ msgid "Inserted %s" #~ msgstr "Уметнуто %s" #~ msgid "" #~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage those links." #~ msgstr "" #~ "Уметнуто је %1$d веза у категорију %2$s. Све је завршено! Уређујте ове везе." #~ msgid "" #~ "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" #~ msgstr "" #~ "Морате дати свој OPML url. Притисните \"Назад\" у веб прегледнику и " #~ "покушајте поново." #~ msgid "Import links in OPML format." #~ msgstr "Увезите везе у OPML облику." #~ msgid "Got HTTP code" #~ msgstr "Добијен HTTP код" #, fuzzy #~ msgid "from" #~ msgstr "Од......: " #~ msgid "Error loading XML" #~ msgstr "Грешка приликом учитавања XML-а" #~ msgid "Skipping" #~ msgstr "Прескакање" #~ msgid "Found Comments:" #~ msgstr "Пронађени коментари:" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Грешка: %s" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Увожење" #~ msgid "Found tags:" #~ msgstr "Пронађене ознаке:" #~ msgid "All Done!" #~ msgstr "Све је завшрено!" #~ msgid "Import Posterous" #~ msgstr "Увоз из Posterous-а" #~ msgid "" #~ "Howdy! So, you want to import your Posterous blog? No problem, we just " #~ "need a little information." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Па, желите да увезете свој Posterous блог? Нема проблема, само " #~ "нам треба мало података." #~ msgid "Please enter your Posterous user name and password." #~ msgstr "Молимо вас да унесете своје Posterous корисничко име и лозинку." #~ msgid "" #~ "WordPress will not permanently store your Posterous password. After the " #~ "import is finished, your password will be deleted immediately." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес неће трајно да чува вашу Posterous лозинку. Када се увоз заврши, " #~ "ваша лозинка ће одмах бити обрисана." #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Домаћин" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Обрада…" #~ msgid "" #~ "We're processing your import now and will send you an email when it's all " #~ "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." #~ msgstr "" #~ "Сада обрађујемо ваш увоз и послаћемо вам е-пошту када је све завршено. " #~ "Уколико вам се не јавимо у наредна 24 часа, молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све средити." #~ msgid "Importer Status" #~ msgstr "Стање увозника" #~ msgid "Posts:" #~ msgstr "Чланци:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментари:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Прилози:" #~ msgid "Check Status" #~ msgstr "Провери стање" #~ msgid "Stop Checking" #~ msgstr "Заустави проверу" #~ msgid "Posterous" #~ msgstr "Posterous" #~ msgid "" #~ "Import posts, comments, tags, and attachments from a Posterous.com blog." #~ msgstr "Увезите чланке, коментаре, ознаке и прилоге из Posterous.com блога." #~ msgid "Import RSS" #~ msgstr "Увоз из RSS-а" #~ msgid "" #~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file " #~ "into your WordPress site. This is useful if you want to import your posts " #~ "from a system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS " #~ "file to upload and click Import." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Овај увозник вам дозвољава да издвојите чланке из RSS 2.0 " #~ "датотеке у своје веб место. Ово је корисно уколико желите да увезете " #~ "своје чланке са система који није подржан са прилагођеним увозником. " #~ "Изаберите RSS датотеку за отпремање и притисните Увези." #~ msgid "Importing post..." #~ msgstr "Увозим чланак..." #~ msgid "Post already imported" #~ msgstr "Унос је већ увежен" #~ msgid "Couldn’t get post ID" #~ msgstr "Није могуће добити ID чланка" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Обављено!" #~ msgid "Skipping comment by" #~ msgstr "Прескакање коментара од" #~ msgid "Importing comment by" #~ msgstr "Увоз коментара од" #, fuzzy #~ msgid "Import Spaces" #~ msgstr "(без белина)" #~ msgid "Restart Import" #~ msgstr "Поново почни увожење" #, fuzzy #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "(без белина)" #, fuzzy #~ msgid "Import posts, comments, tags, and attachments from a Spaces blog." #~ msgstr "Увезите чланке, коментаре, ознаке и прилоге из Vox.com блога." #, fuzzy #~ msgid "Tapuz Import" #~ msgstr "Увоз из Blogger-а" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Howdy! This will import your posts, attachments and comments from a Tapuz " #~ "backup file to your blog." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Овај увозник вам омогућава да увезете чланке и коментаре и " #~ "прилоге слика из Israblog датотеке резерве." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Tapuz Migration" #~ msgstr "Аутоматска боја позадине" #, fuzzy #~ msgid "Tapuz Username" #~ msgstr "Корисничко име на Blogger-у" #, fuzzy #~ msgid "Tapuz Password" #~ msgstr "Нова лозинка:" #, fuzzy #~ msgid "Migrate Tapuz blog" #~ msgstr "Адреса блога (URL):" #, fuzzy #~ msgid "Manual Tapuz Migration" #~ msgstr "Ручна боја позадине:" #, fuzzy #~ msgid "Found Categories:" #~ msgstr "Претражи категорије" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: Please check your Tapuz username and password, " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Пријављивање на LiveJournal није успело. Проверите своје корисничко име и " #~ "лозинку и покушајте поново." #, fuzzy #~ msgid "Detected Tapuz Blog ID: " #~ msgstr "Укључено пресликавање домена на блогу ID " #, fuzzy #~ msgid "Tapuz" #~ msgstr "Вадуз" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Super Admin Only: Import posts and comments from a Tapuz " #~ "blog" #~ msgstr "Увезите чланке и коментаре из Yahoo! 360 блога" #~ msgid "TypePad - Web (Site Admin)" #~ msgstr "TypePad - веб (Управник веб места)" #~ msgid "" #~ "Import posts and comments from a TypePad blog with only your login " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Увезите чланке и коментаре из Typepad блога само са вашим уверењима за " #~ "пријављивање." #~ msgid "Import TypePad" #~ msgstr "Увези TypePad" #~ msgid "" #~ "Howdy! We’re about to begin importing all of your TypePad entries " #~ "into WordPress. To begin, enter the URL of your blog followed by the " #~ "username and password of an administrator account. When you’re " #~ "finished, click \"Start Importing\"." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Ми ћемо почети увоз свих ваших Movable Type или Typepad уноса у " #~ "Вордпрес. Да би почели, унесите УРЛ свог блога праћем корисничким именом " #~ "и лозинком управничког налога. Када то завршите, притисните „Започни " #~ "увоз“." #~ msgid "Blog URL:" #~ msgstr "URL блога:" #~ msgid "Username (your email address):" #~ msgstr "Корисничко име (ваша адреса е-поште):" #~ msgid "Start Importing" #~ msgstr "Почни увожење" #~ msgid "Retrieving entries from server. Do not navigate away from this page." #~ msgstr "Вучем уносе са сервера. Немојте да напуштате ову страницу." #~ msgid "Import in Progress, Results Will Appear Momentarily" #~ msgstr "Увоз је у току, резултати ће се ускоро појавити" #~ msgid "While the importer is running do not navigate away from this page." #~ msgstr "Док увозник ради, немојте да напуштате ову страницу." #~ msgid "Create user %1$s or map to existing" #~ msgstr "Направи корисника %1$s или пресликај у постојећи" #~ msgid "Map to existing" #~ msgstr "Пресликај у постојећи" #~ msgid "- Select -" #~ msgstr "- Изабери -" #~ msgid "Import Failed " #~ msgstr "Увоз није успео" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the import process. Please go back and verify " #~ "that the URL, username, and password were entered correctly." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом почетка увоза. Молимо вас да идете назад и " #~ "проверите да ли су УРЛ, корисничко име и лозинка унесени исправно." #~ msgid "Restart the Import Process »" #~ msgstr "Започните поново поступак увоза »" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Пронађено" #~ msgid "HTTP Error 401 Unauthorized" #~ msgstr "HTTP грешка 401 неовлашћен" #~ msgid "Import Vox" #~ msgstr "Увоз из Vox-а" #~ msgid "" #~ "Howdy! So, you want to import your Vox blog? No problem, we just need a " #~ "little information." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Па, желите да увезете свој Vox блог? Нема проблема, само нам " #~ "треба мало података." #~ msgid "Please enter your Vox user name and password." #~ msgstr "Молимо вас да унесете своје Vox корисничко име и лозинку." #~ msgid "" #~ "WordPress will not permanently store your Vox password. After the import " #~ "is finished, your password will be deleted immediately." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес неће трајно да чува вашу Vox лозинку. Када се увоз заврши, ваша " #~ "лозинка ће одмах бити обрисана." #~ msgid "" #~ "If you have any posts on Vox which are marked as private, they will be " #~ "marked private in WordPress as well." #~ msgstr "" #~ "Уколико имате било које уносе на Vox -у који су означени као приватни, " #~ "они ће бити означени као приватни и у Вордпресу." #~ msgid "" #~ "If you want to apply a password to ALL imported posts, enter it here:" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да примените лозинку на СВЕ увезене чланке, унесите је " #~ "овде:" #~ msgid "Post Password" #~ msgstr "Лозинка чланка" #~ msgid "(Optional)" #~ msgstr "(Необавезно)" #~ msgid "Vox" #~ msgstr "Vox" #~ msgid "Import posts, comments, tags, and attachments from a Vox.com blog." #~ msgstr "Увезите чланке, коментаре, ознаке и прилоге из Vox.com блога." #~ msgid "Import WordPress" #~ msgstr "Увоз из Вордпреса" #~ msgid "" #~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll " #~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags " #~ "into this site." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Отпремите своју Вордпрес продужени RSS (WXR) датотеку и ми ћемо " #~ "увести чланке, коментаре, прилагођена поља и категорије у ово веб место." #~ msgid "" #~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." #~ msgstr "" #~ "Изаберите Вордпрес WXR датотеку за отпремање, затим притисните Пошаљи " #~ "датотеку и увези." #~ msgid "" #~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " #~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, " #~ "you may want to import all the entries as admins entries." #~ msgstr "" #~ "Да бисте олакшали себи уређивање и снимање увезених чланака и нацрта, " #~ "можда ћете желети да измените име аутора чланка. На пример, можда ћете " #~ "желети да их све увезете као admin-ове чланке." #~ msgid "" #~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " #~ "generated. Manually change the user’s details if necessary." #~ msgstr "" #~ "Ако је нови корисник направљен у Вордпресу, подразумевана лозинка биће му " #~ "случајно направљена. Ручно променити детаље корисника уколико је потребно." #~ msgid "Import author:" #~ msgstr "Увоз аутора:" #~ msgid "Import Attachments" #~ msgstr "Увоз прилога" #~ msgid "Download and import file attachments" #~ msgstr "Преузми и увези датотеке прилога" #~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да отпремите исправну WXR (Вордпресов продужени RSS) извозну " #~ "датотеку." #~ msgid "Importing category %s…" #~ msgstr "Увозим категорију %s…" #~ msgid "Importing tag %s…" #~ msgstr "Увозим ознаку %s…" #~ msgid "Importing %s…" #~ msgstr "Увозим %s…" #~ msgid "Skipping attachment %s" #~ msgstr "Прескакање прилога %s" #~ msgid "Importing attachment %s... " #~ msgstr "Увоз прилога %s... " #~ msgid "Zero length file, deleting" #~ msgstr "Празна датотека, бришем" #~ msgid "Remote server did not respond" #~ msgstr "Удаљени сервер није одговорио" #~ msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" #~ msgstr "Удаљени сервер је послао грешку у одговору %1$d %2$s" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Све је урађено." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "Уживајте!" #~ msgid "" #~ "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and " #~ "tags from a WordPress export file." #~ msgstr "" #~ "Увезите чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и " #~ "ознаке из Вордпресове извозне датотеке." #~ msgid "Categories to Tags" #~ msgstr "Категорије у ознаке" #~ msgid "Tags to Categories" #~ msgstr "Ознаке у категорије" #~ msgid "Convert Category to Tag." #~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." #~ msgstr[0] "Претвори (%d) категорију у ознаку." #~ msgstr[1] "Претвори %d категорије у ознаке." #~ msgstr[2] "Претвори %d категорија у ознаке." #~ msgid "" #~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. " #~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click " #~ "the Convert button." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Овде можете да селективно претворите постојеће категорије у " #~ "ознаке. Да бисте почели, изаберите категорије које желите да претворите, " #~ "затим притисните дугме Претвори." #~ msgid "" #~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " #~ "children become top-level orphans." #~ msgstr "" #~ "Имајте на уму да ако претворите категорију са подкатегоријама, те " #~ "подкатегорије постају категорије највишег нивоа." #~ msgid "You have no categories to convert!" #~ msgstr "Немате категорија за претварање!" #~ msgid "Uncheck All" #~ msgstr "Скини сва обележавања" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "" #~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all " #~ "posts that are currently in the category." #~ msgstr "" #~ "* Категорија је такође и ознака. Претварањем ће додати ту ознаку свим " #~ "чланцима који су тренутно у категорији." #~ msgid "Convert Categories to Tags" #~ msgstr "Претвори категорије у ознаке" #~ msgid "Convert Tag to Category." #~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." #~ msgstr[0] "Претвори (%d) ознаку у категорију." #~ msgstr[1] "Претвори %d ознаке у категорије." #~ msgstr[2] "Претвори %d ознака у категорије." #~ msgid "" #~ "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " #~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Овде можете да селективно претворите постојеће ознаке у категорије. Да " #~ "бисте почели, изаберите ознаке које желите да претворите, затим " #~ "притисните дугме Претвори." #~ msgid "" #~ "The newly created categories will still be associated with the same posts." #~ msgstr "" #~ "Новостворене категорије ће још увек бити повезане са истим чланцима." #~ msgid "You have no tags to convert!" #~ msgstr "Немате ознаке за претварање!" #~ msgid "" #~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with " #~ "the tag will also be in the category." #~ msgstr "" #~ "* Ова ознака је такође и категорија. Када се претвори, сви чланци " #~ "повезани са ознаком ће такође бити у категорији." #~ msgid "Convert Tags to Categories" #~ msgstr "Претвори ознаке у категорије" #~ msgid "" #~ "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ух, ох. Нешто није радило. Молимо вас покушајте поново." #~ msgid "Category %s doesn’t exist!" #~ msgstr "Категорија %s не постоји!" #~ msgid "Converting category %s ... " #~ msgstr "Претварам категорију %s ... " #~ msgid "Converted successfully." #~ msgstr "Успешно је претворено." #~ msgid "Tag added to all posts in this category." #~ msgstr "Ознака је додата свим чланцима у овој категорији." #~ msgid "" #~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all " #~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm " #~ "that all tags were added successfully, then delete it from the Manage Categories page." #~ msgstr "" #~ "* Ова категорија је такође и ознака. Претварач је додао ту ознаку свим " #~ "чланцима који су тренутно у категорији. Уколико желите да је уклоните, " #~ "молимо вас да потврдите да су све ознаке успешно додате, а затим је " #~ "избришите на страници Управљање категоријама." #~ msgid "" #~ "We’re all done here, but you can always convert " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Ми смо урадили све овде, али увек можете претворити још." #~ msgid "Converting tag %s ... " #~ msgstr "Претварам ознаку %s ... " #~ msgid "All posts were added to the category with the same name." #~ msgstr "Сви чланци су додати категорији истог имена." #~ msgid "Tag #%s doesn’t exist!" #~ msgstr "Ознака #%s не постоји!" #~ msgid "" #~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it " #~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts " #~ "were added successfully, then delete it from the Manage " #~ "Tags page." #~ msgstr "" #~ "* Ова ознака је такође и категорија. Претварач је додао све њоме означене " #~ "чланке у категорију. Уколико желите да је уклоните, молимо вас да " #~ "потврдите да су сви чланци успешно додати, а затим је избришите на " #~ "страници Управљање ознакама." #~ msgid "We are converting your selected categories to tags." #~ msgstr "Претварамо ваше одабране категорије у ознаке." #~ msgid "Please be patient, this may take a few minutes." #~ msgstr "Молимо вас да будете стрпљиви, ово може потрајати неколико минута." #~ msgid "We are converting your selected tags to categories." #~ msgstr "Претварамо ваше одабране ознаке у категорије." #~ msgid "" #~ "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." #~ msgstr "" #~ "Претворите постојеће категорије у ознаке или ознаке у категорије, " #~ "селективно." #~ msgid "Import Yahoo! 360" #~ msgstr "Увоз из Yahoo! 360" #~ msgid "" #~ "Howdy! We’re about to begin importing all of your Yahoo 360! " #~ "entries into WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Ми ћемо почети увоз свих ваших Yahoo! 360 уноса у WordPress.com." #~ msgid "" #~ "If you don't already have your 360 export file, log in to Yahoo! 360 and follow the export instructions." #~ msgstr "" #~ "Уколико већ немате своју 360 извозну датотеку, пријавите се на Yahoo! 360 и пратите упутства за извожење." #~ msgid "" #~ "To import your content into WordPress.com, choose the Yahoo! 360 export " #~ "ZIP file from your computer, then click “Upload " #~ "file and import”." #~ msgstr "" #~ "Да бисте увезли свој садржај у WordPress.com, изаберите своју Yahoo! 360 " #~ "извозну ZIP датотеку са свог рачунара, затим притисните " #~ "„Отпреми датотеку и увези“." #~ msgid "" #~ "If your file is too large to upload, or you run into any other problems, " #~ "please contact support, and we'll get everything " #~ "working for you." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ваша датотека превелика за отпремање или ако сте наишли на " #~ "било које друге проблеме, молимо вас да контактирате " #~ "подршку и ми ћемо вам наместити да све ради." #~ msgid "" #~ "Note: if you have used a third party service to export " #~ "your 360 content into an XML file, use the WordPress importer." #~ msgstr "" #~ "Напомена: уколико сте користили неку спољашњу услугу за " #~ "извоз свог 360 садржаја у XML датотеку, користите увозник из Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Below, you can see the names of the authors of the Yahoo! 360 posts in " #~ "italics. For each of these names, select one of the blog's users " #~ "as the author." #~ msgstr "" #~ "Испод можете видети имена аутора Yahoo! 360 чланака означена искошеним " #~ "словима. За свако од имена, одаберите једног од корисника блога као " #~ "аутора." #~ msgid "" #~ "There's probably just the one author (you), and you might be listed under " #~ "a funny name. Just set it to your WordPress.com name and everything will " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Вероватно постоји само један аутор (ви) и можда сте наведено под смешним " #~ "именом. Само подесите на своје WordPress.com име и све ће радити." #~ msgid "Could not create temporary file" #~ msgstr "Није могуће направити привремену датотеку" #~ msgid "Could not create temporary directory" #~ msgstr "Није могуће направити привремени директоријум" #~ msgid "" #~ "Could not unzip your Yahoo! 360 export file. Did you upload the ZIP file?" #~ msgstr "" #~ "Није могуће распаковати вашу Yahoo! 360 извозну датотеку. Да ли сте " #~ "отпремили ZIP датотеку?" #~ msgid "Could not find your Yahoo 360! export in the ZIP file you uploaded" #~ msgstr "" #~ "Није могуће пронаћи ваш Yahoo 360! извоз у ZIP датотеци коју сте отпремили" #~ msgid "" #~ "We're processing your 360 blog now and will send you an email when it's " #~ "all done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." #~ msgstr "" #~ "Сада обрађујемо ваш 360 и послаћемо вам е-пошту када је све завршено. " #~ "Уколико вам се не јавимо у наредна 24 часа, молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све средити." #~ msgid "" #~ "In the meantime, check out the WordPress.com QuickPress application available on Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "У међувремену, погледајте WordPress.com брза објава " #~ "алатку доступну на Yahoo!-у" #~ msgid "Yahoo! 360" #~ msgstr "Yahoo! 360" #~ msgid "Import posts and comments from a Yahoo! 360 blog" #~ msgstr "Увезите чланке и коментаре из Yahoo! 360 блога" #~ msgid "Could not update link in the database" #~ msgstr "Није могуће ажурирати везу у бази података" #~ msgid "Could not insert link into the database" #~ msgstr "Није могуће унети везу у бази података" #~ msgid "" #~ "Themes give your WordPress style. Once a theme is installed, you may " #~ "preview it, activate it or deactivate it here." #~ msgstr "" #~ "Теме дају изглед Вордпресу. Једном када поставите тему, можете је " #~ "укључити или искључити овде." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can find additional themes for your site by using the new Theme Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Theme Directory " #~ "directly and installing manually. To install a theme manually, " #~ "upload its ZIP archive with the new uploader or copy " #~ "its folder via FTP into your wp-content/themes directory." #~ msgstr "" #~ "Можете пронаћи више тема за ваш блог користећи нов Претраживач/постављач тема, или прегледајући Вордпресовов попис тема и ручно " #~ "постављајући теме. Да бисте поставили тему ручно, пошаљите њену ZIP архиву са новим пошаљивачем или копирајте њену " #~ "фасциклу преко FTP-а у ваш wp-content/themes директоријум." #~ msgid "Once a theme is uploaded, you should see it on this page." #~ msgstr "" #~ "Једном када је тема отпремљена, требало би да је видите на овој страници." #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случајно" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Ш" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популарни" #~ msgid "Recently Added" #~ msgstr "Недавно додате" #~ msgid "Premium" #~ msgstr "Премијум" #, fuzzy #~ msgid "Friends of WP.com" #~ msgstr "објави на WP.com: " #~ msgid "Browse our themes in alphabetical order." #~ msgstr "Прегледајте наше теме по азбучном редоследу." #~ msgid "Browse our themes from most popular to least." #~ msgstr "Прегледајте наше теме почев од најпопуларнијих." #~ msgid "Browse our themes from newest to oldest." #~ msgstr "Прегледајте наше теме од најновијих до најстаријих." #~ msgid "Browse our premium themes." #~ msgstr "Прегледајте наше премијум теме." #~ msgid "Browse your purchased premium themes." #~ msgstr "Прегледајте своје купљене премијум теме." #~ msgid "Browse themes from our friends and partners." #~ msgstr "Прегледајте теме наших пријатеља и партнера." #~ msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme." #~ msgstr "Укључена тема је неисправна. Враћа се подразумевана тема." #~ msgid "New theme activated. Visit site" #~ msgstr "Нова тема је укључена. Види блог" #~ msgid "Theme not activated because it was not found." #~ msgstr "Тема није укључена зато што није пронађена." #~ msgid "Theme not activated because of insufficient credits." #~ msgstr "Тема није укључена због недовољног броја кредита." #~ msgid "Browse Themes" #~ msgstr "Прегледај теме" #~ msgid "Feature Filters" #~ msgstr "Филтер особина" #~ msgid "Loading, please wait..." #~ msgstr "Учитавам, молимо вас сачекајте..." #~ msgid "No themes to display" #~ msgstr "Нема тема за приказивање" #~ msgid "Broken Themes" #~ msgstr "Неисправне теме" #~ msgid "" #~ "The following themes are installed but incomplete. Themes must have a " #~ "stylesheet and a template." #~ msgstr "" #~ "Следеће теме су постављене али некомплетне. Теме морају имати стил и " #~ "шаблон." #~ msgid "Purchasing Premium Theme \"%s\"" #~ msgstr "Куповина премијум теме \"%s\"" #~ msgid "My Shopping Cart" #~ msgstr "Моја корпа за куповину" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Производ" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Theme filters" #~ msgstr "Филтери тема" #~ msgid "Apply Filters" #~ msgstr "Примени филтере" #~ msgid "Close filters" #~ msgstr "Затвори филтере" #~ msgid "%1$s" #~ msgstr "%1$s" #~ msgid "Current theme preview" #~ msgstr "Предпреглед тренутне теме" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Могућности" #~ msgid "No comments awaiting moderation… yet." #~ msgstr "Нема коментара који чекају преглед… још увек." #~ msgid "No comments found." #~ msgstr "Нема пронађених коментара." #~ msgctxt "comments" #~ msgid "All" #~ msgid_plural "All" #~ msgstr[0] "Сви" #~ msgstr[1] "Сви" #~ msgstr[2] "Сви" #~ msgid "" #~ "Pending (%s)" #~ msgid_plural "" #~ "Pending (%s)" #~ msgstr[0] "" #~ "Чекају преглед (%s)" #~ msgstr[1] "" #~ "Чекају преглед (%s)" #~ msgstr[2] "" #~ "Чекају преглед (%s)" #~ msgid "Approved" #~ msgid_plural "Approved" #~ msgstr[0] "Прихваћени" #~ msgstr[1] "Прихваћени" #~ msgstr[2] "Прихваћени" #~ msgid "" #~ "Spam (%s)" #~ msgid_plural "" #~ "Spam (%s)" #~ msgstr[0] "" #~ "Непожељни (%s)" #~ msgstr[1] "" #~ "Непожељни (%s)" #~ msgstr[2] "" #~ "Непожељни (%s)" #~ msgid "" #~ "Trash (%s)" #~ msgid_plural "" #~ "Trash (%s)" #~ msgstr[0] "" #~ "Отпад (%s)" #~ msgstr[1] "" #~ "Отпад (%s)" #~ msgstr[2] "" #~ "Отпад (%s)" #~ msgid "Unapprove" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgctxt "comment" #~ msgid "Mark as Spam" #~ msgstr "Означи као непожељан" #~ msgctxt "comment" #~ msgid "Not Spam" #~ msgstr "Није непожељан коментар" #~ msgid "Show all comment types" #~ msgstr "Прикажи све врсте коментара" #~ msgid "Pings" #~ msgstr "Пингови" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "In Response To" #~ msgstr "Као одговор на" #~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A" #~ msgstr "Y/m/d у H:i:s" #~ msgid "Submitted on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Објављено %2$s у %3$s" #~ msgid "In reply to %2$s." #~ msgstr "Као одговор за %2$s." #~ msgid "Unapprove this comment" #~ msgstr "Одбиј овај коментар" #~ msgid "Approve this comment" #~ msgstr "Прихвати овај коментар" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Означи као непожељан" #~ msgid "Move this comment to the trash" #~ msgstr "Помери овај коментар на отпад" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Помери на отпад" #~ msgid "Quick Edit" #~ msgstr "Брза измена" #~ msgid "Quick Edit" #~ msgstr "Брза измена" #~ msgid "Reply to this comment" #~ msgstr "Одговори на овај коментар" #~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia" #~ msgstr "Y/m/d у H:i:s" #~ msgid "Changing to %s" #~ msgstr "Мењање у %s" #~ msgid "Found %s" #~ msgstr "Пронађено %s" #~ msgid "No links found." #~ msgstr "Нема пронађених веза." #~ msgid "View all categories" #~ msgstr "Види све категорије" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Однос" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљиво" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценa" #~ msgid "Edit “%s”" #~ msgstr "Уреди „%s“" #~ msgid "" #~ "You are about to delete this link '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете везу '%s'\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "Visit %s" #~ msgstr "Посетите %s" #~ msgid "No items found." #~ msgstr "Нема пронађених ставки." #~ msgid "Show all dates" #~ msgstr "Види све датуме" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Преглед у списку" #~ msgid "Excerpt View" #~ msgstr "Преглед са исечком" #~ msgid "%s pending" #~ msgstr "%s чека" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Идите на прву страницу" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Идите на претходну страницу" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Тренутна страница" #~ msgctxt "paging" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s од %2$s" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Идите на следећи страницу" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Идите на последњу страницу" #~ msgctxt "uploaded files" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сав (%s)" #~ msgstr[1] "Сав (%s)" #~ msgstr[2] "Сав (%s)" #~ msgctxt "detached files" #~ msgid "Unattached (%s)" #~ msgid_plural "Unattached (%s)" #~ msgstr[0] "Непридружен (%s)" #~ msgstr[1] "Непридружен (%s)" #~ msgstr[2] "Непридружен (%s)" #~ msgctxt "uploaded files" #~ msgid "Trash (%s)" #~ msgid_plural "Trash (%s)" #~ msgstr[0] "Отпад (%s)" #~ msgstr[1] "Отпад (%s)" #~ msgstr[2] "Отпад (%s)" #~ msgid "Attach to a post" #~ msgstr "Придружи чланку" #~ msgid "Scan for lost attachments" #~ msgstr "Претражи за изгубљене прилоге" #~ msgid "No media attachments found." #~ msgstr "Нема пронађених прилога." #~ msgctxt "column name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Attached to" #~ msgstr "Придружено на" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Нема ознака" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Необјављено" #~ msgid "Y/m/d g:i:s A" #~ msgstr "Y/m/d H:i:s" #~ msgid "%s from now" #~ msgstr "%s раније" #~ msgid "(Unattached)" #~ msgstr "(Непридружено)" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Придружи" #~ msgid "No sites found." #~ msgstr "Нема нађених веб места." #~ msgctxt "site" #~ msgid "Mark as Spam" #~ msgstr "Означи као непожељно" #~ msgctxt "site" #~ msgid "Not Spam" #~ msgstr "Није непожељно" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путања" #~ msgid "Last Updated" #~ msgstr "Последњи пут ажурирано" #~ msgctxt "site" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Регистровано" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Радње" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Архивирано" #~ msgctxt "site" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Непожељно" #~ msgid "Mature" #~ msgstr "За одрасле" #~ msgctxt "%1$s: site name. %2$s: site tagline." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "You are about to activate the site %s" #~ msgstr "Укључићете веб место %s" #~ msgid "You are about to deactivate the site %s" #~ msgstr "Искључићете веб место %s" #~ msgid "You are about to unarchive the site %s." #~ msgstr "Вратићете из архиве веб место %s" #~ msgid "Unarchive" #~ msgstr "Врати из архиве" #~ msgid "You are about to archive the site %s." #~ msgstr "Архивираћете веб место %s." #~ msgctxt "verb; site" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивирај" #~ msgid "You are about to unspam the site %s." #~ msgstr "Вратићете из непожељних веб место %s." #~ msgid "You are about to mark the site %s as spam." #~ msgstr "Обележићете као непожељно веб место %s." #~ msgid "You are about to delete the site %s." #~ msgstr "Обрисаћете веб место %s." #~ msgid "Visit" #~ msgstr "Посетите" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никада" #~ msgid "Only showing first 5 users." #~ msgstr "Приказују се само првих 5 корисника." #~ msgid "More" #~ msgstr "Више" #~ msgid "No themes found." #~ msgstr "Нема пронађених тема." #~ msgid "You do not appear to have any themes available at this time." #~ msgstr "Изгледа да тренутно немате ниједну доступну тему." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "themes" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Све (%s)" #~ msgstr[1] "Све (%s)" #~ msgstr[2] "Све (%s)" #~ msgid "Enabled (%s)" #~ msgid_plural "Enabled (%s)" #~ msgstr[0] "Омогућене (%s)" #~ msgstr[1] "Омогућене (%s)" #~ msgstr[2] "Омогућене (%s)" #~ msgid "Disabled (%s)" #~ msgid_plural "Disabled (%s)" #~ msgstr[0] "Онемогућене (%s)" #~ msgstr[1] "Онемогућене (%s)" #~ msgstr[2] "Онемогућене (%s)" #~ msgid "Update Available (%s)" #~ msgid_plural "Update Available (%s)" #~ msgstr[0] "Доступно ажурирање (%s)" #~ msgstr[1] "Доступно ажурирање (%s)" #~ msgstr[2] "Доступно ажурирање (%s)" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Омогући" #~ msgid "Network Enable" #~ msgstr "Омогући за мрежу" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Онемогући" #~ msgid "Network Disable" #~ msgstr "Онемогући за мрежу" #~ msgid "Enable this theme" #~ msgstr "Омогући ову тему" #~ msgid "Disable this theme" #~ msgstr "Онемогући ову тему" #~ msgid "Open this theme in the Theme Editor" #~ msgstr "Отвори ову тему у уређивачу теме" #~ msgid "Delete this theme" #~ msgstr "Обриши ову тему" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "Visit theme homepage" #~ msgstr "Посетите веб страницу теме" #~ msgid "Visit Theme Site" #~ msgstr "Посетите веб место теме" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Mark as Spam" #~ msgstr "Означи као непожељан" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Not Spam" #~ msgstr "Није непожељан корисник" #~ msgid "No users found." #~ msgstr "Нема нађених корисника." #~ msgctxt "users" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сви (%s)" #~ msgstr[1] "Сви (%s)" #~ msgstr[2] "Сви (%s)" #~ msgid "Super Admin (%s)" #~ msgid_plural "Super Admins (%s)" #~ msgstr[0] "Главни управници (%s)" #~ msgstr[1] "Главни управници (%s)" #~ msgstr[2] "Главни управници (%s)" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Регистрован" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Веб места" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојени" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популарни" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Најновији" #~ msgctxt "Plugin Installer" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Недавно ажурирани" #~ msgid "No plugins match your request." #~ msgstr "Нема додатака који одговарају вашем захтеву." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "More information about %s" #~ msgstr "Више информација о %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Поставите сада" #~ msgid "Update to version %s" #~ msgstr "Ажурирај у издање %s" #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Ажурирај сада" #~ msgid "This plugin is already installed and is up to date" #~ msgstr "Овај додатак је већ постављен и ажуриран је у најновије издање" #~ msgid "(based on %s rating)" #~ msgid_plural "(based on %s ratings)" #~ msgstr[0] "(засновано на %s оцени)" #~ msgstr[1] "(засновано на %s оцене)" #~ msgstr[2] "(засновано на %s оцена)" #~ msgid "5 stars" #~ msgstr "5 звездица" #~ msgid "4 stars" #~ msgstr "4 звездице" #~ msgid "3 stars" #~ msgstr "3 звездице" #~ msgid "2 stars" #~ msgstr "2 звездице" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1 звездица" #~ msgid "You do not appear to have any plugins available at this time." #~ msgstr "Изгледа да немате ниједан доступан додатак тренутно." #~ msgctxt "plugins" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сви (%s)" #~ msgstr[1] "Сви (%s)" #~ msgstr[2] "Сви (%s)" #~ msgid "Active (%s)" #~ msgid_plural "Active (%s)" #~ msgstr[0] "Укључени (%s)" #~ msgstr[1] "Укључени (%s)" #~ msgstr[2] "Укључени (%s)" #~ msgid "Recently Active (%s)" #~ msgid_plural "Recently Active (%s)" #~ msgstr[0] "Недавно укључени (%s)" #~ msgstr[1] "Недавно укључени (%s)" #~ msgstr[2] "Недавно укључени (%s)" #~ msgid "Inactive (%s)" #~ msgid_plural "Inactive (%s)" #~ msgstr[0] "Искључени (%s)" #~ msgstr[1] "Искључени (%s)" #~ msgstr[2] "Искључени (%s)" #~ msgid "Network (%s)" #~ msgid_plural "Network (%s)" #~ msgstr[0] "Мрежа (%s)" #~ msgstr[1] "Мрежа (%s)" #~ msgstr[2] "Мрежа (%s)" #~ msgid "Must-Use (%s)" #~ msgid_plural "Must-Use (%s)" #~ msgstr[0] "Мора се користити (%s)" #~ msgstr[1] "Мора се користити (%s)" #~ msgstr[2] "Мора се користити (%s)" #~ msgid "Drop-ins (%s)" #~ msgid_plural "Drop-ins (%s)" #~ msgstr[0] "Упади (%s)" #~ msgstr[1] "Упади (%s)" #~ msgstr[2] "Упади (%s)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Испразни списак" #~ msgid "Inactive:" #~ msgstr "Искључени:" #~ msgid "Requires %s in wp-config.php." #~ msgstr "Захтева %s у wp-config.php." #~ msgid "Deactivate this plugin" #~ msgstr "Искључи овај додатак" #~ msgid "Network Deactivate" #~ msgstr "Искључи за мрежу" #~ msgid "Activate this plugin for all sites in this network" #~ msgstr "Укључи овај додатак за сва веб места у овој мрежи." #~ msgid "Network Activate" #~ msgstr "Укључи за мрежу" #~ msgid "Delete this plugin" #~ msgstr "Обриши овај додатак" #~ msgid "Activate this plugin" #~ msgstr "Укључи овај додатак" #~ msgid "Open this file in the Plugin Editor" #~ msgstr "Отвори ову датотеку у Уређивачу додатака" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "Mine (%s)" #~ msgid_plural "Mine (%s)" #~ msgstr[0] "Моје (%s)" #~ msgstr[1] "Моје (%s)" #~ msgstr[2] "Моје (%s)" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Сви (%s)" #~ msgstr[1] "Сви (%s)" #~ msgstr[2] "Сви (%s)" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "Sticky (%s)" #~ msgid_plural "Sticky (%s)" #~ msgstr[0] "Лепљиви (%s)" #~ msgstr[1] "Лепљиви (%s)" #~ msgstr[2] "Лепљиви (%s)" #~ msgctxt "column name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Edit this item" #~ msgstr "Уреди ову ставку" #~ msgid "Edit this item inline" #~ msgstr "Уреди ову ставку у овој равни" #~ msgid "Preview “%s”" #~ msgstr "Преглед „%s“" #~ msgid "Missed schedule" #~ msgstr "Промашено заказивање" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Последња измена" #~ msgid "Bulk Edit" #~ msgstr "Масовно уређивање" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Нема промене —" #~ msgid "–OR–" #~ msgstr "–ИЛИ–" #~ msgid "[more]" #~ msgstr "[више]" #~ msgid "[less]" #~ msgstr "[мање]" #~ msgid "Main Page (no parent)" #~ msgstr "Главна страна (нема надређене)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Поредак" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Подразумевани шаблон" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Do not allow" #~ msgstr "Не дозволи" #~ msgid "Allow Comments" #~ msgstr "Дозволи коментаре" #~ msgid "Allow Pings" #~ msgstr "Дозволи пингове" #~ msgid "Not Sticky" #~ msgstr "Није лепљиво" #~ msgid "Make this post sticky" #~ msgstr "Направи овај чланак лепљивим" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Везе" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојене" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Најновије" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Недавно ажуриране" #~ msgid "No themes match your request." #~ msgstr "Нема тема које одговарају вашем захтеву." #~ msgid "" #~ "You only have one theme enabled for this site right now. Visit the " #~ "Network Admin to enable or install more themes." #~ msgstr "" #~ "Тренутно имате само једну омогућену тему за ово веб место. Посетите " #~ "Управљање мрежом да бисте омогућили или поставили још тема." #~ msgid "" #~ "You only have one theme enabled for this site right now. Visit the " #~ "Network Admin to enable more themes." #~ msgstr "" #~ "Тренутно имате само једну омогућену тему за ово веб место. Посетите " #~ "Управљање мрежом да бисте омогућили или још тема." #~ msgid "" #~ "You only have one theme installed right now. Live a little! You can " #~ "choose from over 1,000 free themes in the WordPress.org Theme Directory " #~ "at any time: just click on the Install Themes tab " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Тренутно имате само једну постављену тему. Оживите мало! Можете било када " #~ "изабрати од преко 1000 слободних тема у WordPress.org-овом складишту " #~ "тема: само притисните језичак изнад Постави теме." #~ msgid "" #~ "Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator " #~ "for information about accessing additional themes." #~ msgstr "" #~ "Само вам је тренутна тема доступна. Контактирајте управника од %s за више " #~ "података о приступу додатним темама." #~ msgid "Preview of “%s”" #~ msgstr "Преглед за „%s“" #~ msgid "Activate “%s”" #~ msgstr "Укључи „%s“" #~ msgid "" #~ "You are about to delete this theme '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете ову тему '%s'\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "%1$s %2$s by %3$s" #~ msgstr "%1$s %2$s од %3$s" #~ msgid "" #~ "The template files are located in %2$s. The stylesheet files " #~ "are located in %3$s. %4$s uses templates " #~ "from %5$s. Changes made to the templates will affect " #~ "both themes." #~ msgstr "" #~ "Датотеке са шаблонима се налазе у %2$s. Датотеке са " #~ "стиловима налазе се у %3$s. %4$s користи " #~ "шаблоне од %5$s. Измене на шаблонима ће утицати на обе " #~ "теме." #~ msgid "All of this theme’s files are located in %2$s." #~ msgstr "Све датотеке ове теме налазе се у %2$s." #~ msgid "Invalid Data provided." #~ msgstr "Неисправан податак је достављен." #~ msgid "Could not access filesystem." #~ msgstr "Није могућ приступ систему датотека." #~ msgid "Filesystem error." #~ msgstr "Грешка система датотека." #~ msgid "Unable to locate WordPress Root directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум." #~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпрес директоријум wp-content." #~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум додатака." #~ msgid "Unable to locate WordPress Theme directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум тема." #~ msgid "Unable to locate needed folder (%s)." #~ msgstr "Није могуће пронаћи потребну фасциклу (%s)." #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Преузимање није успело." #~ msgid "Installing the latest version…" #~ msgstr "Постављање најновијег издања…" #~ msgid "Destination folder already exists." #~ msgstr "Циљана фасцикла већ постоји." #~ msgid "Could not create directory." #~ msgstr "Није могуће направити директоријум." #~ msgid "Incompatible Archive." #~ msgstr "Неусклађена архивска датотека." #~ msgid "Enabling Maintenance mode…" #~ msgstr "Укључивање стања одржавања…" #~ msgid "Disabling Maintenance mode…" #~ msgstr "Искључивање стања одржавања…" #~ msgid "The plugin is at the latest version." #~ msgstr "Додатак је у најновијем издању." #~ msgid "Update package not available." #~ msgstr "Паковање за ажурирање није доступно." #~ msgid "Downloading update from %s…" #~ msgstr "Преузимање ажурирања са %s…" #~ msgid "Unpacking the update…" #~ msgstr "Отварање ажурирања…" #~ msgid "Deactivating the plugin…" #~ msgstr "Искључивање додатка…" #~ msgid "Removing the old version of the plugin…" #~ msgstr "Уклањање старог издања додатка…" #~ msgid "Could not remove the old plugin." #~ msgstr "Није могуће уклонити стари додатак." #~ msgid "Plugin update failed." #~ msgstr "Ажурирање додатка није успело." #~ msgid "Plugin updated successfully." #~ msgstr "Додатак је успешно ажуриран." #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Паковање за ажурирање није доступно." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Преузимање пакета за постављање са %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Отварање паковања…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Постављање додатка…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "Постављање додатка није успело." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Додатак је успешно постављен." #~ msgid "The theme is at the latest version." #~ msgstr "Тема је у најновијем издању." #~ msgid "Removing the old version of the theme…" #~ msgstr "Уклањање старог издања теме…" #~ msgid "Could not remove the old theme." #~ msgstr "Није могуће уклонити стару тему." #~ msgid "Theme update failed." #~ msgstr "Ажурирање теме није успело." #~ msgid "Theme updated successfully." #~ msgstr "Тема је успешно ажурирана." #~ msgid "Installing the theme…" #~ msgstr "Постављање теме…" #~ msgid "Theme install failed." #~ msgstr "Постављање теме није успело." #~ msgid "Theme installed successfully." #~ msgstr "Тема је успешно постављена." #~ msgid "WordPress is at the latest version." #~ msgstr "Вордпрес је у најновијем издању." #~ msgid "Could not copy files." #~ msgstr "Није могуће умножити датотеке." #~ msgid "Update Plugin" #~ msgstr "Ажурирај додатак" #~ msgid "Reactivating the plugin…" #~ msgstr "Поновно укључивање додатка…" #~ msgid "Activate Plugin" #~ msgstr "Укључи додатак" #~ msgid "Go to plugins page" #~ msgstr "Иди на страницу додатака" #~ msgid "Return to Plugins page" #~ msgstr "Назад на страницу додатка" #~ msgid "" #~ "The update process is starting. This process may take a while on some " #~ "hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Поступак ажурирања почиње. Он може потрајати мало дуже на неким " #~ "домаћинима, молимо вас да будете стрпљиви." #~ msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s." #~ msgstr "Догодила се грешка приликом ажурирања %1$s: %2$s." #~ msgid "The update of %1$s failed." #~ msgstr "Ажурирање за %1$s није успело." #~ msgid "%1$s updated successfully." #~ msgstr "%1$s је успешно ажуриран." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Прикажи детаље" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сакриј детаље" #~ msgid "All updates have been completed." #~ msgstr "Сва ажурирања су завршена." #~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Ажурирање додатка %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Go to WordPress Updates page" #~ msgstr "Иди на Вордпресову страницу ажурирања" #~ msgid "Return to WordPress Updates" #~ msgstr "Вратите се на Вордпресова ажурирања" #~ msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Ажурирање теме %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Go to themes page" #~ msgstr "Иди на страницу тема" #~ msgid "Return to Themes page" #~ msgstr "Назад на страницу теме" #~ msgid "Successfully installed the plugin %s %s." #~ msgstr "Додатак %s %s је успешно постављен." #~ msgid "Activate Plugin & Run Importer" #~ msgstr "Укључи додатак и покрени увозника" #~ msgid "Return to Importers" #~ msgstr "Назад на увознике" #~ msgid "Return to Plugin Installer" #~ msgstr "Назад на страницу постављача додатка" #~ msgid "Successfully installed the theme %1$s %2$s." #~ msgstr "Тема %1$s %2$s је успешно постављена." #~ msgid "Return to Theme Installer" #~ msgstr "Назад на постављача тема" #~ msgid "Themes page" #~ msgstr "Страница теме" #~ msgid "Update Theme" #~ msgstr "Ажурирај тему" #~ msgid "Please select a file" #~ msgstr "Молимо вас да изаберете датотеку" #~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s." #~ msgstr "Отпремљена датотека није могла бити премештена у %s." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Change role to…" #~ msgstr "Промени улогу у…" #~ msgid "E-mail: %s" #~ msgstr "Е-пошта: %s" #~ msgid "View posts by this author" #~ msgstr "Погледај чланке овог аутора" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Abidjan" #~ msgstr "Абиџан" #~ msgid "Accra" #~ msgstr "Акре" #~ msgid "Addis Ababa" #~ msgstr "Адис_Абеба" #~ msgid "Algiers" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Asmara" #~ msgstr "Асмара" #~ msgid "Asmera" #~ msgstr "Асмера" #~ msgid "Bamako" #~ msgstr "Бамако" #~ msgid "Bangui" #~ msgstr "Банги" #~ msgid "Banjul" #~ msgstr "Банжул" #~ msgid "Bissau" #~ msgstr "Бисао" #~ msgid "Blantyre" #~ msgstr "Блантир" #~ msgid "Brazzaville" #~ msgstr "Бразавил" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Бујумбура" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Каиро" #~ msgid "Casablanca" #~ msgstr "Казабланка" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Цеута" #~ msgid "Conakry" #~ msgstr "Конакри" #~ msgid "Dakar" #~ msgstr "Дакар" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Дар_ес_Салам" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Џибути" #~ msgid "Douala" #~ msgstr "Дуала" #~ msgid "El Aaiun" #~ msgstr "Ел_Ајун" #~ msgid "Freetown" #~ msgstr "Фритаун" #~ msgid "Gaborone" #~ msgstr "Габорне" #~ msgid "Harare" #~ msgstr "Хараре" #~ msgid "Johannesburg" #~ msgstr "Јоханесбург" #~ msgid "Kampala" #~ msgstr "Кампала" #~ msgid "Khartoum" #~ msgstr "Картум" #~ msgid "Kigali" #~ msgstr "Кигали" #~ msgid "Kinshasa" #~ msgstr "Киншаса" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Лагос" #~ msgid "Libreville" #~ msgstr "Либревил" #~ msgid "Lome" #~ msgstr "Ломе" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Луанда" #~ msgid "Lubumbashi" #~ msgstr "Лумбаши" #~ msgid "Lusaka" #~ msgstr "Лусака" #~ msgid "Malabo" #~ msgstr "Малабо" #~ msgid "Maputo" #~ msgstr "Мапуто" #~ msgid "Maseru" #~ msgstr "Масеру" #~ msgid "Mbabane" #~ msgstr "Мбабане" #~ msgid "Mogadishu" #~ msgstr "Могадиш" #~ msgid "Monrovia" #~ msgstr "Монровија" #~ msgid "Nairobi" #~ msgstr "Најроби" #~ msgid "Ndjamena" #~ msgstr "Нџамена" #~ msgid "Niamey" #~ msgstr "Нимај" #~ msgid "Nouakchott" #~ msgstr "Новакчот" #~ msgid "Ouagadougou" #~ msgstr "Оуагадоугоу" #~ msgid "Porto-Novo" #~ msgstr "Порто_Ново" #~ msgid "Sao Tome" #~ msgstr "Св_Тома" #~ msgid "Timbuktu" #~ msgstr "Тимбукту" #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Триполи" #~ msgid "Tunis" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Windhoek" #~ msgstr "Виндхок" #~ msgid "America" #~ msgstr "Америка" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Адак" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Енкориџ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангила" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Антигва" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Арагвајна" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Буенос Ајрес" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Катамарка" #~ msgid "ComodRivadavia" #~ msgstr "Комод_Ривадавија" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Кордоба" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Жужуи" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "Ла Риожа" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Мендоза" #~ msgid "Rio Gallegos" #~ msgstr "Рио_Галегос" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "Сан Жуан" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "Сан Луис" #~ msgid "Tucuman" #~ msgstr "Тукуман" #~ msgid "Ushuaia" #~ msgstr "Ушуаја" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Асунсион" #~ msgid "Atikokan" #~ msgstr "Атикокан" #~ msgid "Atka" #~ msgstr "Атка" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Баија" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Blanc-Sablon" #~ msgstr "Блан‑Саблон" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боа_Виста" #~ msgid "Bogota" #~ msgstr "Богота" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Бојз" #~ msgid "Cambridge Bay" #~ msgstr "Кејмбриџ_залив" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Кампо_гранде" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Канкун" #~ msgid "Caracas" #~ msgstr "Каракас" #~ msgid "Cayenne" #~ msgstr "Сајон" #~ msgid "Cayman" #~ msgstr "Кајмани" #~ msgid "Chicago" #~ msgstr "Чикаго" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Чихуха" #~ msgid "Coral Harbour" #~ msgstr "Корал_харбор" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Костарика" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Куијаба" #~ msgid "Curacao" #~ msgstr "Куракао" #~ msgid "Danmarkshavn" #~ msgstr "Демаркшавн" #~ msgid "Dawson" #~ msgstr "Досон" #~ msgid "Dawson Creek" #~ msgstr "Досон_Крик" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Денвер" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Детроит" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Едмонтон" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Еирунепе" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ел_Салвадор" #~ msgid "Ensenada" #~ msgstr "Енсенада" #~ msgid "Fort Wayne" #~ msgstr "Форт_Вејн" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Форталеза" #~ msgid "Glace Bay" #~ msgstr "Глејс_залив" #~ msgid "Godthab" #~ msgstr "Готаб" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Залив_гусака" #~ msgid "Grand Turk" #~ msgstr "Велики_Турк" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гвадалупе" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guayaquil" #~ msgstr "Гвајакил" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гвајана" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Халифакс" #~ msgid "Havana" #~ msgstr "Хавана" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Хермосило" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Индијана" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Индијанаполис" #~ msgid "Knox" #~ msgstr "Нокс" #~ msgid "Marengo" #~ msgstr "Маренго" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Питерсбург" #~ msgid "Tell City" #~ msgstr "Тел Сити" #~ msgid "Vevay" #~ msgstr "Вивеј" #~ msgid "Vincennes" #~ msgstr "Винсенес" #~ msgid "Winamac" #~ msgstr "Винамак" #~ msgid "Inuvik" #~ msgstr "Инувик" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Икалуит" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Јамајка" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Жуно" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Кентаки" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Луисвил" #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Монтичело" #~ msgid "Knox IN" #~ msgstr "Нокс, Индијана" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "Ла_Паз" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Лима" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Лос_Анђелес" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Макејо" #~ msgid "Managua" #~ msgstr "Манагва" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Манаус" #~ msgid "Marigot" #~ msgstr "Маригот" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиник" #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Мацатлан" #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Меномини" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Мерида" #~ msgid "Mexico City" #~ msgstr "Мексико Сити" #~ msgid "Miquelon" #~ msgstr "Микелон" #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Монктон" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Монтереј" #~ msgid "Montevideo" #~ msgstr "Монтевидео" #~ msgid "Montreal" #~ msgstr "Монтреал" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсерат" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Насау" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Њујорк" #~ msgid "Nipigon" #~ msgstr "Нипигон" #~ msgid "Nome" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Норона" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Северна Дакота" #~ msgid "New Salem" #~ msgstr "Њу Селм" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Pangnirtung" #~ msgstr "Пангниртунг" #~ msgid "Paramaribo" #~ msgstr "Парамарибо" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Феникс" #~ msgid "Port-au-Prince" #~ msgstr "Портопренс" #~ msgid "Port of Spain" #~ msgstr "Портоспејн" #~ msgid "Porto Acre" #~ msgstr "Порто_Акре" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Портовељо" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Порторико" #~ msgid "Rainy River" #~ msgstr "Кишна_река" #~ msgid "Rankin Inlet" #~ msgstr "Ранкин_увала" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Ресифе" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Регина" #~ msgid "Resolute" #~ msgstr "Резолјут" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Рио_Бранко" #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Розарио" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Сантијаго" #~ msgid "Santo Domingo" #~ msgstr "Санто_Доминго" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Сао_Пауло" #~ msgid "Scoresbysund" #~ msgstr "Скорсбисанд" #~ msgid "Shiprock" #~ msgstr "Шипрок" #~ msgid "St Barthelemy" #~ msgstr "Сент_Бартелеми" #~ msgid "St Johns" #~ msgstr "Св_Џонс" #~ msgid "St Kitts" #~ msgstr "Св_Китс" #~ msgid "St Lucia" #~ msgstr "Св_Луција" #~ msgid "St Thomas" #~ msgstr "Св_Томас" #~ msgid "St Vincent" #~ msgstr "Св_Винсент" #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Свифт Карнт" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Тегучигалпа" #~ msgid "Thule" #~ msgstr "Тула" #~ msgid "Thunder Bay" #~ msgstr "Тандер_залив" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Тихуана" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Торонто" #~ msgid "Tortola" #~ msgstr "Тортола" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Ванкувер" #~ msgid "Virgin" #~ msgstr "Вирџин" #~ msgid "Whitehorse" #~ msgstr "Вајтхорс" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Винипег" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Јакута" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Јелоунајф" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктик" #~ msgid "Casey" #~ msgstr "Кејси" #~ msgid "Davis" #~ msgstr "Дејвис" #~ msgid "DumontDUrville" #~ msgstr "Думон_Дурвил" #~ msgid "Mawson" #~ msgstr "Мосон" #~ msgid "McMurdo" #~ msgstr "Мекмардо" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Палмер" #~ msgid "Rothera" #~ msgstr "Ротера" #~ msgid "South Pole" #~ msgstr "Јужни пол" #~ msgid "Syowa" #~ msgstr "Сијова" #~ msgid "Vostok" #~ msgstr "Восток" #~ msgid "Arctic" #~ msgstr "Арктик" #~ msgid "Longyearbyen" #~ msgstr "Лонгјирбјен" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азија" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Аден" #~ msgid "Almaty" #~ msgstr "Алмати" #~ msgid "Amman" #~ msgstr "Аман" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Анадир" #~ msgid "Aqtau" #~ msgstr "Актау" #~ msgid "Aqtobe" #~ msgstr "Актобе" #~ msgid "Ashgabat" #~ msgstr "Ашгабат" #~ msgid "Ashkhabad" #~ msgstr "Ашкабад" #~ msgid "Baghdad" #~ msgstr "Багдад" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахреин" #~ msgid "Baku" #~ msgstr "Баку" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Бангкок" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Бејрут" #~ msgid "Bishkek" #~ msgstr "Бишкек" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Брунеј" #~ msgid "Calcutta" #~ msgstr "Калкута" #~ msgid "Choibalsan" #~ msgstr "Чиобалзан" #~ msgid "Chongqing" #~ msgstr "Чонгкуинг" #~ msgid "Chungking" #~ msgstr "Чунгкинг" #~ msgid "Colombo" #~ msgstr "Коломбо" #~ msgid "Dacca" #~ msgstr "Дака" #~ msgid "Damascus" #~ msgstr "Дамаск" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Дака" #~ msgid "Dili" #~ msgstr "Дили" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Дубаи" #~ msgid "Dushanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Gaza" #~ msgstr "Газа" #~ msgid "Harbin" #~ msgstr "Харбин" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "Хо_Ши_Мин" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Хонгконг" #~ msgid "Hovd" #~ msgstr "Ховд" #~ msgid "Irkutsk" #~ msgstr "Иркутск" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Истамбул" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Џакарта" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Џајапура" #~ msgid "Jerusalem" #~ msgstr "Јерусалим" #~ msgid "Kabul" #~ msgstr "Кабул" #~ msgid "Kamchatka" #~ msgstr "Камчатка" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Карачи" #~ msgid "Kashgar" #~ msgstr "Кашгар" #~ msgid "Katmandu" #~ msgstr "Катманду" #~ msgid "Kolkata" #~ msgstr "Калкута" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Краснојарск" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Куалалумпур" #~ msgid "Kuching" #~ msgstr "Кучинг" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувајт" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Магадан" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Макасар" #~ msgid "Manila" #~ msgstr "Манила" #~ msgid "Muscat" #~ msgstr "Мускат" #~ msgid "Nicosia" #~ msgstr "Никозија" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Новосибирск" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Омск" #~ msgid "Oral" #~ msgstr "Орал" #~ msgid "Phnom Penh" #~ msgstr "Пном_Пен" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Понтијанак" #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Пјонгјанг" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Qyzylorda" #~ msgstr "Кизилорда" #~ msgid "Rangoon" #~ msgstr "Рангун" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Ријад" #~ msgid "Saigon" #~ msgstr "Сајгон" #~ msgid "Sakhalin" #~ msgstr "Сахалин" #~ msgid "Samarkand" #~ msgstr "Самарканд" #~ msgid "Seoul" #~ msgstr "Сеул" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Шангај" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Taipei" #~ msgstr "Тајпеј" #~ msgid "Tashkent" #~ msgstr "Ташкент" #~ msgid "Tbilisi" #~ msgstr "Тбилиси" #~ msgid "Tehran" #~ msgstr "Техеран" #~ msgid "Tel Aviv" #~ msgstr "Тел_Авив" #~ msgid "Thimbu" #~ msgstr "Тимбу" #~ msgid "Thimphu" #~ msgstr "Тимфу" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Токијо" #~ msgid "Ujung Pandang" #~ msgstr "Ујунг_Панданг" #~ msgid "Ulaanbaatar" #~ msgstr "Уланбатор" #~ msgid "Ulan Bator" #~ msgstr "Уланбатор" #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Урумки" #~ msgid "Vientiane" #~ msgstr "Вијентијан" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Владивосток" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Јакутск" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Јекатеринбург" #~ msgid "Yerevan" #~ msgstr "Јереван" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Атлантик" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Азори" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуда" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Канарска острва" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кејп_Верде" #~ msgid "Faeroe" #~ msgstr "Фарска" #~ msgid "Faroe" #~ msgstr "Фарска" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Јан Мајен" #~ msgid "Madeira" #~ msgstr "Мадеирска острва" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Рејкјавик" #~ msgid "South Georgia" #~ msgstr "Јужна_Џорџија" #~ msgid "St Helena" #~ msgstr "Св_Јелена" #~ msgid "Stanley" #~ msgstr "Стенли" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Аустралија" #~ msgid "ACT" #~ msgstr "АЦТ" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Аделејд" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Бризбејн" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Броукн Хил" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канбера" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Кири" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Дарвин" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Јукла" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Хобарт" #~ msgid "LHI" #~ msgstr "ЛХИ" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Линдерман" #~ msgid "Lord Howe" #~ msgstr "острво Лорда Хоува" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Мелбурн" #~ msgid "North" #~ msgstr "Север" #~ msgid "NSW" #~ msgstr "НЈВ" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перт" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Квинсленд" #~ msgid "South" #~ msgstr "Југ" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Сиднеј" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Тасманија" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Викторија" #~ msgid "West" #~ msgstr "Запад" #~ msgid "Yancowinna" #~ msgstr "Јанковина" #~ msgid "Etc" #~ msgstr "Итд" #, fuzzy #~ msgid "GMT+10" #~ msgstr "(највише 10)" #, fuzzy #~ msgid "GMT+12" #~ msgstr "12 часова" #, fuzzy #~ msgid "GMT-10" #~ msgstr "(највише 10)" #, fuzzy #~ msgid "GMT-12" #~ msgstr "12 часова" #~ msgid "Greenwich" #~ msgstr "Гринич" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универзално" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "УТЦ" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Европа" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Амстердам" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андора" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Атина" #~ msgid "Belfast" #~ msgstr "Белфаст" #~ msgid "Belgrade" #~ msgstr "Београд" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Берлин" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Братислава" #~ msgid "Brussels" #~ msgstr "Брисел" #~ msgid "Bucharest" #~ msgstr "Букурешт" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Будимпешта" #~ msgid "Chisinau" #~ msgstr "Чисинау" #~ msgid "Copenhagen" #~ msgstr "Копенхаген" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Даблин" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Гернси" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Хелсинки" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Острво Ман" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Џерси" #~ msgid "Kaliningrad" #~ msgstr "Калињинград" #~ msgid "Kiev" #~ msgstr "Кијев" #~ msgid "Lisbon" #~ msgstr "Лисабон" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Љубљана" #~ msgid "London" #~ msgstr "Лондон" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Луксембург" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Мадрид" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Малта" #~ msgid "Mariehamn" #~ msgstr "Марихамн" #~ msgid "Minsk" #~ msgstr "Минск" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Moscow" #~ msgstr "Москва" #~ msgid "Oslo" #~ msgstr "Осло" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Париз" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Подгорица" #~ msgid "Prague" #~ msgstr "Праг" #~ msgid "Riga" #~ msgstr "Рига" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Рим" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Самара" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан_Марино" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Сарајево" #~ msgid "Simferopol" #~ msgstr "Симферопољ" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Скопље" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Софија" #~ msgid "Stockholm" #~ msgstr "Штокхолм" #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Талин" #~ msgid "Tirane" #~ msgstr "Тирана" #~ msgid "Tiraspol" #~ msgstr "Тираспољ" #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Ужгород" #~ msgid "Vaduz" #~ msgstr "Вадуз" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Vienna" #~ msgstr "Беч" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Вилнус" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Волгоград" #~ msgid "Warsaw" #~ msgstr "Варшава" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Загреб" #~ msgid "Zaporozhye" #~ msgstr "Запорожје" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Цирих" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Индијски_океан" #~ msgid "Antananarivo" #~ msgstr "Антанариво" #~ msgid "Chagos" #~ msgstr "Чагос" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Божићна_острва" #~ msgid "Cocos" #~ msgstr "Кокос" #~ msgid "Comoro" #~ msgstr "Коморо" #~ msgid "Kerguelen" #~ msgstr "Кергвелен" #~ msgid "Mahe" #~ msgstr "Махе" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Малдиви" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маурицијус" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Мајота" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реунион" #~ msgid "Pacific" #~ msgstr "Пацифик" #~ msgid "Apia" #~ msgstr "Апија" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Оукленд" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Чатамска острва" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Ускршња_острва" #~ msgid "Efate" #~ msgstr "Ефат" #~ msgid "Enderbury" #~ msgstr "Ендербури" #~ msgid "Fakaofo" #~ msgstr "Факаофо" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиџи" #~ msgid "Funafuti" #~ msgstr "Фунафути" #~ msgid "Galapagos" #~ msgstr "Галапагос" #~ msgid "Gambier" #~ msgstr "Гамбјер" #~ msgid "Guadalcanal" #~ msgstr "Гвадалканал" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Хонолулу" #~ msgid "Johnston" #~ msgstr "Џонстон" #~ msgid "Kiritimati" #~ msgstr "Киритимати" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Косре" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Квајалајн" #~ msgid "Majuro" #~ msgstr "Мајуро" #~ msgid "Marquesas" #~ msgstr "Маркесас" #~ msgid "Midway" #~ msgstr "Мидвеј" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниује" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Норфолк" #~ msgid "Noumea" #~ msgstr "Нума" #~ msgid "Pago Pago" #~ msgstr "Паго_Паго" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкарн" #~ msgid "Ponape" #~ msgstr "Понап" #~ msgid "Port Moresby" #~ msgstr "Порт_Моресби" #~ msgid "Rarotonga" #~ msgstr "Раротонга" #~ msgid "Saipan" #~ msgstr "Сајпан" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "Tahiti" #~ msgstr "Тахити" #~ msgid "Tarawa" #~ msgstr "Тарава" #~ msgid "Tongatapu" #~ msgstr "Тонгатапу" #~ msgid "Truk" #~ msgstr "Трук" #~ msgid "Wake" #~ msgstr "Вејк" #~ msgid "Wallis" #~ msgstr "Волис" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Јап" #~ msgid "Recent Comments" #~ msgstr "Скорашњи коментари" #~ msgid "Incoming Links" #~ msgstr "Долазне везе" #~ msgid "Recent Drafts" #~ msgstr "Скорашњи нацрти" #~ msgid "http://wordpress.org/news/" #~ msgstr "http://sr.wordpress.org/#blog" #~ msgid "http://wordpress.org/news/feed/" #~ msgstr "http://sr.wordpress.org/feed/" #~ msgid "WordPress Blog" #~ msgstr "Вордпресов блог" #~ msgid "http://planet.wordpress.org/" #~ msgstr "http://planet.wordpress.org/" #~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/" #~ msgstr "http://planet.wordpress.org/feed/" #~ msgid "Other WordPress News" #~ msgstr "Остале Вордпресове новости (на енглеском)" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Види све" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "Page" #~ msgid_plural "Pages" #~ msgstr[0] "Страна" #~ msgstr[1] "Стране" #~ msgstr[2] "Страна" #~ msgid "Comment" #~ msgid_plural "Comments" #~ msgstr[0] "Коментар" #~ msgstr[1] "Коментара" #~ msgstr[2] "Коментара" #~ msgctxt "Right Now" #~ msgid "Approved" #~ msgid_plural "Approved" #~ msgstr[0] "Прихваћен" #~ msgstr[1] "Прихваћена" #~ msgstr[2] "Прихваћених" #~ msgid "Pending" #~ msgid_plural "Pending" #~ msgstr[0] "Чека" #~ msgstr[1] "Чека" #~ msgstr[2] "Чека" #~ msgctxt "comment" #~ msgid "Spam" #~ msgid_plural "Spam" #~ msgstr[0] "Непожељан" #~ msgstr[1] "Непожељна" #~ msgstr[2] "Непожељних" #~ msgid "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widget" #~ msgid_plural "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widgets" #~ msgstr[0] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџетом" #~ msgstr[1] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgstr[2] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgid "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widget" #~ msgid_plural "" #~ "Theme %1$s with %2$s Widgets" #~ msgstr[0] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџетом" #~ msgstr[1] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgstr[2] "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџета" #~ msgid "Theme %1$s" #~ msgstr "Тема %1$s" #~ msgid "Theme %1$s" #~ msgstr "Тема %1$s" #~ msgid "%s user" #~ msgid_plural "%s users" #~ msgstr[0] "%s корисник" #~ msgstr[1] "%s корисника" #~ msgstr[2] "%s корисника" #~ msgid "%s site" #~ msgid_plural "%s sites" #~ msgstr[0] "%s веб место" #~ msgstr[1] "%s веб места" #~ msgstr[2] "%s веб места" #~ msgid "You have %1$s and %2$s." #~ msgstr "Имате %1$s и %2$s." #~ msgid "Search Users" #~ msgstr "Претражи кориснике" #~ msgid "Search Sites" #~ msgstr "Претражи веб места" #~ msgid "" #~ "Post published. View post | Edit post" #~ msgstr "" #~ "Чланак је објављен. Види чланак | Уреди " #~ "чланак" #~ msgid "" #~ "Post submitted. Preview post | Edit " #~ "post" #~ msgstr "" #~ "Чланак је послат. Прегледај чланак | Уреди чланак" #~ msgid "" #~ "Draft saved. Preview post | Edit post" #~ msgstr "" #~ "Нацрт је сачуван. Види чланак | Уреди " #~ "чланак" #~ msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да пробате %s, једноставно блоговање било где са веба." #~ msgid "Save Draft" #~ msgstr "Сачувај нацрт" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетуј" #~ msgid "Submit for Review" #~ msgstr "Предај на преглед" #~ msgid "There are no drafts at the moment" #~ msgstr "Тренутно нема нацрта" #~ msgid "No comments yet." #~ msgstr "Нема коментара." #~ msgid "From %1$s on %2$s%3$s" #~ msgstr "Од %1$s на %2$s%3$s" #~ msgid "[Pending]" #~ msgstr "[Чека]" #~ msgid "Pingback" #~ msgstr "Повратни пинг" #~ msgid "Trackback" #~ msgstr "Повратна веза" #~ msgctxt "dashboard" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "Number of comments to show:" #~ msgstr "Број коментара за приказ:" #~ msgid "Somebody" #~ msgstr "Неко" #~ msgid "something" #~ msgstr "нешто" #~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"|feed_display" #~ msgstr "%1$s је послао везу овде, и каже, \"%3$s\"" #~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"|feed_display" #~ msgstr "%1$s је послао везу овде, и каже \"%3$s\"" #~ msgid " on %4$s|feed_display" #~ msgstr "на %4$s" #~ msgid "" #~ "This dashboard widget queries Google Blog Search so that when another blog links to your site it " #~ "will show up here. It has found no incoming links… yet. It’s " #~ "okay — there is no rush." #~ msgstr "" #~ "Виџет контролне табле врши упит на Гугл блог претрази тако да када неки други блог остави " #~ "везу ка вашем, она ће се приказати овде. Ниједна веза није " #~ "пронађена… још увек. То је у реду — нема журбе." #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Најпопуларније" #~ msgid "Newest Plugins" #~ msgstr "Најновији додаци" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Недавно ажурирано" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Учитавање…" #~ msgid "This widget requires JavaScript." #~ msgstr "Овај виџет захтева јаваскрипт." #~ msgid "Storage Space" #~ msgstr "Простор за складиштење" #~ msgid "" #~ "%2$sMB" #~ msgstr "" #~ "%2" #~ "$sMB" #~ msgid "Space Allowed" #~ msgstr "Дозвољен простор" #~ msgid "" #~ "%2$sMB (%3$s" #~ "%%)" #~ msgstr "" #~ "%2" #~ "$sMB (%3$s%%)" #~ msgid "Space Used" #~ msgstr "Искоришћен простор" #~ msgid "No matching users were found!" #~ msgstr "Нема пронађених корисника!" #~ msgid "Displaying %s–%s of %s" #~ msgstr "Приказује %s–%s од %s" #~ msgid "Main Index Template" #~ msgstr "Главни индекс" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Стилови" #~ msgid "Visual Editor Stylesheet" #~ msgstr "Стилови за напредног уређивача" #~ msgid "Visual Editor RTL Stylesheet" #~ msgstr "Десно-ка-лево стил за напредног уређивача" #~ msgid "RTL Stylesheet" #~ msgstr "Десно-ка-лево стилови" #~ msgid "Popup Comments" #~ msgstr "Искачући коментари" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Подножје" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бочна трака" #~ msgid "Author Template" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Tag Template" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Category Template" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Page Template" #~ msgstr "Шаблон стране" #~ msgid "Single Post" #~ msgstr "Чланак" #~ msgid "404 Template" #~ msgstr "404 шаблон" #~ msgid "Links Template" #~ msgstr "Шаблон веза" #~ msgid "Theme Functions" #~ msgstr "Функције теме" #~ msgid "Attachment Template" #~ msgstr "Прилог" #~ msgid "Image Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - слика" #~ msgid "Video Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - видео запис" #~ msgid "Audio Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - звучни запис" #~ msgid "Application Attachment Template" #~ msgstr "Прилог - апликација" #~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)" #~ msgstr "my-hacks.php (подршка за старе трикове)" #~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )" #~ msgstr ".htaccess (за правила преписивања)" #~ msgid "Comments Template" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Popup Comments Template" #~ msgstr "Искачући коментари" #~ msgid "%s Page Template" #~ msgstr "Шаблон стране %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, can’t edit files with “..” in the name. If you " #~ "are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just " #~ "type the name of the file in." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, не можете уређивати датотеке са „..“ у називу. " #~ "Ако покушавате да уредите датотеку у основном Вордпресовом директоријуму, " #~ "само упиштите њено име." #~ msgid "Sorry, that file cannot be edited." #~ msgstr "Жао нам је, датотека се не може уређивати." #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive " #~ "in php.ini." #~ msgstr "" #~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве " #~ "upload_max_filesize у php.ini датотеци." #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was " #~ "specified in the HTML form." #~ msgstr "" #~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве " #~ "MAX_FILE_SIZE која је одређена у HTML форми." #~ msgid "File upload stopped by extension." #~ msgstr "Отпремање датотеке је заустављено због екстензије." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка " #~ "такође може бити узрокована искључивањем отпремања у вашој php.ini " #~ "датотеци или подешавањем величине за post_max_size као мање од величине " #~ "за upload_max_filesize у датотеци php.ini." #~ msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ова врста датотека није дозвољена из безбедоносних разлога." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini." #~ msgstr "" #~ "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка " #~ "такође може бити узрокована уколико је отпремање онемоућено у вашој php." #~ "ini датотеци." #~ msgid "Specified file does not exist." #~ msgstr "Одабрана датотека не постоји." #~ msgid "Invalid URL Provided." #~ msgstr "Неисправан URL је достављен." #~ msgid "Could not create Temporary file." #~ msgstr "Није могуће направити привремену датотеку." #~ msgid "Could not retrieve file from archive." #~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве." #~ msgid "Could not extract file from archive." #~ msgstr "Није могуће издвојити датотеку из архиве." #~ msgid "Could not copy file." #~ msgstr "Није могуће умножити датотеку." #~ msgid "Empty archive." #~ msgstr "Празна архивска датотека." #~ msgid "" #~ "Error: There was an error connecting to the server, " #~ "Please verify the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Десила се грешка приликом успостављања везе са " #~ "сервером. Молимо вас потврдите да су подешавања исправна." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "FTPS (SSL)" #~ msgstr "FTPS (SSL)" #~ msgid "SSH2" #~ msgstr "SSH2" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "Подаци о вези" #~ msgid "" #~ "To perform the requested action, WordPress needs to access your web " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Да би се извршила захтевана радња, Вордпрес мора да приступи вашем веб " #~ "серверу." #~ msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed." #~ msgstr "Молимо вас да унесете своја FTP или SSH уверења за наставак." #~ msgid "FTP/SSH Username" #~ msgstr "FTP/SSH корисничко име" #~ msgid "FTP/SSH Password" #~ msgstr "FTP/SSH лозинка" #~ msgid "Please enter your FTP credentials to proceed." #~ msgstr "Молимо вас да унесете своја FTP уверења за наставак." #~ msgid "FTP Username" #~ msgstr "FTP корисничко име" #~ msgid "FTP Password" #~ msgstr "FTP лозинка" #~ msgid "" #~ "If you do not remember your credentials, you should contact your web host." #~ msgstr "" #~ "Уколико се не сећате својих уверења, требало би да контактирате свог " #~ "домаћина." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Домаћин" #~ msgid "Authentication Keys" #~ msgstr "Кључеви за пријаву" #~ msgid "Public Key:" #~ msgstr "Јавни кључ:" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Приватни кључ:" #~ msgid "" #~ "Enter the location on the server where the keys are located. If a " #~ "passphrase is needed, enter that in the password field above." #~ msgstr "" #~ "Унесите место на серверу где се налазе кључеви. Уколико је израз за " #~ "лозинку потребан, унесите га у пољу за лозинку изнад." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Врста везе" #~ msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." #~ msgstr "Подаци о слици не постоје. Молимо вас да поново отпремите слику." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Окрени супротно од смера казаљке на сату" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату" #~ msgid "" #~ "Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() " #~ "is missing)" #~ msgstr "" #~ "Окретање слике није подржано од стране вашег домаћина (функција " #~ "imagerotate() недостаје)" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Окрени усправно" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Окрени водоравно" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Понови" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Сразмерна промена величине слике" #~ msgid "" #~ "You can proportionally scale the original image. For best results the " #~ "scaling should be done before performing any other operations on it like " #~ "crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become " #~ "fuzzy." #~ msgstr "" #~ "Можете сразмерно променити величину изворне слике. За најбоље резултате, " #~ "сразмерно мењање величине би требало да се уради пре било којих других " #~ "радњи као што су исецање, окретање итд. Водите рачуна да ако слику " #~ "направите већом, она може постати нејасна." #~ msgid "Original dimensions %s" #~ msgstr "Изворне величине %s" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Размера" #~ msgid "Discard any changes and restore the original image." #~ msgstr "Одбаци све измене и врати изворну слику." #~ msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." #~ msgstr " Претходно уређивани примерци слике неће бити обрисани." #~ msgid "Restore image" #~ msgstr "Поврати слику" #~ msgid "Image Crop" #~ msgstr "Исецање слике" #~ msgid "(help)" #~ msgstr "(помоћ)" #~ msgid "" #~ "The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the " #~ "desired part. While dragging the dimensions of the selection are " #~ "displayed below." #~ msgstr "" #~ "Слика може бити исечена притиском на њу и повлачењем ради одабира жељеног " #~ "дела. Приликом повлачења величине одабира су приказане испод." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице са тастатуре" #~ msgid "Arrow: move by 10px" #~ msgstr "Стрелица: помери за 10 пиксела" #~ msgid "Shift + arrow: move by 1px" #~ msgstr "Shift + стрелица: помери за 1 пиксел" #~ msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px" #~ msgstr "Ctrl + стрелица: промени величину за 10 пиксела" #~ msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px" #~ msgstr "Ctrl + Shift + стрелица: промени величину за 1 пиксел" #~ msgid "Shift + drag: lock aspect ratio" #~ msgstr "Shift + повлачење: закључај пропорције" #~ msgid "Crop Aspect Ratio" #~ msgstr "Исецање по пропорцијама" #~ msgid "" #~ "You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift " #~ "key while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, " #~ "etc. If there is a selection, specifying aspect ratio will set it " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Можете навести избор пропорција а затим притиснути дугме Shift приликом " #~ "превлачења због закључавања. Вредности могу бити 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 " #~ "итд. Уколико постоји избор, навођење пропорција ће га одмах поставити." #~ msgid "Crop Selection" #~ msgstr "Одабир за исецање" #~ msgid "" #~ "Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in " #~ "pixels). Note that these values are scaled to approximately match the " #~ "original image dimensions. The minimum selection size equals the " #~ "thumbnail size as set in the Media settings." #~ msgstr "" #~ "Једном започет, избор може бити подешен уношењем нових вредности (у " #~ "пикселима). Водите рачуна да ове вредности су сразмерно подешене да " #~ "одговарају изворним величинама слике. Најмања величина избора једнака је " #~ "величини умањене слике која је постављена у подешавањима садржаја." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Пропорције:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Одабир:" #~ msgid "Thumbnail Settings" #~ msgstr "Подешавања умањене слике" #~ msgid "" #~ "The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be " #~ "square or contain only a portion of the original image to showcase it " #~ "better. Here you can select whether to apply changes to all image sizes " #~ "or make the thumbnail different." #~ msgstr "" #~ "Умањена слика може бити другачије исечена. На пример, она може бити " #~ "квадрат или садржати само део изворне слике да би је боље показивала. " #~ "Овде можете да изаберете да ли да примените измене на све величине слике " #~ "или да направите другу умањену слику." #~ msgid "Current thumbnail" #~ msgstr "Тренутна умањена слика" #~ msgid "Apply changes to:" #~ msgstr "Примени измене на:" #~ msgid "All image sizes" #~ msgstr "Све величине слике" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Умањена слика" #~ msgid "All sizes except thumbnail" #~ msgstr "Све величине осим умањене слике" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' " #~ "to return to the Image Editor." #~ msgstr "" #~ "Постоје несачуване измене које ће бити изгубљене. 'У реду' за наставак, " #~ "'Одустани' за повратак на Уређивач слике." #~ msgid "Cannot load image metadata." #~ msgstr "Није могуће учитавање метаподатака слике." #~ msgid "Cannot save image metadata." #~ msgstr "Није могуће сачувати метаподатке слике." #~ msgid "Image metadata is inconsistent." #~ msgstr "Метаподаци слике нису доследни." #~ msgid "Image restored successfully." #~ msgstr "Слика је успешно враћена." #~ msgid "Unable to create new image." #~ msgstr "Није могуће направити нову слику." #~ msgid "" #~ "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом снимања слике са сразмерно промењеном " #~ "величином. Молимо вас да поново учитате страницу и покушате поново." #~ msgid "Nothing to save, the image has not changed." #~ msgstr "Нема ничега за снимање, слика није измењена." #~ msgid "Unable to save the image." #~ msgstr "Није могуће снимање слике." #~ msgid "Image saved" #~ msgstr "Слика је сачувана" #~ msgid "Enter the destination URL" #~ msgstr "Унесите циљ URL-а" #~ msgid "Open link in a new window/tab" #~ msgstr "Отвори везу у новом прозору/језичку" #~ msgid "Or link to existing content" #~ msgstr "или повежите ка постојећем садржају" #~ msgid "No search term specified. Showing recent items." #~ msgstr "Нема наведених појмова за претрагу. Приказивање скорашњих ставки." #~ msgid "From Computer" #~ msgstr "Са рачунара" #~ msgid "From URL" #~ msgstr "Са URL-а" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерија" #~ msgid "Media Library" #~ msgstr "Библиотека садржаја" #~ msgid "Gallery (%s)" #~ msgstr "Галерија (%s)" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Отпремања" #~ msgid "Add an Image" #~ msgstr "Додај слику" #~ msgid "Add Video" #~ msgstr "Додај видео запис" #~ msgid "Add Audio" #~ msgstr "Додај звучни запис" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Додај садржај" #~ msgid "Upload/Insert %s" #~ msgstr "Отпреми/уметни %s" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средња величина" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Full Size" #~ msgstr "Пуна величина" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "File URL" #~ msgstr "URL датотеке" #~ msgid "Post URL" #~ msgstr "URL чланка" #~ msgid "Alternate Text" #~ msgstr "Резервни текст" #~ msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" #~ msgstr "Резервни текст слике, нпр. „Мона Лиза“" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Поравнање" #~ msgid "Empty Title filled from filename." #~ msgstr "Празан наслов попуњен из имена датотеке." #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Натпис" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL везе" #~ msgid "Enter a link URL or click above for presets." #~ msgstr "Унесите URL везе или изаберите изнад из унапред дефинисаног." #~ msgid "Location of the uploaded file." #~ msgstr "Место отпремљених датотека." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Сакриj" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Уреди слику" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Име датотеке:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Врста датотеке:" #~ msgid "Upload date:" #~ msgstr "Датум отпремања:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "Insert into Post" #~ msgstr "Уметни у чланак" #~ msgid "You are about to delete %s." #~ msgstr "Обрисаћете %s." #~ msgid "Use as featured image" #~ msgstr "Користи као издвојену слику" #~ msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)." #~ msgstr "Жао нам је, испунили сте свој удео у простору (%s MB)." #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Изабери датотеке" #~ msgid "Choose files to upload" #~ msgstr "Изаберите датотеке за отпремање" #~ msgid "Cancel Upload" #~ msgstr "Заустави отпремање" #~ msgid "Maximum upload file size: %d%s" #~ msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање: %d%s" #~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions." #~ msgstr "Када датотека буде отпремљена, можете додати наслов и опис." #~ msgid "" #~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading " #~ "multiple files at once, please update to lighttpd 1.5." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да користите све могућности отпремача, као што је " #~ "отпремање више датотека одједном, молимо вас да ажурирате на lighttpd 1.5." #~ msgid "Add media files from your computer" #~ msgstr "Додај датотеку садржаја са свог рачунара" #~ msgid "Save all changes" #~ msgstr "Сачувај све измене" #~ msgid "Add media file from URL" #~ msgstr "Додај садржај са URL-а" #~ msgid "All Tabs:" #~ msgstr "Сви језичци:" #~ msgid "Sort Order:" #~ msgstr "Поређај:" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Растући" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Опадајући" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "Gallery Settings" #~ msgstr "Подешавања галерије" #~ msgid "Link thumbnails to:" #~ msgstr "Веза са умањене слике води ка:" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Датотеци слике" #~ msgid "Attachment Page" #~ msgstr "Страници прилога" #~ msgid "Order images by:" #~ msgstr "Поређај слике по:" #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Поредку у изборнику" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Датуму/времену" #~ msgid "Gallery columns:" #~ msgstr "Ступци галерије:" #~ msgid "Insert gallery" #~ msgstr "Уметни галерију" #~ msgid "Update gallery settings" #~ msgstr "Ажурирај подешавања галерије" #~ msgid "Search Media" #~ msgstr "Претражи садржај" #~ msgid "Filter »" #~ msgstr "Филтрирај »" #~ msgid "Image Caption" #~ msgstr "Натпис слике" #~ msgid "Insert an image from another web site" #~ msgstr "Уметните слику са другог веб места" #~ msgid "Image URL" #~ msgstr "URL слике" #~ msgid "Image Title" #~ msgstr "Наслов слике" #~ msgid "Link Image To:" #~ msgstr "Веза са слике води ка:" #~ msgid "Link to image" #~ msgstr "Веза ка слици" #~ msgid "Audio File URL" #~ msgstr "URL датотеке звучног записа" #~ msgid "Link text, e.g. “Still Alive by Jonathan Coulton”" #~ msgstr "Текст везе, нпр. „Still Alive од Џонатана Калтона“" #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL датотеке видео записа" #~ msgid "Link text, e.g. “Lucy on YouTube”" #~ msgstr "Текст везе, нпр. „Луси на Јутјубу“" #~ msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" #~ msgstr "Текст везе, нпр. „Списак захтева (ПДФ)“" #~ msgid "" #~ "You are using the Flash uploader. Problems? Try the Browser uploader instead." #~ msgstr "" #~ "Тренутно за отпремање користите Flash. Имате проблема? Пробајте отпремач веб прегледача." #~ msgid "You are using the Browser uploader." #~ msgstr "Тренутно за отпремање користите веб прегледач." #~ msgid "Try the Flash uploader instead." #~ msgstr "Пробајте отпремање преко Flash-а." #~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." #~ msgstr "Немате довољна права да приступите овој страни." #~ msgid "Save as Pending" #~ msgstr "Сачувај као „На чекању“" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Прегледај промене" #~ msgid "Privately Published" #~ msgstr "Приватно објављен" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Заштићено лозинком" #~ msgid "Public, Sticky" #~ msgstr "Јаван, лепљив" #~ msgid "Scheduled for: %1$s" #~ msgstr "Заказано за: %1$s" #~ msgid "Published on: %1$s" #~ msgstr "Објављено %1$s" #~ msgid "Publish immediately" #~ msgstr "Објави одмах" #~ msgid "Schedule for: %1$s" #~ msgstr "Заказано за: %1$s" #~ msgid "Publish on: %1$s" #~ msgstr "Објави %1$s" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Заказивање" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Уобичајен" #~ msgid "Most Used" #~ msgstr "Најкоришћеније" #~ msgid "+ %s" #~ msgstr "+ %s" #~ msgid "" #~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " #~ "used in your theme. Learn more about manual excerpts." #~ msgstr "" #~ "Одломци су необавезни сажеци вашег садржаја који могу да се користе у " #~ "вашој теми. Сазнајте више о ручним одломцима." #~ msgid "Already pinged:" #~ msgstr "Већ пинговано:" #~ msgid "Send trackbacks to:" #~ msgstr "Шаљи повратне везе на:" #~ msgid "Separate multiple URLs with spaces" #~ msgstr "Одвојите више УРИ-ја размацима" #~ msgid "" #~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve " #~ "linked to them. If you link other WordPress sites they’ll be " #~ "notified automatically using pingbacks, no other action necessary." #~ msgstr "" #~ "Повратне везе су начин да обавестите наслеђене блог системе да сте " #~ "оставили везу ка њима. Уколико оставите везу ка другим Вордпресовим веб " #~ "местимам, они ће бити аутоматски обавештени користећи повратне пингове, друга радња није потребна." #~ msgid "" #~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." #~ msgstr "" #~ "Прилагођена поља могу бити коришћена за додавање посебних метаподатака " #~ "чланку које можете користити у вашој теми." #~ msgid "Allow comments." #~ msgstr "Дозволи коментаре." #~ msgid "" #~ "Allow trackbacks and pingbacks on " #~ "this page." #~ msgstr "" #~ "Дозволи повратне везе и пингове на " #~ "овој страници." #~ msgid "" #~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments" #~ msgstr "" #~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments" #~ msgid "Show comments" #~ msgstr "Прикажи коментаре" #~ msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen." #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је помоћ? Користите језичак Помоћ у горњем десном углу вашег " #~ "екрана." #~ msgid "Visit Link" #~ msgstr "Посети везу" #~ msgid "Keep this link private" #~ msgstr "Сачувај ову везу приватном" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Све категорије" #~ msgid "+ Add New Category" #~ msgstr "+ Додај нову категорију" #~ msgid "_blank — new window or tab." #~ msgstr "_blank &mdash нови прозор или језичак." #~ msgid "_top — current window or tab, with no frames." #~ msgstr "_top &mdash тренутни прозор или језичак, без оквира." #~ msgid "_none — same window or tab." #~ msgstr "_none &mdash исти прозор или језичак." #~ msgid "Choose the target frame for your link." #~ msgstr "Изаберите где ће се отварати ваша веза." #~ msgid "rel:" #~ msgstr "rel:" #~ msgid "identity" #~ msgstr "идентитет" #~ msgid "another web address of mine" #~ msgstr "моја друга веб адреса" #~ msgid "friendship" #~ msgstr "пријатељство" #~ msgid "contact" #~ msgstr "контакт" #~ msgid "acquaintance" #~ msgstr "познанство" #~ msgid "friend" #~ msgstr "пријатељ" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "physical" #~ msgstr "физички" #~ msgid "met" #~ msgstr "сусрет" #~ msgid "professional" #~ msgstr "професионално" #~ msgid "co-worker" #~ msgstr "сарадник" #~ msgid "colleague" #~ msgstr "колега" #~ msgid "geographical" #~ msgstr "географски" #~ msgid "co-resident" #~ msgstr "сустанар" #~ msgid "neighbor" #~ msgstr "комшија" #~ msgid "family" #~ msgstr "фамилија" #~ msgid "child" #~ msgstr "дете" #~ msgid "kin" #~ msgstr "сродник" #~ msgid "parent" #~ msgstr "родитељ" #~ msgid "sibling" #~ msgstr "брат/сестра" #~ msgid "spouse" #~ msgstr "супружник" #~ msgid "romantic" #~ msgstr "романтично" #~ msgid "muse" #~ msgstr "муза" #~ msgid "crush" #~ msgstr "симпатија" #~ msgid "date" #~ msgstr "судар" #~ msgid "sweetheart" #~ msgstr "срце" #~ msgid "" #~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " #~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea " #~ "check out XFN." #~ msgstr "" #~ "Уколико је веза ка особи, можете одредити однос са њом користећи образац " #~ "изнад. Уколико желите да научите више о овој идеји, погледајте XFN." #~ msgid "Image Address" #~ msgstr "Адреса слике" #~ msgid "RSS Address" #~ msgstr "RSS адреса" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Напомене" #~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)" #~ msgstr "(Оставите 0 за неоцењивање.)" #~ msgid "Admin Color Scheme" #~ msgstr "Шема боја корисничког сучеља" #~ msgid "Sorry, you must delete files before you can upload any more." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, моратећете да обришете датотеке пре него што отпремите нове." #~ msgid "Not enough space to upload. %1$s KB needed." #~ msgstr "Нема довољно простора за отпремање. Потребно је %1$s KB." #~ msgid "This file is too big. Files must be less than %1$s KB in size." #~ msgstr "Ова датотека је превелика. Датотеке морају бити мање од %1$s KB." #~ msgid "" #~ "You have used your space quota. Please delete files before uploading." #~ msgstr "" #~ "Искористили сте свој удео у простору. Молимо вас да избришете датотеке " #~ "пре отпремања." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Dear user,\n" #~ "\n" #~ "You recently requested to have the administration email address on\n" #~ "your site changed.\n" #~ "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" #~ "###ADMIN_URL###\n" #~ "\n" #~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" #~ "take this action.\n" #~ "\n" #~ "This email has been sent to ###EMAIL###\n" #~ "\n" #~ "Regards,\n" #~ "All at ###SITENAME###\n" #~ "###SITEURL### " #~ msgstr "" #~ "Поштовани корисниче,\n" #~ "\n" #~ "Недавно сте тражили да се промени ваша управљачка адреса е-поште \n" #~ "на вашем веб месту.\n" #~ "Уколико је ово тачно, молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте " #~ "извршили промену:\n" #~ "###ADMIN_URL###\n" #~ "\n" #~ "Можете без опасности занемарити и обрисати ову поруку уколико не желите " #~ "да\n" #~ "извршите ову радњу.\n" #~ "\n" #~ "Ова порука је послата на ###EMAIL###\n" #~ "\n" #~ "Поздрав,\n" #~ "Сви на ###SITENAME###\n" #~ "###SITEURL###" #~ msgid "[%s] New Admin Email Address" #~ msgstr "[%s] Нова управљачка адреса е-поште" #~ msgid "" #~ "Dear user,\n" #~ "\n" #~ "You recently requested to have the email address on your account " #~ "changed.\n" #~ "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" #~ "###ADMIN_URL###\n" #~ "\n" #~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" #~ "take this action.\n" #~ "\n" #~ "This email has been sent to ###EMAIL###\n" #~ "\n" #~ "Regards,\n" #~ "All at ###SITENAME###\n" #~ "###SITEURL###" #~ msgstr "" #~ "Поштовани корисниче,\n" #~ "\n" #~ "Недавно сте тражили да се промени адреса е-поште на вашем налогу \n" #~ "Уколико је ово тачно, молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте " #~ "извршили промену:\n" #~ "###ADMIN_URL###\n" #~ "\n" #~ "Можете без опасности занемарити и обрисати ову поруку уколико не желите " #~ "да\n" #~ "извршите ову радњу.\n" #~ "\n" #~ "Ова порука је послата на ###EMAIL###\n" #~ "\n" #~ "Поздрав,\n" #~ "Сви на ###SITENAME###\n" #~ "###SITEURL###" #~ msgid "[%s] New Email Address" #~ msgstr "[%s] Нова адреса е-поште" #~ msgid "" #~ "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %" #~ "s for a confirmation email." #~ msgstr "" #~ "Ваша адреса е-поште још увек није ажурирана. Молимо вас да проверите " #~ "своје поштанско сандуче за адресу %s за поруку за потврђивање." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Used: %1s%% of %2s" #~ msgstr "Искоришћено: %1s%% од %2s" #~ msgid "Site Upload Space Quota " #~ msgstr "Удео веб места у простору за отпремање " #~ msgid "MB (Leave blank for network default)" #~ msgstr "MB (Оставите празним за подразумевано за мрежу)" #~ msgid "" #~ "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " #~ "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " #~ "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да приступите контролној табли за \"%1$s\" али тренутно " #~ "немате привилегија на овом веб месту. Уколико мислите да би требало да " #~ "имате приступ контролној табли за\"%1$s\", молимо вас да контактирате " #~ "свог управника мреже." #~ msgid "" #~ "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " #~ "sites, here are some shortcuts to help you find your way." #~ msgstr "" #~ "Уколико сте грешком дошли до овог екрана и ако сте мислили да посетите " #~ "један од својих веб места, ево неких пречица да би вам помогли да " #~ "пронађете свој пут." #~ msgid "Your Sites" #~ msgstr "Ваша веб места" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Види контролну таблу" #~ msgid "View Site" #~ msgstr "Види веб место" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Амерички енглески" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Британкси енглески" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "" #~ "Warning! WordPress encrypts user cookies, but you must add the following " #~ "lines to wp-config.php for it to be more secure." #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Вордпрес шифрује корисничке колачиће, али морате додати " #~ "следеће редове у wp-config.php да би било сигурније." #~ msgid "" #~ "Before the line /* That's all, stop editing! Happy blogging. */ please add this code:" #~ msgstr "" #~ "Пре линије /* То је све, престаните са уређивањем! Срећно " #~ "блоговање. */ молимо вас да додате овај код:" #~ msgid "" #~ "Thank you for Updating! Please visit the Update Network page to update all your sites." #~ msgstr "" #~ "Хвала вам за ажурирање! Молимо вас да посетите страницу Ажурирај мрежу да бисте ажурирали сва своја веб места." #~ msgid "Primary Site" #~ msgstr "Примарно веб место" #~ msgid "" #~ "The %1$s file is deprecated. Please remove it and update " #~ "your server rewrite rules to use %2$s instead." #~ msgstr "" #~ "Датотека %1$s је застарела. Молимо вас да је уклоните и да " #~ "ажурирате правила преобликовања свог сервера тако да користи %2$s." #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (чека)" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Помери нагоре" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Помери надоле" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Уреди ставку изборника" #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Натпис за кретање" #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Одредиште везе" #~ msgid "Same window or tab" #~ msgstr "Исти прозор или језичак" #~ msgid "New window or tab" #~ msgstr "Нови прозор или језичак" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "CSS класе (необавезно)" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "Опис ће бити приказан у изборнику ако га тренутна тема подржава." #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Изворно: %s" #~ msgid "Theme Locations" #~ msgstr "Места теме" #~ msgid "Custom Links" #~ msgstr "Прилагођене везе" #~ msgid "" #~ "The current theme does not natively support menus, but you can use the " #~ "“Custom Menu” widget to add any menus you create here to the " #~ "theme’s sidebar." #~ msgstr "" #~ "Тренутна тема изворно не подржава изборнике али можете користити виџет " #~ "„Прилагођени изборник“ да бисте додали било који изборник који " #~ "направите овде у бочну траку теме." #~ msgid "" #~ "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use." #~ msgid_plural "" #~ "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." #~ msgstr[0] "" #~ "Ваша тема подржава %s изборник. Изаберите који изборник желите да " #~ "користите." #~ msgstr[1] "" #~ "Ваша тема подржава %s изборника. Изаберите који изборник се појављује на " #~ "ком месту." #~ msgstr[2] "" #~ "Ваша тема подржава %s изборника. Изаберите који изборник се појављује на " #~ "ком месту." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Натпис" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Ставка изборника" #~ msgid "Add to Menu" #~ msgstr "Додај у изборник" #~ msgid "No items." #~ msgstr "Нема ставки." #~ msgid "Most Recent" #~ msgstr "Скорашње" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Види све" #~ msgctxt "nav menu front page title" #~ msgid "Home: %s" #~ msgstr "Почетак: %s" #~ msgctxt "nav menu home label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "" #~ "Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to " #~ "begin building your custom menu." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ставке изборника (стране, категорије, везе) из кутија лево да " #~ "бисте почели са прављењем свог прилагођеног изборника." #~ msgid "The Walker class named %s does not exist." #~ msgstr "Walker-ова класа названа %s не постоји." #~ msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." #~ msgstr "" #~ "Притисните Сачувај изборник да бисте направили ставке на чекању јавним." #~ msgid "Show advanced menu properties" #~ msgstr "Прикажи напредна својства изборника" #~ msgid "CSS Classes" #~ msgstr "CSS класе" #~ msgid "" #~ "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Заглавље додатка %1$s је застарело. Користите %2$s уместо тога." #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Посетите веб место додатка" #~ msgid "Advanced caching plugin." #~ msgstr "Додатак за напредно кеширање." #~ msgid "Custom database class." #~ msgstr "Прилагођена класа базе података." #~ msgid "Custom database error message." #~ msgstr "Прилагођена порука грешке базе података." #~ msgid "Custom install script." #~ msgstr "Прилагођена скрипта за инсталирање." #~ msgid "Custom maintenance message." #~ msgstr "Прилагођена порука за стање одржавања." #~ msgid "External object cache." #~ msgstr "Спољашњи кеш објекта." #~ msgid "Executed before Multisite is loaded." #~ msgstr "Извршено пре него што је више-места учитано." #~ msgid "Custom site deleted message." #~ msgstr "Прилагођена порука за обрисано веб место." #~ msgid "Custom site inactive message." #~ msgstr "Прилагођена порука за неактивано веб место." #~ msgid "Custom site suspended message." #~ msgstr "Прилагођена порука за суспендовано веб место." #~ msgid "The plugin generated unexpected output." #~ msgstr "Додатак је направио неочекивани излаз." #~ msgid "One of the plugins is invalid." #~ msgstr "Један од додатака је неисправан." #~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s." #~ msgstr "Није могуће у потпуности уклонити додатак/додатке %s." #~ msgid "The plugin does not have a valid header." #~ msgstr "Овај додатак нема исправно заглавље." #~ msgid "" #~ "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Група разних могућности је уклоњена. Користите другу групу подешавања." #~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете стране као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to create pages as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да постављате стране као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to post as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да постављате чланке као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to edit pages." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете стране." #~ msgid "You are not allowed to edit posts." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке." #~ msgid "Auto Draft" #~ msgstr "Аутоматски нацрт" #~ msgid "You are not allowed to create pages on this site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да правите стране на овом веб месту." #~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да постављате чланке или нацрте на овом веб месту." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Image (%s)" #~ msgid_plural "Images (%s)" #~ msgstr[0] "Слике (%s)" #~ msgstr[1] "Слике (%s)" #~ msgstr[2] "Слике (%s)" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звучни записи" #~ msgid "Manage Audio" #~ msgstr "Управљај звучним записима" #~ msgid "Audio (%s)" #~ msgid_plural "Audio (%s)" #~ msgstr[0] "Звучни записи (%s)" #~ msgstr[1] "Звучни записи (%s)" #~ msgstr[2] "Звучни записи (%s)" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео запис" #~ msgid "Manage Video" #~ msgstr "Управљај видео записима" #~ msgid "Click to edit this part of the permalink" #~ msgstr "Притисните да уредите овај део сталне везе" #~ msgid "Temporary permalink. Click to edit this part." #~ msgstr "Привремена стална веза. Притисните да бисте уредили овај део." #~ msgid "Permalink:" #~ msgstr "Стална веза:" #~ msgid "Change Permalinks" #~ msgstr "Промени сталне везе" #~ msgid "Set featured image" #~ msgstr "Постави издвојену слику" #~ msgid "Remove featured image" #~ msgstr "Уклони издвојену слику" #~ msgid "Warning: %s is currently editing this post" #~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује чланак" #~ msgid "Warning: %s is currently editing this page" #~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује страну" #~ msgid "Warning: %s is currently editing this." #~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује ово." #~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first." #~ msgstr "Преглед није доступан. Молимо вас да прво сачувате као нацрт." #~ msgid "Updated." #~ msgstr "Ажурирано." #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Видљиво" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Bold (Ctrl + B)" #~ msgstr "Подебљано (Ctrl + B)" #~ msgid "Italic (Ctrl + I)" #~ msgstr "Искошено (Ctrl + I)" #~ msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)" #~ msgstr "Неуређена листа (Alt + Shift + U)" #~ msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)" #~ msgstr "Нумерисана листа (Alt + Shift + O)" #~ msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)" #~ msgstr "Уметни/уреди слику (Alt + Shift + M)" #~ msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)" #~ msgstr "Уметни/уреди везу (Alt + Shift + A)" #~ msgid "Unlink (Alt + Shift + S)" #~ msgstr "Уклони везу (Alt + Shift + S)" #~ msgid "Word Count:" #~ msgstr "Бројач речи:" #~ msgid "My Blog" #~ msgstr "Мој блог" #~ msgid "Just another WordPress.com weblog" #~ msgstr "Само још један WordPress.com-ов блог" #~ msgid "g:i a" #~ msgstr "H:i" #~ msgid "F j, Y g:i a" #~ msgstr "j. F Y. H:i" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Управник" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уредник" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Сарадник" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Subscriber" #~ msgstr "Претплатник" #~ msgid "My Site" #~ msgstr "Моје веб место" #~ msgid "Just another %s site" #~ msgstr "Само још једно %s веб место" #~ msgid "You must provide a domain name." #~ msgstr "Морате унети име домена." #~ msgid "You must provide a name for your network of sites." #~ msgstr "Морате навести име за своју мрежу веб места." #~ msgid "The network already exists." #~ msgstr "Мрежа већ постоји." #~ msgid "You must provide a valid e-mail address." #~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште." #~ msgid "" #~ "Dear User,\n" #~ "\n" #~ "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n" #~ "BLOG_URL\n" #~ "\n" #~ "You can log in to the administrator account with the following " #~ "information:\n" #~ "Username: USERNAME\n" #~ "Password: PASSWORD\n" #~ "Login Here: BLOG_URLwp-login.php\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy your new site.\n" #~ "Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The Team @ SITE_NAME" #~ msgstr "" #~ "Драги корисниче,\n" #~ "\n" #~ "Ваше ново SITE_NAME веб место је успешно подешено на:\n" #~ "BLOG_URL\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити на управљачки налог са следећим подацима:\n" #~ "Корисничко име: USERNAME\n" #~ "Лозинка: PASSWORD\n" #~ "Пријавите се овде: BLOG_URLwp-login.php\n" #~ "\n" #~ "Надамо се да ћете уживати у свом новом веб месту.\n" #~ "Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--Екипа на SITE_NAME" #~ msgid "" #~ "Welcome to SITE_NAME. This is your first post. " #~ "Edit or delete it, then start blogging!" #~ msgstr "" #~ "Добродошли на SITE_NAME. Ово је ваш први чланак. " #~ "Обришите га, или измените, и почните са блоговањем!" #~ msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!" #~ msgstr "Упозорење! DNS џокер можда неће бити исправно подешен!" #~ msgid "" #~ "The installer attempted to contact a random hostname (%1$s) " #~ "on your domain." #~ msgstr "" #~ "Инсталација је покушала да контактира случајног домаћина (%1$s) на вашем домену." #~ msgid "This resulted in an error message: %s" #~ msgstr "Ово је исходило у поруку грешке: %s" #~ msgid "" #~ "To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your " #~ "DNS. This usually means adding a * hostname record pointing " #~ "at your web server in your DNS configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили подешавања поддомена, морате имати џокер унос у свом " #~ "DNS-у. Ово обично значи додавање * белешке домаћина која " #~ "показује на ваш веб сервер у вашој алатки за подешавање DNS-а." #~ msgid "" #~ "You can still use your site but any subdomain you create may not be " #~ "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." #~ msgstr "" #~ "И даље можете користити своје веб место али било који поддомен који " #~ "направите можда неће бити приступачан. Уколико знате да је ваш DNS " #~ "исправан, занемарите ову поруку." #~ msgid "You did not enter a category name." #~ msgstr "Нисте унели име категорије." #~ msgid "Reply to Comment" #~ msgstr "Одговори на коментар" #~ msgid "Comment by %s moved to the trash." #~ msgstr "Коментар од %s је померен на отпад." #~ msgid "Comment by %s marked as spam." #~ msgstr "Коментар од %s је означен као непожељан." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кључ" #~ msgid "Add New Custom Field:" #~ msgstr "Додај прилагођено поље:" #~ msgid "— Select —" #~ msgstr "— Изаберите —" #~ msgid "Enter new" #~ msgstr "Унеси ново" #~ msgid "Add Custom Field" #~ msgstr "Додај прилагођено поље" #~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" #~ msgstr "%2$s %1$s %3$s у %4$s : %5$s" #~ msgid "Thumbnail linked to file" #~ msgstr "Умањена слика повезује ка датотеци" #~ msgid "Image linked to file" #~ msgstr "Слика повезује ка датотеци" #~ msgid "Thumbnail linked to page" #~ msgstr "Умањена слика повезује ка страни" #~ msgid "Image linked to page" #~ msgstr "Слика повезује ка страни" #~ msgid "Link to file" #~ msgstr "Веза ка датотеци" #~ msgid "Link to page" #~ msgstr "Веза ка страни" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Пре него што ћете моћи да отпремите датотеку за увоз, мораћете да " #~ "поправите следећу грешку:" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Изаберите датотеку са свог рачунара:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Највећа могућа величина: %s" #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Отпреми датотеку и увези" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Притисните за уметање." #~ msgid "Find Posts or Pages" #~ msgstr "Пронађи чланке или стране" #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Нови садржај" #~ msgid "Edit Media" #~ msgstr "Уреди садржај" #~ msgid "New Link" #~ msgstr "Нова веза" #~ msgid "Edit Links" #~ msgstr "Уреди везе" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Нови корисник" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Постави додатке" #~ msgid "Install Themes" #~ msgstr "Постави теме" #~ msgid "New Post" #~ msgstr "Нови чланак" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Нацрти" #~ msgid "New Page" #~ msgstr "Нова страна" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(нема наслова)" #~ msgctxt "post state" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Чека" #~ msgid "Enable accessibility mode" #~ msgstr "Укључи стање доступности" #~ msgid "Disable accessibility mode" #~ msgstr "Искључи стање доступности" #~ msgctxt "Metaboxes" #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Прикажи на екрану" #~ msgctxt "Columns" #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Прикажи на екрану" #~ msgctxt "Screen Options" #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Прикажи на екрану" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Screen Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #~ msgid "Screen Layout" #~ msgstr "Распоред екрана" #~ msgid "Browser Connection" #~ msgstr "Веза прегледача веба" #~ msgid "" #~ "Always use HTTPS when visiting administration pages (Learn More)" #~ msgstr "" #~ "Увек користи HTTPS приликом посете управљачким страницама (сазнајте више)" #~ msgid "Steady on, I'm still loading!" #~ msgstr "Успорите, још увек учитавам!" #~ msgid "Displaying %d random themes out of %d" #~ msgstr "Приказује се %d случајних тема од укупно %d" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освежи" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Black" #~ msgstr "црна" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плава" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "браон" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сива" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "роза" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "љубичаста" #~ msgid "Red" #~ msgstr "црвена" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "сива" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "мрка" #~ msgid "White" #~ msgstr "бела" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "жута" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "тамна" #~ msgid "Light " #~ msgstr "светла " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Ступци" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "један ступац" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "два ступца" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "три ступца" #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "четири ступца" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Лева бочна трака" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Десна бочна трака" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "непромењива ширина" #~ msgid "Flexible Width" #~ msgstr "променљива ширина" #~ msgid "Blavatar" #~ msgstr "Блаватар" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "Прилагођене боје" #~ msgid "Custom Menu" #~ msgstr "Прилагођени изборник" #~ msgid "Editor Style" #~ msgstr "стил за уређивач" #~ msgid "Front Page Posting" #~ msgstr "Објављивање са почетне странице" #~ msgid "Featured Images" #~ msgstr "Издвојене слике" #~ msgid "Featured Image Header" #~ msgstr "Издвојена слика у заглављу" #, fuzzy #~ msgid "Full Width Template" #~ msgstr "Главни индекс" #~ msgid "Microformats" #~ msgstr "микроформати" #~ msgid "Post Formats" #~ msgstr "Облици чланка" #~ msgid "Sticky Post" #~ msgstr "лепљиви чланак" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме" #~ msgid "Translation Ready" #~ msgstr "Спремна за превођење" #~ msgid "RTL Language Support" #~ msgstr "Подршка за десно-ка-лево језике" #, fuzzy #~ msgid "Purchase ($%.2f)" #~ msgstr "Куповина" #~ msgid "Purchase & activate \"%s\"" #~ msgstr "Купи и укључи \"%s\"" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Укључи '%s'" #~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag." #~ msgstr "Претражите теме по кључној речи, аутору или ознаци." #~ msgid "Term" #~ msgstr "Израз" #~ msgctxt "Theme Installer" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Feature Filter" #~ msgstr "Филтер особина" #~ msgid "Find a theme based on specific features" #~ msgstr "Пронађите тему засновано на посебним особинама" #~ msgid "Find Themes" #~ msgstr "Пронађи теме" #~ msgid "Install a theme in .zip format" #~ msgstr "Поставите тему у .zip облику" #~ msgid "" #~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Уколико имате тему у .zip облику, можете је поставити отпремањем овде." #~ msgid "Install “%s”" #~ msgstr "Постави „%s“" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Издање:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аутор:" #~ msgid "Last Updated:" #~ msgstr "Последње ажурирање:" #~ msgid "Requires WordPress Version:" #~ msgstr "Захтева издање Вордпреса: " #~ msgid "%s or higher" #~ msgstr "%s или више" #~ msgid "Compatible up to:" #~ msgstr "Усклађено до:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Преузето пута:" #~ msgid "%s time" #~ msgid_plural "%s times" #~ msgstr[0] "%s пут" #~ msgstr[1] "%s пута" #~ msgstr[2] "%s пута" #~ msgid "Theme Install" #~ msgstr "Постављање теме" #~ msgid "" #~ "Error: This theme is currently not available. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Ова тема тренутно није доступна. Молимо вас да " #~ "покушате касније." #~ msgid "" #~ "Warning: This theme has not been tested " #~ "with your current version of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ова тема није испробана са " #~ "вашим тренутним издањем Вордпреса." #~ msgid "" #~ "Warning: This theme has not been marked as " #~ "compatible with your version of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ова тема није означена као усклађена са вашим издањем Вордпреса." #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Издање: %s" #~ msgid "Install Update Now" #~ msgstr "Поставите последње издање сада" #~ msgid "Newer version (%s) is installed." #~ msgstr "Новије издање (%s) постављено." #~ msgid "This version is already installed." #~ msgstr "Ово издање је већ постављено." #~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум тема." #~ msgid "Could not fully remove the theme %s." #~ msgstr "Није могуће у потпуности уклонити тему %s." #~ msgid "" #~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' " #~ "to stop, 'OK' to update." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање ове теме ће обрисати сва прилагођавања која сте направили. " #~ "„Одустани“ за прекид, „У реду“ за ажурирање." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Automatic " #~ "update is unavailable for this theme." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s. Аутоматско ажурирање " #~ "није доступно за ову тему." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details or update automatically." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s или ажурирајте аутоматски." #~ msgid "BuddyPress" #~ msgstr "BuddyPress" #~ msgid "Threaded Comments" #~ msgstr "нити коментара" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Подређено" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "одмор" #~ msgid "Photoblogging" #~ msgstr "фотоблоговање" #~ msgid "Seasonal" #~ msgstr "сезонско" #~ msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request." #~ msgstr "Неочекивана HTTP грешка се догодила приликом API захтева." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Непозната грешка се догодила." #~ msgid "" #~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please stay updated." #~ msgstr "" #~ "Користите развојно издање (%1$s). Молимо вас да га " #~ "ажурирате." #~ msgid "Get Version %2$s" #~ msgstr "Преузми издање %2$s" #~ msgid "" #~ "WordPress %1$s is " #~ "available! Please update now." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес %1$s је " #~ "доступан! Молимо вас да одмах ажурирате своје издање." #~ msgid "" #~ "WordPress %1$s is " #~ "available! Please notify the site administrator." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес %1$s је " #~ "доступан! Молимо вас да обавестите управника веб места." #~ msgid "You are using WordPress %s." #~ msgstr "Користите Вордпрес %s." #~ msgid "Update to %s" #~ msgstr "Ажурирај у %s" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Последње" #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details. Automatic " #~ "update is unavailable for this plugin." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s. Аутоматско ажурирање " #~ "није доступно за овај додатак." #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details or update automatically." #~ msgstr "" #~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s или ажурирајте аутоматски." #~ msgid "" #~ "An automated WordPress update has failed to complete - please attempt the update again now." #~ msgstr "" #~ "Аутоматско ажурирање Вордпреса није успело - молимо вас да " #~ "поново покушате ажурирање одмах." #~ msgid "" #~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the " #~ "site administrator." #~ msgstr "" #~ "Аутоматско ажурирање Вордпреса није успело! Молимо вас обавестите " #~ "управника." #~ msgid "" #~ "Note that password carefully! It is a " #~ "random password that was generated just for you." #~ msgstr "" #~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна лозинка направљена само за вас." #~ msgid "Your chosen password." #~ msgstr "Ваша изабрана лозинка." #~ msgid "User already exists. Password inherited." #~ msgstr "Корисник већ постоји. Лозинка је пренесена." #~ msgid "The password you chose during the install." #~ msgstr "Лозинка коју сте изабрали током инсталирања." #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "nekategorizovano" #~ msgctxt "Default link category slug" #~ msgid "Blogroll" #~ msgstr "blogovnik" #~ msgid "" #~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then " #~ "start blogging!" #~ msgstr "" #~ "Добродошли у Вордпрес. Ово је ваш први чланак. Обришите га, или измените, " #~ "и почните са блоговањем!" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Здраво свете!" #~ msgctxt "Default post slug" #~ msgid "hello-world" #~ msgstr "zdravo-svete" #~ msgid "Mr WordPress" #~ msgstr "г. Вордпрес" #~ msgid "" #~ "Hi, this is a comment.
      To delete a comment, just log in and view the " #~ "post's comments. There you will have the option to edit or delete " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Здраво, ово је коментар.
      Да бисте обрисали коментар, пријавите се и " #~ "погледајте коментаре чланка, ту ћете наћи могућност да га измените или " #~ "обришете." #~ msgid "" #~ "This is an example page. It's different from a blog post because it will " #~ "stay in one place and will show up in your site navigation (in most " #~ "themes). Most people start with an About page that introduces them to " #~ "potential site visitors. It might say something like this:\n" #~ "\n" #~ "

      Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by " #~ "night, and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named " #~ "Jack, and I like piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)\n" #~ "\n" #~ "...or something like this:\n" #~ "\n" #~ "
      The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been " #~ "providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham " #~ "City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things " #~ "for the Gotham community.
      \n" #~ "\n" #~ "As a new WordPress user, you should go to your dashboard to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" #~ msgstr "" #~ "Ово је пример стране. Другачија је од чланка блога зато што ће стајати на " #~ "једном месту и појављиваће се у кретању вашег веб места (у већини тема). " #~ "Већина људи почиње са страном О која их упознаје са могућим посетиоцима " #~ "веб места. Може да каже нешто као ово:\n" #~ "\n" #~ "
      Здраво! Ја сам поштар преко дана, славољубив глумац преко " #~ "ноћи и ово је мој блог. Живим у Нишу, имам сјајног пса Симу и волим да " #~ "пијем бамбус.
      \n" #~ "\n" #~ "...или нешто као:\n" #~ "\n" #~ "
      Предузеће ЋЖЉ је основано 1991. и од тада прави квалитетне " #~ "шкљоцалице. Са седиштем у Паланци, ЋЖЉ запошљава преко 200 радника и ради " #~ "многе одличне ствари за паланачку заједницу.
      \n" #~ "\n" #~ "Као нови корисник Вордпреса, требало би да идете на
      своју " #~ "контролну таблу да бисте обрисали ову страну и направили нове стране " #~ "са својим садржајем. Забавите се!" #~ msgid "Sample Page" #~ msgstr "Пример стране" #~ msgid "sample-page" #~ msgstr "primer-strane" #~ msgid "" #~ "Your new WordPress site has been successfully set up at:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "You can log in to the administrator account with the following " #~ "information:\n" #~ "\n" #~ "Username: %2$s\n" #~ "Password: %3$s\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The WordPress Team\n" #~ "http://wordpress.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ваше ново Вордпресово веб место је успешно подешено на:\n" #~ "\n" #~ "%1$s\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити на управљачки налог са следећим подацима:\n" #~ "\n" #~ "Корисничко име: %2$s\n" #~ "Лозинка: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Надамо се да ћете уживати у свом новом веб месту. Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--Вордпрес екипа\n" #~ "http://sr.wordpress.org/\n" #~ msgid "New WordPress Site" #~ msgstr "Ново Вордпрес веб место" #~ msgid "You can’t give users that role." #~ msgstr "Не можете да дате корисницима ту улогу." #~ msgid "ERROR: Please enter your password twice." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите лозинку два пута." #~ msgid "" #~ "ERROR: Please enter the same password in the two " #~ "password fields." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Молимо вас унесите исту лозинку у оба поља за " #~ "лозинке." #~ msgid "" #~ "ERROR: This username is invalid because it uses illegal " #~ "characters. Please enter a valid username." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Корисничко име није ваљано зато што користи " #~ "недозвољене знаке. Молимо вас унесите ваљано корисничко име." #~ msgid "ERROR: Please enter an e-mail address." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите адресу е-поште." #~ msgid "ERROR: The e-mail address isn’t correct." #~ msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште је неисправна." #~ msgid "" #~ "ERROR: This email is already registered, please choose " #~ "another one." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Ова адреса е-поште је већ регистрована, молимо " #~ "вас да изаберете другу." #~ msgid "Notice:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "" #~ "You’re using the auto-generated password for your account. Would " #~ "you like to change it to something easier to remember?" #~ msgstr "" #~ "Користите аутоматски направљену лозинкку за свој налог. Да ли желите да " #~ "је промените у нешто што ћете лакше запамтити?" #~ msgid "Yes, take me to my profile page" #~ msgstr "Да, одведи ме на моју страницу профила" #~ msgid "No thanks, do not remind me again" #~ msgstr "Не хвала, не подсећај ме поново" #~ msgid "No post?" #~ msgstr "Нема чланака?" #~ msgid "" #~ "ERROR: That email address is already used by someone " #~ "else." #~ msgstr "ГРЕШКА: Ову адресу е-поште неко већ користи." #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Позивнице" #~ msgid "Upgrades" #~ msgstr "Проширења" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Отварања налога" #~ msgid "Upgrades and Credits" #~ msgstr "Проширења и кредити" #, fuzzy #~ msgid "Fixer" #~ msgstr "Учвршћење" #~ msgid "Revenue" #~ msgstr "Приход" #~ msgid "WordPress.com News" #~ msgstr "WordPress.com новости" #~ msgid "Top WordPress.com blogs today" #~ msgstr "Најпопуларнији WordPress.com блогови данас" #~ msgid "Top Posts from around WordPress.com" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци на WordPress.com-у" #~ msgid "Latest Posts" #~ msgstr "Последњи чланци" #~ msgid "Post #%s" #~ msgstr "Чланак #%s" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Ажурирано:" #~ msgid "Moderation:" #~ msgstr "Управљано:" #~ msgid "%s awaiting moderation" #~ msgstr "%s чека преглед" #~ msgid "Commented:" #~ msgstr "Коментарисано:" #~ msgid "" #~ "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed " #~ "in chronological order here. Want to get started? Check out some of the " #~ "links to the right and leave a comment on one that interests you." #~ msgstr "" #~ "Када направите чланке или коментаре на WordPress.com-у, они ће бити овде " #~ "приказани у хронолошком реду. Желите да почнете? Погледајте неку од веза " #~ "десно и оставите коментар негде где вас занима." #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ове седмице" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Прошле седмице" #~ msgid "A while ago" #~ msgstr "Доста раније" #~ msgid "" #~ "Welcome to your WordPress Dashboard! You will find helpful tips in the " #~ "Help tab of each screen to assist you as you get to know the application." #~ msgstr "" #~ "Добродошли на Вордпресову контролну таблу! Пронаћићете корисне савете у " #~ "језичку Помоћ сваког екрана да би вам помогло да упознате апликацију." #~ msgid "" #~ "The Admin Bar at the top, new in 3.1, provides quick access to common " #~ "tasks when you are viewing your site." #~ msgstr "" #~ "Управљачка трака на врху, нова у 3.1, даје брз приступ честим задацима " #~ "када прегледате своје веб место." #~ msgid "" #~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration " #~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse " #~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right " #~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also " #~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the " #~ "faint separator lines between the Dashboard and Posts sections, or " #~ "between Comments and Appearance; when minimized, the submenu items will " #~ "be displayed on hover." #~ msgstr "" #~ "Леви изборник кретања обезбеђује везе ка управљачким екранима у вашој " #~ "Вордпресовој апликацији. Можете проширити или скупити одељке кретања " #~ "притиском на стрелицу која се појављује са десне стране сваке ставке " #~ "кретања када пређете преко ње. Такође можете умањити изборник кретања на " #~ "уску траку са иконицама притиском на линије раздвајања између одељака " #~ "Контролна табла и Чланци, или између Коментари и Изглед; када је умањен, " #~ "ставке подизборника ће бити приказане приликом преласка." #~ msgid "" #~ "You can configure your dashboard by choosing which boxes, or modules, to " #~ "display in the work area, how many columns to display them in, and where " #~ "each box should be placed. You can hide/show boxes and select the number " #~ "of columns in the Screen Options tab. To rearrange the boxes, drag and " #~ "drop by clicking on the title bar of the selected box and releasing when " #~ "you see a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to " #~ "place the box. You can also expand or collapse each box by clicking once " #~ "on the title bar of the box. In addition, some boxes are configurable, " #~ "and will show a “Configure” link in the title bar when you " #~ "hover over it." #~ msgstr "" #~ "Можете подесити своју контролну таблу бирањем које кутијице или модули да " #~ "се приказују у радном простору, у колико ступаца да се приказују и где ће " #~ "свака кутијица бити смештена. Можете сакрити/приказати кутијице и " #~ "изабрати број ступаца у језичку Подешавања екрана. Да бисте променили " #~ "распоред кутијица, повуците и пустите притиском на траку наслова изабране " #~ "кутијице и пуштањем када видите сиви тачкасти правоугаоник који се " #~ "појављује на месту где желите да сместите кутијицу. Такође можете " #~ "проширити или скупити сваку кутијицу једним притиском на траку наслова " #~ "кутијице. Додатно, неке кутијице су подесиве и приказиваће везу „" #~ "Подеси“ у траци наслова када пређете преко ње." #~ msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" #~ msgstr "Кутијице на вашем екрану контролне табле су:" #~ msgid "" #~ "Right Now - Displays a summary of the content on your " #~ "site and identifies which theme and version of WordPress you are using." #~ msgstr "" #~ "Сада - Приказује резиме садржаја вашег веб места и " #~ "препознаје коју тему и издање Вордпреса користите." #~ msgid "" #~ "Recent Comments - Shows the most recent comments on your " #~ "posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them." #~ msgstr "" #~ "Скорашњи коментари - Приказује скорашње коментаре на " #~ "вашим чланцима (подесиво, до 30) и омогућава вам да управљате њима." #~ msgid "" #~ "Incoming Links - Shows links to your site found by " #~ "Google Blog Search." #~ msgstr "" #~ "Долазне везе - Приказује везе ка вашем веб месту " #~ "пронађене од стране Гуглове претраге блогова." #~ msgid "" #~ "QuickPress - Allows you to create a new post and either " #~ "publish it or save it as a draft." #~ msgstr "" #~ "Брза објава - Дозвољава вам да направите нови чланак и " #~ "да га или објавите или сачувате као нацрт." #~ msgid "" #~ "Recent Drafts - Displays links to the 5 most recent " #~ "draft posts you’ve started." #~ msgstr "" #~ "Скорашњи нацрти - Приказује везе ка 5 последњих нацрта " #~ "чланака које сте започели." #~ msgid "" #~ "WordPress Development Blog - Come here for the latest " #~ "scoop." #~ msgstr "" #~ "Вордпресов блог - Дођите овде за последње на кашици." #~ msgid "" #~ "Other WordPress News - Shows the feed from WordPress Planet. " #~ "You can configure it to show a different feed of your choosing." #~ msgstr "" #~ "Остали Вордпресове новости - Приказује довод са Вордпресове планете. Можете подесити да приказује други довод по избору." #~ msgid "" #~ "Plugins - Features the most popular, newest, and " #~ "recently updated plugins from the WordPress.org Plugin Directory." #~ msgstr "" #~ "Додаци - Издваја најпопуларније, најновије и недавно " #~ "ажуриране додатке из WordPress.org складишта додатака." #~ msgid "" #~ "Documentation on Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Документација о контролној табли" #~ msgid "" #~ "I've been using %s and thought you might\n" #~ "like to try it out." #~ msgstr "" #~ "Ја користим %s и можда и ти\n" #~ "желиш да пробаш." #~ msgid "Invite Sent to %s." #~ msgstr "Позивница послата %s." #~ msgid "Invite Not Sent to %s." #~ msgstr "Позивница није послата %s." #~ msgid "Invite Already Sent to %s." #~ msgstr "Позивница је већ послата %s." #~ msgid "Please complete the form." #~ msgstr "Молимо вас да попуните образац." #~ msgid "Invite Deleted." #~ msgstr "Позивница је обрисана." #~ msgid "Send Invite To" #~ msgstr "Пошаљи позивницу" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "Personal Message:" #~ msgstr "Лична порука:" #~ msgid "Add to my blogroll after signup" #~ msgstr "Додај у мој блоговник након отварања налога" #~ msgid "Add user to my blog as a contributor" #~ msgstr "Додај корисника на мој блог као сарадника" #~ msgid "Send Invite" #~ msgstr "Пошаљи позивницу" #~ msgid "Already Invited" #~ msgstr "Већ је позвано" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site." #~ msgstr "Немате довољна права да додајете везе на овом веб месту." #~ msgid "Add New Link" #~ msgstr "Додај нову везу" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да мењате везе на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the " #~ "WordPress community are included as examples." #~ msgstr "" #~ "Овде можете додати везе да би биле приказане на свом веб месту, обично " #~ "користећи виџете. Подразумевано, везе ка неколико веб " #~ "места у Ворпресовој заједници су укључене као примери." #~ msgid "" #~ "Links may be separated into categories; these are different than the " #~ "categories used on your posts." #~ msgstr "" #~ "Везе могу бити раздвојене у категорије; ово је другачије од категорија " #~ "које се користе у вашим чланцима." #~ msgid "" #~ "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " #~ "and/or the dropdown filters above the links table." #~ msgstr "" #~ "Можете прилагодити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана " #~ "и/или падајућих филтера изнад табеле веза." #~ msgid "" #~ "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not " #~ "have a Trash function yet." #~ msgstr "" #~ "Уколико обришете везу, биће трајно уклоњена пошто везе још увек немају " #~ "функцију Отпад." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Links" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању везама" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нову" #~ msgid "%s link deleted." #~ msgid_plural "%s links deleted" #~ msgstr[0] "%s веза је обрисана." #~ msgstr[1] "%s везе су обрисане." #~ msgstr[2] "%s веза је обрисано." #~ msgid "Search Links" #~ msgstr "Претражи везе" #~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s" #~ msgstr "XML грешка: %1$s у линији %2$s" #~ msgid "Post New Link" #~ msgstr "Додај нову везу" #~ msgid "" #~ "Since you’re a newcomer, you’ll have to wait for an admin to " #~ "raise your level to 1, in order to be authorized to post.
      \n" #~ "You can also e-mail the admin to ask for a promotion.
      \n" #~ "When you’re promoted, just reload this page and you’ll be " #~ "able to blog. :)" #~ msgstr "" #~ "Пошто сте новајлија, морате сачекати да вам управник подигне ниво " #~ "приступа на 1, да бисте били овлашћени да пишете чланке.
      \n" #~ "Можете такође
      писати управнику и тражити унапређење.
      \n" #~ "Када добијете унапређење, само поново учитајте ову страну и моћићете да " #~ "блогујете. :)" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Уреди везу" #~ msgid "Link not found." #~ msgstr "Веза није пронађена." #~ msgid "WordPress › Database Repair" #~ msgstr "Вордпрес › Поправка базе података" #~ msgid "" #~ "To allow use of this page to automatically repair database problems, " #~ "please add the following line to your wp-config.php file. Once this line " #~ "is added to your config, reload this page." #~ msgstr "" #~ "Да бисте дозволили коришћење ове странице за аутоматско отклањање " #~ "проблема базе података, молимо вас да додате следећу линију у своју " #~ "датотеку wp-config.php. Када је ова линија додата у вашим подешавањима, " #~ "поново учитајте ову страницу." #~ msgid "" #~ "Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the " #~ "following list of errors to the
      WordPress support forums to get additional assistance." #~ msgstr "" #~ "Неки проблеми базе података не могу бити поправљени. Молимо вас да " #~ "умножите и налепите следећи списак грешака на Вордпресове " #~ "форуме подршке да бисте добили додатну помоћ." #~ msgid "" #~ "Repairs complete. Please remove the following line from wp-config.php to " #~ "prevent this page from being used by unauthorized users." #~ msgstr "" #~ "Поправљање је завршено. Молимо вас да уклоните следећу линију из датотеке " #~ "wp-config.php да бисте онемогућили коришћење ове странице од недозвољених " #~ "корисника." #~ msgid "" #~ "One or more database tables are unavailable. To allow WordPress to " #~ "attempt to repair these tables, press the “Repair Database” " #~ "button. Repairing can take a while, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Једна или више табела базе података није доступно. Да бисте дозволили " #~ "Вордпресу да покуша да поправи ове табеле, притисните дугме „" #~ "Поправи базу података“. Поправљање може да потраје, тако да вас " #~ "молимо будете стрпљиви." #~ msgid "" #~ "WordPress can automatically look for some common database problems and " #~ "repair them. Repairing can take a while, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес може аутоматски да потражи неке честе проблеме базе података и " #~ "да их поправи. Поправљање може да потраје, тако да вас молимо да будете " #~ "стрпљиви." #~ msgid "Repair Database" #~ msgstr "Поправи базу података" #~ msgid "" #~ "WordPress can also attempt to optimize the database. This improves " #~ "performance in some situations. Repairing and optimizing the database " #~ "can take a long time and the database will be locked while optimizing." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес такође може да покуша да прилагоди базу података. Ово у неким " #~ "приликама побољшава својства. Поправљање и прилагођавање базе података " #~ "може доста да потраје и база података ће бити закључана приликом " #~ "прилагођавања." #~ msgid "Repair and Optimize Database" #~ msgstr "Поправи и прилагоди базу података" #~ msgid "You are not allowed to be here" #~ msgstr "Није вам дозвољено да будете овде." #~ msgid "Upload New Media" #~ msgstr "Додај нов садржај" #~ msgid "" #~ "You can upload media files here without creating a post first. This " #~ "allows you to upload files to use with posts and pages later and/or to " #~ "get a web link for a particular file that you can share." #~ msgstr "" #~ "Можете отпремити датотеке садржаја без прављења чланка пре тога. Ово вам " #~ "омогућава да отпремите датотеке за касније коришћење са чланцима и " #~ "странама и/или да добијете веб везу ка посебној датотеци коју желите да " #~ "делите." #~ msgid "" #~ "There are two options for uploading files: Select Files will " #~ "open the Flash-based uploader (multiple file upload allowed), or you can " #~ "use the Browser Uploader. Clicking Select Files opens a " #~ "navigation window showing you files in your operating system. Selecting " #~ "Open after clicking on the file you want activates a progress " #~ "bar on the uploader screen. Basic image editing is available after upload " #~ "is complete. Make sure you click Save before leaving this screen." #~ msgstr "" #~ "Постоје две могућности за отпремање датотека: Изабери датотеке " #~ "ће отворити отпремача заснованог на флешу (отпремање више датотека је " #~ "дозвољено) или можете користити Отремач веб прегледача. Притисак " #~ "на Изабери датотеке отвара прозор кретања који вам приказује " #~ "датотеке у вашем оперативном систему. Бирање Отвори након " #~ "притиска на датотеку коју желите укључује траку обраде на екрану " #~ "отпремача. Основно уређивање слике је доступно након што је отпремање " #~ "завршено. Будите сигурни да притиснете Сачувај пре напуштања " #~ "овог екрана." #~ msgid "" #~ "Documentation on Uploading Media Files" #~ msgstr "" #~ "Документација о отпремању датотека садржаја" #~ msgid "You are not allowed to edit this attachment." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај прилог." #~ msgid "" #~ "You attempted to edit an attachment that doesn’t exist. Perhaps it " #~ "was deleted?" #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да уређујете прилог који не постоји. Можда је избрисан?" #~ msgid "" #~ "You can’t edit this attachment because it is in the Trash. Please " #~ "move it out of the Trash and try again." #~ msgstr "" #~ "Не можете да уређујете овај прилог зато што је на отпаду. Молимо вас да " #~ "га померите са отпада а затим покушајте поново." #~ msgid "" #~ "This screen allows you to edit five fields for metadata in a file within " #~ "the media library." #~ msgstr "" #~ "Овај екран вам омогућује да уредите пет поља за метаподатке датотеке у " #~ "библиотеци садржаја." #~ msgid "" #~ "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to " #~ "expand out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or " #~ "flipping the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the " #~ "right give you more options for scaling the image, for cropping it, and " #~ "for cropping the thumbnail in a different way than you crop the original " #~ "image. You can click on Help in those boxes to get more information." #~ msgstr "" #~ "Само за слике, можете притиснути на Уреди слику под умањеном сликом да " #~ "бисте проширили уређивач у истом реду са иконицама за исецање или " #~ "окретање слике као и за враћање и понављање радњи. Кутијице са десне " #~ "стране вам дају још могућности за сразмерну промену величине слике, " #~ "исецање и исецање умањене слике на другачији начин него што сте исекли " #~ "изворну слику. Можете притиснути на Помоћ на овим кутијама да бисте " #~ "добили још података." #~ msgid "" #~ "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " #~ "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. " #~ "Then click Save to retain the cropping." #~ msgstr "" #~ "Пазите да можете да исечете слику притиском на њу (иконица Исеци је већ " #~ "изабрана) и повлачењем оквира за одабир жељеног дела. Затим притисните на " #~ "Сачувај да бисте очували исецање." #~ msgid "Remember to click Update Media to save metadata entered or changed." #~ msgstr "" #~ "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај садржаје да бисте сачували " #~ "метаподатке које сте унели или изменили." #~ msgid "" #~ "Documentation on Edit Media" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању садржаја" #~ msgid "Media attachment updated." #~ msgstr "Прилог садржаја је ажуриран." #~ msgid "Update Media" #~ msgstr "Ажурирај садржаје" #~ msgid "My Sites" #~ msgstr "Моја веб места" #~ msgid "Updates %s" #~ msgstr "Ажурирања %s" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Библиотека" #~ msgctxt "file" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgid "Link Categories" #~ msgstr "Категорије веза" #~ msgctxt "page" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нову" #~ msgid "Comments %s" #~ msgstr "Коментари %s" #~ msgctxt "theme editor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уређивач" #~ msgid "Plugins %s" #~ msgstr "Додаци %s" #~ msgctxt "plugin" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgctxt "plugin editor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уређивач" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај новог" #~ msgid "Add New User" #~ msgstr "Додај новог корисника" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgctxt "settings screen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општа" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "Multisite support is not enabled." #~ msgstr "Подршка за више-места није омогућена." #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this site." #~ msgstr "Немате довољна права да обришете ово веб место." #~ msgid "" #~ "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " #~ "until we meet again." #~ msgstr "" #~ "Хвала вам што сте користили %s, ваше веб место је избрисано. Желимо вам " #~ "срећу док се поново не сусретнемо." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, веза коју сте притиснули је застарела. Молимо вас да " #~ "изаберете другу могућност." #~ msgid "Delete Site" #~ msgstr "Обриши веб место" #~ msgid "" #~ "Dear User,\n" #~ "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" #~ "form on that page.\n" #~ "If you really want to delete your site, click the link below. You will " #~ "not\n" #~ "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " #~ "certain:\n" #~ "###URL_DELETE###\n" #~ "\n" #~ "If you delete your site, please consider opening a new site here\n" #~ "some time in the future! (But remember your current site and username\n" #~ "are gone forever.)\n" #~ "\n" #~ "Thanks for using the site,\n" #~ "Webmaster\n" #~ "###SITE_NAME###" #~ msgstr "" #~ "Драги корисниче,\n" #~ "Недавно сте притиснули на везу 'Обриши веб место' на свом веб месту и " #~ "попунили\n" #~ "образац на тој страници.\n" #~ "Уколико заиста желите да обришете своје веб место, притисните на везу " #~ "испод. Нећете\n" #~ "бити поново питани да поново потврдите тако да ову везу притисните само " #~ "ако сте потпуно сигурни:\n" #~ "###URL_DELETE###\n" #~ "\n" #~ "Уколико обришете своје веб место, молимо вас да размотрите отварање новог " #~ "веб места овде\n" #~ "некада у будућности! (али запамтите да су ваше тренутно веб место и " #~ "корисничко име\n" #~ "отишли заувек)\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за коришћење веб места,\n" #~ "Веб мајстор\n" #~ "###SITE_NAME###" #~ msgid "Delete My Site" #~ msgstr "Обриши моје веб место" #~ msgid "" #~ "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. " #~ "Your site will not be deleted until this link is clicked. " #~ msgstr "" #~ "Хвала вам. Молимо вас да проверите вашу е-пошту за везу која ће потврдити " #~ "вашу радњу. Ваше веб место неће бити обрисано док ова веза не буде " #~ "притиснута." #~ msgid "" #~ "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using " #~ "the form below. When you click Delete My Site Permanently you will be sent an email with a link in it. Click on this link " #~ "to delete your site." #~ msgstr "" #~ "Уколико више не желите да користите своје веб место %s, можете га " #~ "обрисати користећи образац испод. Када притиснете Обриши трајно " #~ "моје веб место, биће вам послата порука са везом у њој. " #~ "Притисните на ову везу да обришете своје веб место." #~ msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." #~ msgstr "Запамтите, једном обрисано, ваше веб место не може бити враћено." #~ msgid "" #~ "I'm sure I want to permanently disable my site, and I am aware I can " #~ "never get it back or use %s again." #~ msgstr "" #~ "Сигуран сам да желим да трајно онемогућим моје веб место и свестан сам да " #~ "га више никада нећу вратити или користи %s поново." #~ msgid "Delete My Site Permanently" #~ msgstr "Обриши трајно моје веб место" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to view this page." #~ msgstr "Немате довољна права да приступите овој страници." #~ msgid "You must be a member of at least one site to use this page." #~ msgstr "" #~ "Морате бити члан најмање једног веб места да бисте користили ову страницу." #~ msgid "The primary site you chose does not exist." #~ msgstr "Примарно веб место које сте изабрали не постоји." #~ msgid "" #~ "This screen shows an individual user all of their sites in this network, " #~ "and also allows that user to set a primary site. He or she can use the " #~ "links under each site to visit either the frontend or the dashboard for " #~ "that site." #~ msgstr "" #~ "Овај екран приказује сва веб места појединачног места у овој мрежи и " #~ "такође омогућава кориснику да постави примарно веб место. Он или она могу " #~ "да користе везе испод сваког веб места да посете или предњи део или " #~ "контролну таблу веб места." #~ msgid "" #~ "Up until WordPress version 3.0, what is now called a Multi-site Network " #~ "had to be installed separately as WordPress MU (multi-user)." #~ msgstr "" #~ "До Вордпресовог издања 3.0, оно што се данас зове Мрежа више-места било " #~ "је потребно да се постави посебно као Вордпрес MU (више-корисника, од " #~ "енг. multi-user)." #~ msgid "" #~ "Documentation on My Sites" #~ msgstr "" #~ "Документација о мојим веб местима" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #~ msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." #~ msgstr "Ваша тема не подржава изборнике кретања или виџете." #~ msgid "The menu item has been successfully deleted." #~ msgstr "Ставка изборника је успешно обрисана." #~ msgid "The menu has been successfully deleted." #~ msgstr "Изборник је успешно обрисан." #~ msgid "The %s menu has been successfully created." #~ msgstr "Изборник %s је успешно направљен." #~ msgid "Please enter a valid menu name." #~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљано име изборника." #~ msgid "" #~ "This feature, introduced in version 3.0, allows you to use a custom menu " #~ "in place of your theme’s default menus. If your theme does not " #~ "support the custom menus feature yet (the default theme, Twenty Ten, " #~ "does), you can learn about adding this support by following the " #~ "Documentation link in this tab. You can still use the “Custom " #~ "Menu” widget to add menus to a sidebar." #~ msgstr "" #~ "Ова особина, представљена у издању 3.0, дозвољава вам да користите " #~ "прилагођене изборнике на месту подразумеваних изборника ваше теме. " #~ "Уколико ваша тема још увек не подржава особину прилагођених изборника " #~ "(подразумевана тема, Twenty Ten, подржава), можете сазнати о додавању " #~ "подршке пратећи везу ка Документацији у овом језичку. Још увек можете " #~ "користити виџет „Прилагођени изборник“ да бисте додали " #~ "изборнике у бочну траку." #~ msgid "" #~ "You can create custom menus for your site. These menus may contain links " #~ "to pages, categories, custom links or other content types (use the Screen " #~ "Options tab to decide which ones to show on the screen). You can specify " #~ "a different navigation label for a menu item as well as other attributes. " #~ "You can create multiple menus. If your theme includes more than one menu, " #~ "you can choose which custom menu to associate with each. You can also use " #~ "custom menus in conjunction with the Custom Menus widget." #~ msgstr "" #~ "Можете направити прилагођене изборнике за своје веб место. Ови изборници " #~ "могу садржати везе ка странама, категоријама, прилагођеним везама или " #~ "другим врстама садржаја (користите језичак Подешавања екрана да одлучити " #~ "шта ћете приказивати на екрану). Можете навести другачији натпис кретања " #~ "за ставку изборника као и друге особине. Можете направити више изборника. " #~ "Уколико ваша тема укључује веише од једног изборника, можете изабрати " #~ "који прилагођени изборник да повежете са сваким. Такође можете користити " #~ "прилагођене изборнике у спони са виџетом Прилагођени изборници." #~ msgid "" #~ "To create a new custom menu, click on the + tab, give the menu a name, " #~ "and click Create Menu. Next, add menu items from the appropriate boxes. " #~ "You’ll be able to edit the information for each menu item, and can " #~ "drag and drop to put them in order. You can also drag a menu item a " #~ "little to the right to make it a submenu, to create menus with hierarchy. " #~ "Drop the item into its new nested placement when the dotted rectangle " #~ "target shifts over, also a little to the right. Don’t forget to " #~ "click Save when you’re finished." #~ msgstr "" #~ "Да бисте направили нови прилагођени изборник, притисните на језичак +, " #~ "дајте назив изборнику и притисните Направи изборник. Следеће, додајте " #~ "ставке изборника из одговарајућих кутијица. Моћићете да уређујете податке " #~ "о свакој ставци изборника и да повучете и пустите да бисте их ставили у " #~ "поредак. Такође можете да повучете ставку изборника мало удесно да је " #~ "направите као подизборник да бисте направили изборнике са хијерархијом. " #~ "Пустите ставку на њено ново угњежђено место када тачкасти правоугаоник " #~ "пређе, такође мало удесно. Немојте да заборавите да притиснете Сачувај " #~ "када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on Menus" #~ msgstr "" #~ "Документација о изборницима" #~ msgid "Select Menu:" #~ msgstr "Изабери изборник:" #~ msgid "Add New Menu" #~ msgstr "Додај нови изборник" #~ msgid "Add menu" #~ msgstr "Додај изборник" #~ msgid "Menu Name" #~ msgstr "Име изборника" #~ msgid "Enter menu name here" #~ msgstr "Унесите назив изборника овде" #~ msgid "Automatically add new top-level pages" #~ msgstr "Аутоматски додај нове стране највишег нивоа" #~ msgid "Create Menu" #~ msgstr "Направи изборник" #~ msgid "Save Menu" #~ msgstr "Сачувај изборник" #~ msgid "Delete Menu" #~ msgstr "Обриши изборник" #~ msgid "" #~ "To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then " #~ "choose items like pages, categories or custom links from the left column " #~ "to add to this menu." #~ msgstr "" #~ "Да бисте направили изборник, дајте му име изнад и притисните Направи " #~ "изборник. Затим изаберите ставке као што су стране, категорије или " #~ "прилагођене везе са левог ступца да бисте додали овом изборнику." #~ msgid "" #~ "After you have added your items, drag and drop to put them in the order " #~ "you want. You can also click each item to reveal additional configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Након што сте додали своје ставке, повуците и пустите да бисте их ставили " #~ "у поредку који желите. Такође можете да притиснете сваку ставку да бисте " #~ "открили додате могућности подешавања." #~ msgid "" #~ "When you have finished building your custom menu, make sure you click the " #~ "Save Menu button." #~ msgstr "" #~ "Када сте завршили са прављењем свог прилагођеног изборника, не заборавите " #~ "да притиснете дугме Сачувај изборник." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to manage options for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да управљате могућностима овог веб места." #~ msgid "The Network creation panel is not for WordPress MU networks." #~ msgstr "Табла за прављење мреже није за Вордпрес MU мреже." #~ msgid "" #~ "You must define the WP_ALLOW_MULTISITE constant as true in " #~ "your wp-config.php file to allow creation of a Network." #~ msgstr "" #~ "Морате одредити непроменљиву WP_ALLOW_MULTISITE као тачну у " #~ "својој датотеци wp-config.php да бисте омогућили прављење мреже." #~ msgid "Network Setup" #~ msgstr "Поставка мреже" #~ msgid "Create a Network of WordPress Sites" #~ msgstr "Направите мрежу Вордпресових веб места" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to configure a network as having subdomains " #~ "(site1.example.com) or subdirectories (example.com/" #~ "site1). Subdomains require wildcard subdomains to be enabled in " #~ "Apache and DNS records, if your host allows it." #~ msgstr "" #~ "Овај екран вам омогућава да подесите мрежу са имањем поддомена " #~ "(vebmesto1.primer.net) или подиректоријума (primer.net/" #~ "vebmesto1). Поддомени захтевају да џокер поддомена буде омогућен у " #~ "Apache-у и DNS белешкама, уколико ваш домаћин то дозвољава." #~ msgid "" #~ "Choose subdomains or subdirectories; this can only be switched afterwards " #~ "by reconfiguring your install. Fill out the network details, and click " #~ "install. If this does not work, you may have to add a wildcard DNS record " #~ "(for subdomains) or change to another setting in Permalinks (for " #~ "subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Одаберите поддомене или поддиректоријуме; ово може бити промењено касније " #~ "мењањем поставки ваше инсталације. Попуните детаље о мрежи и притисните " #~ "постави. Уколико ово не ради, можда ћете морати да додати џокер DNS " #~ "белешку (за поддомене) или да промените у друга подешавања у Сталним " #~ "везама (за поддиректоријуме)." #~ msgid "" #~ "The next screen for Network will give you individually-generated lines of " #~ "code to add to your wp-config.php and .htaccess files. Make sure the " #~ "settings of your FTP client make files starting with a dot visible, so " #~ "that you can find .htaccess; you may have to create this file if it " #~ "really is not there. Make backup copies of those two files." #~ msgstr "" #~ "Следећи екран мреже ће вам дати појединачно направљене линије кода за " #~ "додавање у вашим датотекама wp-config.php и .htaccess. Будите сигурни да " #~ "подешавања вашег клијента FTP-а праве датотеке које почињу тачком " #~ "видљивим, тако да можете да пронађете .htaccess; можда ћете морати да " #~ "направите ову датотеку уколико није тамо. Направите резервне примерке " #~ "ових двају датотека." #~ msgid "" #~ "Add a blogs.dir directory under /wp-content and " #~ "add the designated lines of code to wp-config.php (just before /*..." #~ "stop editing...*/) and .htaccess (replacing the " #~ "existing WordPress rules)." #~ msgstr "" #~ "Додајте директоријум blogs.dir испод /wp-content и додајте направљене линије кода у wp-config.php (баш пре /" #~ "*...престаните са уређивањем...*/) и .htaccess " #~ "(мењајући постојећа Вордпресова правила)." #~ msgid "" #~ "Refreshing your browser will take you to a screen with an archive of " #~ "those added lines of code. A set of six links under Super Admin will " #~ "appear at the top of the main left navigation menu. The multisite network " #~ "is now enabled." #~ msgstr "" #~ "Освежавање свог прегледача веба ће вас одвести на екран са архивом ових " #~ "додатих линија кода. Скуп од шест веза испод Главног управљање ће се " #~ "појавити на врху главног левог изборника кретања. Мрежа више-места је " #~ "сада омогућена." #~ msgid "" #~ "The choice of subdirectory sites is disabled if this setup is more than a " #~ "month old because of permalink problems with “/blog/” from " #~ "the main site. This disabling will be addressed soon in a future version." #~ msgstr "" #~ "Избор веб места поддиректоријума је онемогућен уколико је ова поставка " #~ "старија од једног месеца због проблема са сталном везом са „/blog/" #~ "“ главног веб места. Ово онемогућавање ће бити решено ускоро у " #~ "будућим издањима." #~ msgid "" #~ "Documentation on Creating a Network" #~ msgstr "" #~ "Општа документација о прављењу мреже" #~ msgid "" #~ "Documentation on the Network Screen" #~ msgstr "" #~ "Документација о екрану Мрежа" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "" #~ "Your WordPress address must match your Site " #~ "address before creating a Network. See General " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Ваша Вордпресова адреса мора да се поклапа са вашом " #~ "адресом веб места пре прављења мреже. Видите Општа подешавања." #~ msgid "" #~ "The constant DO_NOT_UPGRADE_GLOBAL_TABLES cannot be defined when creating " #~ "a network." #~ msgstr "" #~ "Непроменљива DO_NOT_UPGRADE_GLOBAL_TABLES не може бити одређена приликом " #~ "прављења мреже." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Упозорење:" #~ msgid "" #~ "Please deactivate your plugins before enabling the " #~ "Network feature." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да искључите своје додатке пре омогућавања " #~ "особине Мреже." #~ msgid "Once the network is created, you may reactivate your plugins." #~ msgstr "" #~ "Једном када је мрежа направљена, можете поново укључити своје додатке." #~ msgid "You cannot install a network of sites with your server address." #~ msgstr "Не можете инсталирати мрежу веб места са адресом вашег сервера." #~ msgid "You cannot use port numbers such as %s." #~ msgstr "Не можете да користите бројеве портова као што су %s." #~ msgid "Return to Dashboard" #~ msgstr "Назад на контролну таблу" #~ msgid "ERROR: The network could not be created." #~ msgstr "ГРЕШКА: Мрежа није могла бити направљена." #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Упозорење!" #~ msgid "" #~ "Networks may not be fully compatible with custom wp-content directories." #~ msgstr "" #~ "Мреже можда нису у потпуности усклађене са прилагођеним wp-content " #~ "директоријумима." #~ msgctxt "Default network name" #~ msgid "%s Sites" #~ msgstr "%s веб места" #~ msgid "Welcome to the Network installation process!" #~ msgstr "Добродошли у процес инсталирања мреже!" #~ msgid "" #~ "Fill in the information below and you’ll be on your way to creating " #~ "a network of WordPress sites. We will create configuration files in the " #~ "next step." #~ msgstr "" #~ "Попуните податке испод и бићете на путу прављења мреже Вордпресових веб " #~ "места. Ми ћемо направити датотеке подешавања у следећем кораку." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "" #~ "Please make sure the Apache mod_rewrite module is installed " #~ "as it will be used at the end of this installation." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли је Apache-ов модул mod_rewrite инсталиран " #~ "зато што ће бити коришћен на крају овог инсталирања." #~ msgid "" #~ "It looks like the Apache mod_rewrite module is not installed." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да Apache-ов модул mod_rewrite није инсталиран." #~ msgid "" #~ "If mod_rewrite is disabled, ask your administrator to enable " #~ "that module, or look at the Apache documentation or elsewhere for help setting " #~ "it up." #~ msgstr "" #~ "Уколико је mod_rewrite искључен, питајте свог управника да " #~ "укључи тај модул, или погледајте Apache-ову документацију или другде за помоћ са " #~ "постављањем." #~ msgid "Addresses of Sites in your Network" #~ msgstr "Адресе веб места у вашој мрежи" #~ msgid "" #~ "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to " #~ "use sub-domains or sub-directories. You cannot change this later." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да изаберете да ли бисте желели да веб места у вашој " #~ "Вордпресовој мрежи користе поддомене или поддиректоријуме. Ово не " #~ "можете променити касније." #~ msgid "" #~ "You will need a wildcard DNS record if you are going to use the virtual " #~ "host (sub-domain) functionality." #~ msgstr "" #~ "Требаће вам џокер DNS белешка уколико ћете користити функционалност " #~ "привидног домаћина (поддомен)." #~ msgid "Sub-domains" #~ msgstr "Поддомени" #~ msgctxt "subdomain examples" #~ msgid "like site1.%1$s and site2.%1$s" #~ msgstr "као vebmesto1.%1$s и vebmesto2.%1$s" #~ msgid "Sub-directories" #~ msgstr "Поддиректоријуми" #~ msgctxt "subdirectory examples" #~ msgid "like %1$s/site1 and %1$s/site2" #~ msgstr "као %1$s/vebmesto1 и %1$s/vebmesto2" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Адреса сервера" #~ msgid "" #~ "We recommend you change your siteurl to %1$s before enabling " #~ "the network feature. It will still be possible to visit your site using " #~ "the www prefix with an address like %2$s but " #~ "any links will not have the www prefix." #~ msgstr "" #~ "Препоручујемо вам да промените свој URL веб места у%1$s пре " #~ "омогућавања особине мреже. И даље ће бити могуће посетити своје веб место " #~ "користећи www префикс са адресом као %2$s али " #~ "све везе неће имати www префикс." #~ msgid "The internet address of your network will be %s." #~ msgstr "Интернет адреса ваше мреже ће бити %s." #~ msgid "Network Details" #~ msgstr "Детаљи мреже" #~ msgid "Sub-directory Install" #~ msgstr "Инсталирање за поддиректоријум" #~ msgid "" #~ "Because you are using localhost, the sites in your WordPress " #~ "network must use sub-directories. Consider using localhost." #~ "localdomain if you wish to use sub-domains." #~ msgstr "" #~ "Зато што користите localhost, веб места у вашој Вордпресовој " #~ "мрежи морају да користе поддиректоријуме. Размотрите коришћење " #~ "localhost.localdomain уколико желите да користите поддомене." #~ msgid "" #~ "The main site in a sub-directory install will need to use a modified " #~ "permalink structure, potentially breaking existing links." #~ msgstr "" #~ "Главно веб место у инсталацији у поддиректоријуму ће морати да користи " #~ "измењену структуру сталне везе, што ће можда прекинути постојеће везе." #~ msgid "" #~ "Because your install is in a directory, the sites in your WordPress " #~ "network must use sub-directories." #~ msgstr "" #~ "Зато што је ваша инсталација у директоријуму, веб места у вашој " #~ "Вордпресовој мрежи морају да користе поддиректоријуме." #~ msgid "Sub-domain Install" #~ msgstr "Инсталирање за поддомен" #~ msgid "" #~ "Because your install is not new, the sites in your WordPress network must " #~ "use sub-domains." #~ msgstr "" #~ "Зато што ваша инсталација није нова, веб места у вашој Вордпресовој мрежи " #~ "морају да користе поддомене." #~ msgid "Network Title" #~ msgstr "Наслов мреже" #~ msgid "What would you like to call your network?" #~ msgstr "Како желите да назовете своју мрежу?" #~ msgid "Admin E-mail Address" #~ msgstr "Управљачка адреса е-поште" #~ msgid "Your email address." #~ msgstr "Ваша адреса е-поште." #~ msgid "The original configuration steps are shown here for reference." #~ msgstr "Изворни кораци подешавања су овде приказани за упутство." #~ msgid "An existing WordPress network was detected." #~ msgstr "Постојећа Вордпресова мрежа је препозната." #~ msgid "" #~ "Please complete the configuration steps. To create a new network, you " #~ "will need to empty or remove the network database tables." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да завршите кораке подешавања. Да бисте направили нову мрежу, " #~ "мораћете да испразните или уклоните мрежне табеле базе података." #~ msgid "Enabling the Network" #~ msgstr "Омогућавање мреже" #~ msgid "" #~ "Complete the following steps to enable the features for creating a " #~ "network of sites." #~ msgstr "" #~ "Завршите следеће кораке да бисте омогућили особине за прављење мреже веб " #~ "места." #~ msgid "" #~ "Caution: We recommend you back up your existing wp-" #~ "config.php and %s files." #~ msgstr "" #~ "Опрез: Препоручујемо вам да направите резерву својих " #~ "постојећих датотека wp-config.php и %s." #~ msgid "" #~ "Caution: We recommend you back up your existing wp-" #~ "config.php file." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Препоручујемо вам да направите резерву своје " #~ "постојеће датотеке wp-config.php." #~ msgid "" #~ "Create a blogs.dir directory at %s/blogs.dir. " #~ "This directory is used to store uploaded media for your additional sites " #~ "and must be writeable by the web server." #~ msgstr "" #~ "Направите директоријум blogs.dir у %s/blogs.dir. Овај директоријум се користи за снимање отпремљеног садржаја за " #~ "ваша додатна веб места и мора бити уписив од стране сервера." #~ msgid "" #~ "Add the following to your wp-config.php file in %s above the line reading /* That’s all, " #~ "stop editing! Happy blogging. */:" #~ msgstr "" #~ "Додајте следеће у своју датотеку wp-config.php у %s изнад линије која гласи /* То је све, " #~ "престаните са уређивањем! Срећно блоговање. */:" #~ msgid "" #~ "This unique authentication key is also missing from your wp-config." #~ "php file." #~ msgid_plural "" #~ "These unique authentication keys are also missing from your wp-" #~ "config.php file." #~ msgstr[0] "" #~ "Овај јединствени кључ за пријављивање такође недостаје из ваше датотеке " #~ "wp-config.php." #~ msgstr[1] "" #~ "Ови јединствени кључеви за пријављивање такође недостају из ваше датотеке " #~ "wp-config.php." #~ msgstr[2] "" #~ "Ови јединствени кључеви за пријављивање такође недостају из ваше датотеке " #~ "wp-config.php." #~ msgid "To make your installation more secure, you should also add:" #~ msgstr "" #~ "Да бисте своју инсталацију учинили сигурнијом, требало би да такође " #~ "додате:" #~ msgid "" #~ "Add the following to your web.config file in %s, replacing other WordPress rules:" #~ msgstr "" #~ "Додајте следеће у своју датотеку web.config у %s, мењајући друга Вордпресова правила:" #~ msgid "" #~ "Add the following to your .htaccess file in %s, " #~ "replacing other WordPress rules:" #~ msgstr "" #~ "Додајте следеће у своју датотеку .htaccess у %s, мењајући друга Вордпресова правила:" #~ msgid "" #~ "Once you complete these steps, your network is enabled and configured. " #~ "You will have to log in again." #~ msgstr "" #~ "Једном када завршите ове кораке, ваша мрежа је омогућена и подешена. " #~ "Мораћете да се поново пријавите." #~ msgid "Transfer or delete posts and links before deleting users." #~ msgstr "Пренесите или обришите чланке и везе пре брисања корисника." #~ msgid "Warning! User %s cannot be deleted." #~ msgstr "Упозорење! Корисник %s не може бити обрисан." #~ msgid "" #~ "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network admnistrator." #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Корисник не може бити обрисан. Корисник %s је управник мреже." #~ msgid "What should be done with posts and links owned by %s?" #~ msgstr "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседује %s?" #~ msgid "Delete all posts and links." #~ msgstr "Обриши све чланке и везе." #~ msgid "Attribute all posts and links to:" #~ msgstr "Припиши све чланке и везе:" #~ msgid "Confirm Deletion" #~ msgstr "Потврди брисање" #~ msgid "You do not have permission to access this page." #~ msgstr "Немате права да приступите овој страни." #~ msgid "You probably need to go back to the options page." #~ msgstr "" #~ "Вероватно морате да идете назад на страницу могућности." #~ msgid "You are not allowed to delete the site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да обришете веб место." #~ msgid "You are not allowed to change the current site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате тренутно веб место." #~ msgid "WordPress › Confirm your action" #~ msgstr "Вордпрес » Потврдите своју радњу" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "" #~ "Warning! User cannot be modified. The user %s is a network administrator." #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Корисник не може бити измењен. Корисник %s је управник мреже." #~ msgid "" #~ "Until WordPress 3.0, running multiple sites required using WordPress MU " #~ "instead of regular WordPress. In version 3.0, these applications have " #~ "merged. If you are a former MU user, you should be aware of the following " #~ "changes:" #~ msgstr "" #~ "До Вордпреса 3.0, покретање више веб места је захтевало коришћења " #~ "Вордпреса MU уместо редовног Вордпреса. У издању 3.0, ове апликације су " #~ "се спојиле. Уколико сте бивши MU корисник, требало би да будете свесни " #~ "следећих промена:" #~ msgid "" #~ "Site Admin is now Super Admin (we highly encourage you to get yourself a " #~ "cape!)." #~ msgstr "" #~ "Управник веб места је сада главни управник (веома вас охрабрујемо да " #~ "добијете плашт!)" #~ msgid "Blogs are now called Sites; Site is now called Network." #~ msgstr "Блогови се сада зову веб места; веб место се сада зове мрежа." #~ msgid "" #~ "This screen provides the network administrator with links to the screens " #~ "for Sites and Users to either create a new site or user, or to search " #~ "existing users and sites, as well as Dashboard widgets. Those screens are " #~ "also accessible through the left-hand navigation in the Network Admin " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Овај екран даје управнику мреже везе ка екранима за веб места и кориснике " #~ "да би или направио ново веб место или корисника, или да би претражио " #~ "постојеће кориснике и веб места, као и виџете контролне табле. Ови екрани " #~ "су такође доступни кроз лево кретање у одељку Управљање мрежом." #~ msgid "" #~ "Documentation on the Network Admin" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању мрежом" #~ msgid "" #~ "Support Forums" #~ msgstr "" #~ "Форуми подршке" #~ msgctxt "site" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај ново" #~ msgid "Themes %s" #~ msgstr "Теме %s" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нову" #~ msgctxt "plugin editor" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgid "" #~ "This screen sets and changes options for the network as a whole. The " #~ "first site is the main site in the network and network options are pulled " #~ "from that original site’s options." #~ msgstr "" #~ "Овај екран поставља и мења могућности за мрежу у целини. Прво веб место " #~ "је главно веб место у мрежи и могућности мреже су повучене из могућности " #~ "изворног веб места." #~ msgid "" #~ "Operational settings has fields for the network’s name and admin " #~ "email." #~ msgstr "Извршна подешавања имају поља за назив мреже и управљачку е-пошту." #~ msgid "" #~ "Dashboard Site is an option to give a site to users who do not have a " #~ "site on the system. Their default role is Subscriber, but that default " #~ "can be changed. The Admin Notice Feed can provide a notice on all " #~ "dashboards of the latest post via RSS or Atom, or provide no such notice " #~ "if left blank." #~ msgstr "" #~ "Веб место контролне табле је могућност давања веб места корисницима који " #~ "немају веб место у систему. Њихова подразумевана улога је претплатник, " #~ "али та подразумевана вредност може бити промењена. Довод управљачких " #~ "напомена може да даје напомене на свим контролним таблама о последњим " #~ "чланцима преко RSS-а или Atom-а, или да не даје такву напомену уколико је " #~ "остављено празним." #~ msgid "" #~ "Registration settings can disable/enable public signups. If you let " #~ "others sign up for a site, install spam plugins. Spaces, not commas, " #~ "should separate names banned as sites for this network." #~ msgstr "" #~ "Подешавања регистрације могу укључити/искључити јавна отварања налога. " #~ "Уколико дозволите другима да отварају веб место, поставите додатке против " #~ "непожељних ствари. Размаци, не запете, требало би да раздвоје забрањене " #~ "називе за ову мрежу." #~ msgid "" #~ "New site settings are defaults applied when a new site is created in the " #~ "network. These include welcome email for when a new site or user account " #~ "is registered, and what᾿s put in the first post, page, comment, " #~ "comment author, and comment URL." #~ msgstr "" #~ "Подешавања новог веб места су подразумевано примењена када је ново веб " #~ "место направљено у мрежо. Ово укључује е-поруку добродошлице када је ново " #~ "веб место или кориснички налог регистрован и шта је стављено у првом " #~ "чланку, страни, коментару, аутора коментара и URL коментара." #~ msgid "" #~ "Upload settings control the size of the uploaded files and the amount of " #~ "available upload space for each site. You can change the default value " #~ "for specific sites when you edit a particular site. Allowed file types " #~ "are also listed (space separated only)." #~ msgstr "" #~ "Подешавања отпремања контролишу величину отпремљених датотека и количину " #~ "доступног простора за отпремање сваког веб места. Можете променити " #~ "подразумевану вредност за посебна веб места када уређујете посебно веб " #~ "место. Дозвољене врсте датотека су такође наведене (раздвајено само " #~ "размаком)." #~ msgid "" #~ "Checkboxes for media upload buttons set which are shown in the visual " #~ "editor. If unchecked, a generic upload button is still visible; other " #~ "media types can still be uploaded if on the allowed file types list." #~ msgstr "" #~ "Кутијице за штиклирање за дугмад за отпремање садржаја одређују која се " #~ "приказују у видљивом уређивачу. Уколико је одштиклирано, опште дугме за " #~ "отпремање је и даље видљиво; друге врсте садржаја ће још увек бити " #~ "отпремљене уколико су на списку дозвољених врста датотека." #~ msgid "" #~ "Menu setting enables/disables the plugin menus from appearing for non " #~ "super admins, so that only super admins, not site admins, have access to " #~ "activate plugins." #~ msgstr "" #~ "Подешавања изборника омогућава/онемогућава изборнике додатка од " #~ "појављивања за кориснике који нису главни управници тако да само главни " #~ "управници, не управници веб места, имају приступ укључивању додатака." #~ msgid "" #~ "Super admins can no longer be added on the Options screen. You must now " #~ "go to the list of existing users on Super Admin > Users and click on " #~ "Username or the Edit action link below that name. This goes to an Edit " #~ "User page where you can check a box to grant super admin privileges." #~ msgstr "" #~ "Главни управници више не могу бити додати на екрану Могућности. Сада " #~ "морате ићи на списак постојећих корисника на Главно управљање > Корисници " #~ "и притиснути на корисничко име или везу радње Уреди испод тог имена. Ово " #~ "води на страницу Уреди корисника где можете да штиклирате кутијицу која " #~ "ће доделити повластице главног управника." #~ msgid "" #~ "Documentation on Network Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима мреже" #~ msgid "Options saved." #~ msgstr "Могућности су сачуване." #~ msgid "Operational Settings" #~ msgstr "ц" #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "Име мреже" #~ msgid "What you would like to call this website." #~ msgstr "Како желите да назовете ово веб место." #~ msgid "Network Admin Email" #~ msgstr "Управљачка е-пошта мреже" #~ msgid "" #~ "Registration and support emails will come from this address. An address " #~ "such as support@%s is recommended." #~ msgstr "" #~ "Поруке за регистрацију и подршка ће стизати са ове адресе. Адреса као " #~ "podrska@%s је препоручена." #~ msgid "Registration Settings" #~ msgstr "Подешавања регистрације" #~ msgid "Allow new registrations" #~ msgstr "Дозволи нове регистрације" #~ msgid "Registration is disabled." #~ msgstr "Регистрације су искључене." #~ msgid "User accounts may be registered." #~ msgstr "Кориснички налози могу бити регистровани." #~ msgid "Logged in users may register new sites." #~ msgstr "Пријављени корисници могу регистровати нова веб места." #~ msgid "Both sites and user accounts can be registered." #~ msgstr "И веб места и кориснички налози могу бити регистровани." #~ msgid "" #~ "If registration is disabled, please set NOBLOGREDIRECT in " #~ "wp-config.php to a URL you will redirect visitors to if they " #~ "visit a non-existent site." #~ msgstr "" #~ "Уколико је регистрација искључена, молимо вас да поставите " #~ "NOBLOGREDIRECT у wp-config.php на URL према " #~ "коме ћете преусмеравати кориснике уколико посете непостојеће веб место." #~ msgid "Registration notification" #~ msgstr "Обавештења о регистрацији" #~ msgid "" #~ "Send the network admin an email notification every time someone registers " #~ "a site or user account." #~ msgstr "" #~ "Пошаљи обавештење е-поштом управнику мреже кад год неко региструје веб " #~ "место или кориснички налог." #~ msgid "Add New Users" #~ msgstr "Додај нове кориснике" #~ msgid "" #~ "Allow site administrators to add new users to their site via the \"Users " #~ "→ Add New\" page." #~ msgstr "" #~ "Дозволи управницима веб места да додају нове кориснике на своја веб места " #~ "преко странице \"Корисници → Додај нове\"." #~ msgid "Banned Names" #~ msgstr "Забрањена имена" #~ msgid "" #~ "Users are not allowed to register these sites. Separate names by spaces." #~ msgstr "" #~ "Корисницима није дозвољено да региструју ова веб места. Раздвојите имена " #~ "белинама." #~ msgid "Limited Email Registrations" #~ msgstr "Ограничене регистрације е-поште" #~ msgid "" #~ "If you want to limit site registrations to certain domains. One domain " #~ "per line." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да ограничите регистрације веб места за одређене домене. " #~ "Један домен по реду." #~ msgid "Banned Email Domains" #~ msgstr "Забрањени домени е-поште" #~ msgid "" #~ "If you want to ban domains from site registrations. One domain per line." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да забраните регистрације веб места одређеним доменима е-" #~ "поште. Један домен по линији." #~ msgid "New Site Settings" #~ msgstr "Подешавања новог веб места" #~ msgid "Welcome Email" #~ msgstr "Е-порука добродошлице" #~ msgid "The welcome email sent to new site owners." #~ msgstr "Е-порука добродошлице је послата новим власницима веб места." #~ msgid "Welcome User Email" #~ msgstr "Е-порука добродошлице корисника" #~ msgid "The welcome email sent to new users." #~ msgstr "Е-порука добродошлице је послата новим корисницима." #~ msgid "First Post" #~ msgstr "Први чланак" #~ msgid "The first post on a new site." #~ msgstr "Први чланак на новом веб месту." #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Прва страна" #~ msgid "The first page on a new site." #~ msgstr "Прва страна на новом веб месту." #~ msgid "First Comment" #~ msgstr "Први коментар" #~ msgid "The first comment on a new site." #~ msgstr "Први коментар на новом веб месту." #~ msgid "First Comment Author" #~ msgstr "Аутор првог коментара" #~ msgid "The author of the first comment on a new site." #~ msgstr "Аутор првог коментара на новом веб месту." #~ msgid "First Comment URL" #~ msgstr "URL првог коментара" #~ msgid "The URL for the first comment on a new site." #~ msgstr "URL првог коментара на новом веб месту." #~ msgid "Upload Settings" #~ msgstr "Подешавања отпремања" #~ msgid "Media upload buttons" #~ msgstr "Дугмад за отпремање садржаја" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео записи" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "" #~ "The media upload buttons to display on the “Write Post” page. " #~ "Make sure you update the allowed upload file types below as well." #~ msgstr "" #~ "Дугмад за отпремање садржаја за приказ на страници „Напиши " #~ "чланак“. Водите рачуна да ажурирате испод и врсте датотека за " #~ "отпремање." #~ msgid "Site upload space" #~ msgstr "Простор за отпремање веб места" #~ msgid "Limit total size of files uploaded to %s MB" #~ msgstr "Ограничи укупну величину отпремљених датотека на %s MB" #~ msgid "Upload file types" #~ msgstr "Врсте датотека за отпремање" #~ msgid "Max upload file size" #~ msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање" #~ msgctxt "File size in kilobytes" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Подешавања језика" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Подразумевани језик" #~ msgid "Menu Settings" #~ msgstr "Подешавања изборника" #~ msgid "Enable administration menus" #~ msgstr "Омогући управљачке изборнике" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit this site." #~ msgstr "Немате довољна права да уређујете ово веб место." #~ msgid "" #~ "The menu is for editing information specific to individual sites, " #~ "particularly if the admin area of a site is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Изборник је за уређивање података посебних за појединачна веб места, " #~ "посебно ако управљачки простор веб места није доступан." #~ msgid "" #~ "Settings - This page shows a list of all settings " #~ "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " #~ "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " #~ "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " #~ "setting is stored in the database." #~ msgstr "" #~ "Подешавања - Ова страница показује списак свих " #~ "подешавања повезаних са овим веб место. Нека су направљена од стране " #~ "Вордпреса а остала су направљена од стране тема које укључујете. Пазите " #~ "да су нека поља осивљена и кажу Serialized Data. Не можете променити ове " #~ "вредности због начина на које је подешавање сачувано у бези података." #~ msgid "Invalid site ID." #~ msgstr "Неисправан ID веб места." #~ msgid "Site info updated." #~ msgstr "Подаци веб места су ажурирани." #~ msgid "Edit Site: %s" #~ msgstr "Уреди веб место: %s" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "Update siteurl and home as well." #~ msgstr "Такође ажурирајте и siteurl и home." #~ msgid "You do not have sufficient permissions to add sites to this network." #~ msgstr "Немате довољна права да додајете веб места овој мрежи." #~ msgid "" #~ "This screen is for Super Admins to add new sites to the network. This is " #~ "not affected by the registration settings." #~ msgstr "" #~ "Овај екран је за главне управнике да би додавали нова веб места у мрежи. " #~ "Ово није погођено подешавањима регистровања." #~ msgid "" #~ "If the admin email for the new site does not exist in the database, a new " #~ "user will also be created." #~ msgstr "" #~ "Уколико управљачка адреса е-поште за ново веб место не постоји у бази " #~ "података, нови корисник ће такође бити направљен." #~ msgid "Can’t create an empty site." #~ msgstr "Није могуће направити празног корисника." #~ msgid "" #~ "The following words are reserved for use by WordPress functions and " #~ "cannot be used as blog names: %s" #~ msgstr "" #~ "Следеће речи су заузете за коришћење од стране Вордпресових функција и не " #~ "могу бити коришћене као називи блогова: %s" #~ msgid "Missing or invalid site address." #~ msgstr "Адреса веб места недостаје или је неисправна." #~ msgid "Missing email address." #~ msgstr "Адреса е-поште недостаје." #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Неисправна адреса е-поште." #~ msgid "There was an error creating the user." #~ msgstr "Десила се грешка приликом прављења корисника." #~ msgid "" #~ "New site created by %1s\n" #~ "\n" #~ "Address: http://%2s\n" #~ "Name: %3s" #~ msgstr "" #~ "Ново веб место је направљено од стране %1s\n" #~ "\n" #~ "Адреса: http://%2s\n" #~ "Име: %3s" #~ msgid "[%s] New Site Created" #~ msgstr "[%s] Ново веб место је направљено" #~ msgid "Site added." #~ msgstr "Веб место је додато." #~ msgid "Add New Site" #~ msgstr "Додај ново веб место" #~ msgid "Site Address" #~ msgstr "Адреса веб места" #~ msgid "Only the characters a-z and 0-9 recommended." #~ msgstr "Само знаци a-z (енглеска латиница) и 0-9 су препоручени." #~ msgid "Site Title" #~ msgstr "Наслов веб места" #~ msgid "Admin Email" #~ msgstr "Управљачка е-пошта" #~ msgid "" #~ "A new user will be created if the above email address is not in the " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Нови корисник ће бити направљен ако адреса е-поште изнад није у нашој " #~ "бази података." #~ msgid "The username and password will be mailed to this email address." #~ msgstr "Корисничко име и лозинка ће бити послати на ову адресу е-поште." #~ msgid "Add Site" #~ msgstr "Додај веб место" #~ msgid "Site options updated." #~ msgstr "Могућности веб места су ажуриране." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to manage themes for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да управљате темама овог веб места." #~ msgctxt "themes per page (screen options)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Theme enabled." #~ msgid_plural "%s themes enabled." #~ msgstr[0] "Тема је омогућена." #~ msgstr[1] "%s теме су омогућене." #~ msgstr[2] "%s тема је омогућено." #~ msgid "Theme disabled." #~ msgid_plural "%s themes disabled." #~ msgstr[0] "Тема је онемогућена." #~ msgstr[1] "%s теме су онемогућене." #~ msgstr[2] "%s тема је онемогућено." #~ msgid "No theme selected." #~ msgstr "Нема одабраних тема." #~ msgid "Network enabled themes are not shown on this screen." #~ msgstr "Теме омогућене у мрежи нису приказане на овом екрану." #~ msgid "Search Installed Themes" #~ msgstr "Претажи постављене теме" #~ msgid "You can’t remove users." #~ msgstr "Не можете да уклањате кориснике." #~ msgctxt "users per page (screen options)" #~ msgid "Users" #~ msgstr "корисника" #~ msgid "User added." #~ msgstr "Корисник је додат." #~ msgid "User is already a member of this site." #~ msgstr "Корисник је већ члан овог веб места." #~ msgid "Enter the username of an existing user." #~ msgstr "Додајте корисничко име постојећег корисника." #~ msgid "Changed roles." #~ msgstr "Улоге измењене." #~ msgid "Select a user to change role." #~ msgstr "Одаберите корисника да бисте променили улогу." #~ msgid "User removed from this site." #~ msgstr "Корисник је уклоњен са овог веб места." #~ msgid "Select a user to remove." #~ msgstr "Одаберите корисника за уклањање." #~ msgid "User created." #~ msgstr "Корисник је направљен." #~ msgid "Enter the username and email." #~ msgstr "Унестите корисничко име и адресу е-поште." #~ msgid "Duplicated username or email address." #~ msgstr "Дуплирано корисничко име или адреса е-поште." #~ msgid "Add User to This Site" #~ msgstr "Додајте корисника на ово веб место" #~ msgid "" #~ "You may add from existing network users, or set up a new user to add to " #~ "this site." #~ msgstr "" #~ "Можете додати из постојећих корисника мреже или поставити новог корисника " #~ "за додавање на ово веб место." #~ msgid "You may add from existing network users to this site." #~ msgstr "Можете додати из постојећих корисника мреже на ово веб место." #~ msgid "Add Existing User" #~ msgstr "Додај постојећег корисника" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Додај корисника" #~ msgid "Username and password will be mailed to the above email address." #~ msgstr "Корисничко име и лозинка ће бити послата на адресу е-поште изнад." #~ msgctxt "sites per page (screen options)" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "веб места" #~ msgid "" #~ "Add New takes you to the Add New Site screen. You can search for a site " #~ "by Name, ID number, or IP address. Screen Options allows you to choose " #~ "how many sites to display on one page." #~ msgstr "" #~ "Додај ново вас води на екран Додај ново веб место. Можете претражити за " #~ "веб место по Називу, ID броју или IP адреси. Подешавања екрана вам " #~ "омогућавају да одаберете колико веб места да се приказују на једној " #~ "страници." #~ msgid "" #~ "This is the main table of all sites on this network. Switch between list " #~ "and excerpt views by using the icons above the right side of the table." #~ msgstr "" #~ "Ово је главна табела свих веб места у овој мрежи. Пребаците се између " #~ "прегледа у списку и прегледа исечка користећи иконицу изнад десне стране " #~ "табеле." #~ msgid "" #~ "Hovering over each site reveals seven options (three for the primary " #~ "site):" #~ msgstr "" #~ "Прелазак преко сваког веб места открива седам могућности (три за примарно " #~ "веб место):" #~ msgid "An Edit link to a separate Edit Site screen." #~ msgstr "Веза Уреди ка одвојеном екрану Уреди веб место." #~ msgid "Dashboard leads to the Dashboard for that site." #~ msgstr "Контролна табла води ка контролној табли тог веб места." #~ msgid "" #~ "Deactivate, Archive, and Spam which lead to confirmation screens. These " #~ "actions can be reversed later." #~ msgstr "" #~ "Укључи, Искључи и Непољежно које воде ка екранима за потврђивање. Ове " #~ "радње касније могу бити опозване." #~ msgid "Delete which is a permanent action after the confirmation screens." #~ msgstr "Обриши која је трајна радња након екрана потврђивања." #~ msgid "Visit to go to the frontend site live." #~ msgstr "Посетите за одлазак на предњу страну веб места." #~ msgid "" #~ "The site ID is used internally, and is not shown on the front end of the " #~ "site or to users/viewers." #~ msgstr "" #~ "ID се интерно користи и није приказан на предњем делу веб места или " #~ "корисницима/гледаоцима." #~ msgid "" #~ "Clicking on bold settings can re-sort this table. The upper right icons " #~ "switch between list and excerpt views." #~ msgstr "" #~ "Притисак на подебљана подешавања може да промени поредак ове табеле. " #~ "Горња десна иконица пребаца између прегледа у списку и прегледа исечка." #~ msgid "Sites removed from spam." #~ msgstr "Веб места су враћена из непожељних." #~ msgid "Sites deleted." #~ msgstr "Веб места су обрисана." #~ msgid "Site deleted." #~ msgstr "Веб место је обрисано." #~ msgid "You do not have permission to delete that site." #~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место." #~ msgid "Site archived." #~ msgstr "Веб место је архивирано." #~ msgid "Site unarchived." #~ msgstr "Веб место је враћено из архиве." #~ msgid "Site activated." #~ msgstr "Веб место је укључено." #~ msgid "Site deactivated." #~ msgstr "Веб место је искључено." #~ msgid "Site removed from spam." #~ msgstr "Веб место је враћено из непожељних." #~ msgid "Site marked as spam." #~ msgstr "Веб место је означено као непожељно." #~ msgid "You do not have sufficient permissions to manage network themes." #~ msgstr "Немате довољна права да управљате темама мреже." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to delete themes for this site." #~ msgstr "Немате довољне дозволе потребне да бришете теме за ово веб место." #~ msgid "Delete Theme" #~ msgid_plural "Delete Themes" #~ msgstr[0] "Обриши тему" #~ msgstr[1] "Обриши теме" #~ msgstr[2] "Обриши теме" #~ msgid "This theme may be active on other sites in the network." #~ msgid_plural "These themes may be active on other sites in the network." #~ msgstr[0] "Ова тема је можда укључена на другим веб местима у мрежи." #~ msgstr[1] "Ове теме су можда укључене на другим веб местима у мрежи." #~ msgstr[2] "Ове теме су можда укључене на другим веб местима у мрежи." #~ msgid "You are about to remove the following theme:" #~ msgid_plural "You are about to remove the following themes:" #~ msgstr[0] "Уклонићете следећу тему:" #~ msgstr[1] "Уклонићете следеће теме:" #~ msgstr[2] "Уклонићете следеће теме:" #~ msgid "%1$s by %2$s" #~ msgstr "%1$s од %2$s" #~ msgid "Are you sure you wish to delete these themes?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове теме?" #~ msgid "Yes, Delete this theme" #~ msgid_plural "Yes, Delete these themes" #~ msgstr[0] "Да, обриши ову тему" #~ msgstr[1] "Да, обриши ове теме" #~ msgstr[2] "Да, обриши ове теме" #~ msgid "No, Return me to the theme list" #~ msgstr "Не, врати ме на списак тема" #~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted" #~ msgstr "" #~ "Притисните да бисте видели цели списак датотека које ће бити избрисане." #~ msgid "" #~ "This screen enables and disables the inclusion of themes available to " #~ "choose in the Appearance menu for each site. It does not activate or " #~ "deactivate which theme a site is currently using." #~ msgstr "" #~ "Овај екран омогућава и онемогућава укључивање тема доступних за одабир у " #~ "изборнику Изглед сваког веб места. Ово не укључује или искључује коју " #~ "тему веб место сада користи." #~ msgid "" #~ "If the network admin disables a theme that is in use, it can still remain " #~ "selected on that site. If another theme is chosen, the disabled theme " #~ "will not appear in the site’s Appearance > Themes screen." #~ msgstr "" #~ "Уколико управник мреже онемогући тему која је у употреби, и даље ће " #~ "остати изабрана на том веб месту. Уколико је друга тема изабране, " #~ "онемогућена тема се неће појављивати на екрану веб места Изглед > Теме." #~ msgid "" #~ "Themes can be enabled on a site by site basis by the network admin on the " #~ "Edit Site screen you go to via the Edit action link on the Sites screen. " #~ "Only network admins are able to install or edit themes." #~ msgstr "" #~ "Теме могу бити укључене на веб место по веб место основи од стране " #~ "управника мреже на екрану Уреди веб место на које идете преко везе радње " #~ "Уреди на екрану Веб места. Само управници мреже могу да поставе или " #~ "уређују теме." #~ msgid "" #~ "Documentation on Network Themes" #~ msgstr "" #~ "Документација о темама мреже" #, fuzzy #~ msgctxt "network" #~ msgid "Theme deleted." #~ msgid_plural "%s themes deleted." #~ msgstr[0] "Тема је обрисана." #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "You cannot delete a theme while it is active on the main site." #~ msgstr "Не можете да обришете тему док је укључена на главном веб месту." #~ msgid "Update Network" #~ msgstr "Ажурирај мрежу" #~ msgid "" #~ "Only use this screen once you have updated to a new version of WordPress " #~ "through Dashboard > Updates. Clicking the Update Network button will step " #~ "through each site in the network, five at a time, and make sure any " #~ "database updates are applied." #~ msgstr "" #~ "Користите овај екран само када сте ажурирали на новије издање Вордпреса " #~ "преко Контролна табла > Ажурирања. Притисак на дугме Ажурирај мрежу ће " #~ "вас водити кроз свако веб место у мрежи, пет одједном, и направити " #~ "сигурним да су сва ажурирања базе података примењена." #~ msgid "" #~ "If a version update to core has not happened, clicking this button " #~ "won’t affect anything." #~ msgstr "" #~ "Уколико ажурирање издања основе није извршено, притисак на дугме неће " #~ "ништа погодити." #~ msgid "" #~ "If this process fails for any reason, users logging in to their sites " #~ "will force the same update." #~ msgstr "" #~ "Уколико процес не успе из било ког разлога, корисници који се пријављују " #~ "на своја веб места ће изазвати исто ажурирање." #~ msgid "" #~ "Documentation on Update Network" #~ msgstr "" #~ "Документација о ажурирању мреже" #~ msgid "" #~ "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to " #~ "sites running on it. Error message: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Проблем приликом ажурирања %1$s. Ваш сервер можда не може да " #~ "се повеже са веб местима која се покрећу на њему. Порука грешке: %2" #~ "$s" #~ msgid "" #~ "If your browser doesn’t start loading the next page automatically, " #~ "click this link:" #~ msgstr "" #~ "Уколико ваш прегледач веба не почне да аутоматски учитава следећу " #~ "страницу, притисните ову везу:" #~ msgid "Next Sites" #~ msgstr "Следећа веб места" #~ msgid "" #~ "You can update all the sites on your network through this page. It works " #~ "by calling the update script of each site automatically. Hit the link " #~ "below to update." #~ msgstr "" #~ "Можете ажурирати сва веб места у својој мрежи преко ове странице. То ради " #~ "позивањем скрипте за ажурирање сваког веб места аутоматски. Притисните " #~ "везу испод за ажурирање." #~ msgid "You do not have sufficient permissions to add users to this network." #~ msgstr "Немате довољна права да додајете кориснике у ову мрежу." #~ msgid "" #~ "Add User will set up a new user account on the network and send them an " #~ "email with their username and password." #~ msgstr "" #~ "Додај корисника ће направити нови кориснички налог на мрежи и послаће му " #~ "е-пошту са његовим корисничким именом и лозинком." #~ msgid "" #~ "Users who are signed up to the network without a site are added as " #~ "subscribers to the main or primary dashboard site, giving them profile " #~ "pages to manage their accounts. These users will only see Dashboard and " #~ "My Sites in the main navigation until a site is created for them." #~ msgstr "" #~ "Корисници који су отворили налог на мрежи без веб места су додати као " #~ "претплатници главном или примарном веб месту контролне табле, дајући им " #~ "странице профила за управљање њиховиим налозима. Ови корисници ће видети " #~ "само Контролну таблу и Моја веб места у главном кретању док веб место " #~ "није направљено за њих." #~ msgid "" #~ "Documentation on Network Users" #~ msgstr "" #~ "Документација о корисницима мреже" #~ msgid "Cannot create an empty user." #~ msgstr "Није могуће направити празног корисника." #~ msgid "Missing username and email." #~ msgstr "Корисничко име и адреса е-поште недостају." #~ msgid "Missing username." #~ msgstr "Корисничко име недостаје." #~ msgid "Missing email." #~ msgstr "Е-пошта недостаје." #~ msgid "" #~ "This table shows all users across the network and the sites to which they " #~ "are assigned." #~ msgstr "" #~ "Ова табела приказује све кориснике на мрежи и веб места на која су " #~ "додељени." #~ msgid "" #~ "Hover over any user on the list to make the edit links appear. The Edit " #~ "link on the left will take you to his or her Edit User profile page; the " #~ "Edit link on the right by any site name goes to an Edit Site screen for " #~ "that site." #~ msgstr "" #~ "Пређите преко било ког корисника у списку да бисте направили да се везе " #~ "за уређивање појављују. Веза Уреди са леве стране ће вас одвести на " #~ "његову или њену страницу уређивања профила корисника; веза Уреди десно од " #~ "назива било ког веб места иде на екран Уреди веб место за то веб место." #~ msgid "" #~ "You can also go to the user’s profile page by clicking on the " #~ "individual username." #~ msgstr "" #~ "Такође можете ићи на корисникову страницу профила притиском на " #~ "појединачно корисничко име." #~ msgid "" #~ "You can sort the table by clicking on any of the bold headings and switch " #~ "between list and excerpt views by using the icons in the upper right." #~ msgstr "" #~ "Можете поређати табелу притиском на било које од подебљаних наслова и " #~ "мењањем измењу прегледа у списку и прегледа исечака користећи иконице " #~ "горе десно." #~ msgid "" #~ "The bulk action will permanently delete selected users, or mark/unmark " #~ "those selected as spam. Spam users will have posts removed and will be " #~ "unable to sign up again with the same email addresses." #~ msgstr "" #~ "Масовне радње ће трајно обрисати одабране кориснике, или означити/скинути " #~ "ознаку оних изабраних као непожељних. Непожељним корисницима ће чланци " #~ "бити уклоњени и биће онемогућени да се поново пријаве са истом адресом е-" #~ "поште." #~ msgid "" #~ "You can make an existing user an additional super admin by going to the " #~ "Edit User profile page and checking the box to grant that privilege." #~ msgstr "" #~ "Можете направити постојећег корисника додатни главним управником одлазећи " #~ "на страницу уређивања профила корисника и штиклирањем кутијице за давање " #~ "те повластице." #~ msgid "User deleted." #~ msgstr "Корисник је обрисан." #~ msgid "Users marked as spam." #~ msgstr "Корисници су означени као непожељни." #~ msgid "Users removed from spam." #~ msgstr "Корисници су уклоњени из непожељних." #~ msgid "Users deleted." #~ msgstr "Корисници су обрисани." #~ msgid "Fix The Site" #~ msgstr "Поправите веб место" #~ msgid "

      You do not have permission to access this page.

      " #~ msgstr "

      Немате права да приступите овој страни.

      " #~ msgid "Paid Upgrades" #~ msgstr "Плаћена проширења" #~ msgid "Credits Updated." #~ msgstr "Кредити су ажурирани." #, fuzzy #~ msgid "Product Unsubbed." #~ msgstr "Производ је купљен." #~ msgid "Domain not renewed through WWD." #~ msgstr "Домен није обновљен преко WWD-а." #~ msgid "" #~ "Domain renewed through WWD successfully. It may take a few minutes for " #~ "the whois expiry date to update." #~ msgstr "" #~ "Домен је успешно обновљен преко WWD-а. Биће потребно неколико минута да " #~ "би се датум истека у whois-у ажурирао." #~ msgid "PayPal transaction ID %s refunded." #~ msgstr "PayPal трансакција ID %s враћен новац." #~ msgid "PayPal transaction ID %s NOT refunded: \"%s\"" #~ msgstr "PayPal трансакцији ID %s НИЈЕ враћен новац: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Subscription ID %s auto-renew: \"%s\"" #~ msgstr "Пријаве е-поште (ID извора)" #, fuzzy #~ msgid "PayPal transaction ID %s voided." #~ msgstr "PayPal трансакција ID %s враћен новац." #, fuzzy #~ msgid "PayPal transaction ID %s NOT voided: \"%s\"" #~ msgstr "PayPal трансакцији ID %s НИЈЕ враћен новац: \"%s\"" #~ msgid "User Upgrades" #~ msgstr "Корисничка проширења" #~ msgid "WP.com Signups" #~ msgstr "WP.com отварања налога" #~ msgid "Changes saved." #~ msgstr "Промене су сачуване." #~ msgid "Search Signups…" #~ msgstr "Претражи отварања налога…" #~ msgid "Activated?" #~ msgstr "Укључено?" #~ msgid "No signups found." #~ msgstr "Нема пронађених отварања налога." #~ msgid "" #~ "This screen provides many options for controlling the management and " #~ "display of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they " #~ "won’t all fit here! :) Use the documentation link below to get " #~ "information on what each discussion setting does." #~ msgstr "" #~ "Овај екран даје много могућности за контролу управљања и приказа " #~ "коментара и веза на вашим чланцима/странама. Толико да, у ствари, све не " #~ "могу да стану овде :) Користите везу за документацију испод да добијете " #~ "податке о томе шта свако подешавање дискусије ради." #~ msgid "" #~ "Documentation on Discussion Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима дискусије" #~ msgid "Default article settings" #~ msgstr "Подразумевана подешавања уноса" #~ msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article." #~ msgstr "Покушај да обавестиш сваки блог на који показује веза са уноса." #~ msgid "" #~ "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks.)" #~ msgstr "" #~ "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и " #~ "повратне везе)" #~ msgid "Allow people to post comments on new articles" #~ msgstr "Дозволи писање коментара на новим уносима" #~ msgid "These settings may be overridden for individual articles." #~ msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне чланке" #~ msgid "Other comment settings" #~ msgstr "Остала подешавања коментара" #~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail" #~ msgstr "Аутор коментара мора уписати име и е-пошту" #~ msgid "Users must be registered and logged in to comment" #~ msgstr "" #~ "Корисници морају бити регистровани и пријављени да би могли да шаљу " #~ "коментаре" #~ msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" #~ msgstr "" #~ "(Отварање налога је онемогућено. Само чланови овог веб места могу да " #~ "коментаришу.)" #~ msgid "Automatically close comments on articles older than %s days" #~ msgstr "Аутоматски затвори коментаре на чланцима старијим од %s дана" #~ msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" #~ msgstr "Омогући нити дискусија (угњеждене коментаре) до %s. нивоа" #~ msgid "last" #~ msgstr "последњом" #~ msgid "first" #~ msgstr "првом" #~ msgid "" #~ "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2" #~ "$s page displayed by default" #~ msgstr "" #~ "Подели коментаре на стране са %1$s коментара највишег нивоа по страни и %2" #~ "$s страном подразумевано приказаном" #~ msgid "older" #~ msgstr "најстаријим" #~ msgid "newer" #~ msgstr "најновијим" #~ msgid "" #~ "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" #~ msgstr "" #~ "Коментари би требало да буду приказани са %s коментарима на врху сваке " #~ "стране" #~ msgid "E-mail me whenever" #~ msgstr "Пошаљи ми е-пошту када" #~ msgid "Anyone posts a comment" #~ msgstr "Било ко напише коментар" #~ msgid "A comment is held for moderation" #~ msgstr "Коментар је задржан за преглед" #~ msgid "Before a comment appears" #~ msgstr "Пре појаве коментара" #~ msgid "An administrator must always approve the comment" #~ msgstr "Управник мора увек да прихвати коментар" #~ msgid "Comment author must have a previously approved comment" #~ msgstr "Аутор коментара мора имати претходно прихваћен коментар" #~ msgid "Comment Moderation" #~ msgstr "Преглед коментара" #~ msgid "Don’t discard spam on old posts" #~ msgstr "Немој да одбацујеш непожељне коментаре на старим чланцима." #~ msgid "" #~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " #~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" #~ msgstr "" #~ "Задржи коментар у реду за преглед ако садржи %s или више веза. (Честа " #~ "одлика непожељних коментара је да садрже велики број хипервеза)" #~ msgid "" #~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" #~ "mail, or IP, it will be held in the moderation queue. One word or IP per line. " #~ "It will match inside words, so “press” will match “" #~ "WordPress”." #~ msgstr "" #~ "Када коментар садржи било коју од ових речи у садржају, називу, URL-у, е-" #~ "пошти или IP адреси, биће задржан у реду за преглед. Једна реч или IP по реду. " #~ "Пронаћи ће и речи унутар дужих речим па ће „прес“ пронаћи и " #~ "„Вордпрес“." #~ msgid "Comment Blacklist" #~ msgstr "Црна листа коментара" #~ msgid "" #~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" #~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will " #~ "match inside words, so “press” will match “" #~ "WordPress”." #~ msgstr "" #~ "Када коментар садржи било коју од ових речи у садржају, називу, УРИ-ју, е-" #~ "пошти или IP адреси, биће означен као непожељан. Једна реч или IP по " #~ "реду. Пронаћи ће и речи унутар дужих речи па ће „прес“ пронаћи " #~ "и „Вордпрес“." #~ msgid "" #~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing " #~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites. Here you can " #~ "enable the display of avatars for people who comment on your site." #~ msgstr "" #~ "Аватар је слика која вас прати са блога на блог појављујући се поред " #~ "вашег имена када оставите коментар на местима које подржавају аватаре. " #~ "Овде можете омогућити приказ аватара за људе који остављају коментар на " #~ "вашем блогу." #~ msgid "Avatar Display" #~ msgstr "Приказ аватара" #~ msgid "Don’t show Avatars" #~ msgstr "Не приказуј аватаре" #~ msgid "Show Avatars" #~ msgstr "Прикажи аватаре" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена" #~ msgid "Default Avatar" #~ msgstr "Подразумевани аватар" #~ msgid "MonsterID (Generated)" #~ msgstr "MonsterID (направљен)" #~ msgid "Retro (Generated)" #~ msgstr "Ретро (направљен)" #~ msgctxt "timezone date format" #~ msgid "Y-m-d G:i:s" #~ msgstr "Y-m-d G:i:s" #~ msgid "" #~ "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." #~ msgstr "" #~ "Поља на овом екрану одређују неке од основних поставки вашег веб места." #~ msgid "" #~ "Most themes display the site title at the top of every page, in the title " #~ "bar of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. The " #~ "tagline is also displayed by many themes." #~ msgstr "" #~ "Већина тема приказује наслов веб места на врху сваке странице, у траци " #~ "наслова прегледача веба и као наслов за доводе синдикације. Поднаслов је " #~ "такође приказан од стране многих тема." #~ msgid "" #~ "The WordPress URL and the Site URL can be the same (example.com) or " #~ "different; for example, having the WordPress core files (example.com/" #~ "wordpress) in a subdirectory instead of the root directory." #~ msgstr "" #~ "Вордпресов URL и URL веб места могу бити исти (primer.net) или другачији; " #~ "на пример, имање основних Вордпресових датотека (primer.net/vordpres) у " #~ "поддиректоријуму уместо у почетном директоријуму." #~ msgid "" #~ "If you want site visitors to be able to register themselves, as opposed " #~ "to being registered by the site administrator, check the membership box. " #~ "A default user role can be set for all new users, whether self-registered " #~ "or registered by the site administrator." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да посетиоци веб места могу да се сами региструју, што је " #~ "супротно од тога да буду регистровани од стране управника веб места, " #~ "штиклирајте кутијицу чланства. Подразумевана корисничка улога може бити " #~ "подешена за све нове кориснике, било да су саморегистровани или " #~ "регистровани од стране управника веб места." #~ msgid "UTC means Coordinated Universal Time." #~ msgstr "" #~ "УТЦ (UTC) значи Кординирано универзално време (Coordinated Universal " #~ "Time)." #~ msgid "" #~ "Remember to click the Save Changes button at the bottom of the screen for " #~ "new settings to take effect." #~ msgstr "" #~ "Не заборавите да притисните на дугме Сачувај измене на дну екрана да би " #~ "нова подешавања ступила на снагу." #~ msgid "" #~ "Documentation on General Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о општим подешавањима" #~ msgid "" #~ "Enter the address here if you want your site homepage to be different " #~ "from the directory you installed WordPress." #~ msgstr "" #~ "Овде унесите адресу уколико желите да насловна страна буде другачија " #~ "од директоријумау коме сте инсталирали Вордпрес." #~ msgid "Membership" #~ msgstr "Чланство" #~ msgid "Anyone can register" #~ msgstr "Свако може да се региструје" #~ msgid "New User Default Role" #~ msgstr "Подразумевана улога новог корисника" #~ msgid "" #~ "This address is used for admin purposes. If you change this we will send " #~ "you an e-mail at your new address to confirm it. The new address " #~ "will not become active until confirmed." #~ msgstr "" #~ "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе. Уколико промените ово, " #~ "послаћемо вам е-пошту на вашу нову адресу да бисте је потврдили. " #~ "Нова адреса неће постати активна док се не потврди." #~ msgid "" #~ "There is a pending change of the admin e-mail to %1$s. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Постоји промена управљачке адресе е-поште у %1$s која чека. " #~ "Одустани" #~ msgid "Local time is %1$s" #~ msgstr "Локално време је %1$s" #~ msgid "Choose a city in the same timezone as you." #~ msgstr "Изаберите град који је у истој временској зони као и ви." #~ msgid "This timezone is currently in daylight saving time." #~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у летњем рачунању времена." #~ msgid "This timezone is currently in standard time." #~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у стандардом времену." #~ msgid "Daylight saving time begins on: %s." #~ msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s." #~ msgid "Standard time begins on: %s." #~ msgstr "Стандардно време почиње: %s." #~ msgid "This timezone does not observe daylight saving time." #~ msgstr "Ова временска зона се не придржава летњег рачунања времена." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Прилагођен:" #~ msgid "" #~ "Documentation on date and time formatting." #~ msgstr "" #~ "Документација о обликовању датума и времена." #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Облик времена" #~ msgid "Week Starts On" #~ msgstr "Седмица почиње у" #~ msgid "Language this blog is primarily written in." #~ msgstr "Језик на ком је овај блог највише исписан." #~ msgid "" #~ "You can also modify the interface language in your " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да промените језик сучеља у вашем " #~ "профилу." #~ msgid "Blog Picture / Icon" #~ msgstr "Слика блога / иконица" #~ msgid "" #~ "Upload a picture (jpeg or png) to be " #~ "used as your blog image across WordPress.com. We will let you crop it " #~ "after you upload." #~ msgstr "" #~ "Отпремите слику (jpeg или png) која би " #~ "била коришћена као слика вашег блога на WordPress.com-у. Дозволићемо вам " #~ "да је исечете након што је отпремите." #~ msgid "Upload Image »" #~ msgstr "Отпреми слику »" #~ msgid "Remove Image »" #~ msgstr "Уклони слику »" #~ msgid "Media Settings" #~ msgstr "Подешавања садржаја" #~ msgid "" #~ "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; " #~ "you can also insert an image as Full Size." #~ msgstr "" #~ "Можете подесити највеће величине за слике уметнуте у ваш писани садржај; " #~ "такође можете уметнути слику у пуној величини." #~ msgid "" #~ "The Embed option allows you embed a video, image, or other media content " #~ "into your content automatically by typing the URL (of the web page where " #~ "the file lives) on its own line when you create your content." #~ msgstr "" #~ "Могућност угнежђивања вам омогућава да угнездите видео запис, слику или " #~ "други садржај у свој садржај аутоматски уносећи URL (веб странице где се " #~ "датотека налази) на сопственој линији када правите свој садржај." #~ msgid "" #~ "Uploading Options gives you folder and path choices for storing your " #~ "files in your installation’s directory." #~ msgstr "" #~ "Могућности отпремања дају вам изборе за фасцикле и путање за чување ваших " #~ "датотека у вашем директоријуму инсталације." #~ msgid "" #~ "Documentation on Media Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима садржаја" #~ msgid "Image sizes" #~ msgstr "Величина слике:" #~ msgid "" #~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " #~ "when inserting an image into the body of a post." #~ msgstr "" #~ "Величине ниженаведене одређују највеће величине у пикселима за коришћење " #~ "када се умета слика у тело чланка." #~ msgid "Thumbnail size" #~ msgstr "Величина умањене слике" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висина" #~ msgid "" #~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" #~ msgstr "" #~ "Исеците сличицу за тачне величине (уобичајено сличице су пропорционалне)" #~ msgid "Medium size" #~ msgstr "Средња величина:" #~ msgid "Max Width" #~ msgstr "Највећа ширина" #~ msgid "Max Height" #~ msgstr "Највећа висина" #~ msgid "Large size" #~ msgstr "Величина велике слике" #~ msgid "Auto-Embeds" #~ msgstr "Аутоматска угнежђивања" #~ msgid "Enable auto-embeds" #~ msgstr "Омогући аутоматска угнежђивања" #~ msgid "" #~ "When possible, embed the media content from a URL directly onto the page. " #~ "For example: links to Flickr and YouTube." #~ msgstr "" #~ "Када је могуће, угнежђава садржај са URL-а право у страницу. На пример: " #~ "везе ка Flickr-у или Јутјубу." #~ msgid "Maximum size for auto-embeds" #~ msgstr "Највећа могућа величина за аутоматска угнежђивања" #~ msgid "" #~ "If the width value is left blank, then the max width of your theme will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Уколико је вредност ширине остављена празна, угњежђивања ће подразумевано " #~ "бити највећа ширина ваше теме." #~ msgid "Uploading Files" #~ msgstr "Додавање датотека" #~ msgid "Store uploads in this folder" #~ msgstr "Отпремљено чувај у овој фасцикли" #~ msgid "Default is wp-content/uploads" #~ msgstr "Подразумевани је wp-content/uploads" #~ msgid "Full URL path to files" #~ msgstr "Пуна URL путања до датотека" #~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." #~ msgstr "" #~ "Подешавање овога је необавезно. Подразумевано би требало да буде празно." #~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" #~ msgstr "Уреди моја слања у фасцикле засноване на месецима и годинама." #~ msgid "" #~ "This screen provides some common options for your default permalinks URL " #~ "structure." #~ msgstr "" #~ "Овај екран даје неке честе могућности за вашу подразумевану структуру URL-" #~ "а сталних веза." #~ msgid "" #~ "If you pick an option other than Default, your general URL path with " #~ "structure tags, terms surrounded by %, will also appear in " #~ "the custom structure field and your path can be further modified there." #~ msgstr "" #~ "Уколико изаберете неку могућност другачију од подразумеване, ваша општа " #~ "путања URL-а са ознакама структуре, чланова окруженим са %, " #~ "ће се такође појавити у пољу прилагођене структуре и ваша путања ће бити " #~ "даље мењана тамо." #~ msgid "" #~ "When you assign multiple categories or tags to a post, only one can show " #~ "up in the permalink: the lowest numbered category. This applies if your " #~ "custom structure includes %category% or %tag%." #~ msgstr "" #~ "Када доделите више категорија или ознака чланку, само једна ће се " #~ "појавити у сталној вези: најмање бројчана категорија. Ово се примењује " #~ "уколико ваша прилагођена структура укључује %category% или " #~ "%tag%." #~ msgid "" #~ "Note that permalinks beginning with the category, tag, author or postname " #~ "structure tags require more advanced server resources. Double-check your " #~ "hosting details to make sure those are in place or start your permalinks " #~ "with other structure tags." #~ msgstr "" #~ "Водите рачуна да сталне везе који почињу са ознакама структуре за " #~ "категорију, ознаку, аутора или имена чланка, захтевају напредније ресурсе " #~ "сервера. Два пута проверите своје детаље домаћинства да бисте били " #~ "сигурни да су на месту или почните своје сталне везе са другим ознакама " #~ "структуре." #~ msgid "" #~ "The Optional fields let you customize the “category” and " #~ "“tag” base names that will appear in archive URLs. For " #~ "example, the page listing all posts in the “Uncategorized” " #~ "category could be /topics/uncategorized instead of /" #~ "category/uncategorized." #~ msgstr "" #~ "Поља под Необавезно вам дозвољавају да прилагодите основне називе „" #~ "категорије“ и „ознаке“ који ће се појављивати у URL-овима " #~ "архиве. На пример, страница која приказује све чланке из категорије „" #~ "Некатегоризовано“ може бити /teme/nekategorizovano " #~ "уместо /category/nekategorizovano." #~ msgid "" #~ "Documentation on Permalinks Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима сталних веза" #~ msgid "" #~ "Documentation on Using Permalinks" #~ msgstr "" #~ "Документација о коришћењу сталних веза" #~ msgid "You should update your web.config now" #~ msgstr "Требало би да ажурирате свој web.config одмах" #~ msgid "" #~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!" #~ msgstr "" #~ "Структура сталне везе је ажурирана. Уклоните приступ за уписивање на " #~ "датотеци web.config одмах!" #~ msgid "Permalink structure updated" #~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана" #~ msgid "You should update your .htaccess now." #~ msgstr "Требало би да ажурирате своју .htaccess датотеку." #~ msgid "Permalink structure updated." #~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана." #~ msgid "" #~ "By default WordPress uses web URLs which have question marks and lots of numbers in them, " #~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure " #~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, " #~ "usability, and forward-compatibility of your links. A number of tags are available, " #~ "and here are some examples to get you started." #~ msgstr "" #~ "Подразумевано Вордпрес користи URL-ове који имају знакове питања и много бројева у себи; ипак, " #~ "Вордпрес вам нуди могућност да направите сопствену структуру URL-а за " #~ "своје сталне везе и архиве. Тиме можете унапредити естетику, корисност и " #~ "дуготрајност својих веза. Одређен број ознака је на располагању, и овде је " #~ "неколико примера за почетак." #~ msgid "Common settings" #~ msgstr "Честа подешавања" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Day and name" #~ msgstr "Дан и наслов" #~ msgid "Month and name" #~ msgstr "Месец и наслов" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Нумеричко" #~ msgid "Custom Structure" #~ msgstr "Прилагођена структура" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Необавезно" #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag " #~ "URLs here. For example, " #~ "using topics as your category base would make your category " #~ "links like http://example.org/topics/uncategorized/. If you " #~ "leave these blank the defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите, можете унети прилагођену структуру URLа за ваше категорије и ознаке. " #~ "На пример, користећи teme као вашу основу категорија ће " #~ "направити везе као http://primer.org/index.php/teme/" #~ "nekategorizovane/. Уколико оставите ово празно подразумеване ће " #~ "бити коришћене." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag " #~ "URLs here. For example, " #~ "using topics as your category base would make your category " #~ "links like http://example.org/index.php/topics/uncategorized/. If you leave these blank the defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите, овде можете унети прилагођену структуру URLа за ваше категорије и ознаке. " #~ "На пример, користећи teme као вашу основу категорија ће " #~ "направити везе као http://primer.org/index.php/teme/" #~ "nekategorizovane/. Уколико оставите ово празно подразумеване ће " #~ "бити коришћене." #~ msgid "" #~ "If your web.config file were writable, we could do this " #~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you " #~ "should have in your web.config file. Click in the field and " #~ "press CTRL + a to select all. Then insert this rule inside of " #~ "the /<configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/" #~ "<rules> element in web.config file." #~ msgstr "" #~ "Да се у ваш web.config може уписивати могли смо ово да урадимо " #~ "аутоматски, али није тако па су ово правила за преобликовање која би " #~ "требало да упишете у вашу web.config датотеку. Притисните у " #~ "поље и притисните CTRL + a на вашој тастатури да бисте све " #~ "одабрали. Затим унесите ово правило у елементу /<" #~ "configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/<rules> у датотеци web.config." #~ msgid "" #~ "If you temporarily make your web.config file writable for us " #~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the " #~ "permissions after rule has been saved." #~ msgstr "" #~ "Уколико вашу датотеку web.config привремено учините уписивом " #~ "за нас да бисмо аутоматски направили правила за преобликовање, не " #~ "заборавите да повратите дозволе након што су правила сачувана." #~ msgid "" #~ "If the root directory of your site were writable, we could do this " #~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you " #~ "should have in your web.config file. Create a new file, " #~ "called web.config in the root directory of your site. Click " #~ "in the field and press CTRL + a to select all. Then insert " #~ "this code into the web.config file." #~ msgstr "" #~ "Да се је почетни директоријум вашег веб места уписив могли смо ово да " #~ "урадимо аутоматски, али није тако па су ово правила за преобликовање која " #~ "би требало да упишете у вашу web.config датотеку. Направите " #~ "датотеку web.config у почетном директоријуму свог веб места. " #~ "Притисните у поље и притисните CTRL + a на својој тастатури да " #~ "бисте све одабрали. Затим унесите овај код у датотеку web.config." #~ msgid "" #~ "If you temporarily make your site’s root directory writable for us " #~ "to generate the web.config file automatically, do not forget " #~ "to revert the permissions after the file has been created." #~ msgstr "" #~ "Уколико почетни директоријум свог веб места привремено учините уписивим " #~ "за нас да бисмо аутоматски направили датотеку web.config, не " #~ "заборавите да повратите дозволе након што су правила сачувана." #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Подешавања приватности" #~ msgid "" #~ "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " #~ "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, " #~ "click the second option here. Note that your privacy is not complete; " #~ "your site is still visible on the web." #~ msgstr "" #~ "Можете одабрати да ли ће ваше веб место бити посећено од стране робота, " #~ "услуга пинговања и паука. Уколико желите да ове услуге занемаре ваше веб " #~ "место, овде притисните на другу могућност. Водите рачуна да ваша " #~ "приватност није потпуна; ваше веб место је и даље видљиво на вебу." #~ msgid "" #~ "When this setting is in effect a reminder is shown in the header of these " #~ "administration screens that says, “Search Engines Blocked,” " #~ "to remind you that your site is not being crawled." #~ msgstr "" #~ "Када је ово подешавање намештено, приказан је подсетник у заглављу ових " #~ "управљачких страница који каже, „Претраживачи веба су блокирани," #~ "“ да би вас подсетио да ваше веб место није посећено од стране " #~ "претраживача." #~ msgid "" #~ "Documentation on Privacy Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима приватности" #~ msgid "Site Visibility" #~ msgstr "Видљивост веб места" #~ msgid "" #~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines " #~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers" #~ msgstr "" #~ "Желео бих да моје веб место буде видљиво свима, укључујући и претраживаче " #~ "веба (као што су Гугл, Бинг, Технорати) и архивере" #~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors" #~ msgstr "" #~ "Желео бих да не дозволим приступ претраживачима, али да дозволим приступ " #~ "уобичајеним посетиоцима" #~ msgid "" #~ "This screen contains the settings that affect the display of your content." #~ msgstr "Овај екран садржи подешавања се примењују на приказ вашег садржаја." #~ msgid "" #~ "You can choose what’s displayed on the front page of your site. It " #~ "can be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/" #~ "static page. To set a static home page, you first need to create two Pages. One will become the front page, and the other will " #~ "be where your posts are displayed." #~ msgstr "" #~ "Можете одабрати шта је приказано на почетној страници свог веб места. То " #~ "могу бити чланци у обрнутом хронолошком редоследу (класични блог) или " #~ "учвршћена/непокретна страна. Да бисте поставили непокретну почетну " #~ "страницу, прво морате да направите две стране. Једна " #~ "ће постати почетна страница а друга ће бити где се ваши чланци приказују." #~ msgid "" #~ "You can also control the display of your content in RSS feeds, including " #~ "the maximum numbers of posts to display, whether to show full text or a " #~ "summary, and the character set encoding." #~ msgstr "" #~ "Такође можете контролисати приказ свог садржаја у RSS доводима, " #~ "укључујући највећи број чланака за приказивање, да ли да се прикаже цео " #~ "текст или само резиме и кодни распоред." #~ msgid "" #~ "Documentation on Reading Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавањима читања" #~ msgid "Front page displays" #~ msgstr "Почетна страница приказује" #~ msgid "Your latest posts" #~ msgstr "Ваши скорашњи чланци" #~ msgid "A static page (select below)" #~ msgstr "Страну (изабери испод)" #~ msgid "Front page: %s" #~ msgstr "Почетна страница: %s" #~ msgid "Posts page: %s" #~ msgstr "Страница чланака: %s" #~ msgid "Blog pages show at most" #~ msgstr "Странице блога приказују највише" #~ msgid "Syndication feeds show the most recent" #~ msgstr "Доводи дистрибуције приказују најскоријих" #~ msgid "items" #~ msgstr "ставки" #~ msgid "For each article in a feed, show" #~ msgstr "За сваки чланак у доводу, прикажи" #~ msgid "Full text" #~ msgstr "Цео текст" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Сажетак" #~ msgid "" #~ "You can submit content in several different ways; this screen holds the " #~ "settings for all of them. The top section controls the editor within " #~ "these administration screens, while the rest control external publishing " #~ "methods. For more information on any of these methods, use the " #~ "documentation links below." #~ msgstr "" #~ "Можете предати садржај на више различитих начина; овај екран садржи " #~ "подешавања за сваки од њих. Одељак на врху контролише уређивач у овим " #~ "управљачким екранима, док остатак контролише спољашње начине објављивања. " #~ "За више података о сваком од ових начина, користите везе документације " #~ "испод." #~ msgid "" #~ "Documentation on Writing Settings" #~ msgstr "" #~ "Документација о подешавању писања" #~ msgid "Size of the post box" #~ msgstr "Величина кутије за писање чланака" #~ msgid "lines" #~ msgstr "линија" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Обликовање" #~ msgid "" #~ "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics " #~ "on display" #~ msgstr "" #~ "Претвори смајлије као :-) и :-P у сличице при " #~ "приказу" #~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" #~ msgstr "Вордпрес аутоматски поправља неисправно угњеждени XHTML кôд" #~ msgid "Default Post Category" #~ msgstr "Подразумевана категорија чланка" #~ msgid "Default Post Format" #~ msgstr "Подразумевани облик чланка" #~ msgid "Default Link Category" #~ msgstr "Подразумевана категорија веза" #~ msgid "" #~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and " #~ "lets you grab bits of the web." #~ msgstr "" #~ "Објави ово је букмарклет: једноставна апликација која ради у вашем " #~ "прегледачу веба и омогућава вам да ухватите делове веба." #~ msgid "" #~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then " #~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it " #~ "in a post on your site." #~ msgstr "" #~ "Користите Објави ово да бисте правили исечке текстова, слика и видео " #~ "записа са било које веб странице. Затим уредите и додајте још са Објави " #~ "ово пре него што сачувате или објавите у чланку на свом веб месту." #~ msgid "" #~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it " #~ "and add it to your favorites for a posting shortcut." #~ msgstr "" #~ "Повуците и пустите ову везу на вашу линију омиљених веза/траку са " #~ "забелешкама или притисните десни тастер миша и додајте је у ваше омиљене " #~ "странице/забелешке за пречицу за објављивање." #~ msgid "Post via e-mail" #~ msgstr "Чланак преко е-поште" #~ msgid "" #~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account " #~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so " #~ "it’s a good idea to keep this address very secret. Here are three " #~ "random strings you could use: %s, %s, %s." #~ msgstr "" #~ "Да бисте писали чланке путем е-поште, морате направити тајни налог е-" #~ "поште са POP3 приступом. Свака порука која стигне на ову адресу биће " #~ "аутоматски објављена, зато је добра идеја да ова адреса остане потпуно " #~ "тајна. Ево неколико случајних ниски које можете искористити: %s, %s, %s." #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сервер е-поште" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Login Name" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Default Mail Category" #~ msgstr "Подразумевана категорија за писање поштом" #~ msgid "Update Services" #~ msgstr "Сервиси обавештавања" #~ msgid "" #~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the " #~ "following site update services. For more about this, see Update Services on the Codex. " #~ "Separate multiple service URLs with line breaks." #~ msgstr "" #~ "Када објавите нови чланак, Вордпрес аутоматски обавештава следеће услуге " #~ "за обавештавање о освежавању веб места. За више о овоме, погледајте услуге за " #~ "обавештавање о освежавању у документацији. Одвојите URL-ове више услуга новим редовима." #~ msgid "" #~ "WordPress is not notifying any Update Services because of your site’s privacy settings." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес необавештава ниједну услугу за обавештавање о освежавању због подешавања приватности вашег веб места." #~ msgid "Error: options page not found." #~ msgstr "Грешка: страница са могућностима није пронађена." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings " #~ "for this site." #~ msgstr "" #~ "Немате довољна права да мењате нерегистрована подешавања на овом веб " #~ "месту." #~ msgid "" #~ "The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are " #~ "deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API" #~ msgstr "" #~ "Подешавање %1$s је нерегистровано. Нерегистрована подешавања " #~ "су застарела. Видите http://codex.wordpress.org/Settings_API" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Сва подешавања" #~ msgid "Renewal message hidden." #~ msgid_plural "%d Renewal messages hidden." #~ msgstr[0] "Порука за обнављање је сакривена." #~ msgstr[1] "%s поруке за обнављање су сакривене." #~ msgstr[2] "%s порука за обнављање је сакривено." #~ msgid "Product purchased." #~ msgid_plural "%s Products purchased" #~ msgstr[0] "Производ је купљен." #~ msgstr[1] "%s производа су купљена." #~ msgstr[2] "%s производа су купљена." #~ msgid "You renewed %s for another year." #~ msgstr "Обновили сте %s за још једну годину." #~ msgid "Confirm: Hide renewal message" #~ msgstr "Потврди: сакриј поруку за обнављање" #~ msgid "Purchased For" #~ msgstr "Купили сте за" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Претплаћено" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Истиче" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to hide the renewal message for this " #~ "subscription." #~ msgid_plural "" #~ "Please confirm that you wish to hide the renewal messages for these " #~ "subscriptions." #~ msgstr[0] "" #~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да сакријете поруку за обнављање " #~ "ове претплате." #~ msgstr[1] "" #~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да сакријете поруку за обнављање " #~ "ових претплати." #~ msgstr[2] "" #~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да сакријете поруку за обнављање " #~ "ових претплати." #~ msgid "Yup - I want to hide it" #~ msgid_plural "Yup – I want to hide them" #~ msgstr[0] "Да – желим да сакријем" #~ msgstr[1] "Да – желим да сакријем" #~ msgstr[2] "Да – желим да сакријем" #~ msgid "No — Cancel!" #~ msgstr "Не — одустани!" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to purchase this product and select a " #~ "payment method." #~ msgid_plural "" #~ "Please confirm that you wish to purchase these products and select a " #~ "payment method." #~ msgstr[0] "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да купите овај производ и изаберите " #~ "начин плаћања." #~ msgstr[1] "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да купите ове производе и изаберите " #~ "начин плаћања." #~ msgstr[2] "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да купите ове производе и изаберите " #~ "начин плаћања." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to renew this subscription and select a " #~ "payment method." #~ msgid_plural "" #~ "Please confirm that you wish to renew these subscriptions and select a " #~ "payment method." #~ msgstr[0] "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да обновите ову претплату и изаберите " #~ "начин плаћања." #~ msgstr[1] "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да обновите ове претплате и изаберите " #~ "начин плаћања." #~ msgstr[2] "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да обновите ове претплате и изаберите " #~ "начин плаћања." #~ msgid "My shopping cart" #~ msgstr "Моја корпа за куповину" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Куповина" #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Обнови" #~ msgid "Expiring or Expired Subscriptions" #~ msgstr "Истекле или претплате које истичу" #~ msgid "" #~ "The following products are due to expire within a month or already have. " #~ "Click the \"Renew\" button next to each product name to renew your " #~ "subscription. You can renew at any time before the expiry date. Your next " #~ "renewal will still fall on the same date as you subscribed next year." #~ msgstr "" #~ "Следећи производи ће истећи у року од месец дана или су већ истекли. " #~ "Притисните дугме \"Обнови\" поред имена сваког производа да бисте " #~ "обновили своју претплату. Можете обновити било када пре датума истека. " #~ "Ваша следећа обнова ће се и следеће године десити истог датума као када " #~ "сте се претплатили." #~ msgid "Hide renewal message" #~ msgstr "Сакриј поруку за обнову" #~ msgid "Incomplete PayPal Transactions" #~ msgstr "Непотпуне PayPal трансакције" #~ msgid "" #~ "Any transactions listed below will complete when PayPal clears your " #~ "payment. Your account will be credited with the correct number of credits " #~ "when that happens. If you pay for credits by electronic funds transfer " #~ "from your bank account there will be a delay of at least 4 business days " #~ "while the transfer clears. (PayPal: What is an eCheck?)" #~ msgstr "" #~ "Све трансакције наведене испод ће бити завршене када Paypal заврши ваше " #~ "плаћање. Вашем налогу ће бити додат исправан број кредита када се то " #~ "догоди. Уколико плаћате кредите електронским преносом новца са свог " #~ "банкарског рачуна, постојаће задршка од најмање 4 радна дана док се " #~ "пренос не заврши. (Paypal: Шта је eCheck?)" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "ID трансакције" #~ msgid "Payment Status" #~ msgstr "Стање плаћања" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Количина" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Порука" #~ msgid "" #~ "Just in case you're not happy with your upgrade we offer a limited refund " #~ "on newly purchased upgrades.
      1. New domain registrations will be " #~ "refunded if requested within 2 days.
      2. Domain renewals are non-" #~ "refundable.
      3. Most other upgrades can be fully refunded within 30 " #~ "days of purchase.
      " #~ msgstr "" #~ "У случају да нисте задовољни са својим проширењем, нудимо ограничен " #~ "повраћај за новокупљена проширења.
      1. Регистрације нових домена ће " #~ "бити повраћене ако су захтеване у року од 2 дана.
      2. За обнове " #~ "домена се не врши повраћај.
      3. Већина других проширења може бити у " #~ "потпуности повраћена у року од 30 дана од куповине.
      " #~ msgid "" #~ "Contact support if " #~ "you want to request a refund." #~ msgstr "" #~ "Контактирајте подршку уколико желите повраћај." #~ msgid "" #~ "In addition to all of the free features of WordPress.com, we offer a few " #~ "options for paid upgrades for enhanced functionality." #~ msgstr "" #~ "Као додатак на све бесплатне особине WordPress.com-а, нудимо неколико " #~ "могућности за плаћена проширења за повећану функционалност." #~ msgctxt "Paid upgrades" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Моје претплате" #~ msgid "Purchased By" #~ msgstr "Купио је" #~ msgid "" #~ "Products available on this blog which have been purchased by other " #~ "members of the blog" #~ msgstr "" #~ "Производи доступни на овом блогу коју су купљени од стране других чланова " #~ "блога" #~ msgid "Request to cancel upgrade" #~ msgstr "Захтев за одустајањем од проширења" #~ msgid "Upgrade cancelled and refunded" #~ msgstr "Проширење је искључено и новац је враћен" #~ msgid "" #~ "Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 4 business days " #~ "to appear in your PayPal/bank/credit card account." #~ msgstr "" #~ "Проширење је искључено и новац је враћен. Може проћи до 4 радна дана пре " #~ "неко што се повраћај појави на вашем PayPal, банковном или налогу платне " #~ "картице." #~ msgid "" #~ "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a " #~ "message with a confirmation link." #~ msgstr "" #~ "Захтевали сте повраћај новца за проширење. Молимо вас да проверите своје " #~ "поштанско сандуче за поруку са везом за потврђивање." #~ msgid "You successfully enabled auto renew for %s." #~ msgstr "Успешно сте омогућили аутоматску обнову за %s." #~ msgid "" #~ "There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." #~ msgstr "" #~ "Догодио се проблем приликом омогућавања аутоматске обнове. Молимо вас да " #~ "покушате поново или да контактирате подршку уколико се " #~ "проблем настави." #~ msgid "You successfully disabled auto renew for %s." #~ msgstr "Успешно сте онемогућили аутоматско обнављање за %s." #~ msgid "" #~ "There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." #~ msgstr "" #~ "Догодио се проблем приликом онемогућавања аутоматске обнове. Молимо вас " #~ "да покушате поново или да контактирате подршку уколико " #~ "се проблем настави." #~ msgid "Your credit card details were successfully updated." #~ msgstr "Ваша детаљи платне картице су успешно ажурирани." #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Пријаве" #~ msgid "" #~ "The following products are due to expire within 90 days or already have. " #~ "Click the \"Renew\" button next to each product name to renew your " #~ "subscription. You can renew at any time before the expiry date. Your next " #~ "renewal will still fall on the same date as you subscribed next year." #~ msgstr "" #~ "Следећи производи ће истећи у року од 90 дана или су већ истекли. " #~ "Притисните дугме \"Обнови\" поред имена сваког производа да бисте " #~ "обновили своју претплату. Можете обновити било када пре датума истека. " #~ "Ваша следећа обнова ће се и следеће године десити истог датума као када " #~ "сте се претплатили." #~ msgid "" #~ "Any transactions listed below will complete when PayPal clears your " #~ "payment. Your account will be credited with the payment when that " #~ "happens. If you pay by electronic funds transfer from your bank account " #~ "there will be a delay of at least 4 business days while the transfer " #~ "clears. (PayPal: What is an eCheck?)" #~ msgstr "" #~ "Све трансакције наведене испод ће бити завршене када PayPal заврши ваше " #~ "плаћање. Вашем налогу ће бити додати кредити са вашег плаћања када се то " #~ "догоди. Уколико плаћате кредите електронским преносом новца са вашег " #~ "банкарског рачуна, постојаће задршка од најмање 4 радна дана док се " #~ "трансакција не заврши. (PayPal: Шта је eCheck?)" #~ msgid "" #~ "Just in case you’re not happy with your upgrade we offer a limited " #~ "refund on newly purchased upgrades." #~ msgstr "" #~ "У случају да нисте задовољни са својим проширењем, нудимо ограничен " #~ "повраћај за новокупљена проширења." #~ msgid "" #~ "New domain registrations will be refunded if requested within 2 days." #~ msgstr "" #~ "За нове регистрације домена новац ће бити враћен уколико је захтеван у " #~ "року од 2 дана." #~ msgid "Domain renewals are non-refundable." #~ msgstr "За обнове домена није могућ повраћај новца." #~ msgid "" #~ "Most other upgrades can be fully refunded within 30 days of purchase." #~ msgstr "" #~ "Већина других проширења може бити у потпуности повраћена у року од 30 " #~ "дана од куповине." #~ msgid "" #~ "You can use the "Cancel and Refund" button if available or Contact support if you want to request a refund." #~ msgstr "" #~ "Можете користити дугме "Одустани и врати новац" уколико је " #~ "доступно или контактирајте подршку уколико желите " #~ "повраћај." #~ msgid "Balance: %s%s" #~ msgstr "Салдо: %s%s" #~ msgid "United States Dollars" #~ msgstr "амерички долари" #~ msgid "Domains already registered on this blog: " #~ msgstr "Већ регистровани домени на овом блогу:" #~ msgid "Manage Your Domains" #~ msgstr "Управљајте својим доменима" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да уређујете додатке овог веб места." #~ msgid "Edit Plugins" #~ msgstr "Уреди додатке" #~ msgid "There are no plugins installed on this site." #~ msgstr "Нема додатка постављених на овом веб месту." #~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again." #~ msgstr "Таква датотека не постоји! Проверите поново име и покушајте поново." #~ msgid "Files of this type are not editable." #~ msgstr "Датотеке ове врсте не могу да се уређују." #~ msgid "" #~ "You can use the editor to make changes to any of your plugins’ " #~ "individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins updates " #~ "will overwrite your customizations." #~ msgstr "" #~ "Можете користити уређивач да бисте направили измене на било којој " #~ "појединачној PHP датотеци својих додатака. Будите свесни да ако направите " #~ "неке измене, ажурирања додатака ће заменити ваша прилагођавања." #~ msgid "" #~ "Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the " #~ "Select button. Click once on any file name to load it in the editor, and " #~ "make your changes. Don’t forget to save your changes (Update File) " #~ "when you’re finished." #~ msgstr "" #~ "Одаберите додатак за уређивање из изборника горе десно и притисните на " #~ "дугме Изабери. Притисните једном на било које име датотеке да бисте је " #~ "учитали у уређивачу и направили измене. Не заборавите да сачувате своје " #~ "промене (Ажурирај датотеку) када завршите." #~ msgid "" #~ "The Documentation menu below the editor lists the PHP functions " #~ "recognized in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page " #~ "about that particular function." #~ msgstr "" #~ "Изборник документације испод уређивача приказује PHP функције препознате " #~ "у датотеци додатка. Притисак на Провера вас води на веб страницу о тој " #~ "посебној функцији." #~ msgid "" #~ "If you want to make changes but don’t want them to be overwritten " #~ "when the plugin is updated, you may be ready to think about writing your " #~ "own plugin. For information on how to edit plugins, write your own from " #~ "scratch, or just better understand their anatomy, check out the links " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да направите измене али не желите да буду замењене када је " #~ "додатак ажуриран, можда сте спремни да размислите о писању сопственог " #~ "додатка. За податке о томе како да уредите додатке, како да напишете свој " #~ "од почетка, или да само боље разумете његову анатомију, проверите везе " #~ "испод." #~ msgid "" #~ "Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Сва уређивања датотекама са овог екрана биће одражена на сва веб места у " #~ "мрежи." #~ msgid "" #~ "Documentation on Editing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о уређивању додатака" #~ msgid "" #~ "Documentation on Writing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о писању додатака" #~ msgid "Function Name…" #~ msgstr "Име функције…" #~ msgid "File edited successfully." #~ msgstr "Датотека је успешно измењена." #~ msgid "" #~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a " #~ "fatal error." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак је искључен зато што су ваше измене исходиле кобну " #~ "грешку." #~ msgid "Browsing %s (active)" #~ msgstr "Претраживање %s (укључен)" #~ msgid "Editing %s (inactive)" #~ msgstr "Уређивање %s (искључен)" #~ msgid "Browsing %s (inactive)" #~ msgstr "Претраживање %s (искључен)" #~ msgid "Select plugin to edit:" #~ msgstr "Изаберите додатак за уређивање:" #~ msgid "Plugin Files" #~ msgstr "Датотеке додатка" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Документација:" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Провера" #~ msgid "" #~ "Warning: Making changes to active plugins is not " #~ "recommended. If your changes cause a fatal error, the plugin will be " #~ "automatically deactivated." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Прављење измена укљученим додацима није " #~ "препоручљиво. Уколико ваше измене проузрокују кобну грешку, додатак ће " #~ "аутоматски бити искључен." #~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate" #~ msgstr "Ажурирај датотеку и покушај поновно укључење »" #~ msgid "Update File" #~ msgstr "Ажурирај датотеку" #~ msgid "" #~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See " #~ "the " #~ "Codex for more information." #~ msgstr "" #~ "Морате направити ову датотеку уписивом пре него што сачувате измене. " #~ "Погледајте Документацију за више података." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да управљате додацима овог веб места." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да укључујете додатке на овом веб месту." #~ msgid "Update Plugins" #~ msgstr "Ажурирај додатке" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this " #~ "site." #~ msgstr "Немате довољна права да искључујете додатке на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site." #~ msgstr "Немате довољна права да бришете додатке овог веб места." #~ msgid "Delete Plugin" #~ msgid_plural "Delete Plugins" #~ msgstr[0] "Обриши додатак" #~ msgstr[1] "Обриши додатке" #~ msgstr[2] "Обриши додатке" #~ msgid "This plugin may be active on other sites in the network." #~ msgid_plural "These plugins may be active on other sites in the network." #~ msgstr[0] "Овај додатак је можда укључен на другим веб местима у мрежи." #~ msgstr[1] "Ови додаци су можда укључени на другим веб местима у мрежи." #~ msgstr[2] "Ови додаци су можда укључени на другим веб местима у мрежи." #~ msgid "You are about to remove the following plugin:" #~ msgid_plural "You are about to remove the following plugins:" #~ msgstr[0] "Уклонићете следећи додатак:" #~ msgstr[1] "Уклонићете следеће додатке:" #~ msgstr[2] "Уклонићете следеће додатке:" #~ msgid "" #~ "%1$s by %2$s (will also delete its " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "%1$s од %2$s (такође ће обрисати своје " #~ "податке)" #~ msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове датотеке и податке?" #~ msgid "Are you sure you wish to delete these files?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове датотеке?" #~ msgid "Yes, Delete these files and data" #~ msgstr "Да, избриши ове датотеке и податке" #~ msgid "Yes, Delete these files" #~ msgstr "Да, избриши ове датотеке" #~ msgid "No, Return me to the plugin list" #~ msgstr "Не, врати ме на списак додатака" #~ msgctxt "plugins per page (screen options)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "додатака" #~ msgid "" #~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin " #~ "is installed, you may activate it or deactivate it here." #~ msgstr "" #~ "Додаци повећавају и проширују функционалност Вордпреса. Једном када " #~ "поставите додатак, можете га укључити или искључити овде." #~ msgid "" #~ "You can find additional plugins for your site by using the Plugin Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Plugin Directory directly and " #~ "installing new plugins manually. To manually install a plugin you " #~ "generally just need to upload the plugin file into your /wp-content/" #~ "plugins directory. Once a plugin has been installed, you can " #~ "activate it here." #~ msgstr "" #~ "Можете пронаћи више додатака за своје веб место користећи Претраживач/постављач додатака, или прегледајући Вордпресовов попис додатака и ручно постављајући " #~ "додатке. Да бисте ручно поставили додатак, уопштено морате да отпремите " #~ "датотеку додатка у свој /wp-content/plugins директоријум. " #~ "Једном када је додатак постављен, можете га укључити овде." #~ msgid "" #~ "Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and with " #~ "other plugins. Sometimes, though, a plugin’s code will get in the " #~ "way of another plugin, causing compatibility issues. If your site starts " #~ "doing strange things, this may be the problem. Try deactivating all your " #~ "plugins and re-activating them in various combinations until you isolate " #~ "which one(s) caused the issue." #~ msgstr "" #~ "Већину времена, додаци лепо раде са основом Вордпреса и другим додацима. " #~ "Ипак, некада ће код додатка доћи на пут другог додатка, изазивајући " #~ "проблеме усклађености. Уколико ваше веб место почне да ради чудне ствари, " #~ "ово може бити проблем. Покушајте са искључивањем ссвих својих додатка и " #~ "поновним укључивањем у различитим комбинацијама све док не изолујете који " #~ "вам прави(е) проблем." #~ msgid "" #~ "If something goes wrong with a plugin and you can’t use WordPress, " #~ "delete or rename that file in the %s directory and it will " #~ "be automatically deactivated." #~ msgstr "" #~ "Уколико нешто крене погрешно са додатком и ви не можете да користите " #~ "Вордпрес, избришите или измените име датотеци у фасцикли %s " #~ "и он ће аутоматски бити искључен." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Plugins" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању додацима" #~ msgid "" #~ "The plugin %s has been deactivated due to " #~ "an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Додатак %s је искључен због грешке: %s" #~ msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." #~ msgstr "Не можете да обришете додатак док је укључен на главном веб месту." #~ msgid "" #~ "The plugin generated %d characters of unexpected output " #~ "during activation. If you notice “headers already sent” " #~ "messages, problems with syndication feeds or other issues, try " #~ "deactivating or removing this plugin." #~ msgstr "" #~ "Додатак је направио %d знакова неочекиваног излаза " #~ "приликом укључивања. Уколико приметите поруке „заглавља су већ " #~ "послата (headers already sent)“, проблеме са доводима синдикације " #~ "или друге проблеме, пробајте са искључивањем или уклањањем додатка." #~ msgid "" #~ "Plugin could not be activated because it triggered a fatal error." #~ msgstr "" #~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку." #~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Додатак није могао бити избрисан због грешке: %s" #~ msgid "The selected plugins have been deleted." #~ msgstr "Изабрани додаци су избрисани." #~ msgid "Plugin activated." #~ msgstr "Додатак је укључен." #~ msgid "Selected plugins activated." #~ msgstr "Изабрани додаци су укључени." #~ msgid "Plugin deactivated." #~ msgstr "Додатак је искључен." #~ msgid "Selected plugins deactivated." #~ msgstr "Изабрани додаци су искључени." #~ msgid "No out of date plugins were selected." #~ msgstr "Ниједан додатак коме је доступно ажурирање није изабран." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Претражи додатке" #~ msgid "" #~ "Files in the /wp-content/mu-plugins directory are executed " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Датотеке у директоријуму /wp-content/mu-plugins су " #~ "аутоматски извршене." #~ msgid "" #~ "Drop-ins are advanced plugins in the /wp-content directory " #~ "that replace WordPress functionality when present." #~ msgstr "" #~ "Упади су напредни додаци у директоријуму /wp-content који " #~ "мењају Вордпресову функционалност када су доступни." #~ msgid "" #~ "You attempted to edit an item that doesn’t exist. Perhaps it was " #~ "deleted?" #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да уређујете ставку која не постоји. Можда је избрисана?" #~ msgid "" #~ "You can’t edit this item because it is in the Trash. Please restore " #~ "it and try again." #~ msgstr "" #~ "Не можете да уређујете ову ставку зато што је на отпаду. Молимо вас да је " #~ "померите са отпада а затим покушајте поново." #~ msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку ван отпада." #~ msgid "Error in deleting." #~ msgstr "Грешка у брисању." #~ msgid "Embed Code" #~ msgstr "Код за угнежђивање" #~ msgid "Insert Video" #~ msgstr "Уметни видео запис" #~ msgid "Click to insert." #~ msgstr "Притисните за уметање." #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Убаци слику" #~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page." #~ msgstr "Није могуће извући слике или нема слика на страници." #~ msgid "click images to select" #~ msgstr "притисните слике за избор" #~ msgid "Add from URL" #~ msgstr "Додај са URL-а" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Учитавање..." #~ msgid "Post Format:" #~ msgstr "Облик чланка:" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgid "You cannot modify this Taxonomy." #~ msgstr "Не можете да измените ову таксономију." #~ msgid "Post Tags" #~ msgstr "Ознаке чланака" #~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags" #~ msgstr "Изабери из најкоришћенијих ознака у ознакама чланака" #~ msgid "Your post has been saved." #~ msgstr "Ваш чланак је сачуван." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Затвори прозор" #~ msgid "Insert an Image" #~ msgstr "Уметни слику" #~ msgid "Embed a Video" #~ msgstr "Угнезди видео запис" #~ msgid "via " #~ msgstr "преко " #~ msgid "Compare Revisions of “%1$s”" #~ msgstr "Упореди ревизије %1$s" #~ msgid "Revision for “%1$s” created on %2$s" #~ msgstr "Ревизије за „%1$s“ су направљене %2$s" #~ msgid "Older: %s" #~ msgstr "Старије: %s" #~ msgid "Newer: %s" #~ msgstr "Новије: %s" #~ msgid "These revisions are identical." #~ msgstr "Ове ревизије су истоветне." #~ msgid "Template Editor" #~ msgstr "Уређивач тема" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Следеће >" #~ msgid "< Prev" #~ msgstr "< Претходно" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "of" #~ msgstr "од" #~ msgid "No themes to display!" #~ msgstr "Нема тема за приказивање!" #~ msgid "" #~ "Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something " #~ "you come across on the web. You can use it to just grab a link, or to " #~ "post an excerpt. Press This will even allow you to choose from images " #~ "included on the page and use them in your post. Just drag the Press This " #~ "link on this screen to your bookmarks bar in your browser, and you’" #~ "ll be on your way to easier content creation. Clicking on it while on " #~ "another website opens a popup window with all these options." #~ msgstr "" #~ "Објави ово је букмарклет који прави једноставним блоговање о нечему на " #~ "шта наиђете на вебу. Можете га користити само да бисте ухватили везу, или " #~ "да објавите одломак. Објави ово ће вам чак омогућити да одаберете слике " #~ "укључене на страници и користите их у свом чланку. Само превуците Објави " #~ "ово везу на овом екрану на своју траку обележивача у свом прегледачу веба " #~ "и бићете на путу за лакше прављење садржаја. Притискање на њу док сте на " #~ "другом веб месту ће отворити искачући прозор са свим овим могућностима." #~ msgid "" #~ "The Use This link for the Categories and Tags Converter will take you to " #~ "the Import page, where that Converter is one of the plugins you can " #~ "download. Once installed, the link on this page takes you to a screen " #~ "where you can choose conversion either way." #~ msgstr "" #~ "Користите ово веза за Претварача категорија и ознака ће вас одвести на " #~ "страницу Увоз, где је тај претварач један од додатака које можете да " #~ "преузмете. Једном када је постављен, веза на овој страници вас води на " #~ "екран где можете да одаберете претварање у оба смера." #~ msgid "" #~ "Note: Turbo/Gears is no longer promoted on this screen as it was in " #~ "previous versions due to the fact that Google has discontinued support " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Турбо/Gears више није истакнут на овом екрану као што је био у " #~ "претходним издањима због чињенице да је Гугле прекинуо подршку за њега." #~ msgid "" #~ "Documentation on Tools" #~ msgstr "" #~ "Документација о алаткама" #~ msgid "" #~ "Use this to convert categories to tags or tags to " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Користите ово да претворите категорије у ознаке или " #~ "ознаке у категорије." #~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments." #~ msgstr "Није вам дозвољено да тражите изгубљене прилоге." #~ msgid "You are not allowed to move this post to the trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите овај чланак на отпад." #~ msgid "Error in moving to trash..." #~ msgstr "Грешка у померању на отпад..." #~ msgid "You are not allowed to move this post out of the trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите овај чланак ван отпада." #~ msgid "Error in restoring from trash..." #~ msgstr "Грешка у враћању са отпада..." #~ msgid "You are not allowed to delete this post." #~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете овај чланак." #~ msgctxt "items per page (screen options)" #~ msgid "Media items" #~ msgstr "ставки садржаја" #~ msgid "" #~ "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " #~ "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to customize the display of this screen." #~ msgstr "" #~ "Све датотеке које сте отпремили су наведене у Библиотеци садржаја, са " #~ "скорашњим отпремањима као првим приказаним. Можете користити " #~ "Подешавање екрана да прилагодите изглед овог екрана." #~ msgid "" #~ "You can narrow the list by file type/status using the text link filters " #~ "at the top of the screen. You also can refine the list by date using the " #~ "dropdown menu above the media table." #~ msgstr "" #~ "Можете сузити списак по врсти датотеке/стању користећи текстулне везе за " #~ "филтрирање на врху екрана. Такође можете прерадити списак по датуму " #~ "користећи падајући изборник изнад табле садржаја." #~ msgid "" #~ "Hovering over a row reveals action links: Edit, Delete " #~ "Permanently, and View. Clicking Edit or on the " #~ "media file’s name displays a simple screen to edit that individual " #~ "file’s metadata. Clicking Delete Permanently will delete " #~ "the file from the media library (as well as from any posts to which it is " #~ "currently attached). View will take you to the display page for " #~ "that file." #~ msgstr "" #~ "Прелазак преко реда открива везе радњи: Уреди, Обриши " #~ "трајно и Погледај. Притиском на Уреди или на име " #~ "датотеке приказује једноставан екран за уређивање појединачних " #~ "метаподатака датотеке. Притисак на Обриши трајно ће обрисати " #~ "датотеку из библиотеке садржаја (као и са свих чланака на које је " #~ "тренутно придружена). Погледај ће вас одвести на страницу " #~ "приказа те датотеке." #~ msgid "" #~ "If a media file has not been attached to any post, you will see that in " #~ "the Attached To column, and can click on Attach File to " #~ "launch a small popup that will allow you to search for a post and attach " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Уколико датотека садржаја није придружена ни на један чланак, видећете то " #~ "у ступцу Придружено на и можете притиснути на Придружи " #~ "датотеку да бисте покренули мали искачући прозор који ће вам " #~ "омогућити да тражите за чланак и придружите датотеку." #~ msgid "" #~ "Documentation on Media Library" #~ msgstr "" #~ "Документација о библиотеци садржаја" #~ msgid "Reattached %d attachment." #~ msgid_plural "Reattached %d attachments." #~ msgstr[0] "Поново је придружен %d прилог." #~ msgstr[1] "Поново су придружена %d прилога." #~ msgstr[2] "Поново је придружено %d прилога." #~ msgid "Media attachment permanently deleted." #~ msgid_plural "%d media attachments permanently deleted." #~ msgstr[0] "Садржај је трајно обрисан." #~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су трајно обрисана." #~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су трајно обрисана." #~ msgid "Media attachment moved to the trash." #~ msgid_plural "%d media attachments moved to the trash." #~ msgstr[0] "Садржај померен на отпад." #~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су померена на отпад." #~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су померена на отпад." #~ msgid "Media attachment restored from the trash." #~ msgid_plural "%d media attachments restored from the trash." #~ msgstr[0] "Садржај је враћен са отпада." #~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су враћена са отпада." #~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су враћена са отпада." #~ msgid "Media permanently deleted." #~ msgstr "Садржај је трајно обрисан." #~ msgid "Error saving media attachment." #~ msgstr "Грешка у снимању прилога садржаја." #~ msgid "Media moved to the trash." #~ msgstr "Садржај померен на отпад." #~ msgid "Media restored from the trash." #~ msgstr "Садржај је враћен са отпада." #~ msgid "Invalid user ID." #~ msgstr "Неисправан ID корисника." #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Уређивање корисника" #~ msgid "" #~ "Your profile contains information about you (your “account”) " #~ "as well as some personal options related to using WordPress." #~ msgstr "" #~ "Ваш профил садржи податке о вама (ваш „налог“) као и неке личне " #~ "могућности везане за коришћење Вордпреса." #~ msgid "" #~ "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the " #~ "color scheme of your WordPress administration screens, and turn off the " #~ "WYSIWYG (Visual) editor, among other things." #~ msgstr "" #~ "Можете променити своју лозинку, укључити пречице са тастатуре, променити " #~ "шему боја својих Вордпресових управљачких екрана и искључити WYSIWYG " #~ "(„Шта видиш, то и добијеш“) тј. видљиви уређивач, између " #~ "осталог." #~ msgid "" #~ "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter " #~ "your real name or a nickname, and change which name to display on your " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Ваше корисничко име не може бити промењено али можете користити друга " #~ "поља да бисте унели своје право име или надимак, и променити које ће се " #~ "име приказивати на вашим чланцима." #~ msgid "" #~ "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " #~ "will only be displayed if your theme is set up to do so." #~ msgstr "" #~ "Неопходна поља су назначена; остало је необавезно. Подаци о профилу ће " #~ "бити приказани само ако ваша тема је подешена да тако уради." #~ msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." #~ msgstr "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај профил када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on User Profiles" #~ msgstr "" #~ "Документација о корисничким профилима" #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Важно:" #~ msgid "← Back to Users" #~ msgstr "← Назад на кориснике" #~ msgid "" #~ "You can get your API key direct " #~ "from Akismet now." #~ msgstr "" #~ "Сада можете добити свој API кључ " #~ "право од Акисмета." #~ msgid "Personal Options" #~ msgstr "Личне могућности" #~ msgid "Visual Editor" #~ msgstr "Напредни уређивач" #~ msgid "Disable the visual editor when writing" #~ msgstr "Искључи визуелни богати уређивач приликом писања" #~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." #~ msgstr "Омогући пречице са тастатуре за управљање коментарима." #~ msgid "" #~ "More information" #~ msgstr "" #~ "Више информација" #~ msgid "Show Admin Bar" #~ msgstr "Прикажи управљачку траку" #~ msgid "when viewing site" #~ msgstr "приликом прегледања веб места" #~ msgid "in dashboard" #~ msgstr "на контролној табли" #~ msgid "Interface language" #~ msgstr "Језик сучеља" #~ msgid "" #~ "You can also specify the language this blog is written " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да наведете језик на коме је овај блог " #~ "исписан." #~ msgid "Primary Blog" #~ msgstr "Примарни блог" #~ msgid "" #~ "Super admin privileges cannot be removed because this user has the " #~ "network admin email." #~ msgstr "" #~ "Повластице главног управника не могу бити уклоњене зато што овај корисник " #~ "има управљачку адресу е-поште." #~ msgid "(required)" #~ msgstr "(обавезно)" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo IM" #~ msgstr "Yahoo IM" #~ msgid "Jabber / Google Talk" #~ msgstr "Jabber / Google Talk" #~ msgid "Strength indicator" #~ msgstr "Показивач јачине" #~ msgid "Additional Capabilities" #~ msgstr "Додатне могућности" #~ msgid "My Gravatar" #~ msgstr "Мој Граватар" #~ msgid "Change your Gravatar" #~ msgstr "Промените свој Граватар" #~ msgid "Click here to upload a new Gravatar" #~ msgstr "Притисните овде да бисте отпремили нови Граватар" #~ msgid "" #~ "Hi,\n" #~ "You've been invited to join '%1$s' at\n" #~ "%2$s as a %3$s.\n" #~ "If you do not want to join this site please ignore\n" #~ "this email. This invitation will expire in a few days.\n" #~ "\n" #~ "Please click the following link to activate your user account:\n" #~ "%%s" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "Позвани сте да се придружите на '%1$s' на\n" #~ "%2$s као %3$s.\n" #~ "Уколико не желите да се придружите овом веб месту молимо вас да " #~ "занемарите\n" #~ "ову поруку. Ова позивница ће истећи за неколико дана.\n" #~ "\n" #~ "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте активирали свој налог:\n" #~ "%%s" #~ msgid "" #~ "Hi,\n" #~ "\n" #~ "You have been invited to join '%s' at\n" #~ "%s as a %s.\n" #~ "Please click the following link to confirm the invite:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Позвани сте да се придружите у '%s' на\n" #~ "%s као %s.\n" #~ "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте потврдили позивницу:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "[%s] Joining confirmation" #~ msgstr "[%s] Потврђивање прикључења" #~ msgid "" #~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen. If " #~ "you’re not sure which role to assign, you can use the link below to " #~ "review the different roles and their capabilities. Here is a basic " #~ "overview of roles:" #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали новог корисника на своје веб место, попуните образац на " #~ "овом екрану. Уколико нисте сигурно коју улогу да доделите, можете " #~ "користити везу испод да прегледате различите улоге и њихове способности. " #~ "Ово је основи преглед улога:" #~ msgid "Administrators have access to all the administration features." #~ msgstr "Управници имају приступ свим управљачким особинама." #~ msgid "" #~ "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other " #~ "people’s posts, etc." #~ msgstr "" #~ "Уредници могу објављивати чланке, управљати чланцима као и управљати " #~ "чланцима других људи итд." #~ msgid "Authors can publish and manage their own posts." #~ msgstr "Аутори могу да објављују и управљају сопственим чланцима." #~ msgid "" #~ "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " #~ "upload media files." #~ msgstr "" #~ "Сарадници могу да пишу и управљају својим чланцима али не и да објављују " #~ "чланке и отпремају датотеке садржаја." #~ msgid "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc." #~ msgstr "" #~ "Претплатници могу да читају коментаре/коментаришу/примају билтене итд." #~ msgid "" #~ "You must assign a password to the new user, but don’t worry; when " #~ "they log in for the first time they will be prompted to change it. The " #~ "username, however, cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Морате доделити лозинку новом кориснику али не брините: када се пријаве " #~ "први пут, биће наведени да је промене. Корисничко име, ипак, не може бити " #~ "промењено." #~ msgid "" #~ "New users will receive an email letting them know they’ve been " #~ "added as a user for your site. By default, this email will also contain " #~ "their password. Uncheck the box if you don’t want the password to " #~ "be included in the welcome email." #~ msgstr "" #~ "Нови корисници ће примати е-пошту обавештења да су додати као корисник на " #~ "вашем веб месту. Подразумевано, ова е-пошта ће такође садржати њихову " #~ "лозинку. Одштиклирајте кутијицу ако не желите да лозинка буде укључена у " #~ "е-пошту добродошлице." #~ msgid "" #~ "Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when " #~ "you are finished." #~ msgstr "" #~ "Не заборавите да притисните на дугме Додај корисника у дну овог екрана " #~ "када завршите." #~ msgid "" #~ "Documentation on Adding New Users" #~ msgstr "" #~ "Документација о додавању нових корисника" #~ msgid "" #~ "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " #~ "before their account is created." #~ msgstr "" #~ "Порука са позивницом је послата новом кориснику. Веза за потврђивање мора " #~ "бити притиснута пре него што је њихов налог направљен." #~ msgid "" #~ "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for " #~ "them to be added to your site." #~ msgstr "" #~ "Порука са позивницом је послата кориснику. Веза за потврђивање мора бити " #~ "притиснута да би они били додати вашем веб месту." #~ msgid "User has been added to your site." #~ msgstr "Корисник је додат вашем веб месту." #~ msgid "That user is already a member of this site." #~ msgstr "Тај корисник је већ члан овог веб места." #~ msgid "The requested user does not exist." #~ msgstr "Тражени корисник не постоји." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add New User" #~ msgstr "Додај новог корисника" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Add Existing User" #~ msgstr "Додај постојећег корисника" #~ msgid "" #~ "Enter the email address of an existing user on this network to invite " #~ "them to this site. That person will be sent an email asking them to " #~ "confirm the invite." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште постојећег корисника ове мреже да бисте га позвали " #~ "на ово веб место. Тој особи ће бити послата порука са питањем да потврди " #~ "позив." #~ msgid "" #~ "Enter the email address or username of an existing user on this network " #~ "to invite them to this site. That person will be sent an email asking " #~ "them to confirm the invite." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште или корисничко име постојећег корисника ове мреже " #~ "да бисте га позвали на ово веб место. Тој особи ће бити послата порука са " #~ "питањем да потврди позив." #~ msgid "E-mail or Username" #~ msgstr "Е-пошта или корисничко име" #~ msgid "Skip Confirmation Email" #~ msgstr "Прескочи поруку за потврђивање" #~ msgid "Add the user without sending them a confirmation email." #~ msgstr "Додај корисника без слања поруке за потврђивање." #~ msgid "Add Existing User " #~ msgstr "Додај постојећег корисника" #~ msgid "Create a brand new user and add it to this site." #~ msgstr "Направите новог корисника и додајте га овом веб месту." #~ msgid "(twice, required)" #~ msgstr "(двапут, неопходно)" #~ msgid "Send Password?" #~ msgstr "Послати лозинку?" #~ msgid "Send this password to the new user by email." #~ msgstr "Пошаљи ову лозинку новом кориснику е-поштом." #~ msgid "Add New User " #~ msgstr "Додај новог корисника" #~ msgid "" #~ "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one " #~ "of five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, " #~ "Editor, Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " #~ "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when " #~ "they are logged in, based on their role." #~ msgstr "" #~ "Овај екран наводи постојеће кориснике вашег веб места. Сваки корисник има " #~ "једну од пет одређених улога као што је одређено од стране управника веб " #~ "места: Управник веб места, Уредник, Аутор, Сарадник или Претплатник. " #~ "Корисници са улогама различитим од управника виде мање могућности у " #~ "кретању контролне табле када су пријављени, засновано на својим улогама." #~ msgid "" #~ "You can customize the display of information on this screen as you can on " #~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters." #~ msgstr "" #~ "Можете прилагодити приказ података на овом екрану као што можете на " #~ "другим екранима, користећи језичак Подешавање екрана и филтере на екрану." #~ msgid "" #~ "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of " #~ "the screen or Add New in the Users menu section." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали новог корисника за своје веб место, притисните дугме " #~ "Додај новог на врху екрана или Додај новог у одељку изборника Корисници." #~ msgid "" #~ "Documentation on Managing Users" #~ msgstr "" #~ "Документација о управљању корисницима" #~ msgid "" #~ "Descriptions of Roles and Capabilities" #~ msgstr "" #~ "Описи улога и могућности" #~ msgid "You can’t edit that user." #~ msgstr "Не можете да уређујете тог корисника." #~ msgid "User deletion is not allowed from this screen." #~ msgstr "Брисање корисника није дозвољено на овом екрану." #~ msgid "You can’t delete users." #~ msgstr "Не можете да бришете кориснике." #~ msgid "You can’t delete that user." #~ msgstr "Не можете да бришете тог корисника." #~ msgid "Delete Users" #~ msgstr "Обриши кориснике" #~ msgid "You have specified this user for deletion:" #~ msgid_plural "You have specified these users for deletion:" #~ msgstr[0] "Овог корисника сте означили за брисање:" #~ msgstr[1] "Ове кориснике сте означили за брисање:" #~ msgstr[2] "Ове кориснике сте означили за брисање:" #~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be deleted." #~ msgstr "ID #%1s: %2s Тренутни корисник неће бити обрисан." #~ msgid "ID #%1s: %2s" #~ msgstr "ID #%1s: %2s" #~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?" #~ msgid_plural "" #~ "What should be done with posts and links owned by these users?" #~ msgstr[0] "" #~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседује овај корисник?" #~ msgstr[1] "" #~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседују ови корисници?" #~ msgstr[2] "" #~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседују ови корисници?" #~ msgid "There are no valid users selected for deletion." #~ msgstr "Нема исправних изабраних корисника за брисање." #~ msgid "Remove Users from Site" #~ msgstr "Уклони кориснике са веб места" #~ msgid "You have specified these users for removal:" #~ msgstr "Ове кориснике сте означили за уклањање:" #~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be removed." #~ msgstr "ID #%1s: %2s Тренутни корисник неће бити уклоњен." #~ msgid "" #~ "ID #%1s: %2s You don't have permission to remove this user." #~ msgstr "" #~ "ID #%1s: %2s Немате права да уклоните овог корисника." #~ msgid "Confirm Removal" #~ msgstr "Потврди уклањање" #~ msgid "There are no valid users selected for removal." #~ msgstr "Нема исправних изабраних корисника за уклањање." #~ msgid "You can’t add users." #~ msgstr "Не можете да додајете кориснике." #~ msgid "%s user deleted" #~ msgid_plural "%s users deleted" #~ msgstr[0] "%s корисник је обрисан" #~ msgstr[1] "%s корисника су обрисана" #~ msgstr[2] "%s корисника су обрисана" #~ msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." #~ msgstr "Садашња корисникова улога мора имати уређивачке способности." #~ msgid "Other user roles have been changed." #~ msgstr "Друге корисникове улоге су се промениле." #~ msgid "You can’t delete the current user." #~ msgstr "Не можете да обришете тренутног корисника." #~ msgid "Other users have been deleted." #~ msgstr "Остали корисници су избрисани." #~ msgid "You can't remove the current user." #~ msgstr "Не можете да уклоните тренутног корисника." #~ msgid "Other users have been removed." #~ msgstr "Остали корисници су уклоњени." #~ msgid "User not added. User is deleted or not active." #~ msgstr "Корисник није додат. Корисник је избрисан или није активан." #~ msgid "User not added. User is already registered." #~ msgstr "Корисник није додат. Корисник је већ регистрован." #~ msgid "" #~ "That email address does not belong to any user here. Would you like to " #~ "invite that person to use WordPress.com?" #~ msgstr "" #~ "Та адреса е-поште не припада ниједном кориснику овде. Да ли желите да " #~ "позовете ту особу да користи WordPress.com?" #~ msgid "Invite New User" #~ msgstr "Позови новог корисника" #~ msgid "Add User From Community" #~ msgstr "Додај корисника из заједнице" #~ msgid "" #~ "Type the e-mail address of another WordPress.com user to add them to your " #~ "blog." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште другог корисника WordPress.com-а да бисте га " #~ "додали на свом блогу." #~ msgid "User E-Mail:" #~ msgstr "Корисник е-пошта:" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Виџети" #~ msgid "" #~ "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " #~ "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " #~ "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and " #~ "drop the title bars into the desired area. By default, only the first " #~ "widget area is expanded. To populate additional widget areas, click on " #~ "their title bars to expand them." #~ msgstr "" #~ "Виџети су независни одељци садржај који могу бити смештени на било који " #~ "виџетизовани простор омогућен од стране ваше теме (често названо бочна " #~ "траке). Да бисте попунили своје бочне траке/виџетизоване просторе са " #~ "појединачним виџетима, повуците и пустите траку наслова на жељени " #~ "простор. Подразумевано, само први виџетизовани простор је проширен. Да " #~ "бисте попунили додатне виџетизоване просторе, притисните на траке наслова " #~ "да бисте их проширили." #~ msgid "" #~ "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose " #~ "from. Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " #~ "configure its settings. When you are happy with the widget settings, " #~ "click the Save button and the widget will go live on your site. If you " #~ "click Delete, it will remove the widget." #~ msgstr "" #~ "Одељак Расположиви виџети садржи све виџете које можете да одаберете. " #~ "Једном када превучете виџет на бочну траку, отвориће се да би вам " #~ "омогућио да подесите његова подешавања. Када сте задовољни са " #~ "подешавањима виџета, притисните на дугме Сачувај и виџет ће кренути да се " #~ "приказује на вашем веб месту. Уколико притиснете Обриши, то ће уклонити " #~ "виџет." #~ msgid "" #~ "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " #~ "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " #~ "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " #~ "with fewer or different widget areas." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да уклоните виџет али да сачувате његова подешавања за " #~ "могуће будуће коришћење, само га превуците на простор Искључени виџети. " #~ "Можете их поново додати било када отуда. Ово је посебно важно када " #~ "промените тему у неку са мањим или другачијим простором за виџете." #~ msgid "" #~ "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " #~ "display on your site, but it’s not required." #~ msgstr "" #~ "Виџети се могу користити више пута. Можете дати сваком виџету наслов за " #~ "приказ на вашем веб месту, али то није неопходно." #~ msgid "" #~ "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add " #~ "and Edit buttons instead of using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Укључивање стања доступности, преко Подешавања екрана, дозвољава вам да " #~ "користите дугмад Додај и Уреди уместе коришћења повуци и пусти." #~ msgid "" #~ "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " #~ "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " #~ "management tool. After you make your first widget change, you can re-add " #~ "the default widgets by adding them from the Available Widgets area." #~ msgstr "" #~ "Многе теме подразумевано приказују нек виџете док не уредите своје бочне " #~ "траке, али они нису аутоматски приказани у вашој алатци за управљање " #~ "бочном траком. Након што направите своју прву промену виџета, можете " #~ "поново додати подразумеване виџете додавајући их из простора Расположиви " #~ "виџети." #~ msgid "" #~ "Documentation on Widgets" #~ msgstr "" #~ "Документација о виџетима" #~ msgid "Inactive Widgets" #~ msgstr "Искључени виџети" #~ msgid "No Sidebars Defined" #~ msgstr "Нема утврђених бочних трака" #~ msgid "" #~ "The theme you are currently using isn’t widget-aware, meaning that " #~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making " #~ "your theme widget-aware, please follow these instructions." #~ msgstr "" #~ "Тема коју тренутно користите није спремна за коришћење виџета, што значи " #~ "да нема бочних трака које можете да мењате. За информације о томе како да " #~ "направите да тема подржава виџете, молимо вас да пратите ове смернице." #~ msgid "Widget %s" #~ msgstr "Виџет %s" #~ msgid "" #~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " #~ "that sidebar." #~ msgstr "" #~ "Изаберите и бочну траку за овај виџет и место виџета у тој бочној траци." #~ msgid "Save Widget" #~ msgstr "Сачувај виџет" #~ msgid "Error while saving." #~ msgstr "Грешка приликом чувања измена." #~ msgid "Error in displaying the widget settings form." #~ msgstr "Грешка у приказивању обрасца за подешавање виџета." #~ msgid "Available Widgets" #~ msgstr "Расположиви виџети" #~ msgid "" #~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag " #~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings." #~ msgstr "" #~ "Повуците виџете одавде на бочну траку десно да бисте их укључили. " #~ "Повуците виџете назад овде да бисте их искључили и обрисали њихова " #~ "подешавања." #~ msgid "" #~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." #~ msgstr "" #~ "Повуците виџете овде да бисте их уклонили са бочне траке али да сачувате " #~ "њихова подешавања." #~ msgid "" #~ "AtomPub services are disabled on this site. An admin user can enable " #~ "them at %s" #~ msgstr "" #~ "AtomPub услуге су искључене на овом веб месту. Управник их може укључити " #~ "на %s" #~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this site." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да присупите овом веб месту." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, немате довољно права да уређујете/објављујете нове чланке." #~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ваш унос не може бити објављен. Нешто се десило погрешно." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да присупите овом чланку." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post." #~ msgstr "Жао нам је, Немате права да уређујете овај чланак." #~ msgid "" #~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited." #~ msgstr "" #~ "Због неког непознатог али непријатног разлога, овај чланак не може бити " #~ "уређен." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да избришете овај чланак." #~ msgid "" #~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Због неког непознатог али непријатног разлога, овај чланак не може бити " #~ "избрисан." #~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files." #~ msgstr "Жао нам је, немате дозволу да отпремате датотеке." #~ msgid "Error occurred while accessing post metadata for file location." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом приступа метаподацима чланка за место датотеке." #~ msgid "Sorry, comments are closed for this item." #~ msgstr "Жао нам је, коментари за ову ставку су затворени." #~ msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." #~ msgstr "Жао нам је, да би поставили коментар, морате бити пријављени." #~ msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." #~ msgstr "Грешка: молим попуните потребна поља (име, е-адресу)" #~ msgid "Error: please enter a valid email address." #~ msgstr "Грешка: молим унесите ваљану адресу е-поште." #~ msgid "" #~ "All users on this blog are now " #~ "authorized to post to your %s account." #~ msgstr "" #~ "Сви корисници овог блога су сада " #~ "овлашћени да објављују на ваш %s налог." #~ msgid "Affects all users" #~ msgstr "Погађа све кориснике" #~ msgid "posted to WP.com: " #~ msgstr "објави на WP.com: " #~ msgid "" #~ "Clicking the link below will take you to Facebook where you will need to " #~ "log in and click “allow” several times." #~ msgstr "" #~ "Притисак на везу испод ће вас одвести на Фејсбук где ћете морати да се " #~ "пријавите и притиснете „дозволи“ неколико пута." #~ msgid "Read original post" #~ msgstr "Прочитајте изворни чланак" #~ msgid "Unsupported HTTP Method" #~ msgstr "Неподржан HTTP начин" #~ msgid "Activity Stream Authorization" #~ msgstr "Овлашњење тока деловања" #~ msgid "Publicize:" #~ msgstr "Обзнана:" #~ msgid "Custom Message:" #~ msgstr "Прилагођена порука:" #~ msgid "" #~ "To enable Publicize: %1$s, you will need to " #~ "authorize your WordPress.com account on %2$s to connect " #~ "with your %1$s account." #~ msgstr "" #~ "Да бисте омогућили Обзнањивање: %1$s, мораћете да " #~ "дозволите свом WordPress.com налогу на %2$s да се повеже " #~ "са вашим %1$s налогом." #~ msgid "Authorize connection with %s" #~ msgstr "Дозволи везу са %s" #~ msgid "" #~ "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s " #~ "account." #~ msgstr "Успешно сте спојили свој WordPress.com блог са својим %s налогом." #~ msgid "" #~ "If there are multiple authors on this blog, each author will need to " #~ "connect his or her own %s account separately as desired." #~ msgstr "" #~ "Уколико постоје више аутора овог блога, сваки аутор мора да повеже свој %" #~ "s налог одвојено по жељи." #~ msgid "An error occurred authorizing your %s account." #~ msgstr "Догодила се грешка приликом овлашћивања вашег %s налога." #~ msgid "An error occurred authorizing your account." #~ msgstr "Догодила се грешка приликом овлашћивања вашег налога." #~ msgid "Send your posts to:" #~ msgstr "Пошаљите ваше чланке на:" #~ msgid "Want more traffic? Turn on the Publicize feature" #~ msgstr "Желите већу посету? Укључите особину обзнањивање" #~ msgid "" #~ "Connect your blog to popular social networking sites and automatically " #~ "share new posts with your friends." #~ msgstr "" #~ "Повежите свој блог са популарним веб местима за друштвено умрежавање и " #~ "аутоматски делите нове чланке са својим пријатељима." #, fuzzy #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезивање" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect from %s" #~ msgstr "Повезивање са %s" #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Попуст" #, fuzzy #~ msgid "Connect to %s" #~ msgstr "Повезивање са %s" #, fuzzy #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Подешавања дискусија" #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Повезивање" #, fuzzy #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Провери правопис" #, fuzzy #~ msgid "Repeated Word" #~ msgstr "Занемари реч" #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Нема препорука" #, fuzzy #~ msgid "Ignore suggestion" #~ msgstr "Занемари реч" #, fuzzy #~ msgid "Ignore always" #~ msgstr "Занемари реч" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Занемари све" #, fuzzy #~ msgid "Edit Selection..." #~ msgstr "Уреди чланак" #, fuzzy #~ msgid "edit text" #~ msgstr "Уреди резервни текст" #, fuzzy #~ msgid "Proofread Writing" #~ msgstr "Подешавања писања" #, fuzzy #~ msgid "No writing errors were found." #~ msgstr "Нема пронађених корисника!" #, fuzzy #~ msgid "Replace selection with:" #~ msgstr "Могући провлем са %s" #~ msgid "a post or page is first published" #~ msgstr "чланак или страна је први пут објављена" #~ msgid "a post or page is updated" #~ msgstr "чланак или страна је ажурирана" #, fuzzy #~ msgid "English Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "Biased Language" #~ msgstr "Језик сучеља" #, fuzzy #~ msgid "Hidden Verbs" #~ msgstr "Сакривено графичко сучеље" #, fuzzy #~ msgid "Phrases to Avoid" #~ msgstr "Притисните за укључивање" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Phrases" #~ msgstr "занемарен %s постојећи коментар" #~ msgid "Bulk Moderate Blogs »" #~ msgstr "Масовно управљање блоговима »" #~ msgid "show" #~ msgstr "прикажи" #~ msgid "hide" #~ msgstr "сакриј" #~ msgid "No blogs... yet." #~ msgstr "Нема блогова... још увек." #~ msgid "" #~ "You don’t appear to have any blogs yet, why not start one?" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да још увек немате ниједан блог, зашто не направите један?" #~ msgid "You are not a member of this blog." #~ msgstr "Ви нисте члан овог блога." #~ msgid "" #~ "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " #~ "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " #~ "different WordPress.com user account." #~ msgstr "" #~ "Уколико сте тек укључили WordPress.com-ов додатак Stats, ова грешка се " #~ "вероватно догодила зато што API кључ који је унесен у додатак припада " #~ "другом кориснику WordPress.com-а." #~ msgid "" #~ "The owner of the API key must visit this blog's stats page to grant " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Власник API кључа мора да посети страницу статистике овог блога и " #~ "обезбеди вам приступ." #~ msgid "" #~ "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " #~ "accounts, log out." #~ msgstr "" #~ "Пријављени сте на WordPress.com као %1$s. Да бисте " #~ "обрнули налоге, одјавите се." #~ msgid "Switch »" #~ msgstr "Промени »" #~ msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." #~ msgstr "" #~ "Омогућен приступ статистици за %s (WordPress.com " #~ "корисник)." #~ msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." #~ msgstr "" #~ "%s (WordPress.com корисник) већ има приступ статистици." #~ msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." #~ msgstr "Унапређен %s (WordPress.com корисник) у управника." #~ msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this blog." #~ msgstr "Уклоњен%s (WordPress.com корисник) са овог блога." #~ msgid "No user found." #~ msgstr "Нема пронађених корисника." #~ msgid "Stats: %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Статистике: %1$s (%2$s)" #~ msgid "Take 'er easy, dude." #~ msgstr "Успори, друже." #~ msgid "" #~ "You sure got here in a hurry! Your blog has been registered and we are " #~ "now tracking your stats but there is nothing to display yet. Your stats " #~ "will begin to appear here within twenty minutes. Have a sarsparilla." #~ msgstr "" #~ "Дошли сте овде у журби! Ваш блог је регистрован и ми сада пратимо вашу " #~ "статистику али још увек нема ничега за приказивање. Ваше статистике ће " #~ "почети да се приказују овде за двадесет минута." #~ msgid "« Return to Stats" #~ msgstr "« Врати се на статистике" #~ msgid "Pageviews: %s" #~ msgstr "Прегледане странице: %s" #~ msgid "Top Posts & Pages" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци и стране" #~ msgid "Clicks" #~ msgstr "Кликови" #~ msgid "Your visitors clicked these links on your blog." #~ msgstr "Ваши посетиоци су притиснули на ове везе на вашем блогу." #~ msgid "Video Plays" #~ msgstr "Прегледа видео записа" #~ msgid "Your video play statistics" #~ msgstr "Статистике приказивања ваших видео записа" #~ msgid "These are the stats for just this referrer." #~ msgstr "Ово су статистике само ове препоруке." #~ msgid "These are the stats for just this search term." #~ msgstr "Ово су статистике само овог претраживачког упита." #~ msgid "These are the stats for just this click URL." #~ msgstr "Ово су статистике само за овај притиснути URL." #~ msgid "These are the stats for just this video." #~ msgstr "Ово су статистике само овог видео записа." #~ msgid "" #~ "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " #~ "have changed)" #~ msgstr "" #~ "Овај видео запис је угнежђен на следећим веб страницама (URL је можда " #~ "промењен)" #~ msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" #~ msgstr "Препоруке за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" #~ msgid "all" #~ msgstr "све" #~ msgid "" #~ "Summarize: 7 Days 30 Days Quarter Year All Time" #~ msgstr "" #~ "Сабрано: 7 дана 30 дана тромесечје година све " #~ "време" #~ msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" #~ msgstr "Кликова за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" #~ msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" #~ msgstr "Кликови за %1$s дана закључно са %2$s" #~ msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" #~ msgstr "Упити претраге за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" #~ msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" #~ msgstr "Прегледи видео записа за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" #~ msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" #~ msgstr "Прегледи видео записа за %1$s дана закључно са %2$s" #~ msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци за %1$s дана закључно са %2$s" #~ msgid "These are the stats for just this post." #~ msgstr "Ово су статистике само за овај чланак." #~ msgid "We have not recorded any views for this item yet." #~ msgstr "Нисмо снимили ниједан преглед ове ставке." #~ msgid "Months and Years" #~ msgstr "Месеци и године" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "Average per Day" #~ msgstr "Просечно по дану" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Целокупно" #~ msgid "Recent Weeks" #~ msgstr "Скорашње седмице" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Просечно" #~ msgid "Change|difference between numbers over time" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "About the math" #~ msgstr "О математици" #~ msgid "" #~ "If you try to verify our computations using the numbers in these tables " #~ "you might get different results. The logic is explained here." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да потврдите наша рачунања користећи бројеве у овим " #~ "табелама, можда ћете добити другачије резултате. Логика је објашњена овде." #~ msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." #~ msgstr "Просек је збир прегледа подељен са бројем дана." #~ msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." #~ msgstr "Искључујемо дане пре првог забележеног прегледа и будуће дане." #~ msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." #~ msgstr "" #~ "Данашњи дан (%s) је искључен из просека зато што још увек није готов." #~ msgid "" #~ "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly " #~ "averages." #~ msgstr "" #~ "Годишњи просеци су сабрани од збора, не од просека месечних просека." #~ msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." #~ msgstr "Просеци су заокружени на најближи цео број за приказ." #~ msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." #~ msgstr "Сиве нуле су баш нуле. Црне нуле су заокруживања на доле." #~ msgid "" #~ "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." #~ msgstr "" #~ "Процентуална промена је израчуната од седмичних просека пре него што су " #~ "заокружени." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дани" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Седмице" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Месеци" #~ msgid "No other sites have sent you traffic yet." #~ msgstr "Ниједно друго веб место вам није послало посетиоце." #~ msgid "No posts have been viewed yet." #~ msgstr "Ниједан чланак није прегледан." #~ msgid "No search engines have sent you traffic yet." #~ msgstr "Ниједан претраживач није послао ниједног посетилаца." #~ msgid "No clicks have been recorded on your blog yet." #~ msgstr "Ниједан клик није снимљен на овом блогу." #~ msgid "Summary Tables" #~ msgstr "Сажете табеле" #~ msgid "Total views: %s" #~ msgstr "Укупно прегледа: %s" #~ msgid "Busiest day: %s — %s" #~ msgstr "Најпосећенији дан: %s — %s" #~ msgid "Views today: %s" #~ msgstr "Прегледа данас: %s" #~ msgid "Posts: %s" #~ msgstr "Чланци: %s" #~ msgid "Comments: %s" #~ msgstr "Коментари: %s" #~ msgid "Categories: %s" #~ msgstr "Категорије: %s" #~ msgid "Tags: %s" #~ msgstr "Ознаке: %s" #~ msgid "" #~ "More\n" #~ "»" #~ msgstr "" #~ "Још\n" #~ "»" #~ msgid "Impressions:" #~ msgstr "Прегледа:" #~ msgid "Plays:" #~ msgstr "Прегледа:" #~ msgid "Minutes:" #~ msgstr "Минута:" #~ msgid "Bandwidth:" #~ msgstr "Проток:" #~ msgid "Just a note: we don't count your own visits to your blog." #~ msgstr "Мала напомена: не рачунамо ваше посете свом блогу." #~ msgid "Generated %s" #~ msgstr "Направљено %s" #~ msgid "Stats Access" #~ msgstr "Приступ статистици" #~ msgid "Add a User" #~ msgstr "Додај корисника" #~ msgid "" #~ "Type the e-mail address of another WordPress.com user to grant them " #~ "access to see your blog stats." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште другог корисника WordPress.com-а да бисте му " #~ "дозволили приступ вашим статистикама блога." #~ msgid "Add »" #~ msgstr "Додај »" #~ msgid "" #~ "Subscribers can see the stats of this blog. Administrators can add and " #~ "remove subscribers and promote them to administrators. These roles have " #~ "no effect on the actual blog." #~ msgstr "" #~ "Претплатници могу да виде статистике блога. Управници могу да додају и " #~ "уклањају претплатнике и да их унапређују у управнике. Ове улоге немају " #~ "дејство на блог." #~ msgid "Subscriber" #~ msgstr "Претплатник" #~ msgid "Promote" #~ msgstr "Унапреди" #~ msgid "Leave this blog" #~ msgstr "Напусти овај блог" #~ msgid "" #~ "You won't be able to access this blog's stats anymore.\n" #~ " 'Cancel' to stay, \\'OK\\' to leave." #~ msgstr "" #~ "Нећете више моћи да приступите статистикама овог блога.\n" #~ " 'Одустани' за останак, \\У реду\\' за напуштање." #~ msgid "All Time" #~ msgstr "Сво време" #~ msgid "The subscribers have been removed" #~ msgstr "Пријављени су уклоњени." #~ msgid "Remove Subscribers" #~ msgstr "Уклони пријављене" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Subscribed On" #~ msgstr "Пријављен" #~ msgid "Remove Subscriber" #~ msgstr "Уклони пријављеног" #~ msgid "Download as CSV" #~ msgstr "Преузми као CSV" #~ msgid "" #~ "Note that this page will only show active subscriptions. People " #~ "who have not confirmed their subscription or who have blocked " #~ "subscriptions will not appear." #~ msgstr "" #~ "Да напоменемо да ова страница приказује само активне пријаве. " #~ "Људи који нису потврдили своје пријаве или су блокирали пријаве се неће " #~ "приказивати." #~ msgid "Comment Subscriptions" #~ msgstr "Пријаве на коментаре" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Пријављени" #~ msgid "Total Blog Shares : %d" #~ msgstr "Укупна дељења блога : %d" #~ msgid "" #~ "Just a note: we don't count shares from smart buttons, just the standard " #~ "share links." #~ msgstr "" #~ "Мала напомена: не рачунамо дељења преко паметних дугмади, само преко " #~ "уобичајених веза дељења." #~ msgid "Top Sharing Services" #~ msgstr "Најкоришћеније услуге дељења" #~ msgid "" #~ "These services have been used most often to share your posts on your blog" #~ msgstr "" #~ "Ове услуге су најчешће коришћене за дељење ваших чланака на вашем блогу" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Дељења" #~ msgid "Top Posts & Pages" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци и стране" #~ msgid "These posts on your blog got the most shares" #~ msgstr "Ови чланци вашег блога су имали највише дељења" #~ msgid "« Return to Share Stats" #~ msgstr "« Врати се на статистике дељења" #~ msgid "Sharing Service : %s" #~ msgstr "Услуга дељења : %s" #~ msgid "These posts were shared with this service on your blog" #~ msgstr "Ови чланци су дељени са овом услугом на вашем блогу" #~ msgid "Post Shares : %s" #~ msgstr "Дељење чланка: %s" #~ msgid "These services were used to share this post on your blog" #~ msgstr "Ове услуге су коришћене за дељење овог чланка на вашем блогу" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Почетна страница" #~ msgid "More stats" #~ msgstr "Још статистике" #~ msgid "no title on file" #~ msgstr "нема наслова на датотеци" #~ msgid "Video Name" #~ msgstr "Име видео записа" #~ msgid "Plays" #~ msgstr "Прегледа" #~ msgid "More Stats for %s" #~ msgstr "Још статистика за %s" #~ msgid "day" #~ msgstr "дан" #~ msgid "week" #~ msgstr "седмица" #~ msgid "month" #~ msgstr "месец" #~ msgid "all time" #~ msgstr "сво време" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "претходни дан" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "претходна седмица" #~ msgid "the past month" #~ msgstr "претходни месец" #~ msgid "the past quarter" #~ msgstr "претходно тромесечје" #~ msgid "the past year" #~ msgstr "претходна година" #~ msgid "Chart stats by" #~ msgstr "Статистике на дијаграму по" #~ msgid "Show top posts over" #~ msgstr "Покажи број чланака преко" #~ msgid "Show top search terms over" #~ msgstr "Прикажи најкоришћеније упите на претрази преко" #~ msgid "Show most active posts over" #~ msgstr "Покажи број активних чланака преко" #~ msgid "Top Posts (%s)" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци (%s)" #~ msgid "%s %s views" #~ msgstr "%s %s прегледа" #~ msgid "Top Searches" #~ msgstr "Најпопуларније претраге" #~ msgid "Most Active (%s)" #~ msgstr "Најактивније (%s)" #~ msgid "%s active" #~ msgstr "%s (активни)" #~ msgid "%s subscriber" #~ msgid_plural "%s subscribers" #~ msgstr[0] "%s пријављени" #~ msgstr[1] "%s пријављена" #~ msgstr[2] "%s пријављених" #~ msgid "%s subscription" #~ msgid_plural "%s subscriptions" #~ msgstr[0] "%s пријава" #~ msgstr[1] "%s пријаве" #~ msgstr[2] "%s пријава" #~ msgid "Email Subscribers" #~ msgstr "Пријављени преко е-поште" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Blog Shares" #~ msgstr "Дељења блога" #~ msgid "You are not a member of this site." #~ msgstr "Ви нисте члан овог веб места." #~ msgid "" #~ "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Власник API кључа мора да посети страницу статистике овог веб места и " #~ "обезбеди вам приступ." #~ msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." #~ msgstr "" #~ "Уклоњен%s (WordPress.com корисник) са овог веб места." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "" #~ "You sure got here in a hurry! Your site has been registered and we are " #~ "now tracking your stats but there is nothing to display yet. Your stats " #~ "will begin to appear here within twenty minutes. Have a sarsparilla." #~ msgstr "" #~ "Дошли сте овде у журби! Ваше веб место је регистрован и ми сада пратимо " #~ "вашу статистику али још увек нема ничега за приказивање. Ваше статистике " #~ "ће почети да се приказују овде за двадесет минута." #~ msgid "People clicked links from these pages to get to your site." #~ msgstr "" #~ "Људи су притиснули везе на овим страницама да би дошли на ваше веб место." #~ msgid "These posts on your site got the most traffic." #~ msgstr "Ови чланци вашег веб места су имали највећу посету." #~ msgid "Your visitors clicked these links on your site." #~ msgstr "Ваши посетиоци су притиснули на ове везе на вашем веб месту." #~ msgid "Referrers for %s" #~ msgstr "Препоруке за %s" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 дана" #~ msgid "30 Days" #~ msgstr "30 дана" #~ msgid "Quarter" #~ msgstr "Тромесечје" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "All time" #~ msgstr "Сво време" #~ msgid "Clicks for %s" #~ msgstr "Clicks for %s" #~ msgid "Search Terms for %s" #~ msgstr "Упити са претраживача за %s" #~ msgid "Video plays for %s" #~ msgstr "Прегледи видео записа за %s" #~ msgid "Top Posts for %s" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци за %s" #~ msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" #~ msgstr "Најпопуларнији аутори за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)" #~ msgid "Top Authors for %s" #~ msgstr "Најпопуларнији аутори за %s" #~ msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" #~ msgstr "Најпопуларнији аутори за %1$s дана закључно са %2$s" #~ msgid "Stats for:" #~ msgstr "Статистике за:" #~ msgid "At A Glance" #~ msgstr "На први поглед" #~ msgid "views all-time" #~ msgstr "прегледа целог времена" #~ msgid "views today" #~ msgstr "прегледа данас" #~ msgid "views on your busiest day, %s" #~ msgstr "прегледа вашег најпрометнијег дана, %s" #~ msgid "Keep in mind we don't count your own visits." #~ msgstr "Водите рачуна да не рачунамо ваше посете свом блогу." #~ msgid "This report from %s" #~ msgstr "Овај извештај је од %s" #~ msgid "Configure stats access" #~ msgstr "Подеси приступ статистикама" #~ msgid "" #~ "Type the e-mail address of another WordPress.com user to grant them " #~ "access to see your site stats." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу е-поште другог корисника WordPress.com-а да бисте му " #~ "дозволили приступ статистикама свог веб места." #~ msgid "" #~ "Subscribers can see the stats of this site. Administrators can add and " #~ "remove subscribers and promote them to administrators. These roles have " #~ "no effect on the actual site." #~ msgstr "" #~ "Претплатници могу да виде статистике веб места. Управници могу да додају " #~ "и уклањају претплатнике и да их унапређују у управнике. Ове улоге немају " #~ "дејство на само веб место." #~ msgid "Leave this site" #~ msgstr "Напусти ово веб место" #~ msgid "" #~ "You won't be able to access this site's stats anymore.\n" #~ " 'Cancel' to stay, \\'OK\\' to leave." #~ msgstr "" #~ "Нећете више моћи да приступите статистикама овог веб места.\n" #~ " 'Одустани' за останак, \\У реду\\' за напуштање." #~ msgid "WordPress.com Subscribers" #~ msgstr "WordPress.com пријављени" #~ msgid "←" #~ msgstr "←" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgid "Site Stats" #~ msgstr "Статистике веб места" #~ msgid "%s–%s of %s" #~ msgstr "%s–%s од %s" #~ msgid "WordPress.com User" #~ msgstr "WordPress.com корисник" #~ msgid "Pending For" #~ msgstr "Чека за" #~ msgid "Sorry, there are no subscribers to display." #~ msgstr "Жао нам је, нема пријављених за приказивање." #~ msgid "Remove Subscriber " #~ msgstr "Уклони пријављеног" #~ msgid "Download all as CSV" #~ msgstr "Преузми све као CSV" #~ msgid "Total Shares : %d" #~ msgstr "Укупно дељења: %d" #~ msgid "" #~ "These services have been used most often to share your posts on your site" #~ msgstr "" #~ "Ове услуге су најчешће коришћене за дељење ваших чланака на вашем веб " #~ "месту" #~ msgid "No data." #~ msgstr "Нема података." #~ msgid "These posts on your site got the most shares" #~ msgstr "Ови чланци вашег веб места су имали највише дељења" #~ msgid "These services were used to share this post on your site" #~ msgstr "Ове услуге су коришћене за дељење овог чланка на вашем веб месту" #~ msgid "#%d (deleted)" #~ msgstr "#%d (обрисан)" #~ msgid "#%d (untitled)" #~ msgstr "#%d (без наслова)" #~ msgid "Video played: " #~ msgstr "Прегледа видео записа>" #~ msgid "Other posts" #~ msgstr "Други чланци" #~ msgid "Total views of posts on your blog" #~ msgstr "Укупно прегледа чланака на вашем веб месту" #~ msgid "Other sources" #~ msgstr "Други извори" #~ msgid "Total views referred by links to your blog" #~ msgstr "Укупно прегледа препоручених са веза ка вашем веб месту" #~ msgid "Other search terms" #~ msgstr "Други упити на претраживачима" #~ msgid "Total views referred by search engines" #~ msgstr "Укупно прегледа препоручених од стране претраживача" #~ msgid "Other links" #~ msgstr "Друге везе" #~ msgid "Total clicks on links on your blog" #~ msgstr "Укупно притисака на везе на вашем веб месту" #~ msgid "No videos have been played yet." #~ msgstr "Ниједан видео запис још увек није прегледан." #~ msgid "%s active subscribers" #~ msgstr "%s активних пријављених" #~ msgid "Site subscriptions" #~ msgstr "Пријаве веб места" #~ msgid "Comment subscriptions" #~ msgstr "Пријаве на коментаре" #~ msgid "Totals, Subscriptions & Shares" #~ msgstr "Укупно, пријаве и дељења" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Пријаве" #~ msgid "Top Authors" #~ msgstr "Најпопуларнији аутори" #, fuzzy #~ msgid "Top Commenters" #~ msgstr "Нема коментара" #~ msgid "No clicks have been recorded on your site yet." #~ msgstr "Ниједан притисак још увек није снимљен на овом веб месту." #~ msgid "View more on Google Blog Search" #~ msgstr "Видите још на Гугловој претрази блогова" #~ msgid "No incoming links have been found." #~ msgstr "Ниједна долазна веза није пронађена." #~ msgid "Impressions: " #~ msgstr "Прегледа: " #~ msgid "Plays: " #~ msgstr "Прегледа: " #~ msgid "Minutes: " #~ msgstr "Минута: " #~ msgid "Bandwidth: " #~ msgstr "Проток: " #~ msgid "All my blogs" #~ msgstr "Сви моји блогови" #~ msgid "Choose a blog: %s" #~ msgstr "Изаберите блог: %s" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Иди" #~ msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" #~ msgstr "[WordPress.com] Ограничење простора за отпремање је достигнуто" #~ msgid "Contact Activities" #~ msgstr "Активности контаката" #~ msgid "What your friends have been up to lately." #~ msgstr "Шта су ваши пријатељи радили у последње време." #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Додај купон" #~ msgid "Update coupon" #~ msgstr "Ажурирај купон" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Купон" #~ msgid "Discount" #~ msgstr "Попуст" #~ msgid "Select Product" #~ msgstr "Изаберите производ" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Купони" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Нема нађених купона" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Имате купон?" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Примени купон" #~ msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." #~ msgstr "Жао нам је, али ми не можемо да пронађемо тај купон." #~ msgid "" #~ "Please check that you typed the coupon code correctly and that this " #~ "coupon is for the product you have selected." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да проверите да сте исправно унели код купона и да је овај " #~ "купон за производ који сте изабрали." #~ msgid "Sorry, but you have already used this coupon." #~ msgstr "Жао нам је, али сте већ користили овај купон." #~ msgid "Sorry, this coupon is no longer valid." #~ msgstr "Жао нам је, овај купон више није исправан." #~ msgid "Sorry, this coupon has expired." #~ msgstr "Жао нам је, овај купон је истекао." #~ msgid "Delete Blog" #~ msgstr "Обриши блог" #~ msgid "" #~ "Warning! You cannot delete a blog if the blog has a domain registration " #~ "upgrade. You must have access to the blog in order to get to the domain manager." #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Не можете обрисати блог уколико домен има проширење са " #~ "доменом. Морате имати приступ блогу да бисте дошли до управљача домена." #~ msgid "" #~ "If you do not want to use your blog any more please make it private. Other users " #~ "won’t be able to visit the blog but you can still access the " #~ "Dashboard so you can get to the domain manager." #~ msgstr "" #~ "Уколико више не желите да користите свој блог, молимо вас да га направите приватним. Други корисници неће моћи да посећују блог али ће те ви и даље моћи " #~ "да приступите контролној табли да бисте дошли до управљача домена." #~ msgid "" #~ "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. " #~ "Your blog will not be deleted until this link is clicked." #~ msgstr "" #~ "Хвала вам. Молимо вас да проверите вашу е-пошту за везу која ће потврдити " #~ "вашу радњу. Ваш блог неће бити обрисан док ова веза не буде притиснута." #~ msgid "" #~ "The blog you are deleting is linked to your WordPress.com user profile. " #~ "Before you delete this blog you should edit your profile and change the \"Website\" " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Блог који бришете је повезан са вашим WordPress.com корисничким профилом. " #~ "Пре него што обришете овај блог требало би да измените свој профил и промените унос \"Веб " #~ "место\"." #~ msgid "" #~ "Thank you for using WordPress.com, your blog has been deleted. Happy " #~ "trails to you until we meet again." #~ msgstr "" #~ "Хвала вам што сте користили WordPress.com, ваш блог је избрисан. Желимо " #~ "вам срећу док се поново не сусретнемо." #~ msgid "" #~ "The blog you deleted is linked to your WordPress.com user profile. When " #~ "you leave a comment on a WordPress.com powered blog your name will be " #~ "linked to this blog. You can change the blog here by editing the \"Website\" entry." #~ msgstr "" #~ "Блог који бришете је повезан са вашим WordPress.com корисничим профилом. " #~ "Када оставите коментар на неком блогу кога покреће WordPress.com ваше име " #~ "ће бити повезано са овим блогом. Можете променити блог овде изменом уноса \"Веб место\"." #~ msgid "Please read carefully. You are trying to permanently delete %s." #~ msgstr "Молимо вас да прочитате пажљиво. Покушавате да трајно обришете %s." #~ msgid "" #~ "If you do not want %s to exist any more, you can delete it. This CAN NOT " #~ "be undone. It is permanent.
      All of your posts and " #~ "data will be gone forever on this blog. If you have other blogs, they " #~ "will remain intact." #~ msgstr "" #~ "Уколико више не желите да %s постоји, можете га обрисати. Ово НЕ МОЖЕ " #~ "бити опозвано. То је трајно.
      Сви ваши чланци и " #~ "подаци биће заувек изгубљени на овом блогу. Уколико имате друге блогове, " #~ "они ће остати нетакнути." #~ msgid "If you are sure..." #~ msgstr "Уколико сте сигурни..." #~ msgid "" #~ "I want to permanently remove %s and I am aware I can never get it back." #~ msgstr "" #~ "Желим да трајно уклоним %s и свестан сам да га више никада нећу вратити." #~ msgid "" #~ "If you could take a sentence to tell us why you’re deleting this " #~ "blog we would really appreciate it. If you are moving your blog someplace " #~ "else, let us know where!" #~ msgstr "" #~ "Ако желите да укратко напишете зашто бришете овај блог, бићемо вам " #~ "захвални на томе. Уколико померате блог негде другде, кажите нам где!" #~ msgid "Delete %s Permanently »" #~ msgstr "Обриши %s трајно »" #~ msgid "" #~ "Do not delete a blog to re-import or to remove entries. Contact Support for those issues." #~ msgstr "" #~ "Немојте брисати блог за поновни увоз или за уклањање уноса. Контактирајте подршку за ове ствари." #~ msgid "" #~ "Do not delete a blog to transfer ownership - read this " #~ "Support document." #~ msgstr "" #~ "Немојте брисати блог да бисте преместили власништво - прочитајте овај унос на подршци." #~ msgid "Do not delete a blog to 'free the name'. That does not happen." #~ msgstr "Немојте да бришете блог да бисте „ослободили име“. То се не дешава." #~ msgid "" #~ "If you delete your blog your username remains. We do not delete accounts. " #~ "Your email address cannot be used to create another account, but you can " #~ "log back in and create as many more blogs as you like." #~ msgstr "" #~ "Уколико обришете свој блог ваше корисничко име остаје. Ми не бришемо " #~ "налоге. Ваша адреса е-поште не може бити коришћена за прављење других " #~ "налога, али се можете вратити и направити колико год још блогова желите." #~ msgid "" #~ "If you are moving your blog to another host, you may be interested in our " #~ "Offsite Redirect." #~ msgstr "" #~ "Уколико померате свој блог на другог домаћина, можда ће вас занимати наше " #~ "Преусмеравање ван веб места." #~ msgid "Comment Reply Via Email" #~ msgstr "Одговор на коментар преко е-поште" #~ msgid "Enable sending comment replies via email" #~ msgstr "Омогући слање одговора на коментаре преко е-поште" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Посебности" #~ msgid "Extras updated" #~ msgstr "Посебности су ажуриране" #~ msgid "These are general extras that you can enable for your entire blog." #~ msgstr "Ово су опште посебности које можете да укључите за свој цели блог." #~ msgid "Update Extras »" #~ msgstr "Ажурирај посебности »" #~ msgid "Facebook Administration" #~ msgstr "Управљање Фејсбуком" #~ msgid "" #~ "Associate your blog with one or more Facebook user IDs or usernames. Each " #~ "listed user must \"Like\" %s to be approved by Facebook as an " #~ "admin." #~ msgstr "" #~ "Повежите свој блог са једним или више Фејсбукових корисничких ID-јева или " #~ "корисничких имена. Сваком наведеном кориснику мора да се \"свиђа\" %" #~ "s да би био одобрен од стране Фејсбука као управник." #~ msgid "IDs or usernames" #~ msgstr "ID-јеви или корисничка имена" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of Facebook user IDs or usernames you would like to " #~ "associate with this blog." #~ msgstr "" #~ "Запетом одвојен списак Фејсбукових корисничких ID-јева или корисничких " #~ "имена које желите да повежете са овим блогом." #~ msgid "Comma-separated list of Facebook user IDs or usernames" #~ msgstr "" #~ "Запетом одвојен списак Фејсбукових корисничких ID-јева или корисничких " #~ "имена" #~ msgid "Add Facebook administrators" #~ msgstr "Додај управнике Фејсбука" #~ msgid "Change Facebook administrators" #~ msgstr "Промени управнике Фејсбука" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Активности" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Активност" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Businesses" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Предузеће" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Бар" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Кафић" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Хотел" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групе" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Повод" #~ msgid "Sports league" #~ msgstr "Спортска лига" #~ msgid "Sports team" #~ msgstr "Спортски састав" #~ msgid "Organizations" #~ msgstr "Организације" #~ msgid "Band" #~ msgstr "Бенд" #~ msgid "Government" #~ msgstr "Државна управа" #~ msgid "Non-profit" #~ msgstr "Непрофитно" #~ msgid "School" #~ msgstr "Школа" #~ msgid "University" #~ msgstr "Универзитет" #~ msgid "People" #~ msgstr "Људи" #~ msgid "Actor or actress" #~ msgstr "Глумац или глумица" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Режисер" #~ msgid "Musician" #~ msgstr "Музичар" #~ msgid "Politician" #~ msgstr "Политичар" #~ msgid "Public Figure" #~ msgstr "Јавна личност" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "City or locality" #~ msgstr "Град или локалитет" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Држава" #~ msgid "Landmark" #~ msgstr "Знаменитост" #~ msgid "State or province" #~ msgstr "Покрајина или област" #~ msgid "Products and Entertainment" #~ msgstr "Производи и забава" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Албум" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Књига" #~ msgid "Drink" #~ msgstr "Пиће" #~ msgid "Food" #~ msgstr "Храна" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Филм" #~ msgid "Song" #~ msgstr "Песма" #~ msgid "Television show" #~ msgstr "Телевизијса серија" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Веб места" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Чланак" #~ msgid "Object type" #~ msgstr "Врста објекта" #~ msgid "Website classification as an Open Graph Protocol object type" #~ msgstr "Класификација веб места као Open Graph Protocol врста објекта" #~ msgid "Open Graph Protocol" #~ msgstr "Open Graph Protocol" #~ msgid "" #~ "Classify your site homepage as an object type supported by The Open Graph Protocol used by Facebook and other websites for " #~ "page classification for shared websites." #~ msgstr "" #~ "Класификујте почетну страницу свог веб места као врсту објекта подржану " #~ "од The Open Graph Protocol-а коришћеног од Фејсбука и " #~ "других веб места за класификацију страница за дељена веб места." #~ msgid "Change object type" #~ msgstr "Промени врсту објекта" #~ msgid "" #~ "Warning: Your homepage has been shared on Facebook %d " #~ "times. Changing your site Open Graph Protocol type may reset these shares." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ваша почетна страница је подељена %d пута на " #~ "Фејсбуку. Мењањем Open Graph Protocol врсте свог веб места можете " #~ "ресетовати ова дељења." #~ msgid "Feed Curator: %s" #~ msgstr "Кустос довода: %s" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Теме:" #~ msgid "Other Tags:" #~ msgstr "Друге ознаке:" #~ msgid "" #~ "Recent posts from your subscribed feeds. View the feed of accepted posts here." #~ msgstr "" #~ "Скорашњи чланци са ваших пријављених довода. Видите довод прихваћених чланака овде." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "News Departments" #~ msgstr "Одељци вести" #~ msgid "You are subscribed to these news departments:" #~ msgstr "Пријављени сте на следеће одељке са вестима:" #~ msgid "All Departments" #~ msgstr "Сви одељци" #~ msgid "Available departments" #~ msgstr "Расположиви одељци" #~ msgid "Subscribe to the following tags:" #~ msgstr "Пријавите се на следеће ознаке:" #~ msgid "Blog Surfer" #~ msgstr "Сурфер блогова" #~ msgid "Blog not added: blog not found, already subscribed, or it's private." #~ msgstr "Блог није додат: није пронађен, већ је пријављен или је приватан." #~ msgid "Already subscribed" #~ msgstr "Већ пријављено" #~ msgid "Blog not added: %s is visible only to chosen users." #~ msgstr "Блог није додат: %s је видљив само изабраним корисницима." #~ msgid "Added blog" #~ msgstr "Блог је додат" #~ msgid "Unsubscribed from blog" #~ msgstr "Одјављен са овог блога" #~ msgid "" #~ "Please note: The blog surfer feature is no longer active, all of your " #~ "subscriptions have been transferred to the new subscriptions feature. You " #~ "can keep reading your favorite blogs over there. For more information on " #~ "the subscriptions feature, please take a look through the support page." #~ msgstr "" #~ "Напомена: особина сурфер блогова је неактивна, све ваше пријаве су " #~ "померене у нову особину пријава. Можете наставити са читањем својих " #~ "омиљених блогова тамо. За више података о особини пријава, молимо вас да " #~ "погледате на нашој страници подршке." #~ msgid "Add a blog url to follow on this page" #~ msgstr "Додај URL блога кога желите да пратите на овој страници" #~ msgid "Display posts:" #~ msgstr "Прикажи чланке:" #~ msgid "Since Last Login" #~ msgstr "Од последње пријаве" #~ msgid "Latest Post" #~ msgstr "Последњи чланак" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "12 hours" #~ msgstr "12 часова" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 дан" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 дана" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 дана" #~ msgid "Public Blogs" #~ msgstr "Јавни блогови" #~ msgid "Showing all posts" #~ msgstr "Приказује све чланке" #~ msgid "Is this your first time using the Friend Surfer?" #~ msgstr "Да ли је ово први пут да користите Friend Surfer?" #~ msgid "No posts to display." #~ msgstr "Нема чланака за приказивање." #~ msgid "%s comments" #~ msgstr "%s коментара" #~ msgid "Invalid file type\n" #~ msgstr "Неисправна врста датотеке\n" #~ msgid "Import LiveJournal" #~ msgstr "Увоз из LiveJournal-а" #~ msgid "" #~ "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " #~ "download all your entries and comments" #~ msgstr "" #~ "Здраво! Овај увозник вам дозвољава да се повежете право на LiveJournal и " #~ "да преузмете све своје уносе и коментаре." #~ msgid "" #~ "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to " #~ "your account:" #~ msgstr "" #~ "Унесите своје LiveJournal корисничко име и лозинку испод тако да можемо " #~ "да се повежемо на ваш налог:" #~ msgid "LiveJournal Username" #~ msgstr "LiveJournal корисничко име" #~ msgid "LiveJournal Password" #~ msgstr "LiveJournal лозинка" #~ msgid "" #~ "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " #~ "will be password-protected when they are imported so that only people who " #~ "know the password can see them." #~ msgstr "" #~ "Уколико имате било које уносе на LiveJournal-у који су означени као " #~ "приватни, они ће бити заштићени лозинком када су увезени тако да ће само " #~ "људи који знају лозинку моћи да их виде." #~ msgid "" #~ "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal " #~ "will be imported as public posts in WordPress." #~ msgstr "" #~ "Уколико не унесете лозинку, СВИ УНОСИ са вашег LiveJournal-а ће бити " #~ "увезени као јавни чланци у Вордпресу." #~ msgid "" #~ "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" #~ msgstr "" #~ "Унесите лозинку коју бисте желели да користите за све заштићене уносе " #~ "овде:" #~ msgid "Protected Post Password" #~ msgstr "Лозинка заштићеног чланка" #~ msgid "" #~ "WARNING: This can take a really long time if you have a " #~ "lot of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you " #~ "should only start this process if you can leave your computer alone while " #~ "it finishes the import." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Ово може потрајати доста дуго уколико имате " #~ "доста уноса у свом LiveJournal-у, или доста коментара. У савршеном " #~ "случају, требало би да започнете ово уколико можете да оставити свој " #~ "рачунар насамо док не заврши увоз." #~ msgid "Connect to LiveJournal and Import" #~ msgstr "Повежи се на LiveJournal и увези" #~ msgid "" #~ "NOTE: If the import process is interrupted for any reason, come back to this page and it will continue from where it " #~ "stopped automatically." #~ msgstr "" #~ "НАПОМЕНА: Уколико је ток увоза прекинут из било ког разлога, вратите се на ову страницу и наставиће се одакле је " #~ "прекинуто аутоматски." #~ msgid "" #~ "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you " #~ "will need to manually click through each step of this importer. If you " #~ "enable JavaScript, it will step through automatically." #~ msgstr "" #~ "НАПОМЕНА: Изгледа да је код вас JavaScript онемогућен " #~ "тако да ћете морати да ручно притискате током сваког корака овог " #~ "увозника. Уколико омогућите JavaScript, ићи ће сваки корак аутоматски." #~ msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." #~ msgstr "Мета подаци чланка су преузети, настављање са чланцима..." #~ msgid "Post %s already exists." #~ msgstr "Чланак %s већ постоји." #~ msgid "Imported post %s..." #~ msgstr "Увезен чланак %s..." #~ msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" #~ msgstr "Није могуће добити ID чланка (прављење чланка није успело!)" #~ msgid "Failed to create post." #~ msgstr "Није успело прављење чланка." #~ msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." #~ msgstr "" #~ "Није могуће добити колачић са LiveJournal-а. Молимо вас да покушате " #~ "поново ускоро." #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " #~ "again soon." #~ msgstr "" #~ "Није успело преузимање мета података о коментарима са LiveJournal-а. " #~ "Молимо вас да покушате поново ускоро." #~ msgid "You have no comments to import!" #~ msgstr "Немате коментаре за увоз!" #~ msgid "" #~ "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment " #~ "bodies..." #~ msgstr "" #~ " Мета подаци кометара су успешно преузети, настављање са телом " #~ "коментара..." #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." #~ msgstr "" #~ "Није успело преузимање тела коментара са LiveJournal-а. Молимо вас да " #~ "покушате поново." #~ msgid "" #~ "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " #~ "while and then try again." #~ msgstr "" #~ "LiveJournal не одговора на поступак пријављивања. Молимо вас да сачекате " #~ "мало и затим да покушате поново." #~ msgid "XML-RPC Request Failed -- " #~ msgstr "XML-RPC захтев није успео -- " #~ msgid "" #~ "Please enter your LiveJournal username and password so we can " #~ "download your posts and comments." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете своје LiveJournal корисничко име и лозинку " #~ "тако да можемо да преузмемо ваше чланке и коментаре." #~ msgid "Start again" #~ msgstr "Почните поново" #~ msgid "" #~ "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Пријављивање на LiveJournal није успело. Проверите своје корисничко име и " #~ "лозинку и покушајте поново." #~ msgid "Imported post batch %d of approximately %d" #~ msgstr "Увезен слог чланака %d од приближно %d" #~ msgid "" #~ "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " #~ "requests to their servers too quickly." #~ msgstr "" #~ "Ух ох – LiveJournal је прикинуо везу са нама зато што смо направили " #~ "превиже захтева ка њиховим серверима пребрзо." #~ msgid "" #~ "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to " #~ "this importer in about 30 minutes, you should be able to continue from " #~ "where you were." #~ msgstr "" #~ "Сачували смо где сте стали тако да ако се вратите овом увознику за око 30 " #~ "минута, требало би да ћете моћи да наставите одакле сте стали." #~ msgid "Import the next batch" #~ msgstr "Увези следећи слог" #~ msgid "Download my comments »" #~ msgstr "Преузми моје коментаре »" #~ msgid "Downloading Comments…" #~ msgstr "Преузимање коментара…" #~ msgid "" #~ "Now we will download your comments so we can import them (this could take " #~ "a long time if you have lots of comments)..." #~ msgstr "" #~ "Сада ћемо преузети ваше коментаре тако да можемо да их увеземо (ово може " #~ "да потраје доста времена уколико имате доста " #~ "коментара)..." #~ msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" #~ msgstr "Увезен слог коментара %d од приближно %d" #~ msgid "" #~ "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild " #~ "your conversation threads." #~ msgstr "" #~ "Сви ваши коментари су сада увезени, али још увек морамо да поново " #~ "направимо нити ваших разговора." #~ msgid "Rebuild my comment threads »" #~ msgstr "Поново направи нити мојих коментара »" #~ msgid "Threading Comments…" #~ msgstr "Прављење нити коментара…" #~ msgid "" #~ "We are now re-building the threading of your comments (this can also take " #~ "a while if you have lots of comments)..." #~ msgstr "" #~ "Сада поново правимо нити ваших коментара (ово може да потраје мало " #~ "уколико имате доста коментара)..." #~ msgid "Successfully re-threaded %s comments." #~ msgstr "Нити %s коментара су поново успешно направљене." #~ msgid "Continuing in %d…" #~ msgstr "Настављање у %d…" #~ msgid "Continuing…" #~ msgstr "Настављање…" #~ msgid "Processing next batch." #~ msgstr "Обрађивање следећег слога." #~ msgid "Import posts from LiveJournal using their API." #~ msgstr "Увезите чланке из LiveJournal-а користећи њихов API." #~ msgid "" #~ "We will be making some code changes in about %2$s minutes which will log " #~ "you out of your WordPress.com account. They should only take a few " #~ "seconds and you should be able to log in afterwards without any problems. " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Правићемо неке измене у коду за %2$s минута што ће вас одјавити са свог " #~ "WordPress.com налога. Оне би требало да трају неколико секунди и након " #~ "тога би требало да се без проблема пријавите. (више " #~ "података)" #~ msgid "" #~ "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more " #~ "info)" #~ msgstr "" #~ "Заказано одржавање се завршава за отприлике %1$sh %2$sm (више података)" #~ msgid "" #~ "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." #~ msgstr "" #~ "Налепите URL свог YouTube или Google Video записа изнад или користите " #~ "примере испод.." #~ msgid "YouTube instructions %s" #~ msgstr "Упутства за YouTube %s" #~ msgid "Google instructions %s" #~ msgstr "Упутства за Google %s" #~ msgid "DailyMotion instructions %s" #~ msgstr "Упутсва за DailyMotion %s" #~ msgid "Vimeo instructions %s" #~ msgstr "Упутства за Vimeo %s" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Примарни" #~ msgid "Transfer Blog" #~ msgstr "Пренеси блог" #~ msgid "My Blogs" #~ msgstr "Моји блогови" #~ msgid "Leave Blog" #~ msgstr "Напусти блог" #~ msgid "You cannot transfer to that user" #~ msgstr "Не можете да пренесете том кориснику" #~ msgid "" #~ "Dear User,\n" #~ "\n" #~ "You recently selected to transfer your blog '%1s' to the user '%2s'.\n" #~ "\n" #~ "If you really want to transfer this blog click the link below. You will " #~ "not be asked to confirm again so only click this link if you are 100%% " #~ "certain:\n" #~ "\n" #~ "%3s/wp-admin/index.php?page=my-blogs&transferconfirm=%4s\n" #~ "\n" #~ "Remember that once you confirm the transfer you will no longer have any " #~ "control over the blog.\n" #~ "\n" #~ "Thanks for using the site,\n" #~ "\n" #~ "All at WordPress.com\n" #~ "http://wordpress.com/" #~ msgstr "" #~ "Драги корисниче,\n" #~ "\n" #~ "Недавно сте изабрали да пренесете свој блог '%1s' кориснику '%2s'.\n" #~ "\n" #~ "Уколико заиста желите да пренесете овај блог, притисните везу испод. " #~ "Нећете поново бити упитани да ово потврдите тако да ову везу притисните " #~ "само ако сте 100%% сигурни:\n" #~ "\n" #~ "%3s/wp-admin/index.php?page=my-blogs&transferconfirm=%4s\n" #~ "\n" #~ "Запамтите да једном када потврдите пренос блога, више нећете имати " #~ "контролу над њим.\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за коришћење веб места,\n" #~ "\n" #~ "Сви на WordPress.com-у\n" #~ "http://sr.wordpress.com/" #~ msgid "[ %s ] Transfer Blog" #~ msgstr "[ %s ] Пренос блога" #~ msgid "" #~ "Howdy,\n" #~ "\n" #~ "You are now the owner of the blog '%1s'.\n" #~ "\n" #~ "Thanks for using the site,\n" #~ "\n" #~ "All at WordPress.com\n" #~ "http://wordpress.com/" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Ви сте корисник блога '%1s'.\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за коришћење веб места,\n" #~ "\n" #~ "Сви на WordPress.comʚу\n" #~ "http://sr.wordpress.com/" #~ msgid "Big Important Warning!" #~ msgstr "Велико важно упозорење!" #~ msgid "" #~ "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to " #~ "write posts there." #~ msgstr "" #~ "Напустићете блог %s и више нећете моћи да пишете чланке овде." #~ msgid "" #~ "You will not be sent any confirmation email - please " #~ "make sure this is what you want to do before continuing!" #~ msgstr "" #~ "Неће вам бити послата никаква порука за потврду - молимо " #~ "вас да будете сигурни да је ово оно што желите да урадите пре него што " #~ "наставите!" #~ msgid "I understand, now let me continue" #~ msgstr "Разумем, сада ми дозволи да наставим" #~ msgid "Leave blog" #~ msgstr "Напусти блог" #~ msgid "You will be removed as owner of %s" #~ msgstr "Бићете уклоњени као власник %s" #~ msgid "" #~ "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner" #~ msgstr "" #~ "Нећете моћи да приступите %s осим уколико вам нови власник то не " #~ "дозволи" #~ msgid "Your paid upgrades on %s will remain with the blog" #~ msgstr "Ваша плаћена проширења на %s ће остати на блогу" #~ msgid "Transfer %s to Another User" #~ msgstr "Пренеси %s другом кориснику" #~ msgid "" #~ "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following " #~ "actions that will take place when you transfer this blog:" #~ msgstr "" #~ "Пренос блога не може бити опозван. Молимо вас да прочитате " #~ "следеће радње које ће се догодитит када пренесете овај блог:" #~ msgid "" #~ "Note that you will be sent a confirmation email to %s before the " #~ "above actions are performed." #~ msgstr "" #~ "Да напоменемо да ће вам бити послата порука за потврду на %s пре " #~ "него што се радње изнад изведу." #~ msgid "Please make sure this is what you want to do before continuing!" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да будете сигурни да је ово оно што желите да урадите пре " #~ "наставка!" #~ msgid "" #~ "Enter the username or email address of the registered WordPress.com user " #~ "that you want to transfer ownership of %1s (%2s) to.

      " #~ msgstr "" #~ "Унесите корисничко име или адресу е-поште корисника WordPress.com-а коме " #~ "желите да пренесете власништво над %1s (%2s).

      " #~ msgid "Username or email address of user to receive the blog" #~ msgstr "Корисничко име или адреса е-поште корисника који прима блог" #~ msgid "Transfer blog" #~ msgstr "Пренеси блог" #~ msgid "Primary blog was changed" #~ msgstr "Примарни блог је промењен" #~ msgid "Options have been updated" #~ msgstr "Могућности су ажуриране" #~ msgid "" #~ "You have been sent a transfer confirmation email - please check your " #~ "inbox and spam folder" #~ msgstr "" #~ "Послата вам је порука за потврду преноса - молимо вас да проверите " #~ "поштанско сандуче и непожељне поруке" #~ msgid "You have left the blog" #~ msgstr "Напустили сте блог" #~ msgid "You have renamed this blog domain" #~ msgstr "Променили сте назив домена овог блога" #~ msgid "" #~ "As you have a domain upgrade your request has been sent to support who " #~ "will contact you shortly." #~ msgstr "" #~ "Како имате проширење за домен, ваш захтев је послат подршци која ће вас " #~ "ускоро контактирати." #~ msgid "" #~ "Your attempt to transfer a blog failed - please contact support" #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај преноса блога није успео - молимо вас да контактирате подршку" #~ msgid "Your blog transfer is successful" #~ msgstr "Ваш пренос блога је успешан" #~ msgid "Hide Blog on Dashboard" #~ msgstr "Сакриј блог на контролној табли" #~ msgid "Show Blog on Dashboard" #~ msgstr "Прикажи блог на контролној табли" #~ msgid "Blogs You're A Member Of" #~ msgstr "Блогови у којима сте члан" #~ msgid "Register Another Blog »" #~ msgstr "Региструјте још један блог »" #~ msgid "Linked Blogs" #~ msgstr "Повезани блогови" #~ msgid "Register A WordPress.com Blog »" #~ msgstr "Региструјте WordPress.com блог »" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сви" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Повуци" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Change Blog Address" #~ msgstr "Промени адресу блога" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "Направи видљивим" #~ msgid "My Comments" #~ msgstr "Моји коментари" #~ msgid "" #~ "This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can " #~ "see when people reply to you. It will show your comment, one before " #~ "yours, and replies after yours. The thread with the latest replies will " #~ "be at top. See this announcement for more information." #~ msgstr "" #~ "Ово прати коментаре које сте направили на WordPress.com-у тако да можете " #~ "да видите када вам људи одговоре. Приказаће ваш коментар, један пре вашег " #~ "и одговоре након вашег. Нит са последњим одговорима ће бити на врху. " #~ "Видите ову " #~ "најаву за више података." #~ msgid "" #~ "You’ll need to make some comments before you can use this feature. " #~ "Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may " #~ "be interested in." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да направите неке коментаре пре него што можете да користите ову " #~ "особину. Проверите сурфера ознака " #~ "или блогове дана за чланке који " #~ "ће вам можда бити занимљиви." #~ msgid "You" #~ msgstr "Ви" #~ msgid "Reply to thread »" #~ msgstr "Одговори на нит »" #~ msgid "Change Username" #~ msgstr "Промени корисничко име" #~ msgid "You can only rename blogs that you own" #~ msgstr "Можете променити имена само блоговима које поседујете" #~ msgid "Please enter a new blog address" #~ msgstr "Молимо вас да унесете нову адресу блога" #~ msgid "Please enter a username" #~ msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име" #~ msgid "Please Confirm" #~ msgstr "Молимо вас да потврдите" #~ msgid "Your new blog address will be %s.wordpress.com" #~ msgstr "Ваша нова адреса блога биће %s.wordpress.com" #~ msgid "The current address %s will be discarded." #~ msgstr "Тренутна адреса %s биће одбачена." #~ msgid "" #~ "A new account with the username %1$s will be created with the email " #~ "address %2$s" #~ msgstr "" #~ "Нови налог са корисничким именом %1$s ће бити направљен са адресом е-" #~ "поште %2$s" #~ msgid "" #~ "Your username will be changed to %s. You will not be able to change your " #~ "username back." #~ msgstr "" #~ "Корисничко име ће бити промењено у %s. Нећете моћи да вратите своје " #~ "корисничко име назад." #~ msgid "If you are sure you want to contiue please click \"I'm Sure\"." #~ msgstr "" #~ "Уколико сте сигурни да желите да наставите, молимо вас да притиснете " #~ "\"Сигуран сам\"." #~ msgid "« Cancel" #~ msgstr "« Одустани" #~ msgid "I'm Sure »" #~ msgstr "Сигуран сам »" #~ msgid "A blog with the address %s.wordpress.com will be created." #~ msgstr "Блог са адресом %s.wordpress.com ће бити направљен." #~ msgid "" #~ "The blog with the address %1$s.wordpress.com will be changed to %2$s." #~ "wordpress.com and the old blog address will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Блог са адресом %1$s.wordpress.com биће промењен у %2$s.wordpress.com и " #~ "стара адреса блога биће занемарена." #~ msgid "" #~ "The contents of blog with the address %1$s.wordpress.com will be moved to " #~ "%2$s.wordpress.com and a fresh blog will be setup at the old address." #~ msgstr "" #~ "Садржаји блога са адресом %1$s.wordpress.com биће померени на %2$s." #~ "wordpress.com и свеж блог ће бити постављен на старој адреси." #~ msgid "A blog with a matching address will not be created." #~ msgstr "Блог са поклапајућом адресом неће бити направљен." #~ msgid "" #~ "The confirmation field does not match what you entered. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Поље за потврђивање се не поклапа са оним што сте унели. Молимо вас да " #~ "покушате поново." #~ msgid "Sorry, that site already exists!" #~ msgstr "Жао нам је, то веб место већ постоји!" #~ msgid "" #~ "Please read this page carefully. This page is for changing your username " #~ "(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read " #~ "the instructions and understand what’s going to change. You will not be " #~ "able to change your username back." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да пажљиво прочитате ову страницу. Ова страница је за мењање " #~ "вашег корисничког имена (тренутно %s), које користите за пријављивање. " #~ "Молимо вас да будете сигурни да сте прочитали упутства и да разумете шта " #~ "ће бити промењено. Нећете моћи да вратите своје корисничко име назад." #~ msgid "" #~ "If you want to change your display " #~ "name (currently %3$s), you can do so under My " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да промените своје име " #~ "за приказивање (тренутно %3$s), то можете урадити подМој профил." #~ msgid "" #~ "Changing your username will also affect the following profile address: " #~ "
      Your Gravatar profile address (currently %s).
      Your " #~ "IntenseDebate profile address (currently %s)." #~ msgstr "" #~ "Мењање вашег корисничког имена ће такође погодити следећу адресу профила: " #~ "
      Вашу адресу профила на Граватару (тренутно %s).
      Вашу адресу " #~ "профила на IntenseDebate-у (тренутно %s)." #~ msgid "" #~ "If you want to change your username please fill out the fields below to " #~ "continue the process." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да промените своје корисничко име, молимо вас да попуните " #~ "поља испод да бисте наставили са процесом." #~ msgid "New Username" #~ msgstr "Ново корисничко име" #~ msgid "Matching Blog Address" #~ msgstr "Поклапајућа адреса блога" #~ msgid "Create a new blog to match my new user name" #~ msgstr "" #~ "Направи нови блог да би се поклапао са мојим новим корисничким именом" #~ msgid "" #~ "Change %s.wordpress.com to match my new username and discard the old " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "Промени %s.wordpress.com да би се поклапао са мојим новим корисничким " #~ "именом и занемари стару адресу" #~ msgid "" #~ "Change %s.wordpress.com to match my new username and create an empty blog " #~ "with the old address" #~ msgstr "" #~ "Промени %s.wordpress.com да би се поклапао са мојим новим корисничким " #~ "именом и направи празан блог са новом адресом" #~ msgid "No matching blog address" #~ msgstr "Нема поклапајуће адресе блога" #~ msgid "Continue »" #~ msgstr "Настави »" #~ msgid "Please check the password fields to make sure that they match." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да проверите поља за лозинку да бисте били сигурни да се " #~ "поклапају." #~ msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" #~ msgstr "Промена адресе WordPress.com блога / веб места" #~ msgid "" #~ "Please read carefully. This will change your site's address (currently %" #~ "s)." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да прочитате пажљиво. Ово ће променити адресу вашег веб места " #~ "(тренутно %s)." #~ msgid "" #~ "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can " #~ "do so under Settings." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да промените наслов овог блога (тренутно \"%1$s\") то " #~ "можете урадити под Подешавања." #~ msgid "" #~ "Note that this will not let you register a custom domain for your site, " #~ "such as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain Upgrade." #~ msgstr "" #~ "Водите рачуна да вам ово неће регистровати прилагођени домен за ваше веб " #~ "место као што је %2$s.com. Уколико је ово оно што желите, погледајте Проширење за домен." #~ msgid "" #~ "After changing your blog address you can transfer traffic from the old " #~ "address. You can do so by purchasing the Site " #~ "Redirect upgrade. Do not discard your current address if you " #~ "wish to do this." #~ msgstr "" #~ "Након мењања адресе свог блога, можете пребацити посету са старе адресе. " #~ "То можете урадити куповином проширења Преусмеравање " #~ "веб места. Не занемарујте своју тренутну адресу уколико желите " #~ "ово да урадите." #~ msgid "" #~ "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill " #~ "out the field below to continue the process." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите промените своју WordPress.com адресу блога / веб места, " #~ "молимо вас да попуните поља испод да бисте наставили са процесом." #~ msgid "New Blog/Site Address" #~ msgstr "Нова адреса блог / веб места" #~ msgid "Current Address: " #~ msgstr "Тренутна адреса:" #~ msgid "Matching Username?" #~ msgstr "Поклапајуће корисничко име?" #~ msgid "Create a new user to match the new blog name." #~ msgstr "Направи новог корисника да би се поклапао са новим именом блога." #~ msgid "" #~ "Change your current username (%s) and discard the current account. (You " #~ "will not be able to change your username back)" #~ msgstr "" #~ "Промените своје тренутно корисничко име (%s) и занемарите тренутни налог. " #~ "(Нећете моћи да вратите своје корисничко име назад)" #~ msgid "Please enter a password for the new account." #~ msgstr "Молимо вас да унесете лозинку новог налога." #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Потврдите лозинку" #~ msgid "" #~ "Please enter a email address for the new account. This must be an address " #~ "that is not already in use at WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете адресу е-поште за нови налог. Ово мора бити адреса " #~ "која тренутно није у употрени на WordPress.com" #~ msgid "Discard Current Address?" #~ msgstr "Занемари тренутну адресу?" #~ msgid "Yes, please permanently disable %s.wordpress.com" #~ msgstr "Да, молим вас да трајно онемогућите %s.wordpress.com" #~ msgid "" #~ "If you check this box you will not be able to use %s.wordpress." #~ "com again.
      If you think you will reuse this name keep " #~ "this option unchecked." #~ msgstr "" #~ "Уколико штиклирате ову кутијицу, нећете моћи да поново користите %" #~ "s.wordpress.com.
      Уколико мислите да ћете поново користити " #~ "ово име, оставите ово одштиклираним." #~ msgid "Take our Survey!" #~ msgstr "Испуните нашу анкету!" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you win the prize! The chance to take " #~ "our 5 second survey :)" #~ msgstr "" #~ "Честитамо, освојили сте награду! Прилику да испуните " #~ "нашу анкету од 5 секунди :) " #~ msgid "That's it. Thanks!" #~ msgstr "То је то. Хвала!" #~ msgid "" #~ "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " #~ "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" #~ msgstr "" #~ "Колико је вероватно да бисте препоручили WordPress.com својим " #~ "пријатељима, рођацима или колегама? (0: Никако, 10 Свакако)" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Препоруке" #~ msgid "Note you must enable Javascript for this feature to work." #~ msgstr "Пазите да морате да омогућите Јаваскрипт да би ова особина радила." #~ msgid "Additional Post Content" #~ msgstr "Додатни садржај чланка" #~ msgid "" #~ "Help me find related content (images, links, related articles, and tags) " #~ "to use in my posts. Powered by Zemanta!" #~ msgstr "" #~ "Помогни ми да пронађем повезан садржај (слике, везе, повезани чланци и " #~ "ознаке) за коришћење у мојим чланцима. Покреће Zemanta!" #~ msgid "" #~ "Your Zemanta API key is %s (you should only need this if you contact Zemanta support and they ask for it)" #~ msgstr "" #~ "Ваш Zemanta API кључ је %s (ово ће вам требати само ако контактирате Zemanta-ину подршку и они вам потраже)" #~ msgid "The homepage poll has been set." #~ msgstr "Гласање на почетној страници је постављено." #~ msgid "Account could not be created." #~ msgstr "Налог није могао бити направљен." #~ msgid "Polls in WordPress" #~ msgstr "Гласања у Вордпресу" #~ msgid "" #~ "To use polls in WordPress, you will need an account with our sister " #~ "product, PollDaddy.com." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили гласања у Вордпресу, требаће вам налог на нашем " #~ "сестринском производу, PollDaddy.com." #~ msgid "Auto-create a new account (recommended)." #~ msgstr "Аутоматски направи нови налог (препоручено)." #~ msgid "Import my existing PollDaddy account." #~ msgstr "Увези мој постојећи PollDaddy налог." #~ msgid "Do it: I want some polls!" #~ msgstr "Уради то: желим нека гласања!" #~ msgid "Ratings" #~ msgstr "Оцене" #~ msgid "Polls" #~ msgstr "Гласања" #~ msgid "Ratings – Settings" #~ msgstr "Оцене – подешавања" #~ msgid "Ratings – Reports" #~ msgstr "Оцене – извештаји" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Извештаји" #~ msgid "Add New Poll" #~ msgstr "Додај ново гласање" #~ msgid "Custom Styles" #~ msgstr "Прилагођени стилови" #~ msgid "Email address required" #~ msgstr "Адреса е-поште је неопходна" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Лозинка је неопходна" #~ msgid "Can't connect to PollDaddy.com" #~ msgstr "Није могуће повезати се са PollDaddy.com" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Неисправан налог" #~ msgid "" #~ "Account could not be accessed. Are your email address and password " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Није могуће приступити налогу. Да ли су ваша адреса е-поште и лозинка " #~ "исправни?" #~ msgid "" #~ "Obsolete PollDaddy User API Key: Sign in again to re-" #~ "authenticate" #~ msgstr "" #~ "Застарео API кључ PollDaddy корисника: Пријавите се за " #~ "поновно оверавање" #~ msgid "PollDaddy Account" #~ msgstr "PollDaddy налог" #~ msgid "" #~ "Before you can use the PollDaddy plugin, you need to enter your PollDaddy.com account details." #~ msgstr "" #~ "Пре него што ћете моћи да користите PollDaddy додатак, мораћете да " #~ "унесете детаље свог PollDaddy.com налога." #~ msgid "PollDaddy Email Address" #~ msgstr "Адреса е-поште за PollDaddy" #~ msgid "PollDaddy Password" #~ msgstr "Лозинка за PollDaddy" #~ msgid "Add Poll" #~ msgstr "Додај гласање" #~ msgid "Star Colors" #~ msgstr "Боје звездица" #~ msgid "Star Size" #~ msgstr "Величина звездице" #~ msgid "Nero Type" #~ msgstr "Врста палца" #~ msgid "Nero Size" #~ msgstr "Величина палца" #~ msgid "You are not allowed to delete this poll." #~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете ово гласање." #~ msgid "Invalid Poll Author" #~ msgstr "Неисправан аутор гласања" #~ msgid "You are not allowed to open this poll." #~ msgstr "Није вам дозвољено да отворите ово гласање." #~ msgid "You are not allowed to close this poll." #~ msgstr "Није вам дозвољено да затворите ово гласање." #~ msgid "You are not allowed to edit this poll." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ово гласање." #~ msgid "Poll not found" #~ msgstr "Гласање није пронађено" #~ msgid "Invalid answers" #~ msgstr "Неисправни одговори" #~ msgid "You must include at least 2 answers" #~ msgstr "Морате укључити најмање 2 одговора." #~ msgid "Please choose a poll style" #~ msgstr "Молимо вас да изаберете стил гласања" #~ msgid "Poll could not be updated" #~ msgstr "Гласање није могло бити ажурирано" #~ msgid "Poll could not be created" #~ msgstr "Гласање није могло бити направљено" #~ msgid "Style could not be updated" #~ msgstr "Стил није могао бити ажуриран" #~ msgid "Style could not be created" #~ msgstr "Стил није могао бити направљен" #~ msgid "" #~ "Account could not be imported. Are your email address and password " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Налог не може бити увезен: да ли су ваша адреса е-поште и лозинка " #~ "исправни?" #~ msgid "Poll deleted." #~ msgstr "Гласање је обрисано." #~ msgid "%s Poll Deleted." #~ msgid_plural "%s Polls Deleted." #~ msgstr[0] "%s гласање је обрисано." #~ msgstr[1] "%s гласања су обрисана." #~ msgstr[2] "%s гласања су обрисана." #~ msgid "Poll opened." #~ msgstr "Гласање је отоврено." #~ msgid "%s Poll Opened." #~ msgid_plural "%s Polls Opened." #~ msgstr[0] "%s гласање је отворено." #~ msgstr[1] "%s гласања су отворена." #~ msgstr[2] "%s гласања су отворена." #~ msgid "Poll closed." #~ msgstr "Гласање је затворено." #~ msgid "%s Poll Closed." #~ msgid_plural "%s Polls Closed." #~ msgstr[0] "%s гласање је затворено." #~ msgstr[1] "%s гласања су затворена." #~ msgstr[2] "%s гласања су затворена." #~ msgid "Poll updated." #~ msgstr "Гласање је ажурирано." #~ msgid "Poll created." #~ msgstr "Гласање је направљено." #~ msgid "Send to Editor" #~ msgstr "Пошаљи уреднику" #~ msgid "Custom Style updated." #~ msgstr "Прилагођени стил је ажуриран." #~ msgid "Custom Style created." #~ msgstr "Прилагођено стил је направљен." #~ msgid "Custom Style deleted." #~ msgstr "Прилагођени стил је обрисан." #~ msgid "%s Style Deleted." #~ msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." #~ msgstr[0] "%s стил је обрисан." #~ msgstr[1] "%s стила су обрисана." #~ msgstr[2] "%s стилова су обрисана." #~ msgid "Account Imported." #~ msgstr "Налог је увезен." #~ msgid "Options Updated." #~ msgstr "Могућности су ажуриране." #~ msgid "Rating deleted." #~ msgstr "Оцењивање је обрисано." #~ msgid "%s Rating Deleted." #~ msgid_plural "%s Ratings Deleted." #~ msgstr[0] "%s оцењивање је обрисано." #~ msgstr[1] "%s оцењивања су обрисана." #~ msgstr[2] "%s оцењивања су обрисана." #~ msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." #~ msgstr "Грешка: догодила се грешка; гласање није направљено." #~ msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." #~ msgstr "Грешка: догодила се грешка; гласање није ажурирано." #~ msgid "" #~ "Error: An error has occurred; Account could not be imported. Perhaps " #~ "your email address or password is incorrect?" #~ msgstr "" #~ "Грешка: догодила се грешка; налог није могао бити увезен. Можда ваша " #~ "адреса е-поште и лозинка нису исправни?" #~ msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." #~ msgstr "Грешка: догодила се грешка; налог није могао бити направљен." #~ msgid "" #~ "Poll Preview (Edit Poll, List Polls)" #~ msgstr "" #~ "Преглед гласања (Уреди гласање, Списак " #~ "гласања)" #~ msgid "Poll Preview (List Polls)" #~ msgstr "Преглед гласања (Списак гласања)" #~ msgid "Poll Results (Edit Poll)" #~ msgstr "Резултати гласања (Уреди гласање)" #~ msgid "Poll Results (List Polls)" #~ msgstr "Резултати гласања (Списак гласања)" #~ msgid "Edit Poll (List Polls)" #~ msgstr "Уреди гласање (Списак гласања)" #~ msgid "Create Poll (List Polls)" #~ msgstr "Направи гласање (Списак гласања)" #~ msgid "Custom Styles (Add New)" #~ msgstr "Прилагођени стилови (Додај нови)" #~ msgid "Edit Style (List Styles)" #~ msgstr "Уреди стил (Списак стилова)" #~ msgid "Create Style (List Styles)" #~ msgstr "Направи стил (Списак стилова)" #~ msgid "Polls (Add New)" #~ msgstr "Гласања (Додај ново)" #~ msgid "All Blog's Polls" #~ msgstr "Сва гласања блога" #~ msgid "All My Polls" #~ msgstr "Сва моја гласања" #~ msgid "Poll" #~ msgstr "Гласање" #~ msgid "Votes" #~ msgstr "Гласови" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Send to editor" #~ msgstr "Пошаљи уређивачу" #~ msgid "Share-Embed" #~ msgstr "Подели угнежђивање" #~ msgid "WordPress Shortcode" #~ msgstr "Вордпресов кратки код" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Short URL (Good for Twitter etc.)" #~ msgstr "Кратак URL (добар за Твитер итд.)" #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "Фејсбуков URL" #~ msgid "What are you doing here? Go back." #~ msgstr "Шта радите овде? Вратите се назад." #~ msgid "No polls yet. Create one" #~ msgstr "Још увек нема гласања. Направите једно" #~ msgid "No polls yet." #~ msgstr "Још увек нема гласања." #~ msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете оцену за \"%s\"?" #~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\"?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this answer?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овај корисник?" #~ msgid "delete this answer" #~ msgstr "обриши овај одговор" #~ msgid "Standard Styles" #~ msgstr "Стандардни стилови" #~ msgid "Save Poll" #~ msgstr "Сачувај гласање" #~ msgid "Poll results" #~ msgstr "Резултати гласања" #~ msgid "Show results to voters" #~ msgstr "Прикажи резултате гласачима" #~ msgid "Only show percentages" #~ msgstr "Прикажи само проценте" #~ msgid "Hide all results" #~ msgstr "Сакриј све резултате" #~ msgid "Block repeat voters" #~ msgstr "Заустави поновне гласаче" #~ msgid "Don't block repeat voters" #~ msgstr "Не заустави поновне гласаче" #~ msgid "Block by cookie (recommended)" #~ msgstr "Заустави према колачићу (препоручено)" #~ msgid "Block by cookie and by IP address" #~ msgstr "Заустави према колачићу и IP адреси" #~ msgid "Expires: " #~ msgstr "Истиче:" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d сати" #~ msgid "" #~ "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some " #~ "voters." #~ msgstr "" #~ "Напомена: блокирање по колачићу у IP адреси за неке гласаче може бити " #~ "проблематично." #~ msgid "Answers" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "Add another" #~ msgstr "Додај још једно" #~ msgid "Multiple choice" #~ msgstr "Вишеструки избор" #~ msgid "Randomize answer order" #~ msgstr "Послучаји редослед питања" #~ msgid "Allow other answers" #~ msgstr "Дозволи друге одговоре" #~ msgid "'Share This' link" #~ msgstr "'Подели ово' веза" #~ msgid "Aluminum Narrow" #~ msgstr "Алуминијум узак" #~ msgid "Aluminum Medium" #~ msgstr "Алуминијум средње величине" #~ msgid "Aluminum Wide" #~ msgstr "Алуминијум широк" #~ msgid "Plain White Narrow" #~ msgstr "Чисто бело уско" #~ msgid "Plain White Medium" #~ msgstr "Чисто бело средње величине" #~ msgid "Plain White Wide" #~ msgstr "Чисто бело широко" #~ msgid "Plain Black Narrow" #~ msgstr "Чисто црно уско" #~ msgid "Plain Black Medium" #~ msgstr "Чисто црно средње величине" #~ msgid "Plain Black Wide" #~ msgstr "Чисто црно широко" #~ msgid "Paper Narrow" #~ msgstr "Папир узак" #~ msgid "Paper Medium" #~ msgstr "Папир средње величине" #~ msgid "Paper Wide" #~ msgstr "Папир широк" #~ msgid "Skull Dark Narrow" #~ msgstr "Лобања тамна уска" #~ msgid "Skull Dark Medium" #~ msgstr "Лобања тамна средње величине" #~ msgid "Skull Dark Wide" #~ msgstr "Лобања тамна широка" #~ msgid "Skull Light Narrow" #~ msgstr "Лобања светла уска" #~ msgid "Skull Light Medium" #~ msgstr "Лобања светла средње величине" #~ msgid "Skull Light Wide" #~ msgstr "Лобања светла широка" #~ msgid "Micro" #~ msgstr "Микро" #~ msgid "Plastic White Narrow" #~ msgstr "Пластично бело уско" #~ msgid "Plastic White Medium" #~ msgstr "Пластично бело средње величине" #~ msgid "Plastic White Wide" #~ msgstr "Пластично бело широко" #~ msgid "Plastic Grey Narrow" #~ msgstr "Пластично сиво уско" #~ msgid "Plastic Grey Medium" #~ msgstr "Пластично сиво средње величине" #~ msgid "Plastic Grey Wide" #~ msgstr "Пластично сиво широко" #~ msgid "Plastic Black Narrow" #~ msgstr "Пластично црно уско" #~ msgid "Plastic Black Medium" #~ msgstr "Пластично црно средње величине" #~ msgid "Plastic Black Wide" #~ msgstr "Пластично црно широко" #~ msgid "Manga Narrow" #~ msgstr "Манга уска" #~ msgid "Manga Medium" #~ msgstr "Манга средње величине" #~ msgid "Manga Wide" #~ msgstr "Манга широка" #~ msgid "Tech Dark Narrow" #~ msgstr "Техничко црно уско" #~ msgid "Tech Dark Medium" #~ msgstr "Техничко црно средње величине" #~ msgid "Tech Dark Wide" #~ msgstr "Техничко црно широко" #~ msgid "Tech Grey Narrow" #~ msgstr "Техничко сиво уско" #~ msgid "Tech Grey Medium" #~ msgstr "Техничко сиво средње величине" #~ msgid "Tech Grey Wide" #~ msgstr "Техничко сиво широко" #~ msgid "Tech Light Narrow" #~ msgstr "Техничко светло уско" #~ msgid "Tech Light Medium" #~ msgstr "Техничко светло средње величине" #~ msgid "Tech Light Wide" #~ msgstr "Техничко светло широко" #~ msgid "Working Male Narrow" #~ msgstr "Мушакарац који ради узак" #~ msgid "Working Male Medium" #~ msgstr "Мушакарац који ради средње величине" #~ msgid "Working Male Wide" #~ msgstr "Мушакарац који ради широк" #~ msgid "Working Female Narrow" #~ msgstr "Жена која ради уска" #~ msgid "Working Female Medium" #~ msgstr "Жена која ради средње величине" #~ msgid "Working Female Wide" #~ msgstr "Жена која ради широка" #~ msgid "Thinking Male Narrow" #~ msgstr "Мушкарац који размишља узак" #~ msgid "Thinking Male Medium" #~ msgstr "Мушкарац који размишља средње величине" #~ msgid "Thinking Male Wide" #~ msgstr "Мушкарац који размишља широк" #~ msgid "Thinking Female Narrow" #~ msgstr "Жена која размишља уска" #~ msgid "Thinking Female Medium" #~ msgstr "Жена која размишља средње величине" #~ msgid "Thinking Female Wide" #~ msgstr "Жена која размишља широка" #~ msgid "Sunset Narrow" #~ msgstr "Залазак сунца узак" #~ msgid "Sunset Medium" #~ msgstr "Залазак сунца средње величине" #~ msgid "Sunset Wide" #~ msgstr "Залазак сунца широк" #~ msgid "Music Medium" #~ msgstr "Музика средње величине" #~ msgid "Music Wide" #~ msgstr "Музика широка" #~ msgid "Design" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Прилагођен стил" #~ msgid "Please choose a custom style..." #~ msgstr "Молимо вас да изаберете прилагођен стил..." #~ msgid "Please choose a style." #~ msgstr "Молимо вас да изаберете стил." #~ msgid "You currently have no custom styles created." #~ msgstr "Тренутно немате направљених прилагођених стилова." #~ msgid "" #~ "Did you know we have a new editor for building your own custom poll " #~ "styles? Find out more here." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте знали да имамо нови уређивач за прављење сопствених " #~ "прилагођених стилова гласања? Сазнајте више овде." #~ msgid "PollDaddy Style" #~ msgstr "Стил за PollDaddy" #~ msgid "Aluminum" #~ msgstr "Алуминијум" #~ msgid "Plain White" #~ msgstr "Чисто бело" #~ msgid "Plain Black" #~ msgstr "Чисто црно" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "Skull Dark" #~ msgstr "Тамна лобања" #~ msgid "Skull Light" #~ msgstr "Светла лобања" #~ msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." #~ msgstr "Ширина 150px, микро стил је користан када је простор узан." #~ msgid "Plastic White" #~ msgstr "Пластично бело" #~ msgid "Plastic Grey" #~ msgstr "Пластично сиво" #~ msgid "Plastic Black" #~ msgstr "Пластично црно" #~ msgid "Manga" #~ msgstr "Манга" #~ msgid "Tech Dark" #~ msgstr "Техничко тамно" #~ msgid "Tech Grey" #~ msgstr "Техничко сиво" #~ msgid "Tech Light" #~ msgstr "Техничко светло" #~ msgid "Working Male" #~ msgstr "Мушкарац који ради" #~ msgid "Working Female" #~ msgstr "Жена која ради" #~ msgid "Thinking Male" #~ msgstr "Мушкарац који размишља" #~ msgid "Thinking Female" #~ msgstr "Жена која размишља" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Залазак сунца" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широко" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Уско" #~ msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." #~ msgstr "Ширина: 630px, широки стил је добар за чланке блога." #~ msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." #~ msgstr "Ширина: 300px, средњи стил је добар за општу употребу." #~ msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." #~ msgstr "Ширина 150px, узак стил је добар за бочне траке итд." #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Одговор" #~ msgid "Other (see below)" #~ msgstr "Друго (види испод)" #~ msgid "Other Answer" #~ msgstr "Други одговори" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "No custom styles yet. Create one" #~ msgstr "" #~ "Још увек нема прилагођених стилова. Направите један" #~ msgid "Style Name" #~ msgstr "Име стила" #~ msgid "Preload Basic Style" #~ msgstr "Учитај основни стил" #~ msgid "Load Style" #~ msgstr "Учитај стил" #~ msgid "Choose a part to edit..." #~ msgstr "Изаберите део за уређивање..." #~ msgid "Poll Box" #~ msgstr "Кутија за гласање" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgid "Answer Group" #~ msgstr "Група одговора" #~ msgid "Answer Check" #~ msgstr "Одабир одговора" #~ msgid "Other Input" #~ msgstr "Други унос" #~ msgid "Vote Button" #~ msgstr "Дугме за гласање" #~ msgid "Result Background" #~ msgstr "Позадина резултата" #~ msgid "Result Bar" #~ msgstr "Трака резултата" #~ msgid "Total Votes" #~ msgstr "Укупно гласова" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Словни лик" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ивица" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Маргина" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Попуна" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Величина словног лика" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљано" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Искошено" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвучено" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Дебљина линије" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Поравнај" #~ msgid "Click here for more information" #~ msgstr "Притисните овде за више информација" #~ msgid "Image Repeat" #~ msgstr "Понављање слике" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "понављање" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "без понављања" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "водоравно понављање" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "усправно понављање" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Место слике" #~ msgid "left top" #~ msgstr "горе лево" #~ msgid "left center" #~ msgstr "по средини лево" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "доле лево" #~ msgid "center top" #~ msgstr "горе по средини" #~ msgid "center center" #~ msgstr "у средини" #~ msgid "center bottom" #~ msgstr "доле по средини" #~ msgid "right top" #~ msgstr "горе десно" #~ msgid "right center" #~ msgstr "по средини десно" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "доле десно" #~ msgid "solid" #~ msgstr "испуњено" #~ msgid "dotted" #~ msgstr "тачкасто" #~ msgid "dashed" #~ msgstr "испрекидано" #~ msgid "double" #~ msgstr "дупло" #~ msgid "groove" #~ msgstr "жлебасто" #~ msgid "inset" #~ msgstr "постављено изнутра" #~ msgid "outset" #~ msgstr "постављено споља" #~ msgid "ridge" #~ msgstr "гребенасто" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "сакривено" #~ msgid "Rounded Corners" #~ msgstr "Заобљени углови" #~ msgid "Not supported in Internet Explorer." #~ msgstr "Није подржано у Интернет експлореру." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Врх" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Дно" #~ msgid "" #~ "If you change the width of the
      poll you may also need to change
      " #~ "the width of your answers." #~ msgstr "" #~ "Уколико промените ширину
      гласања такође ћете можда морати да " #~ "промените
      ширину својих одговора." #~ msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" #~ msgstr "Да ли углавном користите интернет на послу, у школи или кући?" #~ msgid "I use it in school." #~ msgstr "Користим га у школи." #~ msgid "I use it at home." #~ msgstr "Користим га кући." #~ msgid "" #~ "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" #~ msgstr "" #~ "Користим га где год да идем, на послу и кући и свугде другде где могу!" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Гласај" #~ msgid "I use it in school!" #~ msgstr "Користим га у школи!" #~ msgid "(%d votes)" #~ msgstr "(%d гласова)" #~ msgid "Return To Poll" #~ msgstr "Назад на гласање" #~ msgid "Save Style" #~ msgstr "Сачувај стил" #~ msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутију уколико желите да ажурирате гласања да користе " #~ "овај стил-" #~ msgid "Thank you for voting!" #~ msgstr "Хвала вам за гласање!" #~ msgid "" #~ "Sorry! There was an error creating your rating widget. Please contact PollDaddy support to fix this." #~ msgstr "" #~ "Извините! Догодила се грешка приликом прављења вашег виџета оцена. Молимо " #~ "вас да контактирате подршку PollDaddy-ја да " #~ "бисте ово поправили." #~ msgid "Rating updated" #~ msgstr "Оцене су ажуриране" #~ msgid "Enable for blog posts" #~ msgstr "Омогући за чланке блога" #~ msgid "Above each blog post" #~ msgstr "Изнад сваког чланка блога" #~ msgid "Below each blog post" #~ msgstr "Испод сваког чланка блога" #~ msgid "Enable for front page" #~ msgstr "Омогући за почетну страницу" #~ msgid "Enable for pages" #~ msgstr "Омогући за стране" #~ msgid "Above each page" #~ msgstr "Изнад сваке стране" #~ msgid "Below each page" #~ msgstr "Испод сваке стране" #~ msgid "Enable for comments" #~ msgstr "Омогући за коментаре" #~ msgid "Above each comment" #~ msgstr "Изнад сваког коментара" #~ msgid "Below each comment" #~ msgstr "Испод сваког коментара" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Напредне могућности" #~ msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" #~ msgstr "Ово је показивање како би ваш виџет оцена изгледао" #~ msgid "Customize Labels" #~ msgstr "Прилагоди етикете" #~ msgid "Rate This" #~ msgstr "Оцени ово" #~ msgid "%d star" #~ msgstr "%d звездица" #~ msgid "%d stars" #~ msgstr "%d звездице" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Хвала вам" #~ msgid "Rate Up" #~ msgstr "Гласај за" #~ msgid "Rate Down" #~ msgstr "Гласај против" #~ msgid "Most Popular Content" #~ msgstr "Најпопуларнији садржај" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ове седмице" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Овог месеца" #~ msgid "Rated" #~ msgstr "Оцењено" #~ msgid "There are no rated items for this period" #~ msgstr "Нема оцењених ставки за овај период" #~ msgid "Rating Type" #~ msgstr "Врста оцењивања" #~ msgid "" #~ "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star " #~ "rating is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping " #~ "it simple." #~ msgstr "" #~ "Овде можете да изаберете како ће ваше оцењивање да се приказује. " #~ "Оцењивање са 5 звездица је најчеће коришћено. Оцењивање палцем је корисно " #~ "када желите да оставите једноставно." #~ msgid "%d Star Rating" #~ msgstr "оцењивање са %d звездица" #~ msgid "Nero Rating" #~ msgstr "оцењивање палцем" #~ msgid "Rating Style" #~ msgstr "Стил оцена" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Star Color" #~ msgstr "Боја звездице" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Сива" #~ msgid "Hand" #~ msgstr "Рука" #~ msgid "Custom Image" #~ msgstr "Прилагођена слика" #~ msgid "Text Layout & Font" #~ msgstr "Распоред теста и словни лик" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Наслеђено" #~ msgid "Extra Settings" #~ msgstr "Додатна подешавања" #~ msgid "Results Popup" #~ msgstr "Искакање резултата" #~ msgid "Uncheck this box to disable the results popup" #~ msgstr "Одштиклирајте овај квадратић да онемогућите искакање резултата" #~ msgid "Rating ID" #~ msgstr "ID оцењивања" #~ msgid "This is the rating ID used in posts" #~ msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у чланцима" #~ msgid "Exclude Posts" #~ msgstr "Изузми чланке" #~ msgid "" #~ "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " #~ "comma-delimited list, eg. 1,2,3" #~ msgstr "" #~ "Унесите ID-јеве чланака које желите да изузмете од оцењивања. Користите " #~ "списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3" #~ msgid "This is the rating ID used in pages" #~ msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у странама" #~ msgid "Exclude Pages" #~ msgstr "Изузми стране" #~ msgid "" #~ "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " #~ "comma-delimited list, eg. 1,2,3" #~ msgstr "" #~ "Унесите ID-јеве страна које желите да изузмете од оцењивања. Користите " #~ "списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3" #~ msgid "This is the rating ID used in comments" #~ msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у коментарима" #~ msgid "Rating Reports" #~ msgstr "Извештаји оцена" #~ msgid "Last 24 hours" #~ msgstr "Последњих 24 часа" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Последњих 7 дана" #~ msgid "Last 31 days" #~ msgstr "Последњих 31 дан" #~ msgid "Last 3 months" #~ msgstr "Последњих 3 месеца" #~ msgid "Last 12 months" #~ msgstr "Последњих 12 месеци" #~ msgid "No ratings have been collected for your %s yet." #~ msgstr "Ниједна оцена још увек није сакупљена за ваш %s." #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Јединствени ID" #~ msgid "Average Rating" #~ msgstr "Просечна оцена" #~ msgid "PollDaddy Account Info" #~ msgstr "Подаци о PollDaddy налогу" #~ msgid "" #~ "This is the PollDadddy account you currently have imported into your " #~ "WordPress account" #~ msgstr "" #~ "Ово је PollDadddy налог који сте тренутно увезли у свој Вордпресов налог" #~ msgid "Import Account" #~ msgstr "Увези налог" #~ msgid "Default poll settings" #~ msgstr "Подразумевана подешавања гласања" #~ msgid "Multiple Choice" #~ msgstr "Вишеструки избор" #~ msgid "Randomise Answers" #~ msgstr "Послучаји редослед питања" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Percentages" #~ msgstr "Проценти" #~ msgid "Poll style" #~ msgstr "Стил гласања" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Cookie" #~ msgstr "Колачић" #~ msgid "Cookie & IP address" #~ msgstr "Колачић и IP адреса" #~ msgid "Block expiration limit" #~ msgstr "Блокирај ограничења истека" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сачувај могућности" #~ msgid "Post by Email" #~ msgstr "Чланак преко е-поште" #~ msgid "Post by Email Logs" #~ msgstr "Белешке за чланак преко е-поште" #~ msgid "Download EML" #~ msgstr "Преузми EML" #~ msgid "Posted" #~ msgstr "Објављено" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Одбијено" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сирово" #~ msgid "" #~ "You can publish posts using emails with the Post by Email feature. To enable this visit your My Blogs page and create a secret address." #~ msgstr "" #~ "Можете објављивати чланке користећи е-пошту са особином Објави преко е-поште. Да омогућите ово, посетите " #~ "своју страницу Моји блогови и направите тајну адресу." #~ msgid "Enable Post by Email" #~ msgstr "Омогући чланке преко е-поште" #~ msgid "Disable Post by Email" #~ msgstr "Онемогући чланке преко е-поште" #~ msgid "Post by Email was enabled" #~ msgstr "Чланци преко е-поште су омогућени" #~ msgid "Post by Email was disabled" #~ msgstr "Чланци преко е-поште су онемогућени" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Поново направи" #~ msgid "Enable Post by Voice" #~ msgstr "Омогући чланке преко гласа" #~ msgid "Disable Post by Voice" #~ msgstr "Онемогући чланке преко гласа" #~ msgid "Post by Voice was enabled" #~ msgstr "Чланци преко гласа су омогућени" #~ msgid "Post by Voice was disabled" #~ msgstr "Чланци преко гласа су онемогућени" #~ msgid "Post by Voice" #~ msgstr "Чланак преко гласа" #~ msgid "Readomattic" #~ msgstr "Читач" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "Readomattic: %s" #~ msgstr "Читач: %s" #~ msgid "Your tags:" #~ msgstr "Ваши ознаке:" #~ msgid "Published:" #~ msgstr "Објављено:" #~ msgid "Previous post (press 'P' or 'B')" #~ msgstr "" #~ "Претходни чланак (притисните 'P' или 'B' (латиничне, не 'П' или 'В'))" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Previous post (press 'N')" #~ msgstr "Претходни чланак (притисните 'N')" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "" #~ "Top news posts from WordPress.com. Click to subscribe to other feeds, tags and blogs." #~ msgstr "" #~ "Најпопуларнији чланци са вестима на WordPress.com. " #~ "Притисните за пријављивање на друге доводе, ознаке и " #~ "блогове." #~ msgid "" #~ "This is a list of recent posts from your subscribed " #~ "tags, blogs, and Top News categories." #~ msgstr "" #~ "Ово је списак скорашњих чланака са ваших пријављених " #~ "ознака, блогова и категорија најпопуларнијих вести." #~ msgid "Show all posts" #~ msgstr "Прикажи све чланке" #~ msgid "Show spam" #~ msgstr "Прикажи неппжељне" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Означи као прочитано" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Означи као непрочитано" #~ msgid "Unhide" #~ msgstr "Уклони сакривање" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блокирај" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Уклони блокаду" #~ msgid "Edit Subscriptions" #~ msgstr "Уреди пријаве" #~ msgid "You are subscribed to Top Posts in these categories:" #~ msgstr "Пријављени сте на најпопуларније чланке из ових категорија:" #~ msgid "You are subscribed to the following tags:" #~ msgstr "Пријављени сте на следеће ознаке:" #~ msgid "Blogs" #~ msgstr "Блогови" #~ msgid "You are subscribed to the following WordPress.com blogs:" #~ msgstr "Пријављени сте на следеће WordPress.com блогове:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Твитер" #~ msgid "You are subscribed to the following Twitter streams:" #~ msgstr "Пријављени сте на следеће токове на Твитеру:" #~ msgid "" #~ "Hide related links on this blog, which means this blog won’t show " #~ "up on other blogs or get traffic that way" #~ msgstr "" #~ "Сакриј сродне везе на овом блогу, што значи да овај блог се више неће " #~ "појављивати на другим блоговима или добијати посету са њих на овај начин" #~ msgid "Sharing Settings" #~ msgstr "Подешавања дељења" #~ msgid "Warning! Multibyte support missing!" #~ msgstr "Упозорење! Multibyte подршка недостаје!" #~ msgid "" #~ "This plugin will work without it, but multibyte support is used if available. You may see minor problems with Tweets and other " #~ "sharing services." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак ће радити без тога али multibyte подршка се користи ако је доступна. Можда ћете видети мање проблеме са Твитером и " #~ "другим услугама за дељење." #~ msgid "Settings have been saved" #~ msgstr "Подешавања су сачувана" #~ msgid "Share Button" #~ msgstr "Дугме дељења" #~ msgid "" #~ "Add a share button to your blog and allow your visitors to share posts " #~ "with their friends." #~ msgstr "" #~ "Додајте дугме дељења свом блогу и дозволите својим посетиоцима да деле " #~ "чланке са својим пријатељима." #~ msgid "Available Services" #~ msgstr "Доступне услуге" #~ msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." #~ msgstr "Повуците и пустите услуге које желите да омогућите у кутију испод." #~ msgid "Add a new service" #~ msgstr "Додај нову услугу" #~ msgid "Enabled Services" #~ msgstr "Омогућене услуге" #~ msgid "Services dragged here will appear individually." #~ msgstr "Услуге повучене овде ће се појављивати појединачно." #~ msgid "Drag and drop available services here" #~ msgstr "Повуците и пустите доступне услуге овде" #~ msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." #~ msgstr "Услуге повучене овде ће бити сакривене иза дугмета дељења." #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Преглед уживо" #~ msgid "Sharing is off. Please add services above to enable" #~ msgstr "" #~ "Дељење је искључено. Молимо вас да изнад додате услуге да бисте га " #~ "омогућили" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Default button style" #~ msgstr "Подразумевана стил дугмета" #~ msgid "Icon + text" #~ msgstr "Иконица + текст" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Само иконица" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Sharing label" #~ msgstr "Натпис дељења" #~ msgid "Open links in" #~ msgstr "Отвори везе у" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Новом прозору/језичку" #~ msgid "Same window" #~ msgstr "Истом прозору/језичку" #~ msgid "Show sharing buttons on" #~ msgstr "Прикажи дугмад дељења на" #~ msgid "Posts, pages, and index pages" #~ msgstr "Чланци, стране и странице индекса" #~ msgid "Posts and pages only" #~ msgstr "Само чланци и стране" #~ msgid "Index pages only" #~ msgstr "Само почетним страницама" #~ msgid "Service name" #~ msgstr "Име услуге" #~ msgid "Sharing URL" #~ msgstr "URL дељења" #~ msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" #~ msgstr "Можете додати следеће променљиве свом URL услуге дељења:" #~ msgid "Icon URL" #~ msgstr "URL иконице" #~ msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." #~ msgstr "" #~ "Унесите URL иконице величине 16x16px коју желите да користите за ову " #~ "услугу." #~ msgid "Create Share" #~ msgstr "Направи дељење" #~ msgid "" #~ "An error occurred creating your new sharing service - please check you " #~ "gave valid details." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка са прављењем ваше нове услуге дељења - молимо вас да " #~ "проверите да ли сте дали исправне детаље." #~ msgid "Credits: %s" #~ msgstr "Кредити: %s" #~ msgid "Buy more:" #~ msgstr "Купите још:" #~ msgid "Show a 'subscribe to comments'' option in the comment form" #~ msgstr "" #~ "Прикажи могућност 'пријави се на коментаре'' у обрасцу за " #~ "коментаре" #~ msgid "Show a 'subscribe to blog' option in the comment form" #~ msgstr "" #~ "Прикажи могућност 'пријави се блог'' у обрасцу за коментаре" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Моје пријаве" #~ msgid "These settings change emails sent from your blog to subscribers." #~ msgstr "Ова подешавања мењају е-пошту послату са вашег блога пријављенима." #~ msgid "" #~ "Introduction text sent when someone subscribes. Site and confirmation " #~ "details will be automatically added." #~ msgstr "" #~ "Уводни текст који је послат када се неко пријави. Детаљи о веб месту и " #~ "потврђивању ће се аутоматски додати." #~ msgid "Subscribe To Comments" #~ msgstr "Пријави се на коментаре" #~ msgid "Subscribe To Blog" #~ msgstr "Пријави се на блог" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Подешавања е-поште" #~ msgid "Invitation Text" #~ msgstr "Текст позива" #~ msgid "Email address not changed. Security check required." #~ msgstr "Адреса е-поште није промењена. Безбедоносна провера је неопходна." #~ msgid "Subscriptions Details Sent" #~ msgstr "Детаљи пријава су послати" #~ msgid "" #~ "Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been " #~ "sent to your email address." #~ msgstr "" #~ "Детаљи о томе како да приступите својим WordPress.com пријавама су " #~ "послати на вашу адресу е-поште." #~ msgid "If you do not receive an email from us then you should check:" #~ msgstr "Уколико нисте примили е-пошту од нас, онда би требало да проверите:" #~ msgid "Spelling - did you enter the right address?" #~ msgstr "Правопис - да ли сте унели праву адресу?" #~ msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" #~ msgstr "" #~ "Своја подешавања непожељне е-поште - е-пошта је можда завршила у вашој " #~ "фасцикли непожељне е-поште" #~ msgid "Your email provider - the email may be blocked" #~ msgstr "Свогдостављања е-поште - можда је е-пошта заустављена" #~ msgid "" #~ "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again." #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте сигурни, онда поново захтевајте детаље и ми ћемо их поново " #~ "послати." #~ msgid "Email Subscriptions" #~ msgstr "Пријаве преко е-поште" #~ msgid "" #~ "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay " #~ "in full control of all your subscriptions and can pick a delivery " #~ "schedule that suits you. You don't even need to be a WordPress user." #~ msgstr "" #~ "Пријавите се на WordPress.com веб место и примајте ажурирања путем е-" #~ "поште. Остајете у пуној контроли над свим својим пријавама и можете " #~ "изабрати распоред достављања који вам одговара. Чак и не морате да будете " #~ "Вордпресов корисник." #~ msgid "Manage Your Subscriptions" #~ msgstr "Управљајте својим пријавама" #~ msgid "" #~ "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below " #~ "and we'll send you the details." #~ msgstr "" #~ "Желите да управљате својим пријавама? Само унесите своју адресе е-поште " #~ "испод и послаћемо вам детаље." #~ msgid "Request Details" #~ msgstr "Захтевај детаље" #~ msgid "Activate Your Subscription" #~ msgstr "Активирајте своју пријаву" #~ msgid "" #~ "Have you received an email asking you to activate your subscription? Copy " #~ "and paste the full URL into your browser. If you're having trouble, enter " #~ "your email address in the box oppposite and we'll send you details of how " #~ "to manage (and activate) your subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте примили е-пошту која вам тражи да активирате своју пријаву? " #~ "Умножите и налепите пун URL у свом прегледачу веба. Уколико имате невоље, " #~ "унесите своју адресу е-поште у супротној кутији и ми ћемо вам послати " #~ "детаље о томе како да управљате (и активирате) својим пријавама." #~ msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers" #~ msgstr "Понудите пријаве својим читаоцима" #~ msgid "Subscription Emails" #~ msgstr "Е-поште пријаве" #~ msgid "" #~ "Are you a WordPress.com blog owner and want to offer email updates to " #~ "your readers? You can find full details on the subscriptions support " #~ "page. We'll automatically convert your posts and comments to professional " #~ "looking emails that retain as much love and attention as you put in " #~ "originally." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте ви власник WordPress.com блога и желите да понудите ажурирања " #~ "путем е-поште својим читаоцима? Можете пронаћи све детаље на страници " #~ "подршке о пријавама. Ми ћемо аутоматски претворити ваше чланке и коментаре у " #~ "е-пошту професионалног изгледа која задржава онолико љубави и пажње коју " #~ "дајету у извору." #~ msgid "" #~ "We take care of the details of sending emails to your subscribers, " #~ "leaving you to concentrate on your content.

      Not yet a WordPress." #~ "com user? Signup today." #~ msgstr "" #~ "Ми водимо рачуна о детаљима слања е-поште вашим пријављенима, остављајући " #~ "вама да се усредсредите на свој садржај.

      Још увек нисте " #~ "WordPress.com корисник? Отворите налог данас." #~ msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" #~ msgstr "Пријаве преко е-поште | WordPress.com" #~ msgid "This is the comment subscription page for %s." #~ msgstr "Ово је страница пријаве на коментаре за %s." #~ msgid "" #~ "You have no active subscriptions. You can subscribe to a post by " #~ "commenting and checking the subscribe to post checkbox." #~ msgstr "" #~ "Тренутно немате активне пријаве. Можете се пријавити на чланак " #~ "коментаришући и штиклирајући квадратић за пријављивање на чланак." #~ msgid "" #~ "You have no active comment subscriptions, and %d site " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Немате активне пријаве на коментаре и %d пријаву на веб " #~ "место." #~ msgid "" #~ "You have no active comment subscriptions, and %d site " #~ "subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Немате активне пријаве на коментаре и %d пријаве на веб " #~ "место." #~ msgid "" #~ "If you are expecting to see subscriptions here please check that you used " #~ "the same email address and that they are not still pending." #~ msgstr "" #~ "Уколико очекујете да овде видите пријаве молимо вас да проверите да ли " #~ "сте користили исту адресу е-поште и да оне не чекају." #~ msgid "" #~ "This is the comment subscription page for %s. You will receive an email " #~ "whenever anyone comments on these posts. Delete a subscription to stop " #~ "receiving emails for that post." #~ msgstr "" #~ "Ово је страница за пријаве на коментаре за %s. Примићете е-пошту кад год " #~ "неко остави коментар на овим чланцима. Обришите пријаву да бисте " #~ "прекинули примање е-поште за тај чланак." #, fuzzy #~ msgid "Subscribe All Comments" #~ msgstr "RSS 2.0 - сви коментари" #, fuzzy #~ msgid "All posts on this site" #~ msgstr "Види све коментаре на овај чланак овде:\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната радња." #~ msgid "Invalid Subscription" #~ msgstr "Неисправна пријава" #~ msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али кључ за активирање који сте доставили није исправан." #~ msgid "" #~ "Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Не брините, сигурно постоји једноставан разлог зашто видите ову поруку." #~ msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте умножили URL баш онако како је приказан у вашој е-пошти пријаве?" #~ msgid "Has the subscription already been activated?" #~ msgstr "Да ли је пријава већ активирана?" #~ msgid "Have you blocked subscription emails?" #~ msgstr "Да ли сте зауставили е-поште пријаве?" #~ msgid "" #~ "If you are still having problems you may want to try subscribing again. " #~ "Failing that, get in " #~ "touch with us and we will do our best to sort it out." #~ msgstr "" #~ "Уколико и даље имате проблема, можете се поново пријавити. Уколико то не " #~ "успе, контактирајте " #~ "нас и ми ћемо учинити све да решимо то." #~ msgid "Delete Your Subscription" #~ msgstr "Обришите своју пријау" #~ msgid "" #~ "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " #~ "confirm this below." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете своју пријаву на коментаре за \"%s\". Молимо вас да потврдите " #~ "ово испод." #~ msgid "Yes, I want to delete my subscription" #~ msgstr "Да, желим да обришем своју пријаву" #~ msgid "" #~ "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " #~ "your mind in the future we're only a few clicks away." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је што сте одлучили да престанете са својом пријавом. Уколико " #~ "промените мишљење у будућности, ми смо само неколико притисака далеко." #~ msgid "I don't want any more emails!" #~ msgstr "Не желим више е-поште!" #~ msgid "" #~ "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription " #~ "emails by clicking below." #~ msgstr "" #~ "Можете спречити WordPress.com од даљег слања е-пошти пријава притиском " #~ "испод." #~ msgid "Stop All Emails" #~ msgstr "Заустави сву е-пошту" #~ msgid "Subscription Details" #~ msgstr "Детаљи пријаве" #~ msgid "You are about to delete the following subscription:" #~ msgstr "Обрисаћете следећу пријаву:" #~ msgid "" #~ "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please " #~ "confirm this below." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете своју пријаву на веб место \"%s\". Молимо вас да потврдите ово " #~ "испод." #~ msgid "Confirm Your Subscription" #~ msgstr "Потврдите своју пријаву" #~ msgid "" #~ "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " #~ "confirm your subscription below to start receiving updates by email." #~ msgstr "" #~ "Позвани сте да се пријавите на коментаре на чланак \"%s\". Молимо вас да " #~ "потврдите своју пријаву испод да бисте почели да примате ажурирања путем " #~ "е-поште." #~ msgid "Yes, I want to be subscribed" #~ msgstr "Да, желим да будем пријављен" #~ msgid "" #~ "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the " #~ "button below and we will activate your subscription straight away." #~ msgstr "" #~ "Одлично, надамо се да ћете уживати у својој пријави! Да бисте потврдили, " #~ "молимо вас да притиснете на дугме испод и ми ћемо одмах активирати вашу " #~ "пријаву." #~ msgid "Confirm Subscription" #~ msgstr "Потврди пријаву" #~ msgid "You are subscribing to the following post:" #~ msgstr "Пријављује те се на следећи чланак:" #~ msgid "" #~ "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm " #~ "your subscription below to start receiving updates by email." #~ msgstr "" #~ "Позвани сте да се пријавите на веб место \"%s\". Молимо вас да потврдите " #~ "своју пријаву испод да бисте почели да примате ажурирања преко е-поште." #~ msgid "You are subscribing to the following site:" #~ msgstr "Пријављујете се на следеће веб место:" #~ msgid "These are subscriptions that you have started, but not confirmed." #~ msgstr "Ово су пријаве које сте започели али нисте потврдили." #~ msgid "" #~ "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-" #~ "check the email address you used to subscribe." #~ msgstr "" #~ "Немате пријаве на чекању. Очекујете да видите неку овде? Два пута " #~ "проверите адресу е-поште коју сте користили да се пријавите." #~ msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." #~ msgstr "Да напоменемо да су само најскорије пријаве приказане." #~ msgid "" #~ "Site Subscriptions can now be managed under the subscriptions tab on the WordPress.com home page." #~ msgstr "" #~ "Пријавама на веб места сада може да се управља под језичком пријава на " #~ "WordPress.com почетној страници." #~ msgid "" #~ "This is the site subscription page for %s. You will receive an email " #~ "whenever a new post is made on these sites. Delete a subscription to stop " #~ "receiving emails for that site." #~ msgstr "" #~ "Ово је страница за пријаве на веб место за %s. Примићете е-пошту кад год " #~ "је направљен нови чланак на овим веб местима. Обришите пријаву да бисте " #~ "прекинули примање е-поште за то веб место." #~ msgid "You have no active subscriptions." #~ msgstr "Немате активне пријаве." #~ msgid "" #~ "You have no active site subscriptions, and %d comment " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Немате активне пријаве на веб места и %d пријаву на " #~ "коментаре." #~ msgid "" #~ "You have no active site subscriptions, and %d comment " #~ "subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Немате активне пријаве на веб места и %d пријаве на " #~ "коментаре." #~ msgid "Immediate" #~ msgstr "Одмах" #~ msgid "Daily (%1s - %2s)" #~ msgstr "Дневно (%1s - %2s)" #~ msgid "Weekly on %1s (%2s - %3s)" #~ msgstr "Седмично у %1s (%2s - %3s)" #~ msgid "Delivery frequency" #~ msgstr "Учесталост испоруке" #~ msgid "Sites (%d)" #~ msgstr "Веб места (%d)" #~ msgid "Comments (%d)" #~ msgstr "Коментари (%d)" #~ msgid "Pending (%d)" #~ msgstr "Чекају (%d)" #~ msgid "" #~ "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " #~ "confirm." #~ msgstr "" #~ "Е-пошта је послата на вашу адресу. Молимо вас да притиснете на везу у њој " #~ "да бисте извршили потврду." #~ msgid "You are now subscribed to this blog" #~ msgstr "Сада сте пријављени на овај блог" #~ msgid "Your subscription has been activated!" #~ msgstr "Ваша пријава је активирана!" #~ msgid "Your options have been updated" #~ msgstr "Ваше могућности су ажуриране" #~ msgid "Your subscription has been deleted" #~ msgstr "Ваша пријава је обрисана" #~ msgid "" #~ "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Ваша пријава није успела, молимо вас да покушате поново са ваљаном " #~ "адресом е-поште." #~ msgid "You must provide a valid email address" #~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште" #~ msgid "You were not subscribed to all comments" #~ msgstr "Нисте пријављени на све коментаре." #~ msgid "You have subscribed to all comments on the blog" #~ msgstr "Пријављени сте на све коментаре на блогу" #~ msgid "Unsubscribed from subscriptions." #~ msgstr "Одјављен са пријава" #~ msgid "Your subscription was not activated" #~ msgstr "Ваша пријава није активирана" #~ msgid "" #~ "Please change your email address from your WordPress.com profile page" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да промените своју адресу е-поште на WordPress.com страници " #~ "профила" #~ msgid "Email address not changed - please try again" #~ msgstr "Адреса е-поште коју није промењена - молимо вас да покушате поново" #~ msgid "Email address changed" #~ msgstr "Адреса е-поште је промењена" #~ msgid "" #~ "Your email address has been blocked from receiving further subscription " #~ "emails - come back soon!" #~ msgstr "" #~ "Ваша адреса е-поште је заустављена од примања даљих е-пошти пријава - " #~ "вратите се ускоро!" #~ msgid "" #~ "Subscription settings can now be managed under the subscriptions tab " #~ "on the WordPress.com home page." #~ msgstr "" #~ "Подешавањима пријава сада може да се управља под јзичком пријава на " #~ "WordPress.com почетној страници." #, fuzzy #~ msgid "%1s - %2s" #~ msgstr "ID #%1s: %2s" #~ msgid "Email format" #~ msgstr "Облик е-поште" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Обичан текст" #~ msgid "Delivery window" #~ msgstr "Прозор испоруке" #~ msgid "" #~ "Delivery times are used for daily and weekly subscriptions respectively." #~ msgstr "Времена испоруке се користе за дневне и седмичне пријаве, редом." #~ msgid "Subscribed email address:" #~ msgstr "Пријављена адреса е-поште:" #~ msgid "Block subscriptions" #~ msgstr "Блокирај пријаве" #~ msgid "" #~ "Check this to prevent any subscription emails being sent from WordPress." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Притисните овде да бисте онемогућили слање било којих порука пријава са " #~ "WordPress.com-а" #~ msgid "" #~ "Daily subscriptions are sent at the time specified above. Weekly " #~ "subscriptions are sent at the specified day and time." #~ msgstr "" #~ "Дневне пријаве су послате у временима наведеним изнад. Седмичне пријаве " #~ "су послате одређеног дана и времена." #~ msgid "" #~ "NOTE: All times are for your configured timezone and " #~ "will be rounded to the nearest whole hour (i.e. UTC -5.30 is sent at UTC -" #~ "5)." #~ msgstr "" #~ "НАПОМЕНА: Сва времена су за вашу подешену временску зону и биће заокружена на најближи цео сат (нпр. UTC -5.30 је послато у UTC " #~ "-5)." #~ msgid "" #~ "Become a WordPress.com user and have your " #~ "subscriptions available directly in your account." #~ msgstr "" #~ "Постаните WordPress.com корисник и имајте своје " #~ "пријаве доступне право у свом налогу." #~ msgid "This post is super-awesome" #~ msgstr "Овај чланак је феноменалан." #~ msgid "Good Job!" #~ msgstr "Добар посао!" #~ msgid "" #~ "Help us make WordPress.com better. Take our 30 second survey." #~ msgstr "" #~ "Како да направимо WordPress.com бољим. Испуните нашу анкету од 30 " #~ "секунди." #~ msgid "1 person" #~ msgid_plural "%s people" #~ msgstr[0] "1 особа" #~ msgstr[1] "%s особе" #~ msgstr[2] "%s особа" #~ msgid "You must answer this question." #~ msgstr "Морате одговорити на ово питање" #~ msgid "You entered an invalid answer for this question." #~ msgstr "Унели сте неисправан одговор на ово питање." #~ msgid "Submission Failed" #~ msgstr "Подношење није успело" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Хвала!" #~ msgid "Survey" #~ msgstr "Анкета" #~ msgid "" #~ "Which potential future feature would you be most interested in seeing on " #~ "WordPress.com?" #~ msgstr "" #~ "За коју могућу будућу особину бисте највиже били заинтересовани да се " #~ "појави на WordPress.com?" #~ msgid "Are you interested in earning money from your blog?" #~ msgstr "Да ли вам занима зарађивање новца са свог блога?" #~ msgid "" #~ "What types of ads and services would you be interested in using to earn " #~ "money from your blog? Check all that apply." #~ msgstr "" #~ "Које врсте огласа и услуга вас занимају за коришћење за зарађивање новца " #~ "на свом блогу? Испуните све који одговарају." #~ msgid "" #~ "As stated in various places on WordPress.com, on occasion we show Google " #~ "AdSense ads on your blog to a small percentage of your visitors. Were " #~ "you aware of this?" #~ msgstr "" #~ "Као што је наведено на разним местима на WordPress.com-у, повремено " #~ "приказујемо Google AdSense огласе на вашем блогу малом проценту ваших " #~ "посетилаца. Да ли сте били свесни овог?" #~ msgid "" #~ "Would you be interested in paying for an upgrade that would make your " #~ "WordPress.com blog ad-free?" #~ msgstr "" #~ "Да ли вас занима да платите проширење које ће омогућити да на вашем " #~ "WordPress.com блогу нема огласа?" #~ msgid "How would you describe the majority of your content?" #~ msgstr "Како бисте описали већину свог садржаја?" #~ msgid "Anything else you'd like to tell us (in 200 characters or less)?" #~ msgstr "" #~ "Нешто друго што бисте желели да нам кажете (у 200 знакова или краће)?" #~ msgid "WordPress.com announcement: %s" #~ msgstr "WordPress.com најава: %s" #~ msgid "WordPress.com survey: %s" #~ msgstr "WordPress.com анкета: %s" #~ msgid "WordPress.com tip: %s" #~ msgstr "WordPress.com савет: %s" #~ msgid "" #~ "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to " #~ "gain more features." #~ msgstr "" #~ "Замените FeedBurner са нашом Пријавом преко е-поште да " #~ "бисте добили више особина." #~ msgid "" #~ "Put your picture next to your comments and posts, upload " #~ "an avatar." #~ msgstr "" #~ "Ставите слику поред својих коментара и чланака, отпремите " #~ "аватар." #~ msgid "" #~ "Set your blog’s language so you appear in " #~ "WordPress.com top lists and get more traffic." #~ msgstr "" #~ "Подесите језик свог блога тако да се појављује на топ-" #~ "листама на WordPress.com-у и добија већу посету." #~ msgid "" #~ "Update your about page so your readers can learn a bit " #~ "about you." #~ msgstr "" #~ "Ажурирајте страну о себи тако да ваши читаоци могу да " #~ "сазнају нешто више о вама." #~ msgid "" #~ "Create your about page so your readers can learn a bit " #~ "about you." #~ msgstr "" #~ "Направите страну о себи тако да ваши читаоци могу да " #~ "сазнају нешто више о вама." #~ msgid "About" #~ msgstr "О" #~ msgid "" #~ "Your syndication feeds are set to show the most recent %1$s " #~ "posts. Change it to 10 or 15 posts to make " #~ "your feed load faster." #~ msgstr "" #~ "Ваши доводи су подешени тако да приказују последњих %1$а чланака. Промените то у 10 или 15 чланака да би се " #~ "ваш довод учитавао брже." #~ msgid "" #~ "You have uploaded %1$s of files, exceeding your quota by %2$s. Consider " #~ "deleting some files to free up more space, or purchasing a space upgrade so you " #~ "can upload more." #~ msgstr "" #~ "Отпремили сте %1$s датотека, прелазећи дозвољену количину од %2$s. " #~ "Размислите о брисању неких датотека због ослобађања " #~ "простора, или куповини додатног " #~ "простора тако да можете отпремити још." #~ msgid "" #~ "You’re one step away from using %1$s as your blog " #~ "address. Click here to activate %1$s." #~ msgstr "" #~ "Ви сте један корак далеко од коришћења %1$s као своје " #~ "адресе блога. Притисните овде да активирате %1$s." #~ msgid "" #~ "Be the master of your own domain - make this blog %" #~ "s for just $15 per year." #~ msgstr "" #~ "Будите господар свог сопственог домена - направите овај " #~ "блог %s за само 15 долара годишње." #~ msgid "Slideshows" #~ msgstr "Приказ слајдова" #~ msgid "Slide.com instructions %s" #~ msgstr "Упутства за Slide.com %s" #~ msgid "SlideShare instructions %s" #~ msgstr "Упутства за SlideShare %s" #~ msgid "RockYou instructions %s" #~ msgstr "Упутства за RockYou %s" #~ msgid "SplashCast instructions %s" #~ msgstr "Упутства за SplashCast %s" #~ msgid "Display share menu and allow viewers to embed or download this video" #~ msgstr "" #~ "Прикажи изборник дељења и дозволи гледаоцима да угнежђују или преузму " #~ "овај видео запис" #~ msgid "Ogg File URL" #~ msgstr "URL Ogg датотеке" #~ msgid "Location of the Ogg video file." #~ msgstr "Место Ogg датотеке видео записа." #~ msgid "Title will appear on the first frame of your video" #~ msgstr "Наслов ће се појавити на првој слици вашег видео записа" #~ msgid "Shortcode for embedding" #~ msgstr "Кратки код за угнежђивање" #~ msgid "copy and paste this shortcode into your post" #~ msgstr "умножите и налепите овај кратак код у свом чланку" #~ msgid "Shortcode for embedding:" #~ msgstr "Кратки код за угнежђивање:" #~ msgid "" #~ "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " #~ "Thumbnail\" button." #~ msgstr "" #~ "Да бисте променили подразумевану умањену слику, пустите видео запис и " #~ "притисните дугме \"Ухвати умањену слику\" button." #~ msgid "Preview and Insert" #~ msgstr "Преглед и уметање" #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Прегледач видео записа" #~ msgid "Free formats" #~ msgstr "Слободни облици" #~ msgid "Default share setting" #~ msgstr "Подразумевана подешавања дељења" #~ msgid "Restrict embed playback" #~ msgstr "Ограничи приказивање преко угнежђавања" #~ msgid "Default quality setting" #~ msgstr "Подразумевана подешавања квалитета" #~ msgid "Overlay logo URL" #~ msgstr "URL логотипа" #~ msgid "Wrapper color" #~ msgstr "Боја омота" #~ msgid "External services" #~ msgstr "Спољашње услуге" #~ msgid "dotSUB username" #~ msgstr "dotSUB корисничко име" #~ msgid "" #~ "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community " #~ "translations." #~ msgstr "" #~ "Повежите свој VideoPress блог са dotSUB налогом за преводе заједнице." #~ msgid "" #~ "Registered username on dotSUB " #~ "transcription service" #~ msgstr "" #~ "Регистровано корисничко име на услузи за транскрипцију dotSUB" #~ msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer." #~ msgstr "dotSUB корисничко име има 50 знакова или мање." #~ msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers." #~ msgstr "dotSUB корисничко име мора да садржи само слова и бројеве." #~ msgid "No suitable image found at provided video player logo URL." #~ msgstr "" #~ "Ниједна одговарајућа слика није пронађена на наведеном URL-у логотипа " #~ "прегледача видео записа." #~ msgid "" #~ "Provide the URL of a transparent image (PNG or GIF) to replace the " #~ "default VideoPress logo. Preferably < 10 KB in size." #~ msgstr "" #~ "Унесите URL прозирне слике (PNG или GIF) да бисте заменили подразумевани " #~ "логотип VideoPress-а. По могућству величине мање од 10 KB." #~ msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length." #~ msgstr "Хексадецимални код боје мора имати 6 знакова." #~ msgid "Invalid hexadecimal color provided." #~ msgstr "Неисправна хексадецимална боја је достављена." #~ msgid "" #~ "Only display video in formats free of patent claims and other " #~ "restrictions on distribution and playback." #~ msgstr "" #~ "Прикажи само видео записе у облику који је без патентних захтева и других " #~ "ограничења за достављање и прегледање." #~ msgid "Only display videos in free software formats" #~ msgstr "Прикажи само видео записе у слободни софтверским облицима" #~ msgid "Ogg file container with Theora video and Vorbis audio" #~ msgstr "Ogg датотека носач са Theora видео записом и Vorbis звуком" #~ msgid "" #~ "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and " #~ "downloadable videos." #~ msgstr "" #~ "Поделите своје видео записе са својом публиком преко једноставних за " #~ "коришћење кодова за угнежђивање и преузимвљих видео записа." #~ msgid "Share embed codes and download links" #~ msgstr "Дели кодове угнежђивања и везе за преузимање" #~ msgid "This setting may be overridden for individual videos" #~ msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне видео записе" #~ msgid "" #~ "Load a higher quality video player by default if a higher quality than " #~ "the default for a given player width is available." #~ msgstr "" #~ "Подразумевано учитај квалитетнији прегледач видео записа уколико је " #~ "доступан квалитетнији од подразумеваног за дату ширину прегледача." #~ msgid "Display higher quality video by default." #~ msgstr "Подразумевано прикажи видео записе већег квалитета" #~ msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." #~ msgstr "Ограничи приказивање видео снимака на наведени списак домена." #~ msgid "" #~ "Allow embeds on specific websites. Comma-separated list of domain values." #~ msgstr "" #~ "Дозволи угнежђавања на посебним веб местима. Списак домена одвојен " #~ "запетама." #~ msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" #~ msgstr "пример: pod.domen.net, domen.co.rs" #~ msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s" #~ msgstr "Хексадецимални код боје од шест цифара, пример: %s" #~ msgid "Domains" #~ msgstr "Домени" #~ msgid "Subdomains cannot be registered." #~ msgstr "Поддомени не могу бити регистровани." #~ msgid "Please use only numbers and letters in your domain name." #~ msgstr "Молимо вас да користите само бројеве и слова у имену вашег домена." #~ msgid "Invalid domain suffix." #~ msgstr "Неисправан суфикс домена." #~ msgid "Processing error: %s" #~ msgstr "Грешка обраде: %s" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #~ msgid "Address 1" #~ msgstr "Адреса 1" #~ msgid "Address 2" #~ msgstr "Адреса 2" #~ msgid "City" #~ msgstr "Град" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Покрајина/област" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "The “%s” field is required." #~ msgstr "Поље „%s“ је неопходно." #~ msgid "" #~ "The “%s” field can only contain the following characters: %s" #~ msgstr "Поље „%s“ може да садржи само следеће карактере: %s" #~ msgid "The “%s” field is limited to %d characters." #~ msgstr "Поље „%s“ је ограничено на %d карактера." #~ msgid "The “%s” field needs to contain at least %d numbers." #~ msgstr "Поље „%s“ мора да садржи најмање %d карактера." #~ msgid "“%s” is not a valid country code." #~ msgstr "„%s“ није исправан код државе." #~ msgid "" #~ "“%s” is not a valid state code for the %s. Valid values are: %" #~ "s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ није исправан код државе за %s. Исправне вредности су: %s" #~ msgid "" #~ "“%s” is not a valid province code for %s. Valid values are: %s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ није исправан код покрајине за %s. Исправне вредности " #~ "су: %s" #~ msgid "" #~ "“%s” is not a valid state/province value for %s. Valid values " #~ "are: %s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ није исправан код државе/покрајине за %s. Исправне " #~ "вредности су: %s" #~ msgid "The “%s” field does not seem to be in a valid %s format." #~ msgstr "Поље „%s“ изгледа да није исправно у %s облику." #~ msgid "Does not match expected pattern." #~ msgstr "Не одговара очекиваном обрасцу." #~ msgid "" #~ "Invalid state/province for country. It might need to be an abbreviation " #~ "or the whole name." #~ msgstr "" #~ "Неисправна покрајина/област за државу. Можда је неопходно да то буде " #~ "скраћеница од пуног имена." #~ msgid "(no spaces)" #~ msgstr "(без белина)" #~ msgid "space," #~ msgstr "размак," #~ msgid "Only these characters are allowed: %s %s" #~ msgstr "Само ови знаци су дозвољени: %s %s" #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgid "Registering %s" #~ msgstr "Регистровање %s" #~ msgid "(in full, e.g. Texas, not TX)" #~ msgstr "(пуно, нпр. Тексас, не TX)" #~ msgid "" #~ "Sorry there was a problem registering your domain please Contact Support and give them this message: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, десио се проблем приликом регистровања вашег домена, молимо " #~ "вас да контактирате подршку и дајте им ову " #~ "поруку: %2$s" #~ msgid "Visit Domains page" #~ msgstr "Посетите страницу домена" #~ msgid "Visit Upgrades page" #~ msgstr "Посетите страницу ажурирања" #~ msgctxt "product_name renews on date" #~ msgid "'%1$s' renews on %2$s" #~ msgstr "'%1$s' се обнавља %2$s" #~ msgctxt "product_name expires on date" #~ msgid "'%1$s' expires on %2$s" #~ msgstr "'%1$s' истиче %2$s" #~ msgid "Renew now" #~ msgstr "Обнови сада" #~ msgid "Hide for 7 days" #~ msgstr "Сакриј 7 дана" #~ msgid "Dear %s," #~ msgstr "Драги %s," #~ msgctxt "product_name expires on date: renew_url" #~ msgid "'%1$s' expires on %2$s: %3$s" #~ msgstr "'%1$s' истиче %2$s: %3$s" #~ msgid "Thanks for blogging at WordPress.com!" #~ msgstr "Хвала вам за блоговање на WordPress.com!" #~ msgid "" #~ "We recently tried to automatically renew the following subscription on " #~ "your blog:" #~ msgid_plural "" #~ "We recently tried to automatically renew the following subscriptions on " #~ "your blog:" #~ msgstr[0] "" #~ "Недавно смо покушали да аутоматски обновимо следећу претплату на вашем " #~ "блогу:" #~ msgstr[1] "" #~ "Недавно смо покушали да аутоматски обновимо следеће претплате на вашем " #~ "блогу:" #~ msgstr[2] "" #~ "Недавно смо покушали да аутоматски обновимо следеће претплате на вашем " #~ "блогу:" #~ msgid "[WordPress.com] Payment receipt - %s" #~ msgstr "[WordPress.com] Признаница за плаћање - %s" #~ msgid "" #~ "The following WordPress.com upgrade was purchased or renewed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following WordPress.com upgrades were purchased or renewed " #~ "successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Следеће WordPress.com проширење је успешно купљено или обновљено:" #~ msgstr[1] "" #~ "Следећа WordPress.com проширења су успешно купљена или обновљена:" #~ msgstr[2] "" #~ "Следећа WordPress.com проширења су успешно купљена или обновљена:" #~ msgctxt "Item: product_name for blog_url" #~ msgid "Item: %1$s for %2$s" #~ msgstr "Ставка: %1$s за %2$s" #~ msgid "Cost: %s" #~ msgstr "Цена: %s" #~ msgid "TOTAL: %s" #~ msgstr "УКУПНО: %s" #~ msgid "Transaction ID: %s" #~ msgstr "ID трансакције: %s" #~ msgid "Thanks for blogging with WordPress.com!" #~ msgstr "Хвала вам за блоговање са WordPress.com!" #~ msgid "Invalid data" #~ msgstr "Неисправни подаци" #~ msgid "Invalid request" #~ msgstr "Неисправан захтев" #~ msgid "Unauthorized. Please reload and try again." #~ msgstr "" #~ "Неовлашћено. Молимо вас да поново учитате ову страницу и покушате поново." #~ msgid "Error finding subscription. Please reload and try again." #~ msgstr "" #~ "Грешкау у проналажењу претплате. Молимо вас да поново учитате страницу и " #~ "покушате поново." #~ msgid "Invalid credit card data" #~ msgstr "Неисправни подаци о платној картици" #~ msgid "Invalid credit card type" #~ msgstr "Неисправна врста платне картице" #~ msgid "Invalid credit card number" #~ msgstr "Неисправан број платне картице" #~ msgid "Invalid CVV2 code" #~ msgstr "Неисправан CVV2 кôд" #~ msgid "Invalid expiration month" #~ msgstr "Неисправан месец истека" #~ msgid "Invalid expiration year" #~ msgstr "Неисправна година истека" #~ msgid "Invalid cardholder name" #~ msgstr "Неисправно име власника картице" #~ msgid "Invalid street address" #~ msgstr "Неисправна адреса улице" #~ msgid "Invalid city" #~ msgstr "Неисправан град" #~ msgid "Invalid country" #~ msgstr "Неисправна држава" #~ msgid "Invalid ZIP or postal code" #~ msgstr "Неисправан поштански број" #~ msgid "Update Credit Card" #~ msgstr "Ажурирај кредитну картицу" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "Платна картица" #~ msgid "Credit Card Number" #~ msgstr "Број платне картице" #~ msgid "Security Code" #~ msgstr "Безбедоносни код" #~ msgid "Visa, MasterCard" #~ msgstr "Visa, MasterCard" #~ msgid "Back of card" #~ msgstr "Полеђина картице" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Front of card" #~ msgstr "Предња страна картице" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Датум истека" #~ msgid "Name on Card" #~ msgstr "Име на картици" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(необавезно)" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Изаберите државу" #~ msgid "State, Province or Territory" #~ msgstr "Покрајина, област или територија" #~ msgid "Province or Territory" #~ msgstr "Покрајина или област" #~ msgid "State" #~ msgstr "Покрајина" #~ msgid "Invalid POST request" #~ msgstr "Неисправан POST захтев" #~ msgid "Invalid form: no products requested" #~ msgstr "Неисправан образац: нема изабраних производа" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "Неисправан ID производа" #~ msgid "Domain Registration – %1$s mapped to %2$s" #~ msgstr "Регистрација домена – %1$s пресликан на %2$s" #~ msgctxt "product_name for blog_name" #~ msgid "%1$s for %2$s" #~ msgstr "%1$s за %2$s" #~ msgid "Invalid order total" #~ msgstr "Неисправна укупна наруџбина" #~ msgid "Current WordPress.com Credits balance: %s" #~ msgstr "Тренутни салдо WordPress.com кредита: %s" #~ msgid "Purchase with WordPress.com Credits" #~ msgstr "Купите са WordPress.com кредитима" #~ msgid "Insufficient credits" #~ msgstr "Недовољно кредита" #~ msgid "Cannot refund a payment TO the user" #~ msgstr "Није могуће извршити повраћај кориснику" #~ msgid "Refund amount larger than original transaction" #~ msgstr "Повратите износ већи од изворне трансакције" #~ msgid "" #~ "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. " #~ "Your card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day " #~ "period; 2. The billing address you provided does not match the billing " #~ "address of your card. Please double check your CVV2 code and billing " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Трансакција се не може потпуно завршити. Могући разлози су: 1. ваша " #~ "картица није прошла на провери за CVV2 најмање шест пута за протеклих 30 " #~ "дана; 2. Адреса за наплату коју сте унели се не поклапа са адресом за " #~ "напрату ваше картице. Молимо вас да два пута проверите свој CVV2 код и " #~ "адресу за наплату." #~ msgid "" #~ "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " #~ "address and expiration date. Please contact your bank if you have " #~ "further problems." #~ msgstr "" #~ "Трансакција не може бити успешно завршена. Молимо вас да проверите адресу " #~ "наплате и датум истека. Молимо вас да контактирате своју банку уколико и " #~ "даље имате проблема." #~ msgid "" #~ "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " #~ "address and expiration date or try another card. Please contact your " #~ "bank if you have further problems." #~ msgstr "" #~ "Трансакција не може бити успешно завршена. Молимо вас да проверите адресу " #~ "наплате и датум истека или покушајте другу картицу. Молимо вас да " #~ "контактирате своју банку уколико и даље имате проблема." #~ msgid "Incorrect Total!" #~ msgstr "Неисправно укупно!" #~ msgid "Billing Information" #~ msgstr "Подаци о плаћању" #~ msgid "" #~ "WordPress.com transactions will appear on your bank or credit card " #~ "statements under the name %s. Please do not delete your email receipt. If " #~ "possible, print it out and keep it in a safe place." #~ msgstr "" #~ "WordPress.com трансакције ће се у извештају ваше банке или платне картице " #~ "појавити под називом %s. Молимо вас да не бришете признаницу добијену е-" #~ "поштом. Уколико је то могуће, одштампајте је и чувајте је на сигурном " #~ "месту." #~ msgid "WordPress.com Payment Receipt" #~ msgstr "Признаница за WordPress.com плаћање" #~ msgid "Your WordPress.com Upgrade was purchased successfully." #~ msgid_plural "Your WordPress.com Upgrades were purchased successfully." #~ msgstr[0] "Ваше WordPress.com проширење је успешно купљено." #~ msgstr[1] "Ваша WordPress.com проширења су успешно купљена." #~ msgstr[2] "Ваша WordPress.com проширења су успешно купљена." #~ msgid "Item: %s" #~ msgstr "Ставка: %s" #~ msgid "Purchased By: %s" #~ msgstr "Купио је: %s" #~ msgid "Credit Card: %s %s" #~ msgstr "Платна картица: %s %s" #~ msgid "Complete my Purchase" #~ msgstr "Заврши моју куповину" #~ msgid "" #~ "Almost done! Just click “Yes — Complete my purchase " #~ "via PayPal” below to complete your purchase." #~ msgstr "" #~ "Скоро завршено! Само притисните „Да — заврши моју " #~ "куповину преко PayPal-а“ испод да бисте завршили своју " #~ "куповину." #~ msgid "Yes — Complete my purchase via PayPal" #~ msgstr "Да — заврши моју куповину преко PayPal-а" #~ msgid "Confirm via PayPal" #~ msgstr "Потврди преко PayPal-а" #~ msgid "" #~ "WordPress.com PayPal transactions will appear on your bank or credit card " #~ "statements under the name %s. Please do not delete your PayPal email " #~ "receipt. If possible, print it out and keep it in a safe place." #~ msgstr "" #~ "WordPress.com PayPal трансакција ће се уизвештају ваше банке или платне " #~ "картице појавити под називом %s. Молимо вас да не бришете признаницу од " #~ "PayPal-а добијену е-поштом. Уколико је то могуће, одштампајте је у " #~ "чувајте је на сигурном месту." #~ msgid "Invalid PayPal response." #~ msgstr "Неисправна одговор PayPal-а." #~ msgid "Confirmed PayPal item amount does not match product cost" #~ msgstr "Потврђени износ ставки PayPal-а се не поклапа са ценом производа" #~ msgid "Confirmed PayPal amount does not match total product cost" #~ msgstr "" #~ "Потврђени износ ставки PayPal-а се не поклапа са укупном ценом производа" #~ msgid "Payment cancelled." #~ msgstr "Одустато од плаћања." #~ msgid "" #~ "PayPal seems to be having some problems at the moment. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да PayPal тренутно има неких проблема. Молимо вас да покушате " #~ "поново." #~ msgid "Invalid payment method" #~ msgstr "Неисправан начин плаћања" #~ msgid "Invalid Payment" #~ msgstr "Неисправно плаћање" #~ msgid "Error processing payment" #~ msgstr "Грешка приликом извршања плаћања" #~ msgid "" #~ "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " #~ "subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Овај блог већ има неке од ових проширења. Да ли сте мислили да обновите " #~ "своју претплату?" #~ msgid "" #~ "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " #~ "purchase them?" #~ msgstr "" #~ "Овај блог није претплаћен на неке од ових производа. Да ли сте желели да " #~ "их купите?" #~ msgid "" #~ "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " #~ "renew" #~ msgstr "Трајно сте купили овај производ. Не постоји претплата за обнављање" #~ msgid "Error validating payment" #~ msgstr "Грешка приликом потврђивања плаћања" #~ msgid "" #~ "Your order will automatically renew on %s. You can " #~ "disable automatic renewals at any time." #~ msgstr "" #~ "Ваша поруџбина ће се аутоматски обновити %s. Можете " #~ "онемогућити аутоматско обнављање било када." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may cancel for a full refund until the transfer has been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Можете одустати за цео повраћај у року од %s након " #~ "плаћања ваше поруџбине." #~ msgid "" #~ "You may cancel for a full refund within %s of placing " #~ "your order." #~ msgstr "" #~ "Можете одустати за цео повраћај у року од %s након " #~ "плаћања ваше поруџбине." #~ msgid "Choose a Payment Method" #~ msgstr "Изаберите начин плаћања" #~ msgctxt "currency" #~ msgid "USD" #~ msgstr "амерички долари" #~ msgid "" #~ "If you find yourself running out of space for your media files, it’" #~ "s easy to add more storage to your blog. You can add 5, 15, 25, 50, or " #~ "even 100 gigabytes to your blog, so you’ll have all the room you " #~ "need to host tons of photos, docs, and music." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам недостаје простора за датотеке садржаја, лако је повећати га " #~ "за ваш блог. Можете додати 5, 15, 25, 50 или чак 100 гигабајта свом блогу " #~ "тако да ћете имати сав простор потребан за складиштење мноштва " #~ "фотографија, докумената и музике." #~ msgid "Other benefits of more storage space:" #~ msgstr "Друге користи додатног простора:" #~ msgid "Allows you to upload additional filetypes, like MP3s." #~ msgstr "дозвољава вам да отпремите додатне врсте датотека као што је MP3" #~ msgid "Perfect for podcasts—fast storage with permalinks." #~ msgstr "савршено за подкаст—брзо складиште са сталним везама" #~ msgid "Your files stay around as long as your blog does." #~ msgstr "ваше датотеке остају овде колико и ваш блог" #~ msgid "We don’t limit your bandwidth." #~ msgstr "Неограничавамо вам проток." #~ msgid "Your files won’t feel crowded." #~ msgstr "ваше датотеке неће бити нагомилане" #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you’re not happy, contact us within 30 days " #~ "for a full refund." #~ msgstr "" #~ "Уколико из било ког разлога не будете задовољни, контактирајте нас у року " #~ "од 30 дана за поптун повраћај новца." #~ msgid "" #~ "Personalize your blog’s theme to make it your own. CSS know-how required." #~ msgstr "" #~ "Персонализујте тему свог блога да бисте је направили својом. CSS знање " #~ "како-да је неопходно." #~ msgid "" #~ "The CSS Upgrade allows you to use your own CSS code to customize the " #~ "appearance of your blog. CSS allows you to change fonts, colors, borders, " #~ "backgrounds, and even the layout of the blog." #~ msgstr "" #~ "CSS проширење вам омогућава да користите CSS код да бисте прилагодили " #~ "изглед свог блога. CSS вам дозвољава да промените словне ликове, боје, " #~ "ивице, позадине и чак и распоред на блогу." #~ msgid "" #~ "With the CSS Upgrade, you’ll be able to take any of our %s themes " #~ "and give it a little bit of style, or completely overhaul the design. All " #~ "of your changes are saved, so if you don’t like your changes, you " #~ "can easily revert to a previous revision." #~ msgstr "" #~ "Са CSS проширењем моћићете да узмете било коју од наших %s тема и да јој " #~ "додате мало стила, или да потпуно измените изглед. Све ваше измене се " #~ "чувају тако да ако вам се не свиђају, можете лако повратити претходну " #~ "ревизију." #~ msgid "" #~ "Please note that the CSS Upgrade does not allow you to upload templates " #~ "or custom themes." #~ msgstr "" #~ "Водите рачуна да вам CSS проширење не дозвољава да отпремите шаблоне или " #~ "прилагођене теме." #~ msgid "Add more than 35 users to a private blog." #~ msgstr "Додајте више од 35 корисника на приватни блог." #~ msgid "" #~ "The Unlimited Private Users upgrade is available to all WordPress.com " #~ "blogs that have been set to private by their owners or administrators." #~ msgstr "" #~ "Проширење за неограничен број приватних корисника је доступно свим " #~ "WordPress.com блоговима који су постављени као приватни од стране њихових " #~ "власника или управника." #~ msgid "" #~ "The maximum number of users that can be added to a private blog is 35. If " #~ "you would like a larger private community, you can purchase the upgrade " #~ "to add as many as you like!" #~ msgstr "" #~ "Највећи дозвољени број корисника који се може додати приватном блогу је " #~ "35. Уколико желите већу приватну заједницу, можете купити проширење да " #~ "додате колико год корисника желите!" #~ msgid "5GB" #~ msgstr "5GB" #~ msgid "" #~ "Increase your available storage space. Adds the ability to upload audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Повећајте свој доступни простор за складиштење. Додајте могућност " #~ "отпремања звучних датотека." #~ msgid "15GB" #~ msgstr "15GB" #~ msgid "25GB" #~ msgstr "25GB" #~ msgid "No-ads" #~ msgstr "Без огласа" #~ msgid "Remove all ads from your blog." #~ msgstr "Уклоните све огласе са свог блога." #~ msgid "" #~ "We sometimes display discreet advertisements on your blog—this " #~ "keeps free features free!" #~ msgstr "" #~ "Понекад приказујемо дискретне огласе на вашем блогу—то омогућава да " #~ "бесплатне особине буду бесплатне!" #~ msgid "" #~ "The ad code tries very hard not to intrude on your design or show ads to " #~ "logged-in readers, which means only a very small percentage of your page " #~ "views will actually contain ads." #~ msgstr "" #~ "Код за огласе се труди да не омета ваш изглед или да приказује огласе " #~ "пријављеним читаоцима што значи да веома мали број ваших прегледаних " #~ "страница ће у ствари садржати огласе." #~ msgid "To eliminate ads on your blog entirely this is the upgrade you want." #~ msgstr "" #~ "Да бисте потпуно уклонили огласе са свог блога, ово проширење морате " #~ "користити." #~ msgid "The three magic words: upload, store, share." #~ msgstr "Три магичне речи: отпреми, сачувај, подели." #~ msgid "" #~ "The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD video right from your WordPress.com blog. " #~ "VideoPress supports many filetypes and codecs." #~ msgstr "" #~ "VideoPress проширење вам омогућава да чувате и приказујете прелепе видео " #~ "записе високе резолуције (HD) " #~ "право са свог WordPress.com блога. VideoPress подржава многе врсте " #~ "датотека и кодека." #~ msgid "" #~ "Your blog comes with 3 gigabytes of space. To get even more room to " #~ "upload videos and other media, purchase the Space Upgrade." #~ msgstr "" #~ "Ваш блог долази са 3 гигабајта простора. Да бисте имали још простора за " #~ "отпремање видео записа и другог садржаја, купите проширење простора." #~ msgid "50GB" #~ msgstr "50GB" #~ msgid "100GB" #~ msgstr "100GB" #~ msgid "Site Redirect" #~ msgstr "Преусмеравање веб места" #~ msgid "" #~ "Forward visitors to another WordPress.com blog or an external site, if " #~ "you’re no longer blogging on WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Преусмерите посетиоце на други WordPress.com блог или спољашње веб место, " #~ "уколико више не блогујете на WordPress.com." #~ msgid "" #~ "Do you want to move away from WordPress.com to your own self-hosted " #~ "WordPress installation without losing SEO ranking and breaking links? " #~ "Have you recently changed your blog address and need to move traffic to " #~ "the new address? This upgrade redirects your wordpress.com blog to your " #~ "new blog by performing permanent (301) redirects for all of your content." #~ msgstr "" #~ "Желите да одете са WordPress.com на Вордпрес на свом серверу без губљења " #~ "ранга на веб претраживачима и поломљених веза? Да ли сте недавно " #~ "променили своју адресу блога и морате да померите посету на нову адресу? " #~ "Ово проширење преусмерава ваш wordpress.com блог на ваш нови блог " #~ "изводећи стално (301) преусмерење за сав ваш садржај." #~ msgid "Text Messaging" #~ msgstr "Текстуалне поруке" #~ msgid "" #~ "Use SMS text messages from your mobile phone to moderate comments, " #~ "authenticate your login, and much more." #~ msgstr "" #~ "Користите SMS текстуалне поруке са свог преносивог телефона да управљате " #~ "коментарима, оверавате своја пријављивања и много тога више." #~ msgid "" #~ "With the text messaging upgrade, your blog comes with you wherever you " #~ "are. Get notified of new comments and moderate them on the spot with a " #~ "simple text reply. Need to post something short and sweet right away? " #~ "Fire off a text and it’s on your blog instantly. Add another layer " #~ "of security to your blog by requiring a code to be texted to you before " #~ "you can sign in." #~ msgstr "" #~ "Са проширењем за текстуалне поруке, ваш блог долази где год да сте ви. " #~ "Будите обавештени о новим коментарима и управљајте њима у месту са " #~ "простим текстуалним одговором. Морате одмах да објавите нешто кратко и " #~ "слатко? Пошаљите текст и он је тренутно на вашем блогу. Додајте други " #~ "слој заштите свог блога захтевајући да код буде послат пре него што " #~ "можете да се пријавите." #~ msgid "" #~ "Currently available in the USA only. Standard text message and data " #~ "rates apply." #~ msgstr "" #~ "Тренутно доступно само у САД. Уобичајене накнаде за текстуалне поруке " #~ "и проток се примењују." #~ msgid "Guided Transfer" #~ msgstr "Вођено померање" #~ msgid "" #~ "Have your site transferred by one of our Happiness Engineers to a self-" #~ "hosted WordPress.org installation with one of our partners." #~ msgstr "" #~ "Нека ваше веб место помери један од наших инжењера среће на сопствену " #~ "Вордпресову поставку са једним од наших партнера." #~ msgid "" #~ "One of our Happiness Engineers will transfer your site to a self-hosted WordPress." #~ "org installation with one of our " #~ "partners. They will transfer over all your content, install and " #~ "configure plugins to support features you have used on WordPress.com, " #~ "switch your domain(s) over, and provide support on your new WordPress.org " #~ "install for a two-week period." #~ msgstr "" #~ "Један од наших инжењера среће ће померити ваше веб место на сопствену Вордпресову " #~ "поставку са једним од наших " #~ "партнера. Они ће померити сав ваш садржај, поставити и подесити " #~ "додатке да би подржали особине које сте имали на WordPress.com, променити " #~ "ваше домене и давати подршку за вашу нову поставку Вордпреса за време од " #~ "две седмице." #~ msgid "Space Upgrades" #~ msgstr "Проширења простора" #~ msgid "Subscribe for one month" #~ msgstr "Претплати се за један месец" #~ msgid "Subscribe for one year" #~ msgstr "Претплати се за једну годину" #~ msgid "Add a Domain" #~ msgstr "Додај домен" #~ msgid "Register a custom domain for your blog, or add one you already own." #~ msgstr "" #~ "Региструјте прилагођен домен за свој блог или додајте један ког већ " #~ "поседујете." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Сазнај више" #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "Купи одмах" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Пресликавање" #~ msgid "" #~ "The Domain Mapping Upgrade allows you to use a custom domain name, such " #~ "as example.com, instead of a standard WordPress.com domain " #~ "name—like example.wordpress.com—for your blog." #~ msgstr "" #~ "Проширење за пресликавање домена вам омогућава да користите прилагођени " #~ "домен, као што је primer.net, уместо стандардног WordPress.com " #~ "домена—као што је korisnik.wordpress.com—на свом " #~ "блогу." #~ msgid "" #~ "Domain name registration plus domain mapping costs $%s ($%s for mapping, $%s for " #~ "registration) per year, per domain." #~ msgstr "" #~ "Регистрација и пресликавање домена кошта %s$ (%s$ за пресликавање, %" #~ "s $ за регистрацију) по години, " #~ "по домену." #~ msgid "" #~ "If you already have registered a domain, mapping is just $%s per year, per domain." #~ msgstr "" #~ "Уколико већ имате регистрован домен, пресликавање је само %s$ по години, по домену." #~ msgid "To get started, just enter a domain name and follow the prompts!" #~ msgstr "Да бисте почели, само унесите име домена и пратите поруке!" #~ msgid "Add domain to blog" #~ msgstr "Додајте домен на блог" #~ msgid "normally" #~ msgstr "нормално" #~ msgid "per year" #~ msgstr "по години" #~ msgid "per day" #~ msgstr "по дану" #~ msgid "" #~ "Increase your available storage space and add the ability to upload audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Повећајте свој доступни простор за складиштење и додајте могућност " #~ "отпремања звучних датотека." #~ msgid "more info" #~ msgstr "још података" #~ msgid "One off payment" #~ msgstr "Једнократно плаћање" #~ msgid "%d year subscription" #~ msgstr "претплата за %d годину" #~ msgid "%d month subscription" #~ msgstr "претплата за %d месеци" #~ msgid "1 day subscription" #~ msgid_plural "%d days subscription" #~ msgstr[0] "претплата за један дан" #~ msgstr[1] "претплата за %d дана" #~ msgstr[2] "претплата за %d дана" #~ msgid "Originally" #~ msgstr "Изворно" #, fuzzy #~ msgid "that's a" #~ msgstr "Теме подршке које су %s" #~ msgid "discount" #~ msgstr "попуст" #~ msgid "USD per year" #~ msgstr "USD по години" #~ msgid "$%s per day" #~ msgstr "%s америчких долара по дану" #~ msgid "Cancel and Refund" #~ msgstr "Одустани и врати новац" #~ msgctxt "product expiration" #~ msgid "Never expires" #~ msgstr "Никада не истиче" #~ msgid "Renew Now ($%s)" #~ msgstr "Обнови сада ($%s)" #~ msgid "Your credit card has expired." #~ msgstr "Ваша платна картица је истекла." #~ msgid "Your credit card expires soon." #~ msgstr "Ваша платна картица ускоро истиче." #~ msgid "Disable Auto Renew" #~ msgstr "Омогући аутоматско обнављање" #~ msgid "Enable Auto Renew" #~ msgstr "Онемогући аутоматско обнављање" #~ msgid "Renew ($%s)" #~ msgstr "Обнови (%s америчких долара)" #~ msgid "48 hours" #~ msgstr "48 часова" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 дана" #~ msgid "WP.com Stats Role" #~ msgstr "Улога у WP.com статистикама" #~ msgid "View stats and add users." #~ msgstr "Видите статистике и додајте кориснике." #~ msgid "Your Stuff" #~ msgstr "Ваше ствари" #~ msgid "What's Hot" #~ msgstr "Шта је вруће" #~ msgid "%d post was fixed" #~ msgid_plural "%d posts were fixed" #~ msgstr[0] "%d чланак је поправљен" #~ msgstr[1] "%d чланка су поправљена" #~ msgstr[2] "%d чланка је поправљено" #~ msgid "%d category was fixed" #~ msgid_plural "%d categories were fixed" #~ msgstr[0] "%d категорија је поправљена" #~ msgstr[1] "%d категорије су поправљене" #~ msgstr[2] "%d категорија је поправљено" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без наслова" #~ msgid "Search API Keys" #~ msgstr "Претрага API кључева" #~ msgid "Search Signups" #~ msgstr "Претрага отварања налога" #~ msgid "Search Upgrades/Credits by User" #~ msgstr "Претражи проширења/кредите по кориснику" #~ msgid "Search Upgrades/Credits by PayPal Txn ID" #~ msgstr "Претражи проширења/кредите по PayPal ID-ју трансакције" #~ msgid "You are about to empty the site %s." #~ msgstr "Испразнићете веб место %s." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Blog emptied." #~ msgstr "Блог је испражњен." #~ msgid "Report Card" #~ msgstr "Картица за пријаву" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Везе" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Садржај" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Пријаве" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатке" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "TOS & Copyright" #~ msgstr "Услови коришћења и власничка права" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Traffic" #~ msgstr "Посета" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Upgrades" #~ msgstr "Проширења" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Widgets & Sidebars" #~ msgstr "Виџети и бочне траке" #~ msgctxt "Help topic" #~ msgid "Writing & Editing" #~ msgstr "Писање и уређивање" #~ msgctxt "Choose a help topic" #~ msgid "Choose a Category:" #~ msgstr "Одаберите категорију:" #~ msgid "Do any of these answer your question?" #~ msgstr "Да ли било шта од овога одговара на ваше питање?" #~ msgid "Contact our Happiness Engineers" #~ msgstr "Контактирајте наше инжењере среће" #~ msgid "Community Forums" #~ msgstr "Форуми заједнице" #~ msgid "Tutorials and How-To Videos" #~ msgstr "Лекције и како-да видео записи" #~ msgid "« Back" #~ msgstr "« Назад" #~ msgid "%d in review" #~ msgstr "%d у прегледу" #~ msgid "" #~ "You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you " #~ "were trying to access your self hosted WordPress.org " #~ "blog, try yourdomain.com/wp-admin/. If you can’t " #~ "remember your WordPress.com username, you can reset your " #~ "password by providing your email address. If you have any questions " #~ "please contact support." #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да се пријавите са корисничким именом 'admin' на WordPress." #~ "com. Уколико покушавате да приступите свом WordPress.org блогу на сопственом серверу, покушајте vasdomen.net/wp-admin/. Уколико не можете да се сетите свог WordPress.com корисничког " #~ "имена, можете ресетовати своју лозинку остављајући " #~ "своју адресу е-поште. Уколико имете било каква питања молимо вас да контактирате подршку." #~ msgid "Buy from Amazon" #~ msgstr "Купи са Амазона" #~ msgid "Blog at WordPress.com" #~ msgstr "Блог на WordPress.com" #~ msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." #~ msgstr "Објављујете коментаре сувише брзо. Успорите мало." #~ msgid "From Our Partner Blog Network:" #~ msgstr "Из наше партнерске мреже блогова:" #~ msgid "Theme: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: WordPress %s requires MySQL 4.1.2 or higher" #~ msgstr "ГРЕШКА: Вордпрес %s захтева MySQL 4.0.0 или новије" #~ msgid "Please include a Google AdSense Publisher ID." #~ msgstr "Молимо вас да укључите Google AdSense ИД објављивача огласа." #~ msgid "Please include a Skimlinks Publisher ID." #~ msgstr "Молимо вас да укључите Skimlinks ИД објављивача огласа." #~ msgid "Enable Google AdSense" #~ msgstr "Омогући Google AdSense" #~ msgid "Disable home page ad" #~ msgstr "Искључи оглас на почетној страници" #~ msgid "Google AdSense Publisher ID" #~ msgstr "Google AdSense ИД објављивача огласа" #~ msgid "Create a Google AdSense account" #~ msgstr "Отворите бесплатан Google AdSense налог" #~ msgid "Google AdSense Channel" #~ msgstr "Google AdSense канал" #~ msgid "WPCOM AdSense Channel" #~ msgstr "WPCOM AdSense канал" #~ msgid "100% WordPress.com Adsense" #~ msgstr "100% WordPress.com Adsense" #~ msgid "*Site Admins only" #~ msgstr "* Само управници веб места" #~ msgid "PayPal Payment Address" #~ msgstr "PayPal адреса плаћања" #~ msgid "Use custom ad colors" #~ msgstr "Користи прилагођене боје огласа" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Боја везе" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Боја ивице" #~ msgid "URL color" #~ msgstr "Боја URL-а" #~ msgid "Enable Skimlinks" #~ msgstr "Омогући Skimlinks" #~ msgid "Skimlinks Publisher ID" #~ msgstr "Skimlinks ИД објављивача огласа" #~ msgid "find your Skimlinks Publisher ID" #~ msgstr "пронађите свој Skimlinks ИД објављивача огласа" #~ msgid "Your 30Boxes Calendar" #~ msgstr "Ваш 30Boxes календар" #~ msgid "" #~ "Please note : 30Boxes is an external service, so only limited support can be offered." #~ msgstr "" #~ "Напомена: 30Boxes је " #~ "спољашња услуга тако да само ограничена подршка може бити понуђена." #~ msgid "The 30Boxes calendar URL is invalid!" #~ msgstr "URL 30Boxes календара је неисправан!" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Widget title:" #~ msgstr "Наслов виџета:" #~ msgid "Create 30Boxes URL:" #~ msgstr "Направите 30Boxes URL:" #~ msgid "Create a 30Boxes URL for me" #~ msgstr "Направи 30Boxes URL за мене" #~ msgid "I use my existing 30Boxes account." #~ msgstr "Ја користим свој постојећи 30Boxes налог." #~ msgid "" #~ "Hint: you can get a free account at 30Boxes.com or let us create a " #~ "limited account for you" #~ msgstr "" #~ "Савет: можете отворити бесплатан налог на 30Boxes.com или нам " #~ "дозволити да ми направимо ограничени налог за вас" #~ msgid "To manage your calendar go here" #~ msgstr "" #~ "Да бисте управљали својим календаром идите овде" #~ msgid "30Boxes Url:" #~ msgstr "30Boxes Url:" #~ msgid "" #~ "Hint: find your 30Boxes URL" #~ msgstr "" #~ "Савет: пронађите свој 30Boxes URL" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Врста виџета:" #~ msgid "" #~ "Hint: see your sharing page for samples" #~ msgstr "" #~ "Савет: видите своју страницу за дељење за узорке" #~ msgid "" #~ "Remark: Calendar widget needs wide sidebar or custom theme. You might want to use the short code instead." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Виџету календара треба широка бочна трака или прилагођена тема. Можда ћете желети да " #~ "уместо тога користите скраћени код." #~ msgid "Calendar widget width:" #~ msgstr "Ширина виџета календара:" #~ msgid "Calendar widget height:" #~ msgstr "Висина виџета календара:" #~ msgid "" #~ "Calendar widget ThemeUri:" #~ msgstr "" #~ "Виџет календара ThemeUri:" #~ msgid "Number of events in list:" #~ msgstr "Број догађаја у списки:" #~ msgid "Event list show descriptions:" #~ msgstr "Списак догађаја приказује опси:" #~ msgid "Eventlist future days:" #~ msgstr "Списак догађаја за наредне дане:" #~ msgid "" #~ "Hint: You can show events which are up to 24 days in the future. Defaults " #~ "to current month" #~ msgstr "" #~ "Савет: можете приказивати догађаје који су до 24 дана у будућности. " #~ "Подразумевно у овом месецу" #~ msgid "Eventlist past days:" #~ msgstr "Преходни дани списка догађаја:" #~ msgid "" #~ "Hint: You can show events which are up to 24 days in the past. Defaults " #~ "to current month" #~ msgstr "" #~ "Савет: можете приказивати догађаје који су до 24 дана у прошлости. " #~ "Подразумевно у овом месецу" #~ msgid "Sidebar calendar future days:" #~ msgstr "Календар бочне траке будућих дана:" #~ msgid "Sidebar calendar past days:" #~ msgstr "Календар бочне траке прошлих дана:" #~ msgid "30Boxes.com calendar widget" #~ msgstr "30Boxes.com виџет календара" #~ msgid "30Boxes" #~ msgstr "30Boxes" #~ msgid "New QuickPress Post" #~ msgstr "Нови чланак преко Брзе објаве" #~ msgid "Edit My Profile" #~ msgstr "Уреди мој профил" #~ msgid "Read Freshly Pressed" #~ msgstr "Прочитај свеже објављено" #~ msgid "Read Posts I Like" #~ msgstr "Прочитај чланке који ми се свиђају" #~ msgid "Track My Comments" #~ msgstr "Прати моје коментаре" #~ msgid "Get Support" #~ msgstr "Добиј подршку" #~ msgid "Manage Comments" #~ msgstr "Управљај коментарима" #~ msgid "Read Blog" #~ msgstr "Прочитај блог" #~ msgid "Manage Blogs" #~ msgstr "Управљај блоговима" #~ msgid "Register a New Blog" #~ msgstr "Региструј нови блог" #~ msgid "Current blog avatar" #~ msgstr "Тренутни аватар блога" #~ msgid "Blog Info" #~ msgstr "Подаци о блогу" #~ msgid "Random Post" #~ msgstr "Случајни чланак" #~ msgid "Report as spam" #~ msgstr "Пријави као непожељан блог" #~ msgid "Report as mature" #~ msgstr "Пријави као „за одрасле“" #~ msgid "Search WordPress.com" #~ msgstr "Претражи WordPress.com" #~ msgid "This Site" #~ msgstr "Ово веб место" #~ msgid "All Sites" #~ msgstr "Сва веб места" #~ msgid "Notices / Warnings" #~ msgstr "Напомене / Упозорења" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Застарело" #~ msgid "" #~ "%1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s instead." #~ msgstr "" #~ "%1$s је застарело почев од издања %2$s! Уместо тога " #~ "користите %3$s." #~ msgid "" #~ "%1$s is deprecated since version %2$s with no " #~ "alternative available." #~ msgstr "" #~ "%1$s је застарело почев од издања %2$s и тренутно не " #~ "постоји алтернатива." #, fuzzy #~ msgid "Bump to front page" #~ msgstr "Скочи на почетну страницу" #, fuzzy #~ msgid "Bump to Tagazine only" #~ msgstr "Скочи на почетну страницу" #~ msgid "Email Author" #~ msgstr "Пошаљите е-пошту аутору" #~ msgid "Blog Dashboard" #~ msgstr "Контролна табла блога" #~ msgid "Blog Options" #~ msgstr "Могућности блога" #~ msgid "User Options" #~ msgstr "Могућности корисника" #~ msgid "Blog Links" #~ msgstr "Везе блога" #, fuzzy #~ msgid "Whitelist Blog" #~ msgstr "Издвојени блог" #~ msgid "Load Page Without Cache" #~ msgstr "Учитај страницу без кеша" #~ msgid "Clear Page's Cache" #~ msgstr "Очисти кеш стране" #~ msgid "Posts Per Page = 1" #~ msgstr "Чланака по страници = 1" #, fuzzy #~ msgid "Autotag XML" #~ msgstr "XML уноса" #~ msgid "Akismet Configuration" #~ msgstr "Подешавања Акисмета" #~ msgid "Your key has been cleared." #~ msgstr "Ваш кључ је избрисан." #~ msgid "Your key has been verified. Happy blogging!" #~ msgstr "Ваш кључ је потврђен. Срећно блоговање!" #~ msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." #~ msgstr "Кључ који сте унели је изгледа неисправан. Проверите га." #~ msgid "" #~ "The key you entered could not be verified because a connection to akismet." #~ "com could not be established. Please check your server configuration." #~ msgstr "" #~ "Кључ који сте унели не може бити потврђен зато што веза са akismet.com не " #~ "може бити успостављена. Молимо вас да проверите подешавања вашег сервера." #~ msgid "" #~ "There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your " #~ "server configuration." #~ msgstr "" #~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Акисметовим сервером. " #~ "Молимо вас да проверите подешавања сервера." #~ msgid "" #~ "Please enter an API key. (Get your " #~ "key.)" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете API кључ. (Преузмите свој кључ.)" #~ msgid "This key is valid." #~ msgstr "Кључ је исправан." #~ msgid "" #~ "The key below was previously validated but a connection to akismet.com " #~ "can not be established at this time. Please check your server " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Кључ испод је раније био потврђен али веза са akismet.com тренутно не " #~ "може бити успостављена. Молимо вас да проверите подешавања вашег сервера." #~ msgid "" #~ "For many people, Akismet will greatly reduce or even " #~ "completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. " #~ "If one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the " #~ "moderation screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't " #~ "have an API key yet, you can get one at Akismet.com." #~ msgstr "" #~ "За многе људе, Акисмет ће веома смањити или чак у " #~ "потпуности уклонити непожељне коментаре и повратне везе на свом веб " #~ "месту. Уколико се неки ипак „провуче“, једноставно га означите као " #~ "\"непожељан\" на екрану за управљање и Акисмет ће учити од грешки. " #~ "Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на Akismet.com." #~ msgid "Akismet API Key" #~ msgstr "Акисметов API кључ" #~ msgid "What is this?" #~ msgstr "Шта је ово?" #~ msgid "Why might my key be invalid?" #~ msgstr "Зашто мој кључ може бити неисправан?" #~ msgid "" #~ "This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that " #~ "the plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often " #~ "caused by an issue with your web host around firewalls or similar." #~ msgstr "" #~ "Ово може значити једну од две ствари: или сте унели погрешан кључ или " #~ "додатак није успео да успостави везу са Акисмет серверима, што је често " #~ "изазвано проблемом са вашим домаћином." #~ msgid "Automatically discard spam comments on posts older than a month." #~ msgstr "" #~ "Аутоматски одбаци коментаре означене као нежељени на чланцима старијим од " #~ "једног месеца." #~ msgid "Update options »" #~ msgstr "Ажурирај могућности »" #~ msgid "Server Connectivity" #~ msgstr "Везе сервера" #~ msgid "Network functions are disabled." #~ msgstr "Функције мреже су искључене." #~ msgid "" #~ "Your web host or server administrator has disabled PHP's fsockopen or gethostbynamel functions. Akismet cannot " #~ "work correctly until this is fixed. Please contact your web " #~ "host or firewall administrator and give them this information about Akismet's system requirements." #~ msgstr "" #~ "Ваш домаћин сервера или његов управник су искључили PHP-ову функцију " #~ "fsockopen или gethostbynamel. Акисмет " #~ "не може да исправно ради док ово није исправљено. Молимо вас да " #~ "контактирате домаћина свог сервера или управника ватреног зида и дате им " #~ "ову информацију о Акисметовим системским " #~ "захтевима." #~ msgid "Unable to reach some Akismet servers." #~ msgstr "Није могуће доћи до неких Акисметових сервера." #~ msgid "" #~ "A network problem or firewall is blocking some connections from your web " #~ "server to Akismet.com. Akismet is working but this may cause problems " #~ "during times of network congestion. Please contact your web host or " #~ "firewall administrator and give them this information about Akismet and firewalls." #~ msgstr "" #~ "Проблем са мрежом или ватрени зид блокирају неке везе са вашег веб " #~ "сервера према Akismet.com. Акисмет ради али ово може да изазове проблеме " #~ "током времена мрежне закрчености. Молимо вас да контактирате домаћина " #~ "вашег сервера или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима." #~ msgid "Unable to reach any Akismet servers." #~ msgstr "Није могуће доћи до било ког Акисметовог сервера. " #~ msgid "" #~ "A network problem or firewall is blocking all connections from your web " #~ "server to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this " #~ "is fixed. Please contact your web host or firewall " #~ "administrator and give them this " #~ "information about Akismet and firewalls." #~ msgstr "" #~ "Проблем са мрежом или ватрени зид блокирају све везе са вашег веб сервера " #~ "према Akismet.com. Акисмет не може исправно да ради док ово није " #~ "поправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера " #~ "или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима." #~ msgid "All Akismet servers are available." #~ msgstr "Сви Акисметови сервери су доступни." #~ msgid "Akismet is working correctly. All servers are accessible." #~ msgstr "Акисмет исправно ради. Сви сервери су приступачни." #~ msgid "Unable to find Akismet servers." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Акисметове сервере." #~ msgid "" #~ "A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server " #~ "to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this is " #~ "fixed. Please contact your web host or firewall administrator " #~ "and give them this information about " #~ "Akismet and firewalls." #~ msgstr "" #~ "DNS проблем или ватрени зид ометају сав приступ са вашег сервера ка " #~ "Akismet.com. Акисмет не може да исправно ради док ово није " #~ "исправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера " #~ "или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима." #~ msgid "Akismet server" #~ msgstr "Сервер Акисмета" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Стање мреже" #~ msgid "No problems" #~ msgstr "Нема проблема" #~ msgid "Obstructed" #~ msgstr "Ометен" #~ msgid "Last checked %s ago." #~ msgstr "Последњи пут проверено пре %s." #~ msgid "Check network status »" #~ msgstr "Провери стање мреже »" #~ msgid "" #~ "Akismet has protected your site from %3$s spam comments." #~ msgid_plural "" #~ "Akismet has protected your site from %3$s spam comments." #~ msgstr[0] "" #~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %3$s непожељног коментара." #~ msgstr[1] "" #~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %3$s непожељна коментара." #~ msgstr[2] "" #~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %3$s непожељених коментара." #~ msgid "Akismet is almost ready." #~ msgstr "Акисмет је скоро спреман." #~ msgid "" #~ "You must enter your Akismet API key for it to work." #~ msgstr "" #~ "Морате унети свој Акисметов API кључ да би то радило." #~ msgid "Akismet has detected a problem." #~ msgstr "Акисмет је пронашао проблем." #~ msgid "" #~ "A server or network problem is preventing Akismet from working " #~ "correctly. Click here for more information about " #~ "how to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Сервер или проблем са мрежом ометају Акисмет од исправног рада. Притисните овде за више информација о томе како да исправите " #~ "проблем." #~ msgid "" #~ "Akismet has protected your site from %2$s spam " #~ "comment already," #~ msgid_plural "" #~ "Akismet has protected your site from %2$s spam " #~ "comments already," #~ msgstr[0] "" #~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %2$s " #~ "непожељног коментара," #~ msgstr[1] "" #~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %2$s непожељна " #~ "коментара," #~ msgstr[2] "" #~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %2$s непожељна " #~ "коментара," #~ msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog," #~ msgstr "" #~ "Акисмет зауставља непожељне коментаре од појаве на " #~ "вашем блогу," #~ msgid "" #~ "and there's %1$s comment in your spam queue right " #~ "now." #~ msgid_plural "" #~ "and there are %1$s comments in your spam queue right " #~ "now." #~ msgstr[0] "" #~ "и тренутно постоји %1$s коментар у реду за чекање " #~ "непожељних коментара." #~ msgstr[1] "" #~ "и тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање " #~ "непожељних коментара." #~ msgstr[2] "" #~ "и тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање " #~ "непожељних коментара." #~ msgid "" #~ "but there's nothing in your spam queue at the moment." #~ msgstr "" #~ "али тренутно нема ничега у вашем реду за чекање непожељних " #~ "коментара." #~ msgctxt "akismet_rightnow" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Check for Spam" #~ msgstr "Провери за непожељне коментаре" #~ msgid "%1$s %2$sspam comments%3$s %4$sblocked by%5$s
      %6$sAkismet%7$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s %2$sнежељених коментара%3$s %4$sозначено од%5$s
      %6$sАкисмета%7$s" #~ msgid "Spam Blocked" #~ msgstr "Заустављени непожељни коментари" #~ msgid "spam comments" #~ msgstr "непожељни коментари" #~ msgid "blocked by" #~ msgstr "означено од" #~ msgid "Akismet Spam (%s)" #~ msgstr "Акисмет непожељни коментари (%s)" #~ msgid "Akismet Spam" #~ msgstr "Акисмет непожељни коментари" #~ msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments." #~ msgstr "Немате довољна права да уређујете коментаре." #~ msgid "%1$s comments recovered." #~ msgstr "%1$s коментара враћено." #~ msgid "All spam deleted." #~ msgstr "Сви непожељни коментари су обрисани." #~ msgid "Caught Spam" #~ msgstr "Ухваћени непожељни коментари" #~ msgid "" #~ "Akismet has caught %1$s spam for you since you first " #~ "installed it." #~ msgstr "" #~ "Акисмет је ухватио %1$s непожељних коментара за вас од " #~ "када сте га први пут поставили." #~ msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)" #~ msgstr "" #~ "Тренутно немате непожељних коментара у реду за чекање. Ово мора да је ваш " #~ "срећан дан. :)" #~ msgid "" #~ "You can delete all of the spam from your database with a single click. " #~ "This operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that " #~ "no legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted " #~ "after 15 days, so don’t sweat it." #~ msgstr "" #~ "Можете избрисати све непожељне коментаре из своје базе једним притиском. " #~ "Овај поступак не може се исправити када прођете кроз њега. Непожељни " #~ "коментари су аутоматски избрисани после 15 дана." #~ msgid "There are currently %1$s comments identified as spam." #~ msgstr "Тренутно има %1$s коментара који су означени као непожељни." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Обриши све" #~ msgid "" #~ "These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see " #~ "any mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will " #~ "learn from the submission. If you wish to recover a comment from spam, " #~ "simply select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out " #~ "the junk for you." #~ msgstr "" #~ "Ово су последњи коментари који су означени као непожељни од стране " #~ "Акисмета. Уколико видите неке грешке, једноставно означите коментар као " #~ "\"није непожељан\" и Акисмет ће учити од грешке. Уколико желите да " #~ "повратите коментар из непожељних коментара, једноставно изаберите " #~ "коментар и притисните Није непожељан. После 15 дана ми чистимо отпатке за " #~ "вас." #~ msgid "Search Spam »" #~ msgstr "Претражи непожељне коментаре »" #~ msgid "« Previous Page" #~ msgstr "« Претходна страна" #~ msgid "Next Page »" #~ msgstr "Следећа страна »" #~ msgid "IP:" #~ msgstr "IP:" #~ msgid "De-spam marked comments »" #~ msgstr "Скини ознаку „непожељан коментар“ са одабраних коментара »" #~ msgid "" #~ "Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can " #~ "learn and get better." #~ msgstr "" #~ "Коментари које извучете из непожељних коментара биће поднети Акисмету као " #~ "грешке тако да он може да учи и ради боље." #~ msgid "Recheck Queue for Spam" #~ msgstr "Провери ред непожељних коментара" #~ msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher." #~ msgstr "Акисмет %s захтева Вордпрес 3.0 или новији." #~ msgid "" #~ "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да ажурирате Вордпрес у тренутно издање или " #~ "да пређете на издање 2.4 Акисметовог додатка." #~ msgid "Comment History" #~ msgstr "Историја коментара" #~ msgid "" #~ "Your WordPress home URL %s is invalid. Please fix the home option." #~ msgstr "" #~ "URL Вордпресовог почетка %s је неисправан. Молимо вас да поправите могућност почетка." #~ msgid "" #~ "Sign up success! Please check your email for your " #~ "Akismet API Key and enter it below." #~ msgstr "" #~ "Успех у отварању налога! Молимо вас да проверите своју е-" #~ "пошту за свој Акисметов API кључ и унесите га испод." #~ msgid "What is this?" #~ msgstr "Шта је ово?" #~ msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old." #~ msgstr "" #~ "Аутоматски обриши непожељне коментаре на чланцима старијим од једног " #~ "месеца." #~ msgid "" #~ "Show the number of comments you've approved beside each comment author." #~ msgstr "" #~ "Покажи број коментара које сте прихватили поред сваког аутора коментара." #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Доступан" #~ msgid "Re-trying" #~ msgstr "Поновни покушај" #~ msgid "" #~ "Click here to confirm that Akismet.com is up." #~ msgstr "" #~ "Притисните овде да бисте потврдили " #~ "да је Akismet.com доступан." #~ msgctxt "comments" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Непожељни коментари" #~ msgid "" #~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comment. " #~ "It has been temporarily held for moderation and will be automatically re-" #~ "checked in %s." #~ msgid_plural "" #~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comments. " #~ "They have been temporarily held for moderation and will be automatically " #~ "re-checked in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d " #~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен " #~ "за %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d " #~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен " #~ "за %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d " #~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен " #~ "за %s." #~ msgid "Flagged as spam by Akismet" #~ msgstr "Означен као непожељан од стране Акисмета" #~ msgid "Cleared by Akismet" #~ msgstr "Очишћен од стране Акисмета" #~ msgid "Flagged as spam by %s" #~ msgstr "Означен као непожељан од стране %s" #~ msgid "Un-spammed by %s" #~ msgstr "Враћен из непожељних од стране %s" #~ msgid "View comment history" #~ msgstr "Види историју коментара" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "%s approved" #~ msgid_plural "%s approved" #~ msgstr[0] "%s прихваћен" #~ msgstr[1] "%s прихваћена" #~ msgstr[2] "%s прихваћених" #~ msgid "" #~ "Akismet has protected your site from %2$s spam " #~ "comment already. " #~ msgid_plural "" #~ "Akismet has protected your site from %2$s spam " #~ "comments already. " #~ msgstr[0] "" #~ "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s " #~ "непожељног коментара." #~ msgstr[1] "" #~ "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s " #~ "непожељна коментара." #~ msgstr[2] "" #~ "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s " #~ "непожељних коментара." #~ msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " #~ msgstr "" #~ "Акисмет зауставља непожељне коментаре од појаве на " #~ "вашем блогу." #~ msgid "" #~ "There's %1$s comment in your spam queue right now." #~ msgid_plural "" #~ "There are %1$s comments in your spam queue right now." #~ msgstr[0] "" #~ "Тренутно постоји %1$s коментар у реду за чекање " #~ "непожељних коментара." #~ msgstr[1] "" #~ "Тренутно постоје %1$s коментара у реду за чекање " #~ "непожељних коментара." #~ msgstr[2] "" #~ "Тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање " #~ "непожељних коментара." #~ msgid "There's nothing in your spam queue at the moment." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нема ничега у вашем реду за чекање непожељних " #~ "коментара." #~ msgid "%s changed the comment status to %s" #~ msgstr "%s је променио стање коментара у %s" #~ msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" #~ msgstr "Акисмет је поново проверио и препознао овај коментар као непожељан" #~ msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" #~ msgstr "Акисмет је поново проверио и очистио овај коментар." #~ msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)" #~ msgstr "Акисмет није успео да поново проверио овај коментар (одговор: %s)" #~ msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check" #~ msgstr "Коментар је препознат од стране wp_blacklist_check" #~ msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." #~ msgstr "" #~ "Акисмет је препознао овај коментар као непожељан током аутоматског " #~ "покушаја." #~ msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." #~ msgstr "Акисмет је очистио овај коментар током аутоматског покушаја." #~ msgid "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comment%5$s %6$sblocked by%7$s
      %8$sAkismet%9$s" #~ msgid_plural "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comments%5$s %6$sblocked by%7$s
      %8$sAkismet%9$s" #~ msgstr[0] "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељан коментар%5$s %6$sје заустављен од стране%7" #~ "$s
      %8$sАкисмета%9$s" #~ msgstr[1] "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељна коментара%5$s %6$sсу заустављена од стране%7" #~ "$s
      %8$sАкисмета%9$s" #~ msgstr[2] "" #~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељних коментара%5$s %6$sје заустављено од стране%7" #~ "$s
      %8$sАкисмета%9$s" #~ msgid "" #~ "
      " #~ msgid_plural "" #~ "
      " #~ msgstr[0] "" #~ "" #~ msgstr[1] "" #~ "" #~ msgstr[2] "" #~ "" #~ msgid "view all posts in %s" #~ msgstr "види све чланке у %s" #~ msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers." #~ msgstr "URL бликира захтеве са WordPress.com сервера." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Webmaster Tools Verification" #~ msgstr "Верификација алатки за вебмастере" #~ msgid "" #~ "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with Google Webmaster Tools, " #~ "Yahoo! Site Explorer, and Bing Webmaster Center" #~ msgstr "" #~ "Унесите вредност своје метаознаке \"content\" да бисте верификовали свој " #~ "блог на Google " #~ "алаткама за вебмастере, Yahoo истраживачу веб места и Bing центру за вебмастере" #~ msgid "Unfiltered" #~ msgstr "Нефилтрирано" #~ msgid "(RSS)" #~ msgstr "(RSS)" #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Последњи ажуриран: %s" #~ msgid "Error: Account suspended." #~ msgstr "ГРЕШКА: Налог је суспендован." #~ msgid "Collecta Real-time Search" #~ msgstr "Collecta претрага у стварном времену" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Израз за претрагу:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Језик:" #~ msgid "Header Background URL:" #~ msgstr "URL позадине заглавља:" #~ msgid "URL for External Stylesheet:" #~ msgstr "URL спољног стила:" #~ msgid "Scroll Rate(secs delay between new items):" #~ msgstr "Однос кретања (секунди пре нових ставки):" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висина:" #~ msgid "Use post tags in single posts view?" #~ msgstr "Користи ознаке чланака на чланцима?" #~ msgid "Show Collecta logo and link?" #~ msgstr "Прикажи Collecta-ин логотип и везу?" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Сачувај измене" #, fuzzy #~ msgid "The " #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A font size was missing from your request. Please try again or contact " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Није могуће обрадити видео запис. Код грешке: %s. Молимо вас да касније " #~ "покушате са поновним отпремањем или да контактирате подршку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid font size was requested. Please try again or contact support." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање за приватни whois није обрисано. Молимо вас да контактирате " #~ "подршку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error adding a font family to your kit. Please try again or " #~ "contact support." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом пријављивања, молимо вас да покушате поново" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account must be upgraded to save a Kit ID. Please try again or " #~ "contact support." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање за приватни whois није обрисано. Молимо вас да контактирате " #~ "подршку." #, fuzzy #~ msgid "Fonts on this blog" #~ msgstr "на овом блогу" #, fuzzy #~ msgid "No italic styles." #~ msgstr "Још увек нема објављених тема." #, fuzzy #~ msgid "No bold styles." #~ msgstr "Још увек нема гласања." #~ msgid "Tag Surfer" #~ msgstr "Сурфер ознака" #~ msgid "" #~ "This is a collection of posts around WordPress.com from people talking " #~ "about the same stuff that you do. Beta! You can add tags you want to " #~ "follow on the left-hand side, and also remove tags that you aren't that " #~ "interested in. For more information, check out this post." #~ msgstr "" #~ "Ово је збирка чланака са WordPress.com-а од људи који говоре о истим " #~ "стварима као и ви. У проби! Можете додати ознаке које желите са стране " #~ "леве руке и такође уклонити ознаке за које нисте заинтересовани. За више " #~ "података погледајте овај чланак." #~ msgid "Subscribed Tags" #~ msgstr "Пријављене ознаке" #~ msgid "Add a tag to follow on this page" #~ msgstr "Додајте ознаку за праћење на овој страници" #~ msgid "Add a tag above." #~ msgstr "Додај ознаку изнад." #~ msgid "Filter this tag from posts" #~ msgstr "Филтрирај ову ознаку са чланака" #~ msgid "Spam?" #~ msgstr "Непожељно?" #~ msgid "This domain does not exist." #~ msgstr "Овај домен не постоји." #~ msgid "" #~ "Something went wrong. Your whois privacy upgrade was not completed " #~ "correctly. Please contact support." #~ msgstr "" #~ "Нешто се десило погрешно. Ваше проширење за заштиту приватности whois-а " #~ "није успешно завршено. Молимо вас да контактирате подршку." #~ msgid "There was an error making your whois info private." #~ msgstr "Десила се грешка приликом прављења вашег whois-а приватним." #~ msgid "This domain already exists and cannot be registered." #~ msgstr "Овај домен већ постоји и не може бити регистрован." #~ msgid "" #~ "Something went wrong. The domain was not registered. Please contact support." #~ msgstr "" #~ "Нешто се десило погрешно. Домен није регистрован. Молимо вас да контактирате подршку." #~ msgid "Registration failed. Please go back and correct the following." #~ msgstr "" #~ "Регистрација ние успела. Молимо вас да се вратите назад и исправите " #~ "следеће." #~ msgid "" #~ "Something went wrong. The domain was not renewed. Please contact support." #~ msgstr "" #~ "Нешто се десило погрешно. Домен није обновљен. Молимо вас да контактирате подршку." #~ msgid "" #~ "There was a problem renewing %1$s. Please contact support. Tell them you got the error " #~ "code %2$d." #~ msgstr "" #~ "Десио се проблем приликом обнављања %1$s. Молимо вас да контактирате подршку. Кажите им да " #~ "вам је дат код %2$d." #~ msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." #~ msgstr "Нешто се десило погрешно. URL преусмерења је празан." #~ msgid "" #~ "Your domain info is not protected by the Private Whois upgrade. Please " #~ "return to the Domains Management Page" #~ msgstr "" #~ "Ваши подаци за домен нису заштићени са проширењем за приватни whois. " #~ "Молимо вас да се вратите на страницу за управљање доменима" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure " #~ "you are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please " #~ "contact support for further help." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволу да обришете преусмеравања за овај блог. Будите сигурни да " #~ "сте пријављени као исти корисник који је купио преусмерење. Молимо вас да " #~ "контактирате подршку за даљу помоћ." #~ msgid "" #~ "Your domain info is already protected by the Private Whois upgrade. " #~ "Please return to the Domains Management Page" #~ msgstr "" #~ "Ваши подаци за домен су већ заштићени са проширењем за приватни whois. " #~ "Молимо вас да се вратите на страницу за управљање доменима" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to delete domain mapping for this domain. " #~ "Please contact support for further help." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволу да обришете пресликавање домена за овај домен. Молимо вас " #~ "да контактирате подршку за даљу помоћ." #~ msgid "Upgrade cancelled and refund requested" #~ msgstr "Проширење је искључено и повраћај новца је захтеван" #~ msgid "Private whois upgrade not deleted. Please contact support." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање за приватни whois није обрисано. Молимо вас да контактирате " #~ "подршку." #~ msgid "Private whois upgrade deleted." #~ msgstr "Проширење за приватни whois је обрисано." #~ msgid "Activated Domain Mapping on blog ID %d." #~ msgstr "Укључено пресликавање домена на блогу ID %d." #~ msgid "Deactivated Domain Mapping on blog ID %d." #~ msgstr "Искључено пресликавање домена на блогу ID %d." #~ msgid "Updated Primary Blog." #~ msgstr "Примарни блог је ажуриран." #~ msgid "Updated the subscription auto renew setting." #~ msgstr "Ажурирано је подешавање аутоматског обнављања претплате." #~ msgid "Added New Redirect." #~ msgstr "Ново преусмеравање је додато." #~ msgid "Deleted Redirection Map" #~ msgstr "Преусмеравање домена је обрисано" #~ msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." #~ msgstr "Овај домен је већ пресликан на WordPress.com блог." #~ msgid "That hostname cannot be added to this blog." #~ msgstr "То име домаћина не може бити додато на овом блогу." #~ msgid "" #~ "Warning! Your Paypal payment has not been confirmed yet. Please refresh " #~ "this page." #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Ваша Paypal уплата још увек није потврђена. Молимо вас да " #~ "освежите ову страницу." #~ msgid "Thank you. Your payment has been added to your account." #~ msgstr "Хвала вам. Ваше плаћање је додато вашем налогу." #~ msgid "" #~ "We are processing your renewal request for %s. You will receive an email " #~ "with the results." #~ msgstr "" #~ "Обрађујемо ваш захтев за обнову за %s. Примићете е-пошту са резултатима." #~ msgid "Warning. You canceled the purchase for your account." #~ msgstr "Упозорење. Одустали сте од куповине за свој налог." #~ msgid "Warning. Your payment is not sufficient to make this purchase." #~ msgstr "Упозорење. Ваше плаћање није довољно да обавите ову куповину." #~ msgid "" #~ "That domain cannot be registered here. Use .com, .org or .net domains " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Тај домен не може бити регистрован овде. Користите само .com, .org или ." #~ "net домене." #~ msgid "Site redirect purchased." #~ msgstr "Преусмеравање веб места је купљено." #~ msgid "Site redirect updated." #~ msgstr "Преусмеравање веб места је ажурирано." #~ msgid "Site redirect not updated. There was a problem." #~ msgstr "Преусмеравање веб места није ажурирано. Постојао је проблем." #~ msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." #~ msgstr "" #~ "Проширење Преусмеравање веб места није обрисано. Молимо вас да " #~ "контактирате подршку." #~ msgid "Site Redirect upgrade deleted." #~ msgstr "Проширење Преусмеравање веб места је обрисано." #~ msgid "" #~ "A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a " #~ "site redirect if you already have a domain mapping." #~ msgstr "" #~ "Пресликавање домена већ постоји за тог домаћина. Не морате да купите " #~ "преусмеравање веб места уколико већ имате пресликавање домена." #~ msgid "You cannot redirect a URL to itself." #~ msgstr "Не можете преусмерити URL ка самом себи." #~ msgid "" #~ "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " #~ "valid." #~ msgstr "" #~ "Ваш блог не може бити преусмерен на тај URL. Будите сигурни да је URL " #~ "исправан." #~ msgid "" #~ "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " #~ "example.com/blog)" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете исправан домен или URL (нпр. primer.net, blog." #~ "primer.net или primer.net/blog)" #~ msgid "" #~ "Domain purchased! Now, please wait at least 60 seconds, and then follow " #~ "the instructions below." #~ msgstr "" #~ "Домен је купљен! Сада вас молимо да сачекате 60 секунди а затим пратите " #~ "упутства испод." #~ msgid "

      Or, ready to blog? Click here!.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Или сте спремни да блогујете? Притисните овде!.

      " #~ msgid "" #~ "Other subdomains of this domain are registered to another user at " #~ "WordPress.com so you can't use it for your site. Only that user can " #~ "register other subdomains." #~ msgstr "" #~ "Други поддомени овог домена су регистровани другом кориснику на WordPress." #~ "com тако да ви не можете да га користите за своје веб место. Само тај " #~ "корисник може да региструје друге поддомене." #~ msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." #~ msgstr "Поддиректоријуми нису дозвољени. Молимо вас без косих црта." #~ msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете име домена (нпр. primer.net или blog.primer.net)" #~ msgid "MX enabled for %s" #~ msgstr "MX омогућен за %s" #~ msgid "MX disabled for %s" #~ msgstr "MX онемогућен за %s" #~ msgid "" #~ "MX update failed. Please click the Feedback link and tell us what " #~ "happened." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање MX-а није успело. Молимо вас да притиснете на везу за подршку и " #~ "кажете нам шта се десило." #~ msgid "" #~ "Google verification code saved. Please complete the HTML verification " #~ "process now." #~ msgstr "" #~ "Google-ов код за потврђивање је сачуван. Молимо вас да сада завршите " #~ "процес HTML потврђивања." #~ msgid "" #~ "You did not enter a valid verification code. It should look like this: " #~ "googleffffffffa1b2c3d4" #~ msgstr "" #~ "Нисте унели исправан код за потврђивање. Требало би да изгледа као ово: " #~ "googleffffffffa1b2c3d4" #~ msgid "" #~ "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " #~ "expiration date below." #~ msgstr "" #~ "Обновили сте %s за једну годину. Може потрајати неколико минута до " #~ "ажурирања датума истека испод." #~ msgid "Domains account password updated. Log in using the link below." #~ msgstr "" #~ "Лозинка налога домена је ажурирана. Пријавите се користећи везу испод." #~ msgid "Passwords did not match. Please enter the same password twice." #~ msgstr "" #~ "Лозинке се не поклапају. Молимо вас да унесете исте лозинке два пута." #~ msgid "" #~ "Domains account not updated. Domain account passwords must be 5-20 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Налог домеан није ажуриран. Лозинка налога домена мора има између 5 и 20 " #~ "знакова." #~ msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." #~ msgstr "Пресликавање домена за %1$s је обрисано и новац је враћен." #~ msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." #~ msgstr "Пресликавање домена за %1$s је обрисано." #~ msgid "Options Updated" #~ msgstr "Могућности су ажуриране" #~ msgid "Cancel Privacy Upgrade?" #~ msgstr "Одустајање од проширења за заштиту приватности?" #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the privacy upgrade for %s. This will make your " #~ "personal details public." #~ msgstr "" #~ "Одустаћете од проширења за заштиту приватности %s. Ово ће направити ваше " #~ "личне детаље јавним." #~ msgid "" #~ "This upgrade is not refundable. Please contact support if you have any " #~ "queries." #~ msgstr "" #~ "Ово проширење не омогућава повраћај новца. Молимо вас да контактирате " #~ "подршку уколико имате упите." #~ msgid "You will receive a refund when the upgrade is cancelled." #~ msgstr "Примићете повраћај новца када је одустато од проширења." #~ msgid "Private (unlisted) Registration for %s" #~ msgstr "Приватна (ненаведена) регистрација за %s" #~ msgid "" #~ "Internet regulations require that your name, address, email, and phone " #~ "number be accessible 24/7 to anybody who wants to see them just by " #~ "looking up your domain. This rule was created to make it easy to contact " #~ "a domain owner in case of problems, but it has since been exploited by " #~ "spammers and marketers to bother people. Your personal information is " #~ "exposed 24 hours a day, everyday, to anyone, anywhere." #~ msgstr "" #~ "Интернет прописи захтевају да ваше име, адреса, е-поште и број телефона " #~ "буду доступни 24/7 свакоме ко жели да их види само погледом вашег домена. " #~ "Ово правило је направљено да би се направило једноставним контактирање " #~ "власника домена у случају проблема, али је од тада искоришћено од стране " #~ "злоупотребљивања и продаваца за узнемиравање људи. Ваши лични детаљи су " #~ "изложени 24 часа дневно, свакога дана, свакоме, свуда." #~ msgid "" #~ "You have the power to change this. With a private (\"unlisted\") " #~ "registration through Domains By Proxy (our affiliate company), " #~ "registering a domain name doesn't mean sacrificing your privacy. Their " #~ "name is shown on the registration instead of yours, but you still retain " #~ "the full benefits of full registration." #~ msgstr "" #~ "Имате моћ да промените ово. Са приватном (\"ненаведеном\") регистрацијом " #~ "преко Domains By Proxy (нашег повезаног предузећа), регистровање домена " #~ "не значи жртвовање ваше приватности. Њихово име је приказано на " #~ "регистрацији уместо вашег, али ви и даље задржавате све користи пуне " #~ "регистрације." #~ msgid "Add private registration and renew your domain until %s for $%01.2f." #~ msgstr "" #~ "Додајте приватну регистрацију и обнову свог домена до %s за $%01.2f." #~ msgid "Add private registration until %s for $%01.2f." #~ msgstr "Додајте приватну регистрацију до %s за $%01.2f." #~ msgid "" #~ "Have you decided to take your WordPress.com site and host it yourself? " #~ "Have you recently changed your blog address?If you don't want to lose the " #~ "traffic to your %s address, the Site Redirect " #~ "upgrade will forward all traffic to your new location." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте одлучили да узмете своје WordPress.com веб место и да сами " #~ "будете домаћини? Да ли сте недавно променили адресу блога? Уколико не " #~ "желите да изгубите посећеност на своју %s адресу, проширење " #~ "Преусмеравање веб места ће преусмерити сву посету на ваше ново " #~ "место." #~ msgid "" #~ "To begin your Site Redirect upgrade purchase, enter the URL " #~ "below to which you want your %s blog traffic to redirect." #~ msgstr "" #~ "Да бисте почели са куповином свог проширења Преусмеравање веб места, испод унесите URL према коме желите да се посета вашег блога %" #~ "s преусмерава." #~ msgid "Redirect to this URL" #~ msgstr "Преусмери на овај URL" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you want to redirect your blog to %1$s " #~ "for $%2$s a year." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да потврдите да желите да преусмерите свој блог на %1$s за %2$s годишње." #~ msgid "No, return to previous screen." #~ msgstr "Не, врати се на претходни екран." #~ msgid "Yes, redirect it!" #~ msgstr "Да, преусмери!" #~ msgid "Site Redirect to %s" #~ msgstr "Преусмеравање веб места до %s" #~ msgid "Purchase Site Redirect" #~ msgstr "Купи Преусмеравање веб места" #~ msgid "Confirm deletion of site redirect" #~ msgstr "Потврди брисање преусмеравања веб места" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to delete the site redirect from this " #~ "blog." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да обришете преусмеравање веб " #~ "места на овом блогу." #~ msgid "Delete Site Redirect" #~ msgstr "Обриши Преусмеравање веб места" #~ msgid "" #~ "This action is not reversible. You will have to purchase the Site " #~ "Redirect upgrade to redirect your blog again." #~ msgstr "" #~ "Ова радња не може бити опозвана. Мораћете да купите проширење " #~ "Преусмеравање веб места да бисте поново преусмеравали свој блог." #~ msgid "" #~ "You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was " #~ "purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your " #~ "payment. Please contact support if you have any queries about this " #~ "cancellation." #~ msgstr "" #~ "Нећете примити повраћај новца за цену овог проширења пошто је купљено пре " #~ "више од 3 дана или има проблема са проналажењем вашег плаћања. Молимо вас " #~ "да контактирате подршку уколико имате упите о овом одустајању." #~ msgid "" #~ "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than " #~ "3 days ago." #~ msgstr "" #~ "Примићете повраћај новца за ово проширење пошто је купљено пре мање од 3 " #~ "дана." #~ msgid "Renewing Site Redirect" #~ msgstr "Обнављање Преусмеравања веб места" #~ msgid "Renew Site Redirect" #~ msgstr "Обнови Преусмеравање веб места" #~ msgid "Unable to map %s" #~ msgstr "Није могуће пресликати %s" #~ msgid "" #~ "The domain %1s has already been registered and mapped to a blog on " #~ "WordPress.com. Please contact support if you have any " #~ "further queries." #~ msgstr "" #~ "Домен %1s је већ регистрован и пресликан на блог на WordPress.com-у. " #~ "Молимо вас да контактирате подршку уколико имате даље " #~ "упите." #~ msgid "" #~ "The domain %1s has already been registered on WordPress.com. Please contact support if you would like to map this domain again." #~ msgstr "" #~ "Домен %1s је већ регистрован на WordPress.com-у. Молимо вас да контактирате подршку уколико желите да поново пресликате овај " #~ "домен." #~ msgid "I need more help." #~ msgstr "Потребно ми је још помоћи." #~ msgid "" #~ "To learn more about our domain mapping feature, check out our Domain Mapping support guide." #~ msgstr "" #~ "Да бисте сазнали више о нашој особини пресликавања домена, погледајте наш " #~ "водич подршке за пресликавање домена." #~ msgid "" #~ "If you need more help, or if your registrar recommends a different " #~ "solution, please contact support via the Help link at the top right of this page. " #~ "We will help you sort it out." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребна додатна помоћ, или ако ваш регистрант препоручује " #~ "другачије решење, молимо вас да контактирате подршку преко везе Помоћ на врху десно ове " #~ "странице. Помоћићемо вам да разрешите ово." #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Додавање %s" #~ msgid "Register Domain" #~ msgstr "Региструјте домен" #~ msgid "" #~ "Hello there! You’re now signed into your new blog which is " #~ "temporarily located at %3$s. Completing this page and submitting payment " #~ "($%2$s) on the next page will officially register %1$s in your name." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Ви сте сада пријављени на свој нови блог који се привремено " #~ "налази на %3$s. Завршавање на овој страници и предавање плаћања ($%2$s) " #~ "на следећој ће званично да региструје %1$s на ваше име." #~ msgid "" #~ "In a few short steps, we’ll also show you how to map your blog to " #~ "your new domain." #~ msgstr "" #~ "У неколико кратких корака, показаћемо вам како да пресликате свој блог на " #~ "свој нови домен." #~ msgid "" #~ "Note: if you hit any technical glitches, please Contact Support." #~ msgstr "" #~ "Напомена: уколико налетите на било какве техничке грешке, молимо ва сада " #~ "контактирате подршку." #~ msgid "" #~ "The domain %1$s is available to be registered and added to your blog. You " #~ "can use it as your blog address for $%2$s a year." #~ msgstr "" #~ "Домен %1$s је доступан за регистрацију и додавање на вашем блогу. Можете " #~ "га користити као вашу адресу блога за %2$s америчких долара годишње." #~ msgid "" #~ "You are about to register %1$s, but you have requested to put your blog " #~ "at %2$s. The first blog on a domain always gets that domain, not a " #~ "subdomain. If you continue, your blog will be at %1$s. Any subdomain will " #~ "automatically redirect to your domain." #~ msgstr "" #~ "Регистроваћете %1$s али сте тражили да поставите свој блог на %2$s. Први " #~ "блог на домену увек добије тај домен, не поддомен. Уколико наставите, ваш " #~ "блог ће бити на %1$s. Било који поддомен ће аутоматски да преусмерава на " #~ "ваш домен." #~ msgid "Map Domain" #~ msgstr "Пресликај домен" #~ msgid "" #~ "Hello there! You’re now signed into your new blog which is " #~ "temporarily located at %3$s. Completing this page and submitting payment " #~ "($%2$s) on the next page will add the domain %1$s to your blog." #~ msgstr "" #~ "Здраво! Ви сте сада пријављени на свој нови блог који се привремено " #~ "налази на %3$s. Завршавање на овој страници и предавање плаћања ($%2$s) " #~ "на следећој ће званично да дода домен %1$s на ваш блог." #~ msgid "" #~ "You can add the domain %1$s to your blog right now. You can use it as " #~ "your blog address for $%2$s a year." #~ msgstr "" #~ "Можете додати домен %1$s на свој блог одмах. Можете га користити као " #~ "своју адресу блога за %2$s америчких долара годишње." #~ msgid "" #~ "Make my personal information private for this registration. (An extra $%" #~ "s. Why go with a private registration?)" #~ msgstr "" #~ "Направи моје личне податке приватним за ову регистрацију. (Додатних $%s. " #~ "Зашто користити приватну регистрацију?)" #~ msgid "Purchase and Register Domain" #~ msgstr "Купите и региструјте домен" #~ msgid "Purchase Domain Mapping" #~ msgstr "Купите пресликавање домена" #~ msgid "Renewing %s" #~ msgstr "Обнављање %s" #~ msgid "" #~ "Your domain (%1$s) is registered with us and this domain needs to be " #~ "renewed before %3$s. Renewal will extend the registration by one year, " #~ "until %4$s for only $%2$s." #~ msgstr "" #~ "Ваш домен (%1$s) је регистрован преко нас и овај домен мора бити обновљен " #~ "пре %3$s. Обнова ће га продужити за годину дана, до %4$s за само %2$s " #~ "америчких долара." #~ msgid "" #~ "Your blog is mapped to your domain (%1$s) and this domain mapping needs " #~ "to be renewed before %3$s. Renewal will extend the domain mapping by one " #~ "year, until %4$s for only $%2$s. (Remember to renew the domain itself " #~ "with your registrar, too.)" #~ msgstr "" #~ "Ваш блог је пресликан на ваш домен (%1$s) и ово пресликавање домена мора " #~ "бити обновљено пре %3$s. Обнова ће продужити пресликавање домена за једну " #~ "годину, до %4$s за само %2$s америчких долара. (Не заборавите да обновите " #~ "и сам домен преко свог регистра такође.)" #~ msgid "Renew Domain Registration and Mapping" #~ msgstr "Обнови регистрацију домена и пресликавање" #~ msgid "Renew Domain Mapping" #~ msgstr "Обновите пресликавање домена" #~ msgid "" #~ "Domains registered on WordPress.com cannot be deleted here. You must " #~ "contact Support and request deletion." #~ msgstr "" #~ "Домени регистровани на WordPress.com не могу бити обрисани овде. Морате " #~ "да контактирате подршку и захтевате брисање." #~ msgid "" #~ "You have already deleted domain mapping for your domain. Please return to " #~ "the Domains Management Page" #~ msgstr "" #~ "Већ сте обрисали пресликавање домена за ваш домен. Молимо вас да се " #~ "вратите на страницу за управљање доменима" #~ msgid "Confirm deletion of domain mapping" #~ msgstr "Потврди брисање пресликавања домена" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to delete the domain mapping of " #~ "%s on this blog." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да обришете пресликавање домена " #~ "за %s на овом блогу." #~ msgid "Delete Domain Mapping" #~ msgstr "Обриши пресликавање домена" #~ msgid "" #~ "This action is not reversible. You will have to purchase the domain " #~ "mapping upgrade to map this domain to your blog again." #~ msgstr "" #~ "Ова радња не може бити опозвана. Мораћете да купите проширење за " #~ "пресликавање домена да бисте поново пресликали овај домен на свој блог." #~ msgid "Confirm deletion of domain" #~ msgstr "Потврди брисање домена" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to delete the domain %s on this blog." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да обришете домен %s на овом блогу." #~ msgid "" #~ "This action is not reversible. You will have to register the domain to " #~ "use it again. It may be a few hours before the domain becomes available " #~ "to register again." #~ msgstr "" #~ "Ова радња не може бити опозвана. Мораћете да региструјете домен да бисте " #~ "га користили поново. Можда ће проћи неколико сати пре него што домен " #~ "поново постане доступан за регистровање." #~ msgid "" #~ "Please read carefully. You are trying to offsitely delete this domain." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да прочитате пажљиво. Покушавате да трајно обришете овај домен." #~ msgid "" #~ "Do not delete your domain to transfer your blog to another site. The " #~ "domain can be transferred to the new host." #~ msgstr "" #~ "Не бришите свој домен да бисте померили свој блог на друго веб место. " #~ "Домен може бити померен код новог домаћина." #~ msgid "" #~ "Do not delete your domain to redirect your blog. You can use the DNS " #~ "setting on your domains page to point the domain elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Не бришите свој домена да бисте преусмерили свој блог. Можете користити " #~ "DNS подешавања на својој страници домена да бисте показали домен другде." #~ msgid "Delete Domain" #~ msgstr "Обриши домен" #~ msgid "" #~ "You will not receive a refund of the cost of this domain as it was " #~ "purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your " #~ "payment. Please contact support if you have any queries about this " #~ "cancellation." #~ msgstr "" #~ "Нећете примити повраћај новца за цену овог домена пошто је купљен пре " #~ "више од 3 дана или има проблема са проналажењем вашег плаћања. Молимо вас " #~ "да контактирате подршку уколико имате упите о овом одустајању." #~ msgid "" #~ "You will receive a refund for this domain as it was purchased less than 3 " #~ "days ago." #~ msgstr "" #~ "Примићете повраћај новца за овај домен пошто је купљен пре мање од 3 дана." #, fuzzy #~ msgid "Custom DNS Records" #~ msgstr "Прилагођене корисничке табеле" #~ msgid "The DNS for this subdomain is handled by its parent domain." #~ msgstr "DNS-ом овог домена се рукује од стране његовог надређеног домена." #~ msgid "That domain is not mapped to this blog." #~ msgstr "Тај домен није преслика на овом блогу." #~ msgid "Domain: %s" #~ msgstr "Домен: %s" #~ msgid "" #~ "The form you submitted was invalid or too old. Please go back and reload " #~ "before submitting again." #~ msgstr "" #~ "Образац који сте послали је неисправан или престар. Молимо вас да се " #~ "вратите назад и освежите страницу пре поновног слања." #~ msgid "Subdomains must be 64 characters or shorter." #~ msgstr "Поддомени морају имате 64 знака или мање." #~ msgid "" #~ "Your Google verification code should look like this: " #~ "googlefffff12345." #~ msgstr "" #~ "Ваш Гуглов код за потврђивање би требало да изгледа као ово: " #~ "googlefffff12345." #, fuzzy #~ msgid "Duplicates were removed." #~ msgstr "%1$s %2$s успешно уклоњен." #, fuzzy #~ msgid "Save DNS records" #~ msgstr "Сачувај као нацрт" #, fuzzy #~ msgid "Validate without saving" #~ msgstr "Грешка приликом чувања измена." #, fuzzy #~ msgid "Google Apps" #~ msgstr "Нема Гугла" #~ msgid "" #~ "Your Google validation string should look like this:\n" #~ "googleffffff12345" #~ msgstr "" #~ "Ваша Гуглова ниска за потврђивање би требало да изгледа као ово:\n" #~ "googleffffff12345" #~ msgid "My verification code is %s" #~ msgstr "Мој код за потврђивање is %s" #, fuzzy #~ msgid "Generate DNS records" #~ msgstr "Направити прелазне слике?" #, fuzzy #~ msgid "Record formats" #~ msgstr "Други облици датотека" #, fuzzy #~ msgid "Sample records" #~ msgstr "Пример кôда" #~ msgid "" #~ "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " #~ "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such " #~ "as example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to " #~ "your blog URL. Read more about it or enter a domain name below and follow the " #~ "prompts." #~ msgstr "" #~ "Главни део URL-а вашег блога је домен. Пример домена је \"wordpress.com" #~ "\". Можете имати свој блог на било ком домену кога контолишете, као што " #~ "је primer.net, или да поставите домен да аутоматски преусмерава посетиоце " #~ "на URL вашег блога. Прочитајте више о томе или само унесите име домена испод и пратите " #~ "упутства." #~ msgid "" #~ "Please contact support if you wish to delete a registered domain." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да контактирате подршку уколико желите да обришете регистровани домен." #, fuzzy #~ msgid "Email / DNS" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "Never expires" #~ msgstr "Никада не истиче" #~ msgid "Expired on %s" #~ msgstr "Истекао %s" #~ msgid "  Renew" #~ msgstr "  Обнови" #~ msgid "" #~ "  Delete" #~ msgstr "" #~ "  Обриши" #~ msgid "Make Private" #~ msgstr "Направи приватним" #~ msgid "Cancel Private Whois" #~ msgstr "Одустани од приватног Whois-а" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Није доступно" #, fuzzy #~ msgid "Edit DNS" #~ msgstr "Уреди чланак" #~ msgid "(Domain only)" #~ msgstr "(Само домен)" #~ msgid "(Site Redirect)" #~ msgstr "(Преусмеравање веб места)" #~ msgid "Update Primary Domain" #~ msgstr "Ажурирај примарни домен" #~ msgid "" #~ "The primary domain for your blog is %s. The other URLs " #~ "above will redirect to that domain." #~ msgstr "" #~ "Примарни домен за овај блог је %s. Остали URL-ови изнад " #~ "ће преусмеравати на тај домен." #~ msgid "" #~ "One or more of your domain subscriptions has expired. Domain mapping of " #~ "your own domain may be renewed by clicking the \"Renew\" link on this " #~ "page. If your domain registration has expired you should contact support immediately." #~ msgstr "" #~ "Једна или више ваших претплата за домене је истекла. Пресликавање домена " #~ "вашег домена може бити обновљено притиском на везу \"Обнови\" на овој " #~ "страници. Уколико је ваша регистрација домена истекла, требало би да конктактирате подршку " #~ "одмах." #~ msgid "" #~ "You may delete any expired domain mapping subscriptions using the \"Delete" #~ "\" link next to the domain." #~ msgstr "" #~ "Можете обрисати било коју претплату за пресликавање домена која је " #~ "истекла користећи везу \"Обриши\" која се налази поред домена." #~ msgid "" #~ "You may need to contact " #~ "support if you want to remove it." #~ msgstr "" #~ "Можда ћете морати да контактирате подршку уколико желите да уклоните." #~ msgid "Domain Administration" #~ msgstr "Управљање доменом" #~ msgid "" #~ "The following link will take you to an external site where you already " #~ "have an account. Before you can log in you must use this form to set the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Следећа веза ће вас одвести на спољашње веб место где ви већ имате налог. " #~ "Пре него што се пријавите морате да користите овај образац да бисте " #~ "поставили лозинку." #~ msgid "At least 5 characters" #~ msgstr "Најмање 5 карактера" #~ msgid "Enter it again" #~ msgstr "Унесите поново" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Сачувајте лозинку" #~ msgid "Customer Number: %d" #~ msgstr "Купац број: %d" #~ msgid "Manage Your Domains" #~ msgstr "Управљајте својим доменима" #~ msgid "" #~ "This blog is currently being redirected to %1$s. You can " #~ "change the destination of the redirect or delete the redirect below. If " #~ "you would like to disable the redirect without deleting it, select " #~ "another domain in the table above and click \"Update Primary Domain.\"" #~ msgstr "" #~ "Овај блог се тренутно преусмерава на %1$s. Можете променити " #~ "одредиште преусмеравања или да обришете преусмеравање испод. Уколико " #~ "желите да онемогућите преусмеравање без брисања, одаберите други домен у " #~ "табели изнад и притисните \"Ажурирај примарни домен\"." #~ msgid "" #~ "Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on " #~ "your site redirect." #~ msgstr "" #~ "Преусмеравање је тренутно онемогућено. Притисните \"Омогући преусмеравање" #~ "\" да бисте укључили своје преусмеравање веб места." #~ msgid "Update redirect" #~ msgstr "Ажурирајте преусмерење" #~ msgid "Enable redirect" #~ msgstr "Омогући преусмерење" #~ msgid "This site redirect was created on %s and will expire on %s." #~ msgstr "Преусмеравање веб места је направљено %s и истиче %s." #~ msgid "WordPress.com can’t register %s." #~ msgstr "WordPress.com не може да региструје%s." #~ msgid "" #~ "WordPress.com can not register domains starting with “xn--” " #~ "(IDN domains)." #~ msgstr "" #~ "WordPress.com не може да региструје домене који почињу са „xn--" #~ "“ (интернационализоване домене)" #~ msgid "" #~ "WordPress.com can only register domains ending in “.com”, " #~ "“.net”, or “.org”." #~ msgstr "" #~ "WordPress.com може да региструје само домене који се завршавају са „." #~ "com“, „.net“ или „.org“." #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "Предлози:" #~ msgid "" #~ "We can also map %s to your blog for $%s USD per year if you register that " #~ "domain with another registrar." #~ msgstr "" #~ "Такође мможемо да пресликамо %s на ваш блог за %s америчких долара по " #~ "години ако региструјете тај домен код другог регистранта." #~ msgid "I will register my domain with another registrar." #~ msgstr "Регистроваћу мој домен код другог регистранта." #~ msgid "" #~ "When you’ve successfully registered %s with your registrar, you " #~ "will need to set your new domain’s nameservers." #~ msgstr "" #~ "Када успешно региструјете %s код свог регистранта, мораћете да поставите " #~ "name сервере свог новог домена." #~ msgid "" #~ "Using the DNS tools provided by your domain registrar, remove any " #~ "existing nameservers and add the following:" #~ msgstr "" #~ "Користећи DNS алатке омогућене од стране вашег регистра, уклоните било " #~ "које постојеће nameserver-е и додајте следеће:" #~ msgid "" #~ "If you need help configuring your nameservers, see our Mapping an Existing Domain support guide." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребна помоћ у подешавању name сервера, погледајте наш " #~ "водич подршке за пресликавање постојећег " #~ "домена." #~ msgid "Nevermind, I’ll try a different domain" #~ msgstr "Није битно, пробаћу други домен." #~ msgid "" #~ "Someone (maybe you?) already registered %s, but the domain is not " #~ "pointing to WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Неко (можда ви?) је већ регистровао %s, али домен не показује на " #~ "WordPress.com." #~ msgid "I own this domain. Help me fix it!" #~ msgstr "Поседујем овај домен. Помози ми да поправим то!" #~ msgid "" #~ "Then come back here and try again. It may take several hours for our " #~ "system to recognize the changes." #~ msgstr "" #~ "Затим се вратите овде и покушајте поново. Може требати више сати нашем " #~ "ситему да препозна промене." #~ msgid "" #~ "If you need more information, see our Mapping an Existing Domain support guide." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребно још података, погледајте наш водич подршке за пресликавање постојећег домена." #~ msgid "" #~ "You must make some changes to your domain before we can continue. (Sorry " #~ "about the technical jargon!) The preferred method is to use the tools " #~ "provided by your registrar to add a CNAME record. It should look like " #~ "this:" #~ msgstr "" #~ "Морате да направите неке измене на свом домену пре него што наставите. " #~ "(жао нам је због техничког жаргона!). Најпогоднији начин је да користие " #~ "алатке омогућене ос стране вашег регистра и да додате CNAME белешку. " #~ "Требало би овако да изгледа:" #~ msgid "" #~ "Each registrar has its own method of adding CNAME records. The important " #~ "parts of this record are your subdomain %1$s and your original blog " #~ "domain %2$s." #~ msgstr "" #~ "Сваки регистар има свој начин додавања CNAME белешки. Важни делови ове " #~ "белешке су ваш поддомен %1$s и ваш оригинални домен блога %2$s." #~ msgid "" #~ "(If you have already done this it may take several hours for the changes " #~ "to be recognized here. Please try again in a little while.)" #~ msgstr "" #~ "(Уколико сте ово већ урадили, може требати неколико сати да промене буду " #~ "препознате овде. Молимо вас да покушате поново након неког времена.)" #~ msgid "" #~ "If you need more information, see our Mapping a Subdomain " #~ "support guide." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребно још података, погледајте наш водич " #~ "подршке за пресликавање поддомена." #~ msgid "I don’t own this domain. Can I try another?" #~ msgstr "Не поседујем овај домен. Могу ли да пробам други?" #~ msgid "Go ahead. Try as many as you like to find that perfect domain." #~ msgstr "" #~ "Само напред. Пробајте колико год хоћете да бисте пронашли тај савршени " #~ "домен." #~ msgid "" #~ "If you need more information, see our Registering a New " #~ "Domain support guide." #~ msgstr "" #~ "Уколико вам је потребно још података, погледајте наш водиш " #~ "подршке за регистровање новог домена." #, fuzzy #~ msgid "DNS Revisions" #~ msgstr "Ревизије чланка" #, fuzzy #~ msgid "Current %s" #~ msgstr "Тренутне омиљене теме" #, fuzzy #~ msgid "%s changed" #~ msgstr "Улоге измењене." #, fuzzy #~ msgctxt "1 = link, 2 = \"edit\"" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "који одговарају упиту „%s“" #~ msgid "edit" #~ msgstr "уреди" #, fuzzy #~ msgid "[%s] %s changed: %s" #~ msgstr "Улоге измењене." #~ msgid "Email Post Changes" #~ msgstr "Слање измена уноса" #~ msgid "Users to Email" #~ msgstr "Корисници којима се шаље" #~ msgid "Additional Email Addresses" #~ msgstr "Додатне адресе е-поште" #~ msgid "Post Types" #~ msgstr "Врсте уноса" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Email: %s" #~ msgid_plural "Invalid Emails: %s" #~ msgstr[0] "Неисправна адреса е-поште" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "Send an email when a post or page changes." #~ msgstr "Пошаљи е-пошту када је чланак или страна измењена." #~ msgid "One email address per line." #~ msgstr "Једна адреса е-поште по реду." #~ msgid "Email changes to drafts, not just published items." #~ msgstr "Пошаљи измене нацрта, не само објављених ставки." #~ msgid "" #~ "Howdy!\n" #~ "\n" #~ "This is an automated message sent by the WordPress.com subscription " #~ "service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com " #~ "site by reading the details below." #~ msgstr "" #~ "Здраво!\n" #~ "\n" #~ "Ово је аутоматска порука послата од стране услуге за пријаве WordPress." #~ "com-а. Морате потврдити свој захтев за пријаву на WordPress.com веб " #~ "место читајући детаље испод." #~ msgid "New post" #~ msgstr "Нови чланак" #~ msgid "Daily digest for %s" #~ msgstr "Дневни сажетак за %s" #~ msgid "Weekly digest for %s" #~ msgstr "Седмични сажетак за %s" #~ msgid "%s added a new comment to the post '%s'." #~ msgstr "%s је додао нови коментар на чланак '%s'." #~ msgid "In response to %s on %s:" #~ msgstr "Као одговор за %s на %s:" #~ msgid "%1s at %2s" #~ msgstr "%1s у %2s" #~ msgid "See all comments on this post here: %s" #~ msgstr "Видите све коментаре на овај чланак овде: %s" #~ msgid "New comment" #~ msgstr "Нови коментар" #~ msgid "How do I confirm this subscription?" #~ msgstr "Како да потврдим ову пријаву?" #~ msgid "What am I subscribing to?" #~ msgstr "На шта се пријављујем?" #~ msgid "I didn't subscribe, stop sending me these messages!" #~ msgstr "Нисам се пријавио, престаните да ми шаљете ове поруке!" #~ msgid "" #~ "If you did not request this action please disregard this message. You can " #~ "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " #~ "your settings." #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте захтевали ову радњу молимо вас да занемарите ову поруку. " #~ "Можете блокирати даље поруке притиском на 'Управљајте пријавама' и " #~ "променом својих подешавања." #~ msgid "" #~ "Please be aware that by subscribing you are exposing your email address " #~ "to the owner of the website." #~ msgstr "" #~ "Да напоменемо да пријављивањем излажете своју адресу е-поште на увид " #~ "власнику овог веб места." #~ msgid "Stop sending me these messages!" #~ msgstr "Престаните да ми шаљете ове поруке!" #~ msgid "Subscribed!" #~ msgstr "Пријављено!" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are now subscribed to the site \"%s\" and will " #~ "receive an email notification when a new post is made." #~ msgstr "" #~ "Честитамо, сада сте пријављени на веб место \"%s\" и примаћете обавештења " #~ "преко е-поште када је нови чланак направљен." #~ msgid "Whoa, slow down with the emails!" #~ msgstr "Воа, успорите са е-порукама!" #~ msgid "" #~ "You can change the delivery frequency by visiting your subscription " #~ "dashboard. You can have emails sent when they are published, or " #~ "aggregated and sent once a day or once a week." #~ msgstr "" #~ "Можете променити учесталост испоруке посећивањем своје контролне табле " #~ "пријава. Можете да имате е-поруке које су послате када је објављено или " #~ "сакупљено и послато једном дневно или једном седмично." #~ msgid "How do I cancel my subscription?" #~ msgstr "Како да откажем своју пријаву?" #~ msgid "" #~ "You can cancel your subscription at any time by following one of these " #~ "options:" #~ msgstr "" #~ "Можете отказати своју пријаву било када пратећи једну од следећих " #~ "могућности:" #~ msgid "" #~ "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including " #~ "this one)" #~ msgstr "Притисните на везу 'одјава' на дну сваке е-поште (укључујући и ову)" #~ msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" #~ msgstr "Посетите своју контролну таблу пријава и одјавите се отуда" #~ msgid "You are now unsubscribed!" #~ msgstr "Сада сте одјављени са пријава!" #~ msgid "" #~ "Should you wish to renew your subscription, you can do so by replying to " #~ "this email with:" #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да обновите своју пријаву, то можете да урадите " #~ "одговарањем на ову поруку са:" #~ msgid "The following attachments were uploaded:" #~ msgstr "Следећи прилози су отпремљени:" #~ msgid "Some attachments were rejected:" #~ msgstr "Неки прилози су одбијени:" #, fuzzy #~ msgid "Your media upload" #~ msgstr "Додај нов садржај" #~ msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" #~ msgstr "Управљајте својим WordPress.com пријавама:" #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" #~ msgstr "Да бисте управљали својом пријавом молимо вас да" #~ msgid "" #~ "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " #~ "subscriptions from %s." #~ msgstr "" #~ "Ви примате ову поруку да бисте потврдили прихватање WordPress.com пријаве " #~ "од %s." #, fuzzy #~ msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" #~ msgstr "Промени адресу е-поште »" #~ msgid "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" #~ msgstr "WordPress.com | Хвала вам за летење са Вордпресом!" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Управљајте пријавама" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe:" #~ msgstr "Одјава пријаве" #~ msgid "" #~ "Publish text, photos, music, and videos by email using our Post by Email feature." #~ msgstr "" #~ "Објавите текстове, слике, музику и видео записе преко е-поште користећи " #~ "нашу особину Чланак преко е-поште." #~ msgid "Express yourself. Start a blog." #~ msgstr "Изразите се. Започните блог." #~ msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." #~ msgstr "Дођите до сопствених пријављених са WordPress.com" #~ msgid "" #~ "This post is password protected. You must visit the website and enter the " #~ "password to continue reading." #~ msgstr "" #~ "Овај чланак је заштићен лозинком. Морате да посетите веб место и унесете " #~ "лозинку да бисте наставили са читањем." #~ msgid "Add a comment to this post" #~ msgstr "Додајте коментар на овај чланак" #~ msgid "Tags: %s" #~ msgstr "Ознаке: %s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #~ msgid "" #~ "* Some media is not displayed in this email and must be viewed on the " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "* Неки садржаји нису приказани у овој е-пошти и морају бити погледани на " #~ "веб месту." #~ msgid "" #~ "* Images are not displayed in this email and must be viewed on the " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "* Слике нису приказане у овој е-пошти и морају бити погледане на веб " #~ "месту." #~ msgid "View Poll" #~ msgstr "Види гласање" #~ msgid "" #~ "%3s added a new comment to the post %2s." #~ msgstr "" #~ "%3s је написао нови коментар на чланак %" #~ "2s." #~ msgid "See all comments on this post here." #~ msgstr "Видите све коментаре на овај чланак овде." #~ msgid "" #~ "WordPress.com | Thanks for flying " #~ "with WordPress!" #~ msgstr "" #~ "WordPress.com | Хвала вам за летење " #~ "са Вордпресом!" #~ msgid "Subscription Help" #~ msgstr "Помоћ са пријавама" #~ msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser" #~ msgstr "" #~ "Невоље са притиском? Умножите и налепите овај URL у свој прегледач веба" #~ msgid "A post has been shared with you!" #~ msgstr "Чланак је подељен са вама!" #~ msgid "%s (%s) thinks you may find the following post interesting." #~ msgstr "%s (%s) мисли да ће вам следећи чланак бити занимљив." #~ msgid "Want to receive more emails about this website?" #~ msgstr "Желите да примате још е-пошти о овом веб месту?" #~ msgid "Click the following link or copy it into a browser." #~ msgstr "Притисните на следећу везу или је умножите у свој прегледач веба." #~ msgid "" #~ "If you want to stop all WordPress emails being sent to you please click " #~ "on the 'manage notifications' at the bottom of this email." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да прекинете са слањем свих Вордпресових е-пошти ка вама, " #~ "молимо вас да притиснете на 'управљај обавештењима' на дну ове е-поште." #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Управљање обавештењима" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are now subscribed to the site \"%s" #~ "\" and will receive an email notification when a new post is made." #~ msgstr "" #~ "Честитамо, сада сте пријављени на веб место \"%s\" и " #~ "примаћете обавештења преко е-поште када је нови чланак направљен." #~ msgid "" #~ "Click on the unsubscribe link at the bottom of every " #~ "email" #~ msgstr "Притисните на везу одјава на дну сваке е-поште" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe" #~ msgstr "одјава" #~ msgid "" #~ "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying " #~ "it into a browser:" #~ msgstr "" #~ "Управљајте својим WordPress.com пријавама притиском на ову везу или њеним " #~ "отварањем у прегледачу веба:" #~ msgid "Filed under: " #~ msgstr "Написано под: " #~ msgid "Posted in " #~ msgstr "Објављено у " #~ msgid "Add a Comment" #~ msgstr "Додај коментар" #~ msgid "Comment count" #~ msgstr "Бројање коментара" #~ msgid "Add to each article in your feed:" #~ msgstr "Додај сваком чланку у доводу:" #~ msgid "" #~ "Changes may not appear until you create a new post or your news reader " #~ "refreshes." #~ msgstr "" #~ "Промене можда неће бити видљиве док не направите нови чланак или се ваш " #~ "читач вести не освежи." #~ msgid "" #~ "Duplicate attribute %s removed from <iframe> tag" #~ msgstr "" #~ "Дуплирани атрибут %s уклоњен из <iframe> " #~ "ознаке" #~ msgid "" #~ "<iframe> removed due to missing src " #~ "attribute" #~ msgstr "" #~ "<iframe> уклоњен због недостајућег src " #~ "атрибута" #~ msgid "" #~ "<iframe> removed due to illegal src " #~ "attribute" #~ msgstr "" #~ "<iframe> уклоњен због нелегалног src " #~ "атрибута" #~ msgid "" #~ "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. " #~ "Have a cup of tea and then try again." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, отпремања датотека не раде док ми радимо на серверима " #~ "датотека. Попијте шољу чаја и онда покушајте поново." #~ msgid "My Location" #~ msgstr "Моје место" #~ msgid "Enable Geotagging" #~ msgstr "Омогући географско означавање" #~ msgid "My location is public." #~ msgstr "Моје место је јавно." #~ msgid "My posts' locations are public." #~ msgstr "Места мојих чланака су јавна." #~ msgid "This setting may be overridden for individual posts." #~ msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне чланке." #~ msgid "Enter address:" #~ msgstr "Унесите адресу:" #~ msgid "Auto Detect" #~ msgstr "Аутоматски откриј" #~ msgid "Find Address" #~ msgstr "Пронађи адресу" #~ msgid "or click map to pick location" #~ msgstr "или притисните мапу да изаберете место" #~ msgid "This post's location is public" #~ msgstr "Места мојих чланака су јавна" #~ msgid "This location will be used as the default location for your posts." #~ msgstr "Ово место биће коришћено као подразумевано место ваших чланака." #~ msgctxt "map type" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Сателит" #, fuzzy #~ msgid "GeoTagged Posts" #~ msgstr "Бројање порука..." #~ msgid "Displays the location of the posts on the current page" #~ msgstr "Прикажи место чланка на тренутној страници" #, fuzzy #~ msgid "Map Type:" #~ msgstr "Врста корисника" #~ msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”" #~ msgid_plural "" #~ "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”" #~ msgstr[0] "Једно свиђање на овом блогу. Последње за: „%3$s“" #~ msgstr[1] "%1$s свиђања на овом блогу. Последње за: „%3$s“" #~ msgstr[2] "%1$s свиђања на овом блогу. Последње за: „%3$s“" #~ msgid "Gravatar Hovercards" #~ msgstr "Граватарове картице на преласку" #~ msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" #~ msgstr "Видите профиле људи када пређете мишем преко њихових Граватара" #~ msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." #~ msgstr "" #~ "Ставите свога миша преко свог Граватара да бисте проверили свој профил." #~ msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" #~ msgid_plural "" #~ "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" #~ msgstr[0] "Један коментар на овом блогу. Последњи на: „%3$s“" #~ msgstr[1] "%1$s коментара на овом блогу. Последњи на: „%3$s“" #~ msgstr[2] "%1$s коментара на овом блогу. Последњи на: „%3$s“" #~ msgid "My Profile" #~ msgstr "Мој профил" #~ msgid "Personal Settings" #~ msgstr "Лична подешавања" #~ msgid "My Public Profile" #~ msgstr "Мој јавни профил" #~ msgid "" #~ "Information entered below will be displayed publicly on " #~ "your profile and in Gravatar " #~ "Hovercards. You may also edit your profile at %4$s." #~ msgstr "" #~ "Испод унесени подаци ће бити јавно приказани на вашем профилу и на Граватаровим картицама " #~ "на преласку. Такође можете уредити свој профил на %4" #~ "$s." #~ msgid "" #~ "Were you looking for your API Key and other Personal " #~ "Settings?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте тражили свој API кључ и друга лична подешавања?" #~ msgid "Refreshing, please wait one moment..." #~ msgstr "Освежавам, молимо вас сачекајте тренутак..." #~ msgid "Delete this link from your profile?" #~ msgstr "Обриши ову везу са свог профила?" #~ msgid "Remove this service from your profile?" #~ msgstr "Уклони ову услугу са свог профила?" #~ msgid "Current Gravatar" #~ msgstr "Тренутни Граватар" #~ msgid "Were you looking for your profile details?" #~ msgstr "Да ли сте тражили своје детаље профила?" #~ msgid "Surprise me. (Fun mode.)" #~ msgstr "Изненади ме. (забавни режим)" #~ msgid "" #~ "More " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Више " #~ "информација" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Детаљи налога" #~ msgid "Used for notifications, not published." #~ msgstr "Користи се за обавештења, не објављује се." #~ msgid "Automatically linked when you make comments." #~ msgstr "Аутоматски повезано када правите коментаре." #~ msgid "ERROR: That e-mail address is already being used." #~ msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште се већ користи." #~ msgid "" #~ "Dear user,\n" #~ "\t\n" #~ "You recently requested to have the email address on your account " #~ "changed.\n" #~ "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" #~ "###ADMIN_URL###\n" #~ "\n" #~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" #~ "take this action.\n" #~ "\n" #~ "This email has been sent to ###EMAIL###\n" #~ "\n" #~ "Regards,\n" #~ "All at ###SITENAME###\n" #~ "###SITEURL###" #~ msgstr "" #~ "Драги корисниче,\n" #~ "\n" #~ "Недавно сте тражили да се промени адреса е-поште на вашем налогу.\n" #~ "Уколико је ово тачно, молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте " #~ "извршили промену:\n" #~ "###ADMIN_URL###\n" #~ "\n" #~ "Можете без опасности занемарити и обрисати ову поруку уколико не желите " #~ "да\n" #~ "извршите ову радњу.\n" #~ "\n" #~ "Ова порука је послата на ###EMAIL###\n" #~ "\n" #~ "Поздрав,\n" #~ "Сви на ###SITENAME###\n" #~ "###SITEURL###" #~ msgid "From" #~ msgstr "Под" #~ msgid "Resore this item from the Trash" #~ msgstr "Врати ову ставку са отпада" #~ msgid "Mark this message as spam" #~ msgstr "Означи ову поруку као непожељну" #~ msgid "Mark this message as NOT spam" #~ msgstr "Врати ови поруку из непожељних" #~ msgid "Y-m-d @ g:i:s A" #~ msgstr "Y-m-d у G:i:s" #~ msgid "You are not allowed to manage this item." #~ msgstr "Није вам дозвољено да управљате овом ставком." #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Поруке" #~ msgid "%s requires a valid email address" #~ msgstr "%s захтева ваљану адресу е-поште" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Грешка!" #~ msgid "Submit »" #~ msgstr "Пошаљи »" #~ msgid "Message Sent" #~ msgstr "Порука је послата" #~ msgid "l F j, Y \\a\\t g:i a" #~ msgstr "l, j. F Y. у H:i" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Contact Form URL:" #~ msgstr "URL обрасца за контактирање:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sent by a verified %s user." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Послато од стране потврђеног %s корисника." #~ msgid "Sent by an unverified visitor to your site." #~ msgstr "Послато од стране непотврђеног корисника вашег места." #~ msgid "Feedbacks" #~ msgstr "Подршке" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "Search Feedback" #~ msgstr "Претражи подршку" #~ msgid "No feedback found" #~ msgstr "Нема пронађене подршке" #~ msgid "Add a custom form" #~ msgstr "Додај прилагођени образац" #~ msgid "" #~ "Logged in as %s. Logout »" #~ msgstr "" #~ "Пријављени сте као %s. %s bloggers like this %s." #~ msgstr "%s блогера се свиђа ово %s." #~ msgid "Likes" #~ msgstr "Свиђања" #~ msgid "%d blogger likes this %s" #~ msgstr "%d блогеру се свиђа ово %s" #~ msgid "%s bloggers like this %s" #~ msgstr "%s блогера се свиђа ово %s" #~ msgid "Likes and Shares" #~ msgstr "Свиђања и дељења" #~ msgid "Show likes on this post." #~ msgstr "Прикажи свиђања на овом чланку." #~ msgid "Show sharing buttons on this post." #~ msgstr "Прикажи дугмад дељења на овом чланку." #~ msgid "" #~ "Show a like button and who has liked my post on all of my blog posts " #~ "above the comments section" #~ msgstr "" #~ "Прикажи дугме за свиђање и прикажи коме се свиђао мој чланак изнад одељка " #~ "коментара" #~ msgid "post" #~ msgstr "чланак" #~ msgid "page" #~ msgstr "страна" #~ msgid "You and" #~ msgstr "Ви и" #~ msgid "other bloggers like this %s." #~ msgstr "других блогера се свиђа ово %s." #~ msgid "Reblog this post" #~ msgstr "Реблогујте овај чланак" #~ msgid "View all posts I like" #~ msgstr "Види све чланке који ми се свиђају " #~ msgid "Just one more step to like this %s:" #~ msgstr "Само још један корак од свиђања овог %s:" #, fuzzy #~ msgctxt "1: Not a member yet? 2: Sign up with WordPress.com" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Not a member yet?" #~ msgstr "Још увек нисте члан?" #~ msgid "Sign up with WordPress.com" #~ msgstr "Отворите налог на WordPress.com" #~ msgid "Your Meebo code has been saved." #~ msgstr "Ваш Meebo код је сачуван." #~ msgid "" #~ "Meebo is a web-based " #~ "instant message service that lets users of major IM services chat in a " #~ "browser window." #~ msgstr "" #~ "Meebo је веб-заснована услуга за размењивање кратких порука која омогућава " #~ "корисницима највећих услуга за размењивање кратких порука да ћаскају у " #~ "прозору прегледача веба." #~ msgid "" #~ "This widget will let your blog visitors chat with you privately without " #~ "requiring you to give out your IM identities." #~ msgstr "" #~ "Овај виџет ће омогућити посетиоцима вашег блога да ћаскају са вама " #~ "приватно без захтевања да им ви откријете своје идентитете на услугама за " #~ "размењивање кратких порука." #~ msgid "" #~ "To make this widget work, you must go get some HTML code and then paste it below." #~ msgstr "" #~ "Да би омогућили овом виџету да ради, морате ићи за неки HTML код и затим га налепити " #~ "овде." #~ msgid "" #~ "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." #~ msgstr "" #~ "Ваше WordPress.com корисничко име је \"%1$s\" а ваш API кључ је \"%2$s\"." #~ msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" #~ msgstr "WordPress.com » Преусмеравање ка вашем новом блогу!" #~ msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" #~ msgstr "Уколико нисте аутоматски преусмерени, користите ову везу:" #~ msgid "" #~ "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter " #~ "a unique address for this account. (Why?)" #~ msgstr "" #~ "Ваша адреса е-поште је коришћена од стране једног или више других налога. " #~ "Молимо вас да унесете јединствену адресу за овај налог (Зашто?)" #~ msgid "" #~ "%s used, %s (%0.1f%%) " #~ "upload space remaining." #~ msgstr "" #~ "%s је искоришћено, %s (%0.1f%%) простора за отпремање је преостало." #~ msgid "%s upload space remaining." #~ msgstr "Преостали простор за отпремање износи %s." #~ msgid "" #~ "You can upload mp3, m4a, wav, ogg audio files and increase your available " #~ "space with a Space Upgrade." #~ msgstr "" #~ "Можете отпремити mp3, m4a, wav, ogg датотеке звучних записа и повећати " #~ "свој доступан простор са проширењем простора." #~ msgid "" #~ "You can upload videos and embed them directly on your blog with a Video Upgrade." #~ msgstr "" #~ "Можете отпремити видео записе и директно их угнездити на свом блогу са Видео проширењем." #~ msgid "Allowed file types: %s." #~ msgstr "Дозвољене врсте датотека: %s." #~ msgid "" #~ "Howdy,\n" #~ "\n" #~ "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" #~ "\n" #~ "You are one step away from blogging at %s.\n" #~ "Please click this link to activate your blog:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--The WordPress.com Team\n" #~ "\n" #~ "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" #~ "into the address bar of your browser.)" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за отварање налога на WordPress.com.\n" #~ "\n" #~ "Удаљени сте један корак од блоговања на %s.\n" #~ "Молимо вас да притиснете на ову везу да бисте активирали свој блог:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--WordPress.com екипа\n" #~ "\n" #~ "(Уколико притисак на везу у овој поруци не ради, умножите и налепите\n" #~ "је у адресној траци свог прегледача веба.)" #~ msgid "" #~ "Howdy,\n" #~ "\n" #~ "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly " #~ "created account, please click on the following link:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--The WordPress.com Team" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за отварање налога на WordPress.com. Да бисте активирали ваш " #~ "нови налог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--WordPress.com екипа" #~ msgid "" #~ "The next step will be to import your Yahoo! 360 content " #~ "(it's super easy) and boom, you're back to blogging." #~ msgstr "" #~ "Следећи корак биће да увезете свој Yahoo! 360 садржај " #~ "(веома је лако) и бум, вратили сте се назад на блоговање." #~ msgid "" #~ "Then we'll show you how to import your Yahoo! 360 content (it's super " #~ "easy) and presto, your blog has a new home on WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Затим ћемо вам показати како да увезете свој Yahoo! 360 садржај (веома је " #~ "лако) и ваш блог има нови дом на WordPress.com." #~ msgid "" #~ "Now that you've got a new blog on WordPress.com, we're ready to import your Yahoo! 360 content." #~ msgstr "" #~ "Сада пошто сте добили нови блог на WordPress.com, спремни смо за увоз вашег Yahoo! 360 садржаја." #~ msgid "Sorry, that username already exists." #~ msgstr "Жао нам је, то корисничко име већ постоји." #~ msgid "You may not upload %s type files" #~ msgstr "Не можете отпремати %s врсте датотека" #~ msgid "Sorry, you must wait a few minutes before registering a new blog!" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, морате сачекати неколико минута пре него што региструјете " #~ "нови блог!" #~ msgid "Show adverts" #~ msgstr "Прикажи огласе" #~ msgid "Hide adverts" #~ msgstr "Сакриј огласе" #, fuzzy #~ msgid "A new client has been added." #~ msgstr "Ваш Meebo код је сачуван." #, fuzzy #~ msgid "The client has been updated." #~ msgstr "Ово је сачувано." #, fuzzy #~ msgid "Add New Client" #~ msgstr "Додај нову везу" #, fuzzy #~ msgid "Application" #~ msgstr "Радња" #~ msgid "Authorize " #~ msgstr "Овласти" #~ msgid "go back to " #~ msgstr "иди назад на " #~ msgid "Authorize the connection?" #~ msgstr "Овласти везу?" #~ msgid "" #~ "Howdy %s, %s wants to connect to %s " #~ "on WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Здраво %s, %s жели да се повеже са %s " #~ "на WordPress.com." #~ msgid "%s wants to connect to WordPress.com." #~ msgstr "%s жели да се повеже са WordPress.com." #~ msgid "Please sign in to your WordPress.com account." #~ msgstr "Молимо вас да се пријавите на свој WordPress.com налог." #~ msgid "Your account is now active." #~ msgstr "Ваш налог је сада активан." #~ msgid "Please select a blog" #~ msgstr "Молимо вас да изаберете блог" #~ msgid "" #~ "Hi!\n" #~ "\n" #~ "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " #~ "please click on the following link:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--The WordPress.com Team" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за отварање налога на WordPress.com. Да бисте активирали свој " #~ "нови налог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--WordPress.com екипа" #, fuzzy #~ msgid "View Standard Site" #~ msgstr "Стандардни стилови" #, fuzzy #~ msgid "%1$s %2$s ago" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, fuzzy #~ msgid "Upload Error : " #~ msgstr "Грешка приликом слања датотеке." #, fuzzy #~ msgid "Onswipe iPad Settings" #~ msgstr "Подешавања садржаја" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања" #, fuzzy #~ msgid "View iPad Site" #~ msgstr "Види страну" #~ msgid "Semantic Personal Publishing Platform" #~ msgstr "Семантичка платформа за лично издаваштво" #~ msgid "Proudly powered by %s." #~ msgstr "Са поносом покреће %s." #~ msgid "Your Name" #~ msgstr "Ваше име" #, fuzzy #~ msgid "Your Email" #~ msgstr "Ваша адреса е-поште" #, fuzzy #~ msgid "Your Website" #~ msgstr "Веб место" #~ msgid "Required fields are marked %s" #~ msgstr "Неопходна поља су означена %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hello %1$s Not you?" #~ msgstr "" #~ "Пријављени сте као %2$s. Одјава?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Можете користити ове HTML ознаке и атрибуте: %s" #~ msgid "Error: you must be logged in to post a comment." #~ msgstr "Грешка: да би поставили коментар, морате бити пријављени." #~ msgid "Error: Please type a comment." #~ msgstr "Грешка: молимо вас да укуцате коментар." #, fuzzy #~ msgid "Your comment is waiting for approval" #~ msgstr "Ваш коментар чека прихватање." #~ msgid "Error: Unknown error occurred. Comment not posted." #~ msgstr "Грешка: догодила се непозната грешка. Коментар није објављен." #, fuzzy #~ msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." #~ msgstr "Жао нам је, али страница коју сте тражили није пронађена." #, fuzzy #~ msgid "Take me to the front page" #~ msgstr "Идите на прву страницу" #~ msgid "Return to %s" #~ msgstr "Назад на %s" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "said" #~ msgstr "рече" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Ваш коментар чека преглед." #~ msgid "Pingback:" #~ msgstr "Повратни пинг:" #~ msgid "" #~ "This post is password protected. Enter the password to view any comments." #~ msgstr "" #~ "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели " #~ "коментаре." #~ msgid " Older Comments" #~ msgstr " Старији коментари" #~ msgid "Newer Comments " #~ msgstr "Новији коментари " #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Затворено за коментаре." #~ msgid "Leave a Comment" #~ msgstr "Оставите коментар" #, fuzzy #~ msgid "swipe me" #~ msgstr "Корисничко име на Твитеру" #, fuzzy #~ msgid "back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Изборници" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Сви чланци" #, fuzzy #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Дељење" #, fuzzy #~ msgid "On Twitter" #~ msgstr "Твитер" #, fuzzy #~ msgid "On Facebook" #~ msgstr "Фејсбук" #, fuzzy #~ msgid "By E-Mail" #~ msgstr "Е-пошта" #, fuzzy #~ msgid "share" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "by" #~ msgstr "од" #~ msgctxt "Previous post link" #~ msgid "←" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "Next post link" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #, fuzzy #~ msgid "Cover Display" #~ msgstr "Приказ аватара" #, fuzzy #~ msgid "No cover" #~ msgstr "Нема коментара" #, fuzzy #~ msgid "Show an image from a recent post" #~ msgstr "Изаберите слику са свог рачунара:" #, fuzzy #~ msgid "Cover Logo" #~ msgstr "Логотип Граватара" #, fuzzy #~ msgid "change image" #~ msgstr "Слика стране" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "одустани" #, fuzzy #~ msgid "remove image" #~ msgstr "Уклони слику" #, fuzzy #~ msgid "Launch Screen Image" #~ msgstr "Није могуће направити слику" #, fuzzy #~ msgid "Display Font" #~ msgstr "Прикажи чланке:" #, fuzzy #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "Пример текстуалне кутије" #~ msgid "Accent Color" #~ msgstr "Наглашена боја" #~ msgid "Add Trusted Site" #~ msgstr "Додај веб место од поверења" #~ msgid "Search %s - %s" #~ msgstr "Претражите %s - %s" #~ msgid "Typekit Fonts" #~ msgstr "Typekit словни ликови" #~ msgid "Your Typekit ID" #~ msgstr "Ваш Typekit ID" #~ msgid "" #~ "You can find your Typekit ID on typekit.com under Kit Editor > Embed Code." #~ msgstr "" #~ "Можете пронаћи свој Typekit ID на typekit.com под Kit Editor > Embed Code." #~ msgid "Update ID »" #~ msgstr "Ажурирај ID »" #~ msgid "Sign up for Typekit" #~ msgstr "Отворите налог за Typekit" #~ msgid "" #~ "If you don’t have a Typekit ID yet you can sign up on their site " #~ "for free and enable it on your WordPress.com blog with just a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Уколико немате Typekit ID, можете бесплатно отворити налог на њиховом веб " #~ "месту и омогућити на WordPress.com блогу у само неколико притисака." #~ msgid "Sign up in seconds" #~ msgstr "Отворите налог за неколико секунди" #~ msgid "Typekit Support" #~ msgstr "Typekit подршка" #~ msgid "" #~ "Your Typekit ID and javascript is live on your blog. If you need any help " #~ "you can visit Typekit’s support page for WordPress." #~ "com users" #~ msgstr "" #~ "Ваш Typekit ID и јаваскрипт су живи на вашем блогу. Уколико вам је " #~ "потребна нека помоћ можете посетити Typekit-ову страницу " #~ "подршке за WordPress.com кориснике" #~ msgid "New user registration on the blog %s:" #~ msgstr "Нова корисничка регистрација на блогу %s:" #~ msgid "New Username: %s" #~ msgstr "Ново корисничко име: %s" #~ msgid "New E-mail: %s" #~ msgstr "Нова е-пошта: %s" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Корисничко име: %s" #~ msgid "Password: %s" #~ msgstr "Лозинка: %s" #~ msgid "[%s] Your username and password" #~ msgstr "[%s] Ваше корисничко име и лозинка..." #~ msgid "Premium theme does not exist." #~ msgstr "Премијум тема не постоји." #~ msgid "Theme Sales" #~ msgstr "Продаја тема" #~ msgid "This blog is private." #~ msgstr "Овај блог је приватан." #~ msgid "I would like my blog to be private, visible only to users I choose" #~ msgstr "" #~ "Желео бих да мој блог буде приватан, тј. видљив само корисницима које " #~ "изаберем" #~ msgid "" #~ "Up to %d users allowed to access blog. Want " #~ "more?" #~ msgstr "" #~ "Највише %d корисника може да има приступ блогу. Желите више?" #~ msgid "Users allowed to access blog. (No limit)" #~ msgstr "Корисници којима је омогућен приступ блогу. (Без ограничења)" #~ msgid "If you don't add anyone to your blog, only you will have access." #~ msgstr "Уколико никог не додате свом блогу, само ћете ви имати приступ." #~ msgid "Link Visibility" #~ msgstr "Видљивост везе" #~ msgid "" #~ "I would like my links to be public, without passing through hiderefer.com" #~ msgstr "Желим да моје везе буду јавне, без пролажења кроз hiderefer.com" #~ msgid "This blog is private" #~ msgstr "Овај блог је приватан" #~ msgid "This blog is hidden from search engines" #~ msgstr "Овај блог је сакривен од претраживача веба" #~ msgid "Your site is visible only to registered members" #~ msgstr "Ваше веб место је видљиво само регистрованим члановима" #~ msgid "Comment on %1$s by %2$s" #~ msgstr "Коментар на %1$s од стране %2$s" #~ msgid "Video Post" #~ msgstr "Чланак видео записа" #~ msgid "Image Post" #~ msgstr "Чланак слике" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Нема наслова" #~ msgid "" #~ "Preview: you must purchase the %sCustom CSS Upgrade%s to save your changes" #~ msgstr "" #~ "Преглед: морате купити %sпроширење за прилагођени CSS%s да бисте сачували " #~ "своје измене" #~ msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" #~ msgstr "Преглед: промене морају бити сачуване или ће бити изгубљене" #~ msgid "Edit CSS" #~ msgstr "Уреди CSS" #~ msgid "Stylesheet saved." #~ msgstr "Стил сачувам." #~ msgid "CSS Stylesheet Editor" #~ msgstr "Уређивач CSS стилова" #~ msgid "" #~ "The CSS editor lets you modify the visual style of your blog. You can " #~ "edit your CSS and preview the changes for free. If you would like the " #~ "ability to save your changes and make your design visible to the public, " #~ "please purchase the Custom CSS Upgrade. (more info)" #~ msgstr "" #~ "Уређивач CSS-а вам дозвољава да измените видљиви изглед вашег блога. " #~ "Можете уредити свој CSS и прегледати измене бесплатно. Уколико желите " #~ "могућност да сачувате своје измене и направите своје изглед доступан " #~ "јавности, молимо вас да купите проширење за прилагођени " #~ "CSS. (више података)" #~ msgid "" #~ "For help with CSS try W3Schools, A List Apart, " #~ "and our own CSS " #~ "documentation and CSS Forum." #~ msgstr "" #~ "За помоћ са CSS-ом погледајте W3Schools, A List " #~ "Apart и нашу CSS документацију и CSS форум." #~ msgid "" #~ "Do you want to make changes to your current theme's stylesheet, or do you " #~ "want to start from scratch?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да направите измене у стилу ваше постојеће теме или желите " #~ "да почнете испочетка?" #~ msgid "" #~ "Add this to the %s theme's CSS stylesheet (view original " #~ "stylesheet)" #~ msgstr "Додај ово у CSS стил теме %s (види озворни стил)" #~ msgid "Start from scratch and just use this " #~ msgstr "Почните отпочетка или само користите ово " #~ msgid "" #~ "If you change the width of your main content column, make sure your media " #~ "files fit. Enter the maximum width for media files in your new CSS below." #~ msgstr "" #~ "Уколико промените ширину свог главног ступца са садржајем, пазите да се " #~ "ваши садржаји уклапају у њега. Унесите највећу ширину за датотеке " #~ "садржаја у свом новом CSS-у испод." #~ msgid "Limit width to" #~ msgstr "Ограничи ширину на" #~ msgid "" #~ "pixels for videos, full size images, and other shortcodes. (more info)" #~ msgstr "" #~ "пиксела за видео записе, пуне величине слике и друге кратке кодове. (више података)" #~ msgid "The default content width for the %s theme is %d pixels." #~ msgstr "Подразумевана ширина теме %s је %d пиксела." #~ msgid "Save Stylesheet »" #~ msgstr "Сачувај стил »" #~ msgid "CSS Revisions" #~ msgstr "Ревизије CSS-а" #~ msgid "" #~ "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the " #~ "username you signed up with." #~ msgstr "" #~ "\"admin\" није исправно корисничко име на WordPress.com-у. Молимо вас да " #~ "користите корисничко име са којим сте отворили налог." #~ msgid "" #~ "You have exceeded the login limit, please wait 5 minutes and try again." #~ msgstr "" #~ "Искористили сте ограничење у броју пријављивања, молимо вас да сачекате и " #~ "покушате поново." #~ msgid "" #~ "Sorry, but this user-agent is banned from using the password retrieval " #~ "tool." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али овај user-agent је забрањен од коришћења алатке за " #~ "повраћај лозинке." #~ msgid "" #~ "You have exceeded the password retrieval limit, you can try again in %d " #~ "minutes. Trying again before that will only increase the time you have to " #~ "wait before the ban is lifted." #~ msgstr "" #~ "Искористили сте ограничење у захтевању лозинки, можете покушати поново за " #~ "%d минута. Покушавање пре тога ће само повећати време које морате да " #~ "чекате пре него што је казна укинута." #~ msgid "" #~ "Please note that your services have been restricted because your site is " #~ "private." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да водите рачуна да су ваше услуге ограничене зато што је ваше " #~ "веб место приватно." #~ msgid "Manage Notifications:" #~ msgstr "Управљање обавештењима:" #~ msgid "Shared Post" #~ msgstr "Подељени чланак" #~ msgid "Share this:" #~ msgstr "Подели ово:" #~ msgid "This post has been shared!" #~ msgstr "Овај чланак је подељен!" #~ msgid "You have shared this post with %s" #~ msgstr "Поделили сте овај чланак са %s" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Click to email this to a friend" #~ msgstr "Притисните да бисте послали ово пријатељу е-поштом" #~ msgid "Send to Email Address" #~ msgstr "Пошаљи на адресу е-поште" #~ msgid "Your Email Address" #~ msgstr "Ваша адреса е-поште" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Пошаљи е-пошту" #~ msgid "Post was not sent - check your email addresses!" #~ msgstr "Чланак није послат - проверите своје адресе е-поште!" #~ msgid "Email check failed, please try again" #~ msgstr "Провера е-поште није успела, молимо вас да покушате поново" #~ msgid "Sorry, your blog cannot share posts by email." #~ msgstr "Жао нам је, ваш блог не може да дели чланке преко е-поште." #~ msgctxt "share to" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Твитер" #~ msgid "Click to share on Twitter" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили на Твитеру" #~ msgid "Use smart button" #~ msgstr "Користи паметно дугме" #~ msgid "StumbleUpon" #~ msgstr "Стамблапон" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "StumbleUpon" #~ msgstr "Стамблапон" #~ msgid "Click to share on StumbleUpon" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили на Стамблапону" #~ msgid "Reddit" #~ msgstr "Редит" #~ msgid "Click to share on Reddit" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили на Редиту" #~ msgid "Digg" #~ msgstr "Диг" #~ msgid "Click to Digg this post" #~ msgstr "Притисните да бисте гласали на Дигу за овај чланак" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "Digg" #~ msgstr "Диг" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "Линкедин" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "Линкедин" #~ msgid "Click to share on LinkedIn" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили на Линкедину" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Фејсбук" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Фејсбук" #~ msgid "Share on Facebook" #~ msgstr "Подели на Фејсбуку" #~ msgid "Default button" #~ msgstr "Подразумевано дугме" #~ msgid "Share button" #~ msgstr "Дугме дељења" #~ msgid "Like button" #~ msgstr "Дугме свиђања" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампање" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампање" #~ msgid "Click to print" #~ msgstr "Притисните за штампање" #~ msgctxt "share to" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Објави ово" #~ msgid "Click to Press This!" #~ msgstr "Притисните за Објави ово!" #~ msgid "Click to share" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Иконица" #~ msgid "Remove Service" #~ msgstr "Уклони услугу" #~ msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" #~ msgstr "%s HTML ознака је уклоњена зато што није дозвољена" #~ msgid "Your blog does not currently have any published posts." #~ msgstr "Ваш блог тренутно нема објављене чланке." #~ msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." #~ msgstr "Десила се грешка; довод вероватно није доступан. Покушајте касније." #~ msgid "The TED video could not be loaded." #~ msgstr "TED видео запис не може бити учитан." #~ msgid "

      the parameter id is missing

      " #~ msgstr "

      недостаје параметар id

      " #~ msgid "

      unsupported values in short code

      " #~ msgstr "

      неподржане вредности у кратком коду

      " #~ msgid "

      the parameter lang is invalid

      " #~ msgstr "

      параметар lang није исправан

      " #~ msgid "

      invalid language specified in short code

      " #~ msgstr "

      неисправан језик је наведен у кратком коду

      " #~ msgid "" #~ "Could not shorten url. Please try again later or use an other service " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "Није могуће скратити url. Молимо вас да покушате касније или да користите " #~ "други параметар услуге." #~ msgid "Cannot determine any url" #~ msgstr "Није могуће одредити било који url" #~ msgid "Invalid Videolog identifier" #~ msgstr "Неисправан Videolog идентификатор" #~ msgid "" #~ "This movie requires Adobe Flash for " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Овај филм захтева Adobe Flash за " #~ "приказивање." #~ msgid "The email address you provided is invalid." #~ msgstr "Адреса е-поште коју сте навели није ваљана." #~ msgid "If you don’t agree you can’t use WordPress.com." #~ msgstr "Уколико се не сложите не можете да користите WordPress.com." #~ msgid "Sorry, that site is not available." #~ msgstr "Жао нам је, то веб место није доступно." #~ msgid "Warning! Please enter a valid e-mail address!" #~ msgstr "Упозорење! Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште!" #~ msgid "This account has already been activated!" #~ msgstr "Налог је већ активиран!" #~ msgid "" #~ "A fatal error occurred while updating your e-mail. Please hit refresh to " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом ажурирања ваше адресе е-поште. Молимо вас да " #~ "освежите да бисте покушали поново." #~ msgid "Activation e-mail sent to your e-mail address." #~ msgstr "Порука за активирање је послата на вашу адресу е-поште." #~ msgid "Sorry, this e-mail address has already been used by another account." #~ msgstr "Жао нам је, ова адреса е-поште се користи од стране другог налога." #~ msgid "" #~ "Activation e-mail sent. Please check your inbox for a new activation code." #~ msgstr "" #~ "Порука за потврђивање је послата. Молимо вас да проверите своје поштанско " #~ "сандуче за нови код за активирање." #~ msgid "Too Short" #~ msgstr "Прекратко" #~ msgid "" #~ "Please make sure all fields are completed correctly before submitting the " #~ "form" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да будете сигурни да су сва поља попуњена исправно пре предаје " #~ "обрасца" #~ msgid "You have chosen a free %s domain" #~ msgstr "Одабрали сте бесплатан домен %s" #~ msgid "" #~ "%s is available. Using this domain will cost you " #~ "$17 a year." #~ msgstr "" #~ "%s је доступан. Коришћење овог домена ће вас " #~ "коштати 17 америчких долара годишње." #~ msgid "" #~ "You entered a subdomain but the domain %s does not exist yet.
      Using this domain will cost you $17 a year." #~ msgstr "" #~ "Унели сте поддомен али домен %s још увек не постоји.
      Коришћење овог домена ће вас коштати 17 америчких долара " #~ "годишње." #~ msgid "You entered a subdomain." #~ msgstr "Унли сте поддомен." #~ msgid "" #~ "The domain is taken. Map it for $12 a year." #~ msgstr "" #~ "Домен је узет. Пресликајте га за 12 долара годишње." #~ msgid "Is %s yours? Log in" #~ msgstr "Да ли је %s ваше? Пријавите се" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Бесплатно" #~ msgid "Blog Address" #~ msgstr "Адреса блога" #~ msgid "Select your domain name and suffix." #~ msgstr "Одаберите свој домен и суфикс." #~ msgid "Don’t worry, you can change this later." #~ msgstr "Не брините, ово можете променити касније." #~ msgid "Use it for your blog for $17 a year?" #~ msgstr "Користите га за свој блог за 17 америчких долара годишње?" #~ msgid "" #~ "No thanks, I’ll use the free WordPress.com address." #~ msgstr "" #~ "Не хвала, користићу бесплатну WordPress.com адресу." #~ msgid "However the following are available:" #~ msgstr "Ипак, следеће је доступно:" #~ msgid "Do you own this domain and want to map it?" #~ msgstr "Да ли поседујете овај домен и желите да га пресликате?" #~ msgid "" #~ "No thanks, I want a free WordPress.com address." #~ msgstr "" #~ "Не хвала, желим бесплатну WordPress.com адресу." #~ msgid "Yes, map it for $12" #~ msgstr "Да, пресликај га за 12 америчких долара" #~ msgid "No thanks, I’ll choose a different blog address." #~ msgstr "Не хвала, пробађу другачију адресу блога." #~ msgid "This domain will be for a new blog." #~ msgstr "Овај домен ће бити за нови блог." #~ msgid "I want a new blog." #~ msgstr "Желим нови блог." #~ msgid "I want to add a domain to an existing blog." #~ msgstr "Желим да додам домен постојећем блогу." #~ msgid "Activate Your WordPress.com Account" #~ msgstr "Активирајте свој WordPress.com налог" #~ msgid "" #~ "Your account still needs to be activated. You can update your e-mail " #~ "address on this page if you want. When you click 'Update e-mail' the " #~ "activation e-mail will be sent to the new address." #~ msgstr "" #~ "Ваш налог још увек мора да се активира. Можете ажурирати своју адресу е-" #~ "поште на овој страници ако желите. Када притиснете „Ажурирај е-пошту“, " #~ "порука за активирање ће бити послата на нову адресу." #~ msgid "Update e-mail →" #~ msgstr "Ажурирај е-пошту →" #~ msgid "%s is yours" #~ msgstr "%s је ваш" #~ msgid "%1$s is your new blog. Visit your dashboard." #~ msgstr "" #~ "%1$s је ваш нови блог. Посетите своју контролну таблу." #~ msgid "" #~ "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact Support." #~ msgstr "" #~ "Уколико имате било каквих проблема или питања, немојте оклевати да контактирате подршку." #~ msgid "" #~ "An e-mail with your username, password, Akismet API key and important " #~ "links has been sent to your e-mail address." #~ msgstr "" #~ "Порука са вашим корисничким именом, лозинком, Акисметовим API кључем и " #~ "важним везама је послата на вашу адресу е-поште." #~ msgid "Get started:" #~ msgstr "Започните:" #~ msgid "" #~ "Login to your blog, edit your " #~ "profile, or change your blog's settings." #~ msgstr "" #~ "Пријавите се на свој блог, уредите " #~ "свој профил или промените подешавања свог блога." #~ msgid "" #~ "Need some help? Go from zero to " #~ "hero with our 10-step walk-through guide." #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је помоћ? Идите од " #~ "почетка са нашим водичем у 10 корака." #~ msgid "" #~ "We hope you enjoy WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Надамо се да ћете уживати на WordPress.com" #~ msgid "Get another WordPress.com blog in seconds" #~ msgstr "Отворите други WordPress.com блог за неколико секунди" #~ msgid "Get your own WordPress.com account in seconds" #~ msgstr "Отворите сопствени WordPress.com налог за неколико секунди" #~ msgid "" #~ "The blog you were looking for, %s doesn’t exist " #~ "but you can create it now!" #~ msgstr "" #~ "Блог који сте тражили, %s, не постоји, али га можете " #~ "одмах направити!" #~ msgid "" #~ "Fill out this one-step form and you’ll be blogging seconds later!" #~ msgstr "" #~ "Попуните овај једнокорачни образац и блоговаћете неколико тренутака " #~ "касније!" #~ msgid "Sign up →" #~ msgstr "Отвори налог →" #~ msgid "" #~ "You agree to the fascinating terms of " #~ "service by submitting this form." #~ msgstr "" #~ "Слажете се са очаравајућим условима " #~ "коришћења предајући овај образац." #~ msgid "Blog Title" #~ msgstr "Назив блога" #~ msgid "The blog title can be changed at any time." #~ msgstr "Наслов блога може бити промењен било када." #~ msgid "Blog Language" #~ msgstr "Језик блога" #~ msgid "What language will you be primarily blogging in?" #~ msgstr "На коме језику ће ваш блог бити највише писан?" #~ msgid "I will primarily be blogging in %s." #~ msgstr "Примарно ћу блоговати на %s." #~ msgid "viewable by everyone" #~ msgstr "видљив свима" #~ msgid "viewable by everyone, but to block search engines" #~ msgstr "видљив свима, али блокиран за претраживаче веба" #~ msgid "private" #~ msgstr "приватно" #~ msgid "I want my blog to be %s." #~ msgstr "Желим да мој блог буде %s." #~ msgid "" #~ "This means my blog will appear in search engines, like Google and Bing, " #~ "and in public listings around WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Ово значи да ће се мој блог појављивати у претраживачима као што су Гугл " #~ "и Бинг и у јавним списковима на WordPress.com." #~ msgid "This means only normal visitors will see my blog." #~ msgstr "Ово значи да ће само обични посетиоци видети мој блог." #~ msgid "This means my blog will be visible only to users I choose." #~ msgstr "" #~ "Ово значи да ће мој блог бити видљив само корисницима које изаберем." #~ msgid "" #~ "At least %s lowercase letters and numbers. Don’t worry, you can " #~ "change this later." #~ msgstr "" #~ "Најмање %s знака, малих слова и бројева. Не брините, ово можете променити " #~ "касније." #~ msgid "Sign up for a blog, too." #~ msgstr "Отворите налог и за блог." #~ msgid "Sign up for just a username." #~ msgstr "Отворите налог само за корисничко име." #~ msgid "E-mail Address" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "" #~ "Subscribe to our blog to learn about new themes, features, and other news." #~ msgstr "" #~ "Пријавите се на наш блог на бисте сазнали о новим темама, особинама и " #~ "другим новостима." #~ msgid "" #~ "If you haven’t got your activation e-mail why not update your " #~ "profile while you wait?" #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте добили поруку за потврђивање, зашто не ажурирате свој " #~ "профил док чекате?" #~ msgid "About Yourself:" #~ msgstr "О вама:" #~ msgid "Save Profile →" #~ msgstr "Сачувај профил →" #~ msgid "Check Your E-mail to Complete Registration" #~ msgstr "Проверите своју е-пошту да бисте завршили регистрацију" #~ msgid "" #~ "An e-mail has been sent to %1$s to activate your account. Check your " #~ "inbox and click the link in the message. It should arrive within 30 " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Е-порука је послата на %1$s да бисте активирали свој налог. Проверите " #~ "своје поштанско сандуче и притисните на везу у поруци. Требало би да " #~ "стигне у року од 30 минута." #~ msgid "" #~ "If you do not activate your account within two days, you will have to " #~ "sign up again." #~ msgstr "" #~ "Уколико не активирате свој налог у року од два дана, мораћете да поново " #~ "отварате налог." #~ msgid "Update Your Profile!" #~ msgstr "Ажурирајте свој профил!" #~ msgid "Still waiting for your e-mail?" #~ msgstr "Још увек чекате за своју поруку?" #~ msgid "" #~ "If you haven’t received your activation e-mail yet there are a " #~ "number of things you can do:" #~ msgstr "" #~ "Уколико још увек нисте примили своју поруку за активирање, постоји велики " #~ "број ствари које можете да урадите:" #~ msgid "" #~ "Wait a little longer. Sometimes delivery of e-mail can be delayed by " #~ "processes outside of our control." #~ msgstr "" #~ "Сачекајте мало дуже. Некада испорука е-поруке може каснити због ствари " #~ "ван наше контроле." #~ msgid "" #~ "Check the junk folder of your e-mail client. The e-mail sometimes ends up " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Проверите непожељне поруке у свом читачу е-поште. Е-порука некада заврши " #~ "тамо." #~ msgid "" #~ "Have you entered your e-mail address correctly? We think it’s %1$s " #~ "but if that’s wrong use the button below to fix it." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте тачно унели своју адресу е-поште? Ми мислимо да је %1$s али ако " #~ "је то нетачна користите дугме испод да извршите исправку." #~ msgid "" #~ "If all else fails, contact Support and we’ll " #~ "send you the activation e-mail again." #~ msgstr "" #~ "Уколико све друго не успе, контактирајте подршку и ми " #~ "ћемо вам поново послати поруку за активирање." #~ msgid "" #~ "If your e-mail is incorrect, change it using this form and click “" #~ "Update e-mail.” The activation e-mail will be sent to your new " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ваша адреса е-поште нетачна, промените је користећи ово поље и " #~ "притисните “Ажурирај е-пошту.” Порука за потврђивање ће бити " #~ "послата на вашу нову адресу е-поште." #~ msgid "" #~ "Sorry, the blog %s is not available. If you would like " #~ "to create a new blog, visit the signup page." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, блог %s није доступан. Уколико желите да " #~ "направите нови блог, посетите страницу за отварање налога." #~ msgid "" #~ "Sorry, the username %s and blog %s are " #~ "not available. If you would like to create a user account, visit the signup page." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, корисничко име %s и блог %s " #~ "нису доступни. Уколико желите да направите нови кориснички налог, " #~ "посетите страницу за отварање налога." #~ msgid "Blog Domain" #~ msgstr "Домен блога" #~ msgid "myblog" #~ msgstr "mojblog" #~ msgid "" #~ "(Your address will be %s. It must be at least 4 " #~ "characters, lowercase letters and numbers only. It cannot be changed so " #~ "choose carefully!)" #~ msgstr "" #~ "(Ваша адреса ће бити %s. Мора имати најмање 4 знака, " #~ "само мала слова и бројеви. Не може бити промењена зато пажљиво бирајте!)" #~ msgid "" #~ "You may later choose to use your own domain name, such as %s, through our domain mapping upgrade." #~ msgstr "" #~ "Касније можете изабрати да користите свој сопствени домен, као %s, преко " #~ "нашег проширења за пресликавање домена." #~ msgid "" #~ "Public: My blog should appear in search engines like " #~ "Google and Bing, and in public listings around WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Јавно: Мој блог би требало да се појављује у " #~ "претраживачима као што су Гугл и Бинг и у јавним списковима на WordPress." #~ "com." #~ msgid "Block search engines: Only allow normal visitors." #~ msgstr "" #~ "Заустави претраживаче веба: Дозволи само уобичајене " #~ "посетиоце." #~ msgid "" #~ "Private: My blog should be visible only to users I " #~ "choose." #~ msgstr "" #~ "Приватно: Мој блог би требало да буде видљив само " #~ "корисницима које изаберем" #~ msgid "" #~ "(Must be at least %d characters, lowercase letters and numbers only.)" #~ msgstr "(Мора имати најмање %d знака, само мала слова и бројеви)" #~ msgid "" #~ "Use upper and lower case characters, numbers and symbols like !\"£$%" #~ "^&( in your password." #~ msgstr "" #~ "Користите велика и мала слова, бројеве и знакове као !\"£$%^&( у својој лозинци." #~ msgid "" #~ "(We send important administration notices to this address so " #~ "triple-check it.)" #~ msgstr "" #~ "(Шаљемо важна управљачка обавештења на ову адресу зато проверите " #~ "три пута)" #~ msgid "Legal flotsam" #~ msgstr "Правне ситнице" #~ msgid "" #~ "I have read and agree to the fascinating terms of service." #~ msgstr "" #~ "Прочитао сам и слажем се са очаравајућим условима " #~ "коришћења." #~ msgid "There was a problem, please correct the form below and try again." #~ msgstr "" #~ "Догодио се проблем, молимо вас исправите образац испод и покушате поново." #~ msgid "" #~ "Sorry, the blog %s is not available. Please try another " #~ "blog domain." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, блог %s није доступан. Молимо вас да " #~ "покушате са другим доменом блога." #~ msgid "" #~ "Welcome back, %s. By filling out the form below, you can add " #~ "another blog to your account. There is no limit to the number of " #~ "blogs you can have, so create to your heart's content, but blog " #~ "responsibly." #~ msgstr "" #~ "Добродошли назад, %s. Попуњавајући образац испод, можете додати " #~ "други блог на свом налогу. Не постоји ограничење у броју блогова " #~ "које можете да имате, тако да стварајте садржај од срца, али блогујте " #~ "одговорно." #~ msgid "" #~ "If you’re not going to use a great blog domain, leave it for a new " #~ "user. Now have at it!" #~ msgstr "" #~ "Уколико нећете да користите одличан домен за блог, оставите га за новог " #~ "корисника. Сада га имајте!" #~ msgid "" #~ "%1$s is your new blog. Log in as \"%3$s\" using " #~ "your existing password." #~ msgstr "" #~ "%1$s је ваш нови блог. Пријавите се као \"%3$s\" " #~ "користећи своју постојећу лозинку." #~ msgid "" #~ "Sorry, the username %s and blog %s are " #~ "not available. Please try another." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, корисничко име %s и блог %s " #~ "нису доступни. Молимо вас да покушате друге." #~ msgid "Gimme a blog! (Like %s)" #~ msgstr "Дај ми блог! (као %s)" #~ msgid "Just a username, please." #~ msgstr "Само корисничко име, молим." #~ msgid "" #~ "

      Your account has been activated. You may now login to the site using your chosen username of \"%2$s\". " #~ "Please check your e-mail inbox for your password and login instructions. " #~ "If you do not receive an e-mail, please check your junk or spam folder. " #~ "If you still do not receive an e-mail within an hour, you can reset your password.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ваш налог је активиран. Сада можете да се пријавите на веб место користећи своје изабрано корисничко име " #~ "\"%2$s\". Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче за своју " #~ "лозинку и смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, молимо " #~ "вас да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не примите " #~ "поруку у року од једног сата, можете ресетовати своју " #~ "лозинку.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your blog at %2$s is active. " #~ "You may now login to your blog using your chosen username of \"%3$s\". " #~ "Please check your e-mail inbox for your password and login instructions. " #~ "If you do not receive an e-mail, please check your junk or spam folder. " #~ "If you still do not receive an e-mail within an hour, you can reset your password.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ваш блог на %2$s је активан. " #~ "Сада можете да се пријавите на веб место користећи своје изабрано " #~ "корисничко име \"%3$s\". Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче " #~ "за своју лозинку и смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, " #~ "молимо вас да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не " #~ "примите поруку у року од једног сата, можете ресетовати " #~ "своју лозинку.

      " #~ msgid "" #~ "An e-mail with your username, password, Akismet API key and important " #~ "links has been sent to your e-mail address.
      We hope you enjoy WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Порука са вашим корисничким именом, лозинком, Акисмет API кључем и важним " #~ "везама је послата на вашу адресу е-поште.
      Надамо се да ћете уживати " #~ "на WordPress.com." #~ msgid "Signup →" #~ msgstr "Отвори налог →" #~ msgid "Want your own domain?" #~ msgstr "Желите сопствени домен?" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Провери" #~ msgid "" #~ "No thanks, I prefer to use myname.wordpress.com for free." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Не хвала, више желим да користим mojeime.wordpress.com " #~ "бесплатно." #~ msgid "" #~ "Choose a wordpress.com address or get your own URL with a custom domain " #~ "name. (?) " #~ msgstr "" #~ "Одаберите wordpress.com адресу да бисте добили сопствени URL са " #~ "прилагођеним доменом. (?) " #~ msgid "%s
      . By filling out the form below, you can add " #~ "another blog to your account. There is no limit to the number of blogs " #~ "you can have, so create to your heart’s content, but blog " #~ "responsibly. If you’re not going to use a great blog domain, leave " #~ "it for a new user. Now have at it!" #~ msgstr "" #~ "Добродошли назад, %s. Попуњавајући образац испод, можете додати " #~ "други блог свом налогу. Не постоји ограничење у броју блогова које можете " #~ "да имате, тако да стварајте садржај од срца, али блогујте одговорно. " #~ "Уколико нећете да користите одличан домен за блог, оставите га за новог " #~ "корисника. Сада га имајте! " #~ msgid "" #~ "You agree to the fascinating terms of service by " #~ "submitting this form." #~ msgstr "" #~ "Слажете се са очаравајућим условима коришћења " #~ "предајући овај образац." #~ msgid "" #~ "%1$sPublic%2$s: My blog should appear in search engines like Google and " #~ "Bing, and in public listings around WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "%1$sЈавно%2$s: Мој блог би требало да се појављује у претраживачима као " #~ "што су Гугл и Бинг и у јавним списковима на WordPress.com." #~ msgid "%1$sBlock search engines%2$s: Only allow normal visitors." #~ msgstr "" #~ "%1$sЗаустави претраживаче веба%2$s: Дозволи само уобичајене посетиоце." #~ msgid "%1$sPrivate%2$s: My blog should be visible only to users I choose." #~ msgstr "" #~ "%1$sПриватно%2$s: Мој блог би требало да буде видљив само корисницима " #~ "које изаберем." #~ msgid "At least %s characters.
      Lowercase letters and numbers only." #~ msgstr "Најмање %s знака
      Само мала слова и бројеви." #~ msgid "" #~ "Use a mix of upper and lowercase characters to create a strong password." #~ msgstr "" #~ "Користите мешавину великих и малих слова да бисте направили јаку лозинку." #~ msgid "" #~ "If your password isn’t strong enough, you won’t be able to " #~ "continue with signup." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваша лозинка није довољно јака, нећете моћи да наставите са " #~ "отварањем налога." #~ msgid "" #~ "We send important administration
      notices to this address." #~ msgstr "(Шаљемо важне управљачке
      напомене на ову адресу." #~ msgid "Click to view slideshow." #~ msgstr "Притисните да бисте видели овај приказ слајдова." #~ msgid "Toggle Playback" #~ msgstr "Пребаци приказ" #~ msgid "This slideshow requires JavaScript." #~ msgstr "Овај приказ слајдова захтева јаваскрипт." #~ msgid "Insert slideshow" #~ msgstr "Уметни приказ слајдова" #~ msgid "Text Messaging Settings" #~ msgstr "Подешавања Текстуалних порука" #, fuzzy #~ msgid "Error: Invalid activation code." #~ msgstr "Неисправан поштански број" #~ msgid "" #~ "With Text Messaging you can interact with your blog from your phone with " #~ "text messages." #~ msgstr "" #~ "Са Текстуалним порукама можете узајамно деловати са својим блогом преко " #~ "телефона са текстуалним порукама." #~ msgid "More info" #~ msgstr "Још података" #~ msgid "Enter your phone number to receive an activation code via text:" #~ msgstr "" #~ "Унесите свој број телефона да бисте примили код за активирање преко " #~ "текстуалне поруке:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Област" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Број" #~ msgid "Currently available to U.S. phones only" #~ msgstr "Тренутно доступно само за телефоне у САД" #~ msgid "" #~ "Not Active. Go to your Text Messaging Settings to get " #~ "signed up. (Learn More)" #~ msgstr "" #~ "Није активно. Идите на своја подешавања текстуалних " #~ "порука да бисте се пријавили. (Сазнајте више)" #, fuzzy #~ msgid "New post created successfully:" #~ msgstr "Нема нових направљених форума." #~ msgid "Happy blogging!" #~ msgstr "Срећно блоговање!" #, fuzzy #~ msgid "WP.com: Comment from %s: '%s' on '%s'" #~ msgstr "На WordPress.com" #, fuzzy #~ msgid "Status: %s ModCode: %s" #~ msgstr "Стање Gears-а" #~ msgid "Comment moderated successfully. Happy blogging!" #~ msgstr "Коментар је успешно уређен. Срећно блоговање!" #~ msgid "Unable to moderate comment. Please try again." #~ msgstr "Није могуће уредити коментар. Молимо вас да покушате поново." #~ msgid "Invalid moderation code. Please try again." #~ msgstr "Неисправан код за уређивање. Молимо вас да покушате поново." #, fuzzy #~ msgid "Theme changed to '%s' on '%s'" #~ msgstr "Назад на постављача тема" #, fuzzy #~ msgid "User '%s' has been removed from '%s'" #~ msgstr "Корисник је уклоњен са овог блога." #, fuzzy #~ msgid "New post on '" #~ msgstr "Први чланак на новом блогу." #, fuzzy #~ msgid "WP.com: Your passcode is %s" #~ msgstr "Ваш WordPress.com API кључ је:" #, fuzzy #~ msgid "Your login passcode" #~ msgstr "Пријавите се са својим налогом за граватар" #, fuzzy #~ msgid "No passcode entered." #~ msgstr "Није потребно ажурирање." #, fuzzy #~ msgid "Invalid passcode." #~ msgstr "Неисправан кључ" #~ msgid "ERROR: %s" #~ msgstr "ГРЕШКА: %s" #~ msgid "Social Notifications" #~ msgstr "Друштвена обавештења" #~ msgid "Email me whenever…" #~ msgstr "Пошаљи ми е-пошту када…" #~ msgid "Someone likes one of my posts." #~ msgstr "Се некоме свиђа један од мојих чланака." #~ msgid "Someone subscribes to my blog." #~ msgstr "Се неко пријави на мој блог." #~ msgid "Link: %s" #~ msgstr "Веза: %s" #~ msgid "We think they're from: %s" #~ msgstr "Мислимо да су из: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here is their info:\n" #~ "\n" #~ " Name: %1$s\n" #~ " Email: %2$s\n" #~ " Gravatar Profile: %4$s\n" #~ "%5$s%6$s\n" #~ "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their " #~ "blog as much as they liked yours.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ево њихових података:\n" #~ "\n" #~ " Име: %1$s\n" #~ " Е-пошта: %2$s\n" #~ " Граватаров профил: %4$s\n" #~ "%5$s%6$s\n" #~ "Можда желите да видите шта их занима - можда ће вам се свиђати њихов блог " #~ "колико и ваш њима.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Their email address is %1$s, and they appear to be from %2$s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Њихова адреса е-поште је %1$s, и изгледа да су из %2$s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Their email address is %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Њихова адреса е-поште је %1$s" #~ msgid "[%1$s] %2$s subscribed to your blog" #~ msgstr "[%1$s] %2$s се пријавио на ваш блог" #~ msgid "" #~ "Howdy,\n" #~ "\n" #~ "%1$s just subscribed to your blog, %2$s. This means they will be notified " #~ "every time you publish a post. Congratulations.\n" #~ "%3$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to be notified of blog subscriptions:\n" #~ "%4$s" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "%1$s се управо пријавио на ваш блог, %2$s. То значи да ће он примити е-" #~ "пошту свакога пута када ви објавите чланак. Честитамо.\n" #~ "%3$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WordPress.com | Хвала вам за летење са Вордпресом!\n" #~ "\n" #~ "Уколико не желите да будете обавештавани о пријавама на блог:\n" #~ "%4$s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "and here is their info:\n" #~ "\n" #~ " Name: %1$s\n" #~ " Link: %2$s\n" #~ " Gravatar Profile: %3$s\n" #~ "%4$s\n" #~ "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their " #~ "posts as much as they liked yours.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "и ево њихових података:\n" #~ "\n" #~ " Име: %1$s\n" #~ " Веза: %2$s\n" #~ " Граватаров профил: %3$s\n" #~ "%4$s\n" #~ "Можда желите да видите шта их занима - можда ће вам се свиђати њихов блог " #~ "колико и ваш њима.\n" #~ msgid "[%1$s] %2$s liked your post (%3$s)" #~ msgstr "[%1$s] за %2$s се свиђа ваш чланак (%3$s)" #~ msgid "" #~ "Howdy,\n" #~ "\n" #~ "%1$s recently read your post, titled %2$s, and enjoyed it enough to click " #~ "the 'Like' button. Congratulations.\n" #~ "\n" #~ "Here is the post they liked:\n" #~ "\n" #~ " %3$s\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to be notified of Likes:\n" #~ "%5$s" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "%1$s је недавно прочитао ваш чланак насловљен %2$s и уживао је у њему " #~ "довољно да притисне на дугме „Свиђа ми се“. Честитамо.\n" #~ "\n" #~ "Ево чланка који му се свидео:\n" #~ "\n" #~ " %3$s\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ "WordPress.com | Хвала вам за летење са Вордпресом!\n" #~ "\n" #~ "Уколико не желите да будете обавештавани о свиђањима:\n" #~ "%5$s" #~ msgid "Use latin script on your blog interface" #~ msgstr "Користи латинично писмо за текст на блогу" #~ msgid "(blank)" #~ msgstr "(празно)" #~ msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" #~ msgstr "#%d (наслови нису доступни док је додатак искључен)" #~ msgid "#%d (loading title)" #~ msgstr "#%d (учитавање наслова)" #~ msgid "Top Clicks" #~ msgstr "Највише кликова" #~ msgid "Display length:" #~ msgstr "Прикажи дужину:" #~ msgid "URLs to show:" #~ msgstr "URL-ови за приказ" #~ msgid "" #~ "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " #~ "change." #~ msgstr "" #~ "Највише кликова израчунато од 48-72 сата статистике. Потребно им је време " #~ "да се промене." #~ msgid "Posts to show:" #~ msgstr "Чланци за приказивање:" #~ msgid "" #~ "Top Posts & Pages are calculated from 24-48 hours of stats. They take " #~ "a while to change." #~ msgstr "" #~ "Најпопуларнији чланци и стране су израчунате од 24-48 сата статистике. " #~ "Потребно им је време да се промене." #~ msgid "Email Newsletter" #~ msgstr "Билтен преко е-поште" #~ msgid "" #~ "Missing out on the latest WordPress.com developments? Enter your email " #~ "below to receive future announcements direct to your inbox. An email " #~ "confirmation will be sent before your subscription is activated - please " #~ "check your spam folder if you don't receive this." #~ msgstr "" #~ "Не пратите последње новине на WordPress.com-у? Унесите своју адресу е-" #~ "поште испод да бисте примали будуће најаве право у своје сандуче. Порука " #~ "за потврђивање ће бити послата пре него што ваша пријава постане активна " #~ "- молимо вас да проверите своју фасциклу са непожељном поштом ако не " #~ "примите ово." #~ msgid "Yes, please subscribe me!" #~ msgstr "Да, пријави ме!" #~ msgid "" #~ "Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to " #~ "receive future announcements direct to your inbox - it's free, it's easy, " #~ "and we won't send you any junk." #~ msgstr "" #~ "Не пратите последње новине на WordPress.com-у? Притисните испод да бисте " #~ "примали будуће најаве право у своје сандуче - бесплатно је, једноставно " #~ "је и нећемо вам слати никакве непожељне поруке." #~ msgid "Enter your address to receive news by email." #~ msgstr "Унесите своју адресу е-поште да бисте примали вести преко е-поште." #~ msgid "Subscribe me!" #~ msgstr "Пријави ме!" #~ msgid "Click to receive future news by email." #~ msgstr "Притисните да примате будуће вести на е-пошту." #~ msgid "Notify me of follow-up comments via email." #~ msgstr "Желим да примам коментаре који уследе на своју е-пошту." #~ msgid "You are the author of this post." #~ msgstr "Ви сте аутор овог чланка." #~ msgid "Notify me of new posts via email." #~ msgstr "Обавести ме о новим чланцима преко е-поште." #~ msgid "| Unsubscribe" #~ msgstr "| Одјава" #~ msgid "| Subscribe" #~ msgstr "| Пријава" #~ msgid "NEW" #~ msgstr "НОВО" #~ msgid "Read My Subscriptions" #~ msgstr "Прочитај моје пријаве" #~ msgid "Manage My Subscriptions" #~ msgstr "Управљај мојим пријавама" #~ msgid "year" #~ msgstr "година" #~ msgid "years" #~ msgstr "године" #~ msgid "months" #~ msgstr "месеци" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "седмице" #~ msgid "days" #~ msgstr "дани" #~ msgid "hour" #~ msgstr "час" #~ msgid "minute" #~ msgstr "минут" #~ msgid "second" #~ msgstr "секунда" #, fuzzy #~ msgid "Fade to Grey" #~ msgstr "Притисните за укључивање" #, fuzzy #~ msgid "[None]" #~ msgstr "Нема" #, fuzzy #~ msgid "SyntaxHighlighter Settings" #~ msgstr "Подешавања сачувана" #, fuzzy #~ msgid "show source" #~ msgstr "Прикажи аватаре:" #, fuzzy #~ msgid "view source" #~ msgstr "Види коментар" #, fuzzy #~ msgid "copy to clipboard" #~ msgstr "Није могуће копирати %s у %s!" #, fuzzy #~ msgid "print" #~ msgstr "Штампање" #, fuzzy #~ msgid "Can't find brush for: " #~ msgstr "Није могуће пронаћи блог." #~ msgid "Are you sure you want to reset your settings to the defaults?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да вратите подешавања на подразумевана?" #~ msgid "Settings reset to defaults." #~ msgstr "Подешавања су враћена на подразумевана." #, fuzzy #~ msgid "Color Theme" #~ msgstr "Тренутна тема" #, fuzzy #~ msgid "Load All Brushes" #~ msgstr "Види све поруке" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Прикажи бројеве редова" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Прикажи траку са алаткама" #~ msgid "Automatically make URLs clickable" #~ msgstr "Аутоматски омогући притиске на URLове " #, fuzzy #~ msgid "Collapse code boxes" #~ msgstr "UTC %1$s је %2$s" #~ msgid "Additional CSS Class(es)" #~ msgstr "Додатне CSS класе" #, fuzzy #~ msgid "Starting Line Number" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Line Number Padding" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "аутоматски" #, fuzzy #~ msgid "Tab Size" #~ msgstr "Пуна величина" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Врати на подразумевано" #, fuzzy #~ msgid "PHP Code Example" #~ msgstr "Примери додатака и кôда" #, fuzzy #~ msgid "Hello World!" #~ msgstr "Здраво свете!" #, fuzzy #~ msgid "This line is highlighted." #~ msgstr "Овај корисник је неактиван" #, fuzzy #~ msgid "Shortcode Parameters" #~ msgstr "Кратки код за угњеждивање:" #, fuzzy #~ msgid "Some example shortcodes:" #~ msgstr "Неки примери Граватара" #, fuzzy #~ msgid "your code here" #~ msgstr "Унесите свој коментар овде." #~ msgid "Preview not available" #~ msgstr "Преглед није доступан" #~ msgctxt "" #~ "Try [logging out] and then logging back in to get the magic working again" #~ msgid "Try %s and then logging back in to get the magic working again." #~ msgstr "Покушајте %s а затим се пријавите назад да би магија поново радила." #~ msgctxt "" #~ "Try [logging out] and then logging back in to get the magic working again" #~ msgid "logging out" #~ msgstr "одјављивање" #~ msgctxt "If that doesn't work, please [contact support]." #~ msgid "If that doesn't work, please %s." #~ msgstr "Уколико то не ради, молимо вас %s." #~ msgctxt "If that doesn't work, please [contact support]." #~ msgid "contact support" #~ msgstr "контактирање подршке" #~ msgid "Twitter API" #~ msgstr "Твитеров API" #~ msgid "" #~ "The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter " #~ "client. (Learn " #~ "More)" #~ msgstr "" #~ "Твитеров API вам дозвољава да објављујете ажурирања на свом блогу са " #~ "Твитеровог клијента. (Сазнајте више)" #~ msgid "Status updates will be posted on this blog:" #~ msgstr "Ажурирања ће бити објављена на овом блогу:" #~ msgid "Publish geolocation data with status updates." #~ msgstr "Објави податке о месту уз ажурирања." #~ msgid "a couple of minutes" #~ msgstr "неколико минута" #~ msgid "one hour and %2$s minutes" #~ msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" #~ msgstr[0] "један сат и %2$s минута" #~ msgstr[1] "%1$s сата и %2$s минута" #~ msgstr[2] "%1$s сати и %2$s минута" #~ msgid "one hour" #~ msgid_plural "%1$s hours" #~ msgstr[0] "%1$s сат" #~ msgstr[1] "%1$s сата" #~ msgstr[2] "%1$s сати" #~ msgid "one minute" #~ msgid_plural "%s minutes" #~ msgstr[0] "%s минут" #~ msgstr[1] "%s минута" #~ msgstr[2] "%s минута" #~ msgid "This video doesn’t exist" #~ msgstr "Овај видео запис не постоји" #~ msgid "This video is suspended due to terms of service violation" #~ msgstr "Овај видео запис је обустављен због кршења услова коришћења" #~ msgid "" #~ "This video could not be processed because the file type or codec is not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Видео запис не може бити обрађен зато што врста датотеке или кодек није " #~ "подржан." #~ msgid "" #~ "This video file could not be processed because it does not contain a " #~ "video track or the video codec is unsupported." #~ msgstr "" #~ "Ова датотека видео записа не може бити обрађена зато што не садржи видео " #~ "запис или видео кодек није подржан." #~ msgid "" #~ "Your uploaded video is encoded incorrectly: we are unable to process it. " #~ "Please try using a standard format (.avi, .mp4, .m4v, .mov, .wmv, .mpg), " #~ "or different encoding software." #~ msgstr "" #~ "Видео запис који сте отпремили није правилно кодиран тако да нисмо у " #~ "могућности да га обрадимо. Молимо вас да користите уобичајени облик (." #~ "avi, .mp4, .m4v, .mov, .wmv,.mpg) или други софтвер за кодирање." #~ msgid "" #~ "Video processing system is busy. Please contact support or try later." #~ msgstr "" #~ "Систем за обраду видео записа је заузет. Молимо вас да контактирате " #~ "подршку или покушате касније." #~ msgid "" #~ "Could not process video. Error code: %s. Please try uploading it later or " #~ "contact support." #~ msgstr "" #~ "Није могуће обрадити видео запис. Код грешке: %s. Молимо вас да касније " #~ "покушате са поновним отпремањем или да контактирате подршку." #~ msgid "This video is being processed" #~ msgstr "Видео запис се обрађује" #~ msgid "It will be ready in about %s." #~ msgstr "Биће спремно за отприлике %s." #~ msgid "Normal users won’t see this notice" #~ msgstr "Обични корисници неће видети ову напомену." #~ msgid "This video is intended for mature audiences." #~ msgstr "Овај видео запис је намењен само за одраслу публику." #~ msgid "Please verify your birthday." #~ msgstr "Молимо вас да потврдите свој рођендан." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient freedom " #~ "levels to view this video." #~ msgstr "" #~ "Немате довољне нивое слободе да бисте " #~ "гледали овај видео запис." #~ msgid "Watch: %s" #~ msgstr "Гледај: %s" #~ msgid "JavaScript required to play %s." #~ msgstr "Јаваскрипт је неопходан за гледање %s." #~ msgid "Loading video..." #~ msgstr "Учитавање видео записа ..." #~ msgid "Error: Imeem shortcode syntax invalid" #~ msgstr "Грешка: Imeem-ова синтакса кратког кода није исправна" #~ msgid "Error: Invalid Imeem shortcode attribute" #~ msgstr "Грешка: Imeem-ов атрибут кратког кода није исправан" #~ msgid "Error: Break shortcode syntax invalid" #~ msgstr "Грешка: Break-ова синтакса кратког кода није исправна" #~ msgid "Error: Hulu shortcode syntax invalid" #~ msgstr "Грешка: Hulu-ова синтакса кратког кода није исправна" #~ msgid "Error: Adultswim shortcode syntax invalid" #~ msgstr "Грешка: Adultswim-ова синтакса кратког кода није исправна" #~ msgid "

      a parameter is missing

      " #~ msgstr "

      недостаје параметар

      " #~ msgid "

      unsupported values in short code articleid

      " #~ msgstr "

      неподржане вредности у кратком коду articleid

      " #~ msgid "

      unsupported values in short code categoryid

      " #~ msgstr "

      неподржане вредности у кратком коду categoryid

      " #~ msgid "

      unsupported values in short code videoid

      " #~ msgstr "

      неподржане вредности у кратком коду videoid

      " #~ msgid "

      altcast_code missing

      " #~ msgstr "

      недостаје altcast_code

      " #~ msgid "You cannot combine user_id and set_id parameters" #~ msgstr "Не можете комбиновати user_id и set_id parameters" #~ msgid "You need to enter either a user_id or a set_id parameter" #~ msgstr "Морате унети или user_id или set_id параметар" #~ msgid "The username parameter is missing" #~ msgstr "Параметар корисничког имена недостаје" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Ваш профил" #~ msgid "Select your theme" #~ msgstr "Одаберите своју тему" #~ msgid "Upgrades store: supercharge your blog" #~ msgstr "Продавница проширења: унапредите свој блог" #~ msgid "WordPress.tv" #~ msgstr "WordPress.tv" #~ msgid "24/7 Support" #~ msgstr "Подршка 24/7" #~ msgid "Learn WordPress.com: Our zero-to-hero guide." #~ msgstr "Научите WordPress.com: наш ништа-до-хероја водич." #~ msgid "No posts" #~ msgstr "Нема чланака" #~ msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" #~ msgstr "" #~ "Прикажи све ауторе (укључујући оне који нису написали ниједан чланак)" #~ msgid "Number of posts to show for each author:" #~ msgstr "Број чланака за приказивање сваког аутора:" #~ msgid "(at most 10)" #~ msgstr "(највише 10)" #~ msgid "Avatar Size (px):" #~ msgstr "Величина аватара (пиксели):" #~ msgid "No Avatars" #~ msgstr "Нема аватара" #~ msgid "Show a grid of author avatar images." #~ msgstr "Прикажи решетку са аватарима аутора." #~ msgid "Author Grid" #~ msgstr "Решетка аутора" #~ msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog" #~ msgstr "" #~ "Додајте образац за уношење адреса е-поште да бисте омогућили људима да се " #~ "пријављују на вашем блогу" #~ msgid "You are subscribed to this blog (manage)." #~ msgstr "Пријављени сте на овом блогу (управљање)." #~ msgid "Please check your email to confirm your subscription." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да проверите своју е-пошту да бисте потврдили своју пријаву." #~ msgid "You are now subscribed to this blog." #~ msgstr "Сада сте пријављени на овај блог." #~ msgid "Email Subscription" #~ msgstr "Пријава преко е-поште" #~ msgid "" #~ "Enter your email address to subscribe to this blog and receive " #~ "notifications of new posts by email." #~ msgstr "" #~ "Унесите своју адресу е-поште да бисте се пријавили на овај блог и примали " #~ "обавештења о новим чланцима преко е-поште." #~ msgid "Sign me up!" #~ msgstr "Пријави ме!" #~ msgid "" #~ "Click to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Притисните да бисте се пријавили на овај блог и примали обавештења о " #~ "новим чланцима преко е-поште." #~ msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" #~ msgstr "" #~ "Необавезан текст који се приказује пријављеним WordPress.com корисницима:" #~ msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" #~ msgstr "" #~ "Необавезан текст који се приказује непријављеним WordPress.com " #~ "корисницима:" #~ msgid "Subscription Button:" #~ msgstr "Дугме за пријаву:" #~ msgid "Flickr Photos" #~ msgstr "Flickr фотографије" #~ msgid "http://feeds.feedburner.com/flickr_interestingness" #~ msgstr "http://feeds.feedburner.com/flickr_interestingness" #~ msgid "Flickr RSS URL:" #~ msgstr "URL Flickr-овог RSS-а:" #~ msgid "How many photos would you like to display?" #~ msgstr "Колико фотографија желите да прикажете?" #~ msgid "What size photos would you like to display?" #~ msgstr "Коју величину фотографија желите да прикажете?" #~ msgid "" #~ "Your RSS feed can be found on your photostream on Flickr (not a photo, " #~ "album, tag, or any other page). Scroll down to the bottom of the page " #~ "until you see the RSS icon or the Latest link. Right " #~ "click on either and copy the URL. Paste into the box above." #~ msgstr "" #~ "Ваш RSS довод може бити пронађен на вашем току слика на Flickr-у (не " #~ "слика, албум, ознака или било која друга страница). Идите до дна странице " #~ "док не видите иконицу за RSS или везуПоследње. " #~ "Притисните десним тастером на једно од тога и умножите URL. Налепите у " #~ "кутију изнад." #~ msgid "" #~ "Leave the Flickr RSS URL blank to display interesting " #~ "Flickr photos." #~ msgstr "" #~ "Оставите URL Flickr-овог RSS-а празним да бисте приказали занимљиве Flickr фотографије." #~ msgid "Insert a Gravatar image" #~ msgstr "Уметни Граватар слику" #~ msgid "Gravatar" #~ msgstr "Граватар" #~ msgid "Small (64 pixels)" #~ msgstr "Мало (64 пиксела)" #~ msgid "Medium (96 pixels)" #~ msgstr "Средњи (96 пиксела)" #~ msgid "Large (128 pixels)" #~ msgstr "Велико (128 пиксела)" #~ msgid "Extra Large (256 pixels)" #~ msgstr "Веома велико (256 пиксела)" #~ msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." #~ msgstr "" #~ "Изаберите корисника или изаберите \"прилагођеног\" и унесите адресу е-" #~ "поште прилагођеног." #~ msgid "Custom Email Address:" #~ msgstr "Прилагођена адреса е-поште:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Gravatar alignment:" #~ msgstr "Поравнање Граватара:" #~ msgid "" #~ "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone " #~ "clicks on your Gravatar:" #~ msgstr "" #~ "Веза Граватара. Ово је необавезни URL који ће бити коришћен када било ко " #~ "притисне на ваш Граватар:" #~ msgid "" #~ "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to " #~ "describe yourself or what your blog is about." #~ msgstr "" #~ "Текст приказан након Граватара. Ово је необавезно и може бити коришћено " #~ "да вас опише или о чему је ваш блог." #~ msgid "" #~ "You can modify your Gravatar from your profile page." #~ msgstr "" #~ "Можете променити свој Граватар на својој страници профила." #~ msgid "Display an image in your sidebar" #~ msgstr "Прикажите слику у својој бочној траци" #~ msgid "Image URL:" #~ msgstr "URL слике:" #~ msgid "Alternate text:" #~ msgstr "Резервни текст:" #~ msgid "Image title:" #~ msgstr "Наслов слике:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Натпис:" #~ msgid "Image Alignment:" #~ msgstr "Поравнање слике:" #~ msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." #~ msgstr "Уколико је празно, ми ћемо покушати да одредимо величину слике." #~ msgid "Link URL (when the image is clicked):" #~ msgstr "URL везе (када је притиснуто на слику):" #~ msgid "Your blogroll" #~ msgstr "Ваш блоговник" #~ msgid "All Links" #~ msgstr "Све везе" #~ msgid "Select Link Category" #~ msgstr "Изабери категорију везе" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Уреди по:" #~ msgid "Link title" #~ msgstr "Наслову везе" #~ msgid "Link rating" #~ msgstr "Оцени везе" #~ msgid "Link ID" #~ msgstr "ID-ју везе" #~ msgid "Show Link Image" #~ msgstr "Прикажи слику везе" #~ msgid "Show Link Name" #~ msgstr "Прикажи име везе" #~ msgid "Show Link Description" #~ msgstr "Прикажи опис везе" #~ msgid "Show Link Rating" #~ msgstr "Прикажи оцену везе" #~ msgid " Links to show:" #~ msgstr " Везе за приказ:" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Покреће Вордпрес, врхунска семантичка платформа за лично издаваштво." #~ msgid "QR Code" #~ msgstr "QR кôд" #~ msgid "Include a QR Code encoded image" #~ msgstr "Укључи QR кодирану слику" #~ msgid "QR Code: %s" #~ msgstr "QR кôд: %s" #~ msgid "Data to encode:" #~ msgstr "Подаци за шифровање:" #~ msgctxt "Recent Comments Widget" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "(at most 15)" #~ msgstr "(највише 15)" #~ msgid "Avatar background color:" #~ msgstr "Боја позадине аватара:" #~ msgid "Text background color:" #~ msgstr "Боја позадине текста:" #~ msgid "Show your recent image uploads" #~ msgstr "Прикажите своја скорашња отпремања слика" #~ msgid "Recent Images" #~ msgstr "Скорашње слике" #~ msgid "No images have been uploaded yet." #~ msgstr "Ниједна слика још увек није отпремљена." #~ msgid "Number of images to show:" #~ msgstr "Број слика за приказивање:" #~ msgid "(at most 25)" #~ msgstr "(највише 25)" #~ msgid "Thumbnail size: " #~ msgstr "Величина умањене слике:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пиксели" #~ msgid "Link to:" #~ msgstr "Веза ка:" #~ msgid "attachment page" #~ msgstr "страница прилога" #~ msgid "parent post/page" #~ msgstr "надређени чланак/страна" #~ msgid "fullsize file" #~ msgstr "пуна величина" #~ msgid "Include attachments with no parent post/page" #~ msgstr "Укључи прилоге без родитељског чланка/стране" #~ msgid "Links to your blog's RSS feeds" #~ msgstr "Везе ка RSS доводима вашег блога" #~ msgid "RSS Links" #~ msgstr "RSS везе" #~ msgid "Posts & Comments" #~ msgstr "Чланци и коментари" #~ msgid "Feed(s) to Display:" #~ msgstr "Довод(и) за приказивање:" #~ msgid "Text Link" #~ msgstr "Текстуална веза" #~ msgid "Image Link" #~ msgstr "Веза са слике" #~ msgid "Text & Image Links" #~ msgstr "Текстуалне и везе са слика" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Облик:" #~ msgid "Image Settings:" #~ msgstr "Подешавања слике:" #~ msgid "Image Size:" #~ msgstr "Величина слике:" #~ msgid "Image Color:" #~ msgstr "Боја слике:" #~ msgid "Subscribe to " #~ msgstr "Пријавите се на " #~ msgid "RSS - " #~ msgstr "RSS - " #~ msgid "Category Cloud" #~ msgstr "Облак категорија" #~ msgid "Exclude:" #~ msgstr "Изузми:" #~ msgid "Category IDs, separated by commas." #~ msgstr "ID-јеви категорија, раздвојени запетама." #~ msgid "Minimum font percentage:" #~ msgstr "Најмањи проценат словног лика:" #~ msgid "Maximum font percentage:" #~ msgstr "Највећи проценат словног лика:" #~ msgid "Count sub-categories in parent" #~ msgstr "Број под-категорије у родитеље" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Најбоље оцењено" #~ msgid "Show for posts" #~ msgstr "Прикажи за чланке" #~ msgid "Show for pages" #~ msgstr "Прикажи за стране" #~ msgid "Show for comments" #~ msgstr "Прикажи за коментаре" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Филтрирај по категорији" #~ msgid "How many items would you like to display?" #~ msgstr "Колико ставки желите да прикажете?" #~ msgid "Display your tweets from Twitter" #~ msgstr "Прикажите своје ставке са Твитера" #~ msgid "Twitter Updates" #~ msgstr "Ставке на Твитеру" #~ msgid "" #~ "Error: Please make sure the Twitter account is public." #~ msgstr "" #~ "Грешка: молимо вас да прво ваш Твитер налог буде јаван." #~ msgid "" #~ "Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh " #~ "this page." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Твитер није одговорио. Молимо вас да сачекате неколико минута и " #~ "да освежите ову страницу." #~ msgid "Twitter username:" #~ msgstr "Корисничко име на Твитеру:" #~ msgid "Include retweets" #~ msgstr "Укључи ре-цвркуте" #~ msgid "Text to display between tweet and timestamp:" #~ msgstr "Текст приказан између објаве и времена:" #~ msgid "Mobile Site" #~ msgstr "Издање за преносиве уређаје" #~ msgid "Full Site" #~ msgstr "Пуно издање " #~ msgid "" #~ "Display a mobile theme when this blog is viewed with a mobile browser" #~ msgstr "" #~ "Прикажи тему за преносиве уређаје када је овај блог прегледан од стране " #~ "прегледача за преносиве уређаје" #~ msgid "You are not authorized to request this data." #~ msgstr "Није вам дозвољено да захтевате ове податке." #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "" #~ "This is an example of a WordPress page. You could edit this to put " #~ "information about yourself or your site so readers know where you are " #~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as " #~ "you like and manage all of your content inside of WordPress." #~ msgstr "" #~ "Ово је пример стране Вордпреса. Можете је уредити да бисте оставили " #~ "податке о себи или о свом веб месту како би читаоци знали одакле " #~ "долазите. Можете направити оваквих страна или подстрана колико желите и " #~ "управљати свим својим садржајем унутар Вордпреса." #~ msgctxt "Default page slug" #~ msgid "about" #~ msgstr "o" #~ msgid "Writing Helper" #~ msgstr "Помоћник у писању" #~ msgid "Copy a Post" #~ msgstr "Умножи чланак" #~ msgid "Search for posts by title" #~ msgstr "Претражи чланке по наслову" #~ msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published" #~ msgstr "Нацрт од стране %1$s насловљен \"%2$s\" је објављен" #~ msgid "" #~ "Howdy!\n" #~ "\n" #~ "Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n" #~ "\t\t\t\n" #~ "It is now published! Thanks so much for your help.\n" #~ "\n" #~ "Here's the published version, and please share if you wish:\n" #~ "%2$s\n" #~ "\n" #~ "Regards,\n" #~ "%3$s" #~ msgstr "" #~ "Здраво!\n" #~ "\n" #~ "Недавно сте били љубазни да ми дате мишљење на мој нацрт \"%1$s\".\n" #~ "\t\t\t\n" #~ "Он је сада објављен! Много вам хвала на помоћи.\n" #~ "\n" #~ "Ево објављеног издања и молим вас да га поделите ако желите:\n" #~ "%2$s\n" #~ "\n" #~ "Поздрав,\n" #~ "%3$s" #~ msgid "Please, write a feedback." #~ msgstr "Молимо вас данапишете мишљење." #~ msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." #~ msgstr "Жао нам је, овде не можете да објављујете мишљења." #~ msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s вас је питао за мишљење о новом нацрту: \"%2$s\"" #~ msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\"" #~ msgstr "Примљено је мишљење од %1$s за\"%2$s\"" #~ msgid "" #~ "Hi %1$s,\n" #~ "\n" #~ "Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided " #~ "feedback for you to read.\n" #~ "\n" #~ "You can see their feedback here:\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ "Thanks for flying with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Здраво %1$s,\n" #~ "\n" #~ "Ваш пријатељ %2$s је прочитао ваш нацрт насловљен\"%3$s\" и дао вам је " #~ "мишљење.\n" #~ "\n" #~ "Можете видети његово мишљење овде:\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за летење са WordPress.com" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Приступ је одбијен" #~ msgid "" #~ "You need to enter an email address for someone you know before sending." #~ msgstr "Морате унети адресу е-поште за некога кога знате пре слања." #~ msgid "Action failed" #~ msgstr "Радња није успела" #~ msgid "Thank you for your feedback!" #~ msgstr "Хвала вам за ваше мишљење!" #~ msgid "" #~ "If you want to send anything else you can use the same form below, " #~ "otherwise feel free to close this page and we'll email you when the draft " #~ "is published for everyone to see." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да пошаљете било шта друго, можете користити исти образац " #~ "испод, у другом случају можете слободно затворити ову страницу и ми ћемо " #~ "вам послати е-пошту када је нацрт објављен за преглед од стране свих." #~ msgid "would like your feedback." #~ msgstr "би желео ваш мешљење." #~ msgid "" #~ "This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your " #~ "feedback in the box below." #~ msgstr "" #~ "Ово је приватни, необјављени нацрт. Молимо вас да га прегледате и да " #~ "оставите своје мишљење у кутији испод." #~ msgid "" #~ "Note any typos you find, suggestions you have, or links to recommend." #~ msgstr "" #~ "Напомените све грешке у куцању које пронађете, предлоге које имате или " #~ "везе које препоручујете." #~ msgid "Use an existing post as a template." #~ msgstr "Користи постојећи чланак као шаблон." #~ msgid "Request Feedback" #~ msgstr "Захтевај мишљење" #~ msgid "Get feedback on this draft before publishing." #~ msgstr "Добијте мишљење о овом нацрту пре објављивања." #~ msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" #~ msgstr "Унесите адресе е-поште људи од којих би желели да добијете мишљење:" #~ msgid "Customize the message" #~ msgstr "Прилагоди поруку" #~ msgid "" #~ "Hi,\n" #~ "\n" #~ "I started writing a new draft titled \"%s\" and would love to get your " #~ "feedback. I plan on publishing it shortly.\n" #~ "\n" #~ "Please leave your feedback here:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Title: %s\n" #~ "Beginning: %s\n" #~ "\n" #~ "Read more: %s\n" #~ "\n" #~ "Thanks,\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Започео сам писање новог нацрта насловљеног \"%s\" и желео бих да добијем " #~ "ваше мишљење. Планирам да га ускоро објавим.\n" #~ "\n" #~ "Молим вас да оставите мишљење овде:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Наслов: %s\n" #~ "Почетак: %s\n" #~ "\n" #~ "Прочитајте више: %s\n" #~ "\n" #~ "Хвала,\n" #~ "%s" #~ msgid "Send Requests" #~ msgstr "Пошаљи захтеве" #~ msgid "Requests sent." #~ msgstr "Захтеви су послати." #~ msgid "" #~ "When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email " #~ "and the feedback will appear below." #~ msgstr "" #~ "Када ваши пријатељи прочитају ваш нацрт и дају вам мишљење, добићете е-" #~ "пошту и мишљење ће се појавити испод." #~ msgid "Send more requests." #~ msgstr "Пошаљи још захтева." #~ msgid "" #~ "The secret link this person received in order to see and give feedback on " #~ "your draft" #~ msgstr "" #~ "Тајна веза коју је ова особа примила да би видела и дала мишљење на ваш " #~ "нацрт" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Веза" #~ msgid "Give Back Access" #~ msgstr "Врати приступ" #~ msgid "Submitted on %s" #~ msgstr "Предато %s" #~ msgid "[-] Collapse" #~ msgstr "[-] Скупи" #~ msgid "" #~ "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. " #~ "Recent posts are listed below. Search by title to find older posts. You " #~ "can mark any post to keep it at the top." #~ msgstr "" #~ "Одаберите чланак и ми ћемо умножити наслов, садржај, ознаке и категорије. " #~ "Скорашњи чланци су наведени испод. Претражите по наслову да бисте " #~ "пронашли старије чланке. Можете означити било који чланак да бисте га " #~ "задржали на врху." #~ msgid "Replace the current post with the selected post?" #~ msgstr "Замени тренутни чланак одабраним чланком?" #~ msgid "Confirm Copy" #~ msgstr "Потврди умножавање" #~ msgid "Copying Post..." #~ msgstr "Умножавање чланка..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Претрага..." #~ msgid "Stick to Top" #~ msgstr "Налепи на врх" #~ msgid "" #~ "The draft you're looking for has been published. Please, leave me a " #~ "comment!" #~ msgstr "Нацрт који гледате је објављен. Молимо вас да оставите коментар!" #~ msgid "No subscriptions were found." #~ msgstr "Нема пронађених пријава." #~ msgid "Recent posts" #~ msgstr "Скорашњи чланци" #~ msgid "Pending comments" #~ msgstr "Коментари на чекању" #~ msgid "Theme #1" #~ msgstr "Тема #1" #~ msgid "Theme #2" #~ msgstr "Тема #2" #~ msgid "Theme #3" #~ msgstr "Тема #3" #~ msgid "Theme #4" #~ msgstr "Тема #4" #~ msgid "Theme #5" #~ msgstr "Тема #5" #~ msgid "jQuery Lightbox For Native Galleries" #~ msgstr "jQuery Lightbox за изворне галерије" #~ msgid "jQuery Lightbox" #~ msgstr "jQuery Lightbox" #~ msgid "jQuery Lightbox For Native Galleries Settings" #~ msgstr "Подешавања за jQuery Lightbox за изворне галерије" #~ msgid "" #~ "Sorry if you were expecting more, but this is all there is at the moment. " #~ "Nothing else to configure really anyway. :)" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је ако сте очекивали више, али ово је тренутно све. Ништа више " #~ "нема за подешавање ионако. :)" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe Users" #~ msgstr "Регистровани корисници" #~ msgid "" #~ "Any new users you add to the above list will automatically be subscribed " #~ "to this blog via e-mail, however any existing users may not be " #~ "subscribed. Press the following button to make sure everyone is " #~ "subscribed." #~ msgstr "" #~ "Сваки нови корисник кога додате на списак изнад ће аутоматски бити " #~ "пријављен на овај блог преко е-поште, али сви постојећи корисници ипак " #~ "неће бити пријављени. Притисните следеће дугме да бисте били сигурни да " #~ "су сви пријављени." #, fuzzy #~ msgid "Subscribe All Users" #~ msgstr "Сви регистровани корисници" #~ msgid "Add New %s" #~ msgstr "Додај нову %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Уреди %s" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Нов %s" #, fuzzy #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Претрага" #, fuzzy #~ msgid "No %s found" #~ msgstr "Нема пронађених тема" #, fuzzy #~ msgid "No %s found in trash" #~ msgstr "Нема пронађених прилога." #, fuzzy #~ msgid "Custom Avatar" #~ msgstr "Нема аватара" #, fuzzy #~ msgid "blogger" #~ msgstr "Blogger" #, fuzzy #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Пријава корисника:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate URL" #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "Alternate avatar URL" #~ msgstr "Вордпрес адреса (URL):" #, fuzzy #~ msgid "Alternate Email Address" #~ msgstr "Од адресе е-поште:" #, fuzzy #~ msgid "eco buzz feature" #~ msgstr "Особина онемогућена." #, fuzzy #~ msgid "eco buzz features" #~ msgstr "Бесплатне особине" #, fuzzy #~ msgid "Eco Buzz Photo URL" #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "Full URL to the chosen photo" #~ msgstr "Пуна URL путања до датотека" #, fuzzy #~ msgid "Eco Buzz Icon URL" #~ msgstr "URL иконице" #, fuzzy #~ msgid "Blog ID" #~ msgstr "ID блога:" #, fuzzy #~ msgid "Post ID" #~ msgstr "Неисправан ID чланка." #, fuzzy #~ msgid "Alternate Permalink" #~ msgstr "пун пермалинк" #, fuzzy #~ msgid "Alternate Source Name" #~ msgstr "Префикс базе података:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate Source URL" #~ msgstr "Изворни URL не постоји." #, fuzzy #~ msgid "feature" #~ msgstr "Особина онемогућена." #, fuzzy #~ msgid "features" #~ msgstr "Особине" #, fuzzy #~ msgid "Feature Photo URL" #~ msgstr "Вордпрес адреса (URL):" #, fuzzy #~ msgid "Feature Icon URL" #~ msgstr "Вордпрес адреса (URL):" #, fuzzy #~ msgid "mini feature" #~ msgstr "Особина онемогућена." #, fuzzy #~ msgid "mini features" #~ msgstr "Особине" #, fuzzy #~ msgid "radar feature" #~ msgstr "Особина онемогућена." #, fuzzy #~ msgid "radar features" #~ msgstr "Особине" #, fuzzy #~ msgid "Photo URL" #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "Full URL to the chosen image" #~ msgstr "Пуна URL путања до датотека" #, fuzzy #~ msgid "Is Sponsored" #~ msgstr "%s је неопходан." #, fuzzy #~ msgid "Name/Brand" #~ msgstr "Име форума:" #, fuzzy #~ msgid "Will show as from XYZ" #~ msgstr "Прикажи странице као изборник." #, fuzzy #~ msgid "Brand URL" #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "Alternate publication date" #~ msgstr "Датум и време" #, fuzzy #~ msgid "visualize features" #~ msgstr "Особине" #, fuzzy #~ msgid "Add to Eco Buzz" #~ msgstr "Додај у изборник" #, fuzzy #~ msgid "Add to Features" #~ msgstr "Додај на Stumbleupon" #, fuzzy #~ msgid "Add to On our Radar" #~ msgstr "Додај у изборник" #, fuzzy #~ msgid "Add to Mini Features" #~ msgstr "Додај на Stumbleupon" #, fuzzy #~ msgid "Without Image" #~ msgstr "Исеци слику" #, fuzzy #~ msgid "Feature Author" #~ msgstr "Аутор чланка" #, fuzzy #~ msgid "photo feature" #~ msgstr "Особина онемогућена." #, fuzzy #~ msgid "photo features" #~ msgstr "Бесплатне особине" #, fuzzy #~ msgid "special" #~ msgstr "Посебне категорије" #, fuzzy #~ msgid "featured tag" #~ msgstr "Ознака…" #, fuzzy #~ msgid "featured tags" #~ msgstr "Сродне ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Add to Today's Specials" #~ msgstr "Додај на Digg.com" #, fuzzy #~ msgid "Add to Featured Photos" #~ msgstr "Додај на Digg.com" #~ msgid "Permalink to %s" #~ msgstr "Стална веза ка %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted on by " #~ "%6$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено " #~ " од стране %6$s" #~ msgid "View all posts by %s" #~ msgstr "Види све чланке од %s" #, fuzzy #~ msgid "latex path not specified." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #, fuzzy #~ msgid "No formula provided" #~ msgstr "Неисправан податак је достављен." #, fuzzy #~ msgid "Formula Invalid" #~ msgstr "Неисправан кључ" #, fuzzy #~ msgid "The formula is too long" #~ msgstr "Жао нам је, порука је престара." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Није могуће направити привремену датотеку." #~ msgid "Could not open TEX file for writing" #~ msgstr "Није могуће отворити TEX датотеку за уписивање" #~ msgid "Could not write to TEX file" #~ msgstr "Није могуће уписивање у TEX датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Formula does not parse" #~ msgstr "Коментар %d не постоји" #, fuzzy #~ msgid "dvipng path not specified." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #~ msgid "Cannot create image" #~ msgstr "Није могуће направити слику" #~ msgid "Invalid path or URL" #~ msgstr "Неисправна путања или URL" #, fuzzy #~ msgid "dvips path not specified." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #, fuzzy #~ msgid "convert path not specified." #~ msgstr "Назначена ознака није пронађена." #, fuzzy #~ msgid "Invalid text color" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #, fuzzy #~ msgid "Invalid background color" #~ msgstr "Боја позадине аватара:" #, fuzzy #~ msgid "Test Image" #~ msgstr "Исеци слику" #, fuzzy #~ msgid "WP LaTeX Options" #~ msgstr "Подешавања Day Dream-а" #, fuzzy #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Укључи истицање синтаксе" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX generation method" #~ msgstr "Парамета за начин није исправан" #, fuzzy #~ msgid "latex path" #~ msgstr "Неисправна путања додатка." #, fuzzy #~ msgid "dvipng path" #~ msgstr "Неисправна путања додатка." #, fuzzy #~ msgid "dvips path" #~ msgstr "Неисправна путања додатка." #, fuzzy #~ msgid "convert path" #~ msgstr "Неисправна путања додатка." #, fuzzy #~ msgid "Default text color" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #, fuzzy #~ msgid "Default background color" #~ msgstr "Боја позадине аватара:" #, fuzzy #~ msgid "Update LaTeX Options" #~ msgstr "Ажурирај могућности »" #, fuzzy #~ msgid "Vote This Post Down" #~ msgstr "Сачувај овај чланак приватним" #, fuzzy #~ msgid "Vote This Post Up" #~ msgstr "Сачувај овај чланак приватним" #, fuzzy #~ msgid "%s Stars" #~ msgstr "2 звездице" #, fuzzy #~ msgid "%s Star" #~ msgstr "1 звездица" #, fuzzy #~ msgid "Rating Image" #~ msgstr "Исеци слику" #, fuzzy #~ msgid "Rating Text" #~ msgstr "Сакриј текст" #, fuzzy #~ msgid "Rating Value" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена" #, fuzzy #~ msgid "Delete Data/Logs" #~ msgstr "Неисправан податак је достављен." #, fuzzy #~ msgid "Rating Data \"%s\" Has Been Deleted." #~ msgstr "Пресликавање домена за %1$s је обрисано." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Post Title" #~ msgstr "Наслов чланка" #, fuzzy #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP:" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Домаћина (host) базе података:" #, fuzzy #~ msgid "Manage Ratings" #~ msgstr "Управљање сликама" #, fuzzy #~ msgid "Post Ratings Logs" #~ msgstr "Белешке за чланак преко е-поште" #, fuzzy #~ msgid "Date / Time" #~ msgstr "Датуму/времену" #, fuzzy #~ msgid "IP / Host" #~ msgstr "Домаћина (host) базе података:" #, fuzzy #~ msgid " Out Of " #~ msgstr "Одјава" #, fuzzy #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Претходна страница" #, fuzzy #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Следећа страница" #, fuzzy #~ msgid "Pages (%s): " #~ msgstr "Стране" #, fuzzy #~ msgid "Go to First Page" #~ msgstr "Назад на страницу додатка" #, fuzzy #~ msgid "First" #~ msgstr "првом" #, fuzzy #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "Веза ка страни" #, fuzzy #~ msgid "Go to Last Page" #~ msgstr "Назад на страницу додатка" #, fuzzy #~ msgid "Last" #~ msgstr "последњом" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options:" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "Post ID:" #~ msgstr "Неисправан ID чланка." #, fuzzy #~ msgid "Registered User: " #~ msgstr "Корисничка активност" #, fuzzy #~ msgid "Comment Author: " #~ msgstr "Аутор чланка" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Оценa" #, fuzzy #~ msgid "Sort Options:" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "UserName" #~ msgstr "Корисничко име:" #, fuzzy #~ msgid "Post Ratings Logs Stats" #~ msgstr "Белешке за чланак преко е-поште" #, fuzzy #~ msgid "Total Users Voted:" #~ msgstr "Аутори и корисници" #, fuzzy #~ msgid "Total Score:" #~ msgstr "Укупрно прегледа: %s" #, fuzzy #~ msgid "Total Average:" #~ msgstr "Просечна оцена" #, fuzzy #~ msgid "Delete Type: " #~ msgstr "Врста корисника" #, fuzzy #~ msgid "Logs Only" #~ msgstr "(Само домен)" #, fuzzy #~ msgid "Data Only" #~ msgstr "(Само домен)" #, fuzzy #~ msgid "Logs And Data" #~ msgstr "Неисправан податак је достављен." #, fuzzy #~ msgid "Post ID(s):" #~ msgstr "Неисправан ID чланка." #, fuzzy #~ msgid "Custom Rating" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Template Vote" #~ msgstr "Главни индекс" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Template Voted" #~ msgstr "Главни индекс" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Template For No Ratings" #~ msgstr "(Оставите 0 за неоцењивање.)" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Image" #~ msgstr "Исеци слику" #, fuzzy #~ msgid "Max Ratings" #~ msgstr "Највећа ширина" #, fuzzy #~ msgid "Individual Rating Text" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #, fuzzy #~ msgid "Individual Rating Value" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена:" #, fuzzy #~ msgid "Ratings AJAX Style" #~ msgstr "Уреди CSS стил" #, fuzzy #~ msgid "Logging Method" #~ msgstr "Парамета за начин није исправан" #, fuzzy #~ msgid "Allow To Vote Option" #~ msgstr "Дозволи овом кориснику да" #, fuzzy #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Ажурирано:" #, fuzzy #~ msgid "rating" #~ msgstr "Оценa" #~ msgid "votes" #~ msgstr "гласови" #, fuzzy #~ msgid "No Ratings Yet" #~ msgstr "Још увек нема одговора." #, fuzzy #~ msgid "average" #~ msgstr "Просечно" #, fuzzy #~ msgid "out of" #~ msgstr "Одјава" #, fuzzy #~ msgid "Post Rating Options" #~ msgstr "Подешавања Day Dream-а" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Settings" #~ msgstr "Подешавања сачувана" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Image:" #~ msgstr "Исеци слику" #, fuzzy #~ msgid "Max Ratings:" #~ msgstr "Највећа ширина" #, fuzzy #~ msgid "Allow To Rate" #~ msgstr "Дозволи овом кориснику да" #, fuzzy #~ msgid "Guests Only" #~ msgstr "(Само домен)" #, fuzzy #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Регистровани корисници пријављени!" #, fuzzy #~ msgid "Registered Users And Guests" #~ msgstr "Сви корисници и пријављени" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Logging Method:" #~ msgstr "Парамета за начин није исправан" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Log" #~ msgstr "Не дозволи" #, fuzzy #~ msgid "Logged By Cookie" #~ msgstr "Заустави према колачићу (препоручено)" #~ msgid "Logged By IP" #~ msgstr "Пријављени сте као" #, fuzzy #~ msgid "Logged By Cookie And IP" #~ msgstr "Заустави према колачићу и IP адреси" #, fuzzy #~ msgid "Logged By Username" #~ msgstr "Корисничко име или адреса е-поште" #, fuzzy #~ msgid "Post Rating Templates" #~ msgstr "Увоз gm-templates-а." #, fuzzy #~ msgid "Template Variables" #~ msgstr "Шаблон стране" #, fuzzy #~ msgid "Display the ratings images" #~ msgstr "Поређај слике по:" #, fuzzy #~ msgid "Display the average ratings" #~ msgstr "Просечно по дану" #, fuzzy #~ msgid "Display the max number of ratings" #~ msgstr "Највећи број категорија за приказивање:" #, fuzzy #~ msgid "Display the ratings percentage" #~ msgstr "Најмањи проценат словног лика:" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Templates" #~ msgstr "Шаблони порука" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Vote Text:" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #, fuzzy #~ msgid "Allowed Variables:" #~ msgstr "Дозвољене ознаке:" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Voted Text:" #~ msgstr "Изаберите боју тескта" #, fuzzy #~ msgid "Ratings No Permission Text:" #~ msgstr "Само текст. ХТМЛ није дозвољен." #, fuzzy #~ msgid "Most Rated:" #~ msgstr "Најкоришћеније" #, fuzzy #~ msgid "UNINSTALL WP-PostRatings" #~ msgstr "Видите оцене Вордпреса" #, fuzzy #~ msgid "Table '%s' has been deleted." #~ msgstr "Пресликавање домена за %1$s је обрисано." #, fuzzy #~ msgid "Setting Key '%s' has been deleted." #~ msgstr "Ваш кључ је избрисан." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall WP-PostRatings" #~ msgstr "Видите оцене Вордпреса" #, fuzzy #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "Упозорење" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "WordPress Tables" #~ msgstr "Сажете табеле" #, fuzzy #~ msgid "WordPress PostMetas" #~ msgstr "Спајање са Вордпресом" #, fuzzy #~ msgid "Ratings Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Учитавање ..." #, fuzzy #~ msgid "%s gives a rating of %s" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена" #~ msgid "There is no excerpt because this is a protected post." #~ msgstr "Нема исечка јер је ово заштићен чланак." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Post ID. Post ID #%s." #~ msgstr "Неисправан ID чланка." #, fuzzy #~ msgid "WP-PostRatings" #~ msgstr "WP.com" #, fuzzy #~ msgid "%s Highest Rated Post" #~ msgid_plural "%s Highest Rated Posts" #~ msgstr[0] "Прва порука!" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #, fuzzy #~ msgid "%s Highest Rated Page" #~ msgid_plural "%s Highest Rated Pages" #~ msgstr[0] "Ставки по страни:" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "%s Most Rated Post" #~ msgid_plural "%s Most Rated Posts" #~ msgstr[0] "%s чланак је ажуриран." #~ msgstr[1] "%s чланка су ажурирана." #~ msgstr[2] "%s чланака је ажурирано." #, fuzzy #~ msgid "%s Most Rated Page" #~ msgid_plural "%s Most Rated Pages" #~ msgstr[0] "Ставки по страни:" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #, fuzzy #~ msgid "%s rating" #~ msgid_plural "%s rating" #~ msgstr[0] "Оценa" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #, fuzzy #~ msgid "Statistics Type:" #~ msgstr "Врста корисника" #, fuzzy #~ msgid "Most Rated" #~ msgstr "Најкоришћеније" #, fuzzy #~ msgid "Include Ratings From:" #~ msgstr "Од адресе е-поште:" #, fuzzy #~ msgid "Posts & Pages" #~ msgstr "Најпопуларнији чланци и стране" #, fuzzy #~ msgid "Posts Only" #~ msgstr "(Само домен)" #, fuzzy #~ msgid "Pages Only" #~ msgstr "(Само домен)" #, fuzzy #~ msgid "No. Of Records To Show:" #~ msgstr "Нема додатака за приказивање" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Votes:" #~ msgstr "Најмањи проценат словног лика:" #, fuzzy #~ msgid "0 to disable." #~ msgstr "Искључи Google MX" #, fuzzy #~ msgid "Category IDs:" #~ msgstr "Уреди категорију" #, fuzzy #~ msgid "Seperate mutiple categories with commas." #~ msgstr "Одвојите више категорија зарезима." #, fuzzy #~ msgid "Time Range:" #~ msgstr "Датуму/времену" #~ msgid "1 Star" #~ msgstr "1 звездица" #~ msgid "2 Stars" #~ msgstr "2 звездице" #~ msgid "3 Stars" #~ msgstr "3 звездице" #~ msgid "4 Stars" #~ msgstr "4 звездице" #~ msgid "5 Stars" #~ msgstr "5 звездица" #~ msgid "Protected Blog" #~ msgstr "Заштићени блог" #~ msgid "Powered by WordPress" #~ msgstr "Покреће Вордпрес" #~ msgid "" #~ "ERROR: Cookies are blocked or not supported by your " #~ "browser. You must enable " #~ "cookies to use WordPress." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Колачићи су искључени или их ваш веб прегледач " #~ "не подржава. Морате омогућити колачиће да бисте користили Вордпрес." #~ msgid "" #~ "The blog %1$s was marked private by its owner. If you were invited to " #~ "view this blog, please log in below. For more " #~ "information about blog privacy settings, please " #~ "visit our support site." #~ msgstr "" #~ "Блог %1$s је означен приватним од стране свог власника. Уколико сте " #~ "позвани да видите овај блог, молимо вас да се пријавите " #~ "испод. За више података о подешавањима приватности " #~ "блога, молимо вас да посетите наше веб место подршке." #~ msgid "Get a free WordPress account" #~ msgstr "Отворите бесплатан WordPress налог" #~ msgid "" #~ "The blog %1$s was marked private by its owner. You need to be invited to " #~ "view this blog. For more information about blog privacy " #~ "settings, please visit our support site." #~ msgstr "" #~ "Блог %1$s је означен приватним од стране свог власника. Морате бити " #~ "позвани да бисте видели овај блог. За више података о подешавањима приватности блога, молимо вас да посетите наше веб " #~ "место подршке." #~ msgid "Are you lost?" #~ msgstr "Јесте ли се изгубили?" #~ msgid "« Back to %s" #~ msgstr "« Назад на %s" #~ msgid "Other languages:" #~ msgstr "Други језици:" #~ msgid "Get a Free, Fast, and Flexible Blog Here" #~ msgstr "Отворите бесплатан, брз и витак блог овде" #~ msgid "Your Blogging Home" #~ msgstr "Ваш дом за блоговање" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Придружи се" #~ msgid "WordPress.com is an easy and powerful way to start blogging." #~ msgstr "WordPress.com је једноставан и моћан начин да започнете блоговање." #~ msgid "Why Blog?" #~ msgstr "Зашто блог?" #~ msgid "It’s Free!" #~ msgstr "Бесплатно је!" #~ msgid "Hundreds of great features" #~ msgstr "Стотине одличних особина" #~ msgid "Connect with an audience of dozens to millions." #~ msgstr "Спојите се са публиком од неколицине до милиона." #~ msgid "Stop sending mass emails to everyone." #~ msgstr "Престаните да шаљете мноштво е-порука свима." #~ msgid "Archive your thoughts." #~ msgstr "Архивирајте своје мисли." #~ msgid "All the cool kids are" #~ msgstr "Сва кул деца су" #~ msgid "Why the heck not?" #~ msgstr "Зашто да не?" #~ msgid "" #~ "Welcome! You can use the links in the blue bar at the top of your screen " #~ "to get to your blog dashboard." #~ msgstr "" #~ "Добро дошли! Можете користити везе у плавој траци на врху свог екрана да " #~ "бисте дошли до своје контролне табле." #~ msgid "Hot Posts Today" #~ msgstr "Данашњи врући чланци" #~ msgid "Hot Blogs" #~ msgstr "Врући блогови" #~ msgid "" #~ "Blogs Of The Day: top blogs and posts in every " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Блогови дана: најпопуларнији блогови и чланци на " #~ "сваком језику." #~ msgid "More of the best blogs on WordPress.com." #~ msgstr "Више од најбољих блогова WordPress.com." #~ msgid "Join over %s thousand other bloggers..." #~ msgstr "Придружите се %s хиљада других блогера..." #~ msgid "Get a WordPress Blog now »" #~ msgstr "Отворите WordPress блог сада »" #, fuzzy #~ msgid "Already hip?" #~ msgstr "Већ пинговано:" #~ msgid "Login »" #~ msgstr "Пријава »" #~ msgid "Welcome back, %s." #~ msgstr "Добродошли назад, %s." #~ msgid "Your blogs:" #~ msgstr "Ваши блогови:" #~ msgid "%s thousand blogs on WordPress.com." #~ msgstr "%s хиљада блогова на WordPress.com." #~ msgid "Register another blog »" #~ msgstr "Региструјте још један блог »" #~ msgid "Permanent Link to %s" #~ msgstr "Стална веза ка %s" #~ msgid "Archive for the %s Tag" #~ msgstr "Архива за ознаку %s" #~ msgid "Archive for %s" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "Author Archive" #~ msgstr "Архива аутора" #~ msgid "Blog Archives" #~ msgstr "Архиве блога" #~ msgid "« Previous Entries" #~ msgstr "« Претходни уноси" #~ msgid "Next Entries »" #~ msgstr "Следећи уноси »" #~ msgid "Blogs of the Day" #~ msgstr "Блогови дана" #~ msgid "" #~ "The most popular WordPress.com blogs are ranked here according to a " #~ "special formula." #~ msgstr "" #~ "Најпопуларнији WordPress.com блогови су овде поређани по посебној формули." #~ msgid "Language Filters:" #~ msgstr "Језички филтери:" #~ msgid "These WordPress.com blogs gained the most popularity recently." #~ msgstr "Ови WordPress.com блогови су скоро стекли највећу популарност." #~ msgid "" #~ "The most popular WordPress.com posts are ranked here according to a " #~ "special formula." #~ msgstr "" #~ "Најпопуларнији WordPress.com чланци су поређани овде по посебној формули." #~ msgid "" #~ "This post is password protected. Enter the password to view comments." #~ msgstr "" #~ "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели " #~ "коментаре." #~ msgid "No Responses" #~ msgstr "Нема реаговања" #~ msgid "One Response" #~ msgid_plural "%1$s Responses" #~ msgstr[0] "Једно реаговање" #~ msgstr[1] "%1$s реаговања" #~ msgstr[2] "%1$s реаговања" #~ msgid "% Responses" #~ msgstr "% реаговања" #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Одјави се са овог налога" #~ msgid "Logout »" #~ msgstr "Одјави »" #~ msgid "" #~ "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " #~ "reporting, use the forums or feedback " #~ "form for that." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да не користите ове коментаре за постављање питања, подршку " #~ "или пријављивање грешака, за то користите форуме или " #~ "образац за подршку." #~ msgid "Submit Comment" #~ msgstr "Предај коментар" #~ msgid "Select a country" #~ msgstr "Изаберите државу" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Изабери област" #~ msgid "Clicks of the Day" #~ msgstr "Кликови дана" #~ msgid "Select location" #~ msgstr "Изабери место" #~ msgid "Find on a map" #~ msgstr "Пронађите на мапи" #~ msgid "Find address on map" #~ msgstr "Пронађите адресу на мапи" #~ msgid "Geographic searching" #~ msgstr "Гографско претраживање" #~ msgid "" #~ "Move and zoom the map to see what people are clicking on in different " #~ "areas. Every time the map changes, new results are loaded. Enter a place " #~ "name or address to get around quickly." #~ msgstr "" #~ "Померите и увеличајте мапу да бисте видели на шта људи кликћу у " #~ "различитим областима. Свакога пута када се мапа промени, нови разултати " #~ "су учитани. Унесите име места или адресу да бисте се нашли около убрзо." #~ msgid "Read the rest of this page »" #~ msgstr "Прочитајте остатак ове стране »" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Стране:" #~ msgid "Edit this entry." #~ msgstr "Уреди овај унос." #~ msgid "On WordPress.com" #~ msgstr "На WordPress.com" #~ msgid "We’re here for you" #~ msgstr "Ми смо овде због вас" #~ msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" #~ msgstr "Разговарајте са другим WordPress.com блогерима" #~ msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" #~ msgstr "Узорак од многих особина које WordPress.com нуди" #~ msgid "Free Features" #~ msgstr "Бесплатне особине" #~ msgid "Value-added upgrades available a la carte" #~ msgstr "Проширења са додатном вредношћу по избору" #~ msgid "Premium Features" #~ msgstr "Премијум особине" #~ msgid "For the best sites in the world" #~ msgstr "За најбоља веб места на свету" #~ msgid "VIP Services: Support & Hosting" #~ msgstr "ВИП услуге: подршка и домаћинство" #~ msgid "Find the perfect theme" #~ msgstr "Пронађите савршену тему" #~ msgid "Theme Showcase" #~ msgstr "Приказ тема" #~ msgid "Current topics and tags" #~ msgstr "Тренутне теме и ознаке" #~ msgid "Also cool" #~ msgstr "Такође добро" #~ msgid "Apps for WordPress" #~ msgstr "Апликације за Вордпрес" #~ msgctxt "WordPress Apps" #~ msgid "%s Apps" #~ msgstr "%s апликације" #~ msgid "Self-hosted, non-profit version" #~ msgstr "За самосталне сервере, непрофитно издање" #~ msgid "Your visual guide to WordPress" #~ msgstr "Ваш видљив водич за Вордпрес" #~ msgid "" #~ "Follow us on Facebook & Twitter" #~ msgstr "" #~ "Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру" #~ msgid "PollDaddy.com online survey software" #~ msgstr "PollDaddy.com мрежни софтвер за анкете" #~ msgid "PollDaddy Online Surveys" #~ msgstr "PollDaddy мрежне анкете" #~ msgid "VideoPress Video Sharing" #~ msgstr "VideoPress дељење видео записа" #~ msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" #~ msgstr "Оснивач Automattic-а, пример шта Вордпрес може" #~ msgid "From our blog" #~ msgstr "Са нашег блога" #~ msgid "Read more…" #~ msgstr "Видите више…" #~ msgid "A short introduction to your hosts" #~ msgstr "Кратко упознавање вашег домаћина" #~ msgid "Some legalese" #~ msgstr "Неки правни језик" #~ msgid "We are profoundly disinterested in your private details" #~ msgstr "Ми смо потпуно незаинтересовани за ваше приватне детаље" #~ msgid "" #~ "In total %1$s words were written. That's more than %2$s " #~ "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " #~ "million words!" #~ msgstr "" #~ "Укупно је написано %1$s речи. То је %2$s пута више од " #~ "целе енциклопедије Британика, која има око 40 милиона речи!" #~ msgid "" #~ "In total %1$s words were written. That's almost %2$s " #~ "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " #~ "million words!" #~ msgstr "" #~ "Укупно је написано %1$s речи. То је скоро %2$s пута више " #~ "од целе енциклопедије Британика, која има око 40 милиона речи!" #~ msgid "In total %1s words were written." #~ msgstr "Укупно је написано %1s речи." #~ msgid "%s %s per minute" #~ msgstr "%s %s по минуту" #~ msgid "" #~ "The best of %1$s bloggers, " #~ "%2$s new posts, %3$s comments, & %4$s words posted today on " #~ "WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Најбоље од %1$s блогера, " #~ "%2$s нових чланака, %3$s коментара, " #~ "и %4$s речи објављених данас " #~ "на WordPress.com-у." #~ msgid "[Untitled Post]" #~ msgstr "[Ненасловљен чланак]" #~ msgid "Nothing to read right now. Subscribe to more blogs." #~ msgstr "Тренутно нема ничега за читање. Пријавите се на више блогова." #~ msgid "Enter a blog or feed URL" #~ msgstr "Унесите URL блога или довода" #~ msgid "Enter a domain e.g. andy.wordpress.com or icanhascheezburger.com" #~ msgstr "Унесите домен, нпр. andy.wordpress.com или icanhascheezburger.com" #~ msgid "No feed was found at that domain." #~ msgstr "Ниједан довод није пронађен на том домену." #~ msgid "Only WordPress.com-hosted blogs are supported right now." #~ msgstr "Само блогови на WordPress.com-у су тренутно подржани." #~ msgid "You do not have permission to subscribe to that private blog." #~ msgstr "Немате права да се пријавите на тај приватни блог." #~ msgid "You are already subscribed to that blog." #~ msgstr "Већ сте пријављени на тај блог." #~ msgid "Subscribed." #~ msgstr "Пријављено." #~ msgid "You are not subscribed to that blog." #~ msgstr "Нисте пријављени на тај блог." #~ msgid "Unsubscribed." #~ msgstr "Одјављено." #~ msgid "You have no subscriptions. For shame!" #~ msgstr "Немате пријаве! За стид!" #~ msgid "" #~ "These are your favorites. To add to them click the heart icon ♥ in " #~ "the grey admin bar at the top of the screen when you come across a post " #~ "you like and want to save. Your favorites are public and attached to your " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Ово су ваши омиљени. Да бисте додали у њих, притисните на сличицу у " #~ "облику срца ♥ на сивој управљачкој траци на врху екрана када " #~ "наиђете на чланак који желите да сачувате. Ваши омиљени су јавни и " #~ "придодати вашем профилу." #~ msgid "" #~ "You have no favorites yet. To add them click the heart icon ♥ in " #~ "the grey admin bar at the top of the screen when you come across a post " #~ "you like and want to save. Your favorites are public and attached to your " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Још увек немате омиљене. Да бисте додали у њих, притисните на сличицу у " #~ "облику срца ♥ на сивој управљачкој траци на врху екрана када " #~ "наиђете на чланак који желите да сачувате. Ваши омиљени су јавни и " #~ "придодати вашем профилу." #~ msgid "" #~ "Your request failed because a security device was not present. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ваш захтев није успео зато што безбедоносни уређај није присутан. Молимо " #~ "вас да покушате поново." #~ msgid "More Languages" #~ msgstr "Још језика" #~ msgid "Get a Free Blog Here" #~ msgstr "Отворите бесплатан блог овде" #~ msgid "WordPress.com Freshly Pressed" #~ msgstr "WordPress.com свеже објављено" #~ msgid "See our free features →" #~ msgstr "Видите наше бесплатне особине →" #~ msgid "Sign Up Now!" #~ msgstr "Отворите налог сада!" #~ msgid "" #~ "%1$s bloggers, %2$s new posts, %3$s comments, and %4$s words today." #~ msgstr "" #~ "%1$s блогера, %2$s нових чланака, %3$s коментара и %4$s речи данас." #~ msgid "Welcome back, %s" #~ msgstr "Добро дошли назад, %s" #~ msgid "Register another blog →" #~ msgstr "Региструјте други блог →" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Ваша контролна табла" #~ msgid "Register a blog →" #~ msgstr "Региструјте блог →" #~ msgid "Hawt Post" #~ msgstr "Врућ чланак" #~ msgid "More →" #~ msgstr "Више →" #~ msgid "Today’s Hot Blogs" #~ msgstr "Данашњи врући блогови" #~ msgid "Today’s Hot Posts" #~ msgstr "Данашњи врући чланци" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Прочитајте остатак овог уноса »" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." #~ msgstr "Жао нам је, али тражили сте нешто што се не налази овде." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgid "" #~ "If you speak English, you can " #~ "help us translate WordPress into your language." #~ msgstr "" #~ "Уколико говорите енглески, можете нам помоћи да преведемо Вордпрес на ваш језик." #~ msgid "Today’s Hot Posts" #~ msgstr "Данашњи врући чланци" #~ msgid "More »" #~ msgstr "Више »" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL of the WordPress.com blog that you would like to " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете URL блога на WordPress.com ког желите да пријавите." #~ msgid "" #~ "%1$s does not appear to be hosted by WordPress.com. Please visit the whois page for that domain to find contact information " #~ "for its owner." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да %1$s није угошћен на WordPress.com. Молимо вас да посетите „ко је“ страницу тог домена да бисте сазнали податке за " #~ "контактирање власника." #~ msgid "" #~ "Thanks, we have already received your complaint about %1$s. A staff " #~ "member will review it as soon as possible and decide what action to take." #~ msgstr "" #~ "Хвала, већ смо примили вашу жалбу о %1$s. Члан особља ће је прегледати " #~ "што је пре могуће и одлучити коју радњу да изведе." #~ msgid "Please Log in to make a complaint." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да се пријавите да бисте направили " #~ "притужбу." #~ msgid "Whoops!" #~ msgstr "Упс!" #~ msgid "" #~ "There seems to have been a problem with the information you entered. " #~ "Please fix the field indicated and resubmit." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да постоји проблем са подацима које сте унели. Молимо вас да " #~ "поправите означена поља и да поново предате." #~ msgid "Your Email:" #~ msgstr "Ваша е-пошта:" #~ msgid "Why :" #~ msgstr "Зашто :" #~ msgid "Please describe the problem." #~ msgstr "Молимо вас да опишете проблем." #~ msgid "Report Blog »" #~ msgstr "Пријавите блог »" #~ msgid "Submitted!" #~ msgstr "Предато!" #~ msgid "Thank you!" #~ msgstr "Хвала вам!" #~ msgid "Your Email :" #~ msgstr "Ваша адреса е-поште :" #~ msgid "Blog URL :" #~ msgstr "URL блога :" #~ msgid "Read the rest of this entry →" #~ msgstr "Прочитајте остатак овог уноса →" #~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria." #~ msgstr "Жао нам је, ниједан чланак не одговара вашем критеријуму." #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Недавно" #~ msgid "« Back to stats" #~ msgstr "« Назад на статистике" #~ msgid "" #~ "Think we should be tracking something else, or curious about more stats? " #~ "Let us know." #~ msgstr "" #~ "Мислите да бисмо требали да пратимо још нешто или сте више радознали о " #~ "статистикама? Обавестите нас." #~ msgid "Search Posts I Like" #~ msgstr "Претражи чланке који ми се свиђају" #~ msgid "" #~ "Posts Matching "%s" · Clear" #~ msgstr "" #~ "Чланци који одговарају "%s" · Испразни" #~ msgid "Expand Post" #~ msgstr "Прошири чланак" #~ msgid "Reblog Post" #~ msgstr "Реблогуј чланак" #~ msgid "Remove Post" #~ msgstr "Уклони чланак" #~ msgid "No posts matched your search terms, please try again." #~ msgstr "" #~ "Ни један чланак не одговара вашем упиту за претрагу, молимо вас да " #~ "покушате поново." #~ msgid "" #~ "There are no posts you like just yet. You can start liking posts by " #~ "hitting the \"Like\" button in the navigation bar at the top of any blog " #~ "post on WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Још увек нема чланака који вам се свиђају. Можете почети са обележавањем " #~ "чланака који вам се свиђају притиском на дугме \"Свиђа ми се\" на траци " #~ "кретања на врху било ког чланка блога на WordPress.com." #~ msgid "The like button" #~ msgstr "Дугме „Свиђа ми се“" #~ msgid "Post Title (required)" #~ msgstr "Наслов чланка (обавезно)" #~ msgid "Your Comments" #~ msgstr "Ваши коментари" #~ msgid "Content (required)" #~ msgstr "Садржај (обавезно)" #~ msgid "Reblogging Post" #~ msgstr "Реблогован чланак" #~ msgid "Post to Blog" #~ msgstr "Објави на блогу" #~ msgid "Manage subscription settings" #~ msgstr "Управљај подешавањима пријаве" #~ msgid "Subscription Settings" #~ msgstr "Подешавања пријаве" #~ msgid "Loading your Subscriptions" #~ msgstr "Учитавање ваших пријава" #~ msgid "Manage Blog Subscriptions" #~ msgstr "Управљај пријавама на блогове" #~ msgid "View Blog Subscriptions" #~ msgstr "Види пријаве на блогове" #~ msgid "Deliver New Posts Via" #~ msgstr "Достави нове чланке преко" #~ msgid "An email to my inbox" #~ msgstr "е-поште у моје сандуче" #~ msgid "Jabber Instant Messenger" #~ msgstr "Jabber Instant Messenger" #~ msgid "Private Blog" #~ msgstr "Приватни блог" #~ msgid "Email delivery format" #~ msgstr "Облик достављања е-поште" #~ msgid "Email delivery window" #~ msgstr "Прозор испоруке е-поште" #~ msgid "Block Emails" #~ msgstr "Заустави поруке" #~ msgid "" #~ "Reblog posted successfully. View original post | View reblog post" #~ msgstr "" #~ "Реблоговани чланак је успешно објављен. Види изворни " #~ "чланак | Види реблоговани чланак" #~ msgid "Post published successfully. View post" #~ msgstr "Чланак је успешно објављен. Види чланак" #~ msgid "" #~ "Reblog draft saved successfully. View original post | " #~ "Edit reblog post" #~ msgstr "" #~ "Нацрт реблогованог чланка је успешно сачуван. Види изворни " #~ "чланак | Уреди реблоговани чланак" #~ msgid "Post draft saved successfully. Edit post" #~ msgstr "Нацрт чланка је успешно сачуван. Уреди чланак" #~ msgid "You do not have enough access to publish posts on this blog." #~ msgstr "Немате довољан приступ да објављујете чланке на овом блогу." #~ msgid "You do not have enough access to save draft posts on this blog." #~ msgstr "Немате довољан приступ да чувате нацрте чланака на овом блогу." #~ msgid "Please make sure you have filled in all required fields." #~ msgstr "Молимо вас да будете сигурни да сте попунили сва потребна поља." #~ msgid "Please enter a blog URL" #~ msgstr "Молимо вас да унесете URL блога" #~ msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" #~ msgstr "RSS или Atom довод није могао бити пронађен на том блогу" #~ msgid "Please enter a valid blog URL" #~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљан URL блога" #~ msgid "You do not have access to that blog" #~ msgstr "Немате приступ том блогу" #~ msgid "You have already subscribed to that blog" #~ msgstr "Већ сте пријављени на тај блог" #~ msgid "There was an error subscribing, please try again" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом пријављивања, молимо вас да покушате поново" #~ msgid "This post could not be reblogged." #~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован." #~ msgid "View Reblog Post" #~ msgstr "Види реблогован чланак:" #~ msgid "A better way to blog." #~ msgstr "Бољи начин блоговања." #, fuzzy #~ msgid "Get started here" #~ msgstr "Започните" #~ msgid "Latest WP.com News" #~ msgstr "Последње WP.com вести" #~ msgid "404" #~ msgstr "404" #~ msgid "" #~ "Sorry, the page that you were looking for could not be found. If you want " #~ "to find something else, you can search for it here:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, страница коју сте тражили није могла бити пронађена. Уколико " #~ "желите да пронађете нешто друго, можете потражити овде:" #, fuzzy #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дани" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Уноси" #, fuzzy #~ msgid "total" #~ msgstr "Укупно" #, fuzzy #~ msgid "Date Archives" #~ msgstr "Архиве" #, fuzzy #~ msgid "Category " #~ msgstr "Категорија:" #, fuzzy #~ msgid "%d Comments so far" #~ msgstr "%d коментара" #, fuzzy #~ msgid "One Comment so far" #~ msgstr "Један коментар" #, fuzzy #~ msgid "Leave a comment below." #~ msgstr "Оставите коментар" #~ msgid "Trackbacks" #~ msgstr "Повратна везе" #, fuzzy #~ msgid "%d pings so far." #~ msgstr "%d коментара" #~ msgid "One Trackback" #~ msgstr "Једна повратна веза" #, fuzzy #~ msgid "Trackbacks are closed." #~ msgstr "Затворено за повратне везе" #~ msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a comment." #~ msgstr "Морате бити %1$sпријављени%2$s да бисте поставили коментар." #, fuzzy #~ msgid "Logged in as %1$s. %2$s" #~ msgstr "Пријављени сте као %s:" #, fuzzy #~ msgid "Log out?" #~ msgstr "Одјава" #, fuzzy #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Прикажи бројеве редова" #, fuzzy #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Тунис" #, fuzzy #~ msgid "Ready?" #~ msgstr "црвена" #, fuzzy #~ msgid "Add Your Comments" #~ msgstr "Ваши коментари" #~ msgid "RSS feed" #~ msgstr "RSS довод" #~ msgid "Theme: %1$s by %2$s." #~ msgstr "Тема: %1$s од %2$s." #~ msgid "Primary Navigation" #~ msgstr "Примарно кретање" #, fuzzy #~ msgid "Primary Sidebar" #~ msgstr "Примарно веб место" #~ msgid "Secondary Sidebar" #~ msgstr "Секундарна бочна трака" #, fuzzy #~ msgid "No description entered yet." #~ msgstr "Нема пронађених пријава." #, fuzzy #~ msgid "entries" #~ msgstr "Уноси" #, fuzzy #~ msgid "entry" #~ msgstr "Центрирано" #, fuzzy #~ msgid "%s, " #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1$s at %" #~ "2$s" #~ msgstr "" #~ "Тема %1$s са %2$s виџетом" #, fuzzy #~ msgid "%2$s %1$s" #~ msgstr "Од стране %s" #, fuzzy #~ msgid "M j" #~ msgstr "j. M Y." #~ msgid "Page %s" #~ msgstr "Страна %s" #~ msgid "Skip navigation to the content" #~ msgstr "Прескочите кретање до садржаја" #~ msgid "Skip to content" #~ msgstr "Скочи на садржај" #, fuzzy #~ msgid "‹ Back to gallery" #~ msgstr "« Назад до свих корисника" #, fuzzy #~ msgid "Comments (1)" #~ msgid_plural "Comments (%1$s)" #~ msgstr[0] "Коментари (1)" #~ msgstr[1] "Коментари (1)" #~ msgstr[2] "Коментари (1)" #~ msgid "Comments (%)" #~ msgstr "Коментари (%)" #, fuzzy #~ msgid "Woops…" #~ msgstr "Обрада…" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no attachments we’re found." #~ msgstr "Жао нам је, ниједан прилог не одговара вашем критеријуму." #, fuzzy #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Боја везе" #, fuzzy #~ msgid "Hover Color" #~ msgstr "Доња боја" #, fuzzy #~ msgid "Top Tag Count" #~ msgstr "Облак ознака" #, fuzzy #~ msgid "Show Categories" #~ msgstr "Категорије" #, fuzzy #~ msgid "Archives Link" #~ msgstr "Архиве" #~ msgid "Reset Options" #~ msgstr "Ресетуј могућности" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information about this theme, visit the Basic Maths Theme " #~ "Page." #~ msgstr "" #~ "За више информација о овом софтверу посетите веб место TinyMCE-а." #, fuzzy #~ msgid "Continue Reading…" #~ msgstr "Настави читање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Older posts" #~ msgstr " Старији чланци" #, fuzzy #~ msgid "Search term: " #~ msgstr "Израз за претрагу:" #, fuzzy #~ msgid "Woops" #~ msgstr "Петља" #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Ништа није пронађено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but nothing matched your search criteria.
      Please try another " #~ "search term here:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али нисмо ништа пронашли што одговара вашем упиту. Молимо вас " #~ "да покушате поново са другим кључним речима." #, fuzzy #~ msgid "Widget Areas" #~ msgstr "Виџет %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Categories %s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s од стране %3$s" #, fuzzy #~ msgid "%link" #~ msgstr "veza" #, fuzzy #~ msgid "Day %s" #~ msgstr "Ознаке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Month %s" #~ msgstr "Чланци: %s" #, fuzzy #~ msgid "Year %s" #~ msgstr "Ознаке: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Logged in as %s. Log out?

      " #~ msgstr "" #~ "Пријављени сте као %2$s. Одјава?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      You may use " #~ "these HTML tags and " #~ "attributes: " #~ msgstr "" #~ "Можете користити ове HTML ознаке и атрибуте: %s" #, fuzzy #~ msgid " entries" #~ msgstr "Уноси" #, fuzzy #~ msgid " entry" #~ msgstr "Центрирано" #, fuzzy #~ msgid "D M j, Y" #~ msgstr "j. M Y." #, fuzzy #~ msgid "Options reset." #~ msgstr " могућности су ресетоване." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information about this theme, visit the Basic Maths Theme Page." #~ msgstr "" #~ "За више информација о овом софтверу посетите веб место TinyMCE-а." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Older Post" #~ msgstr " Старији чланци" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Newer Post" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s од стране %3$s" #~ msgid "Error 404 - Page not found!" #~ msgstr "Грешка 404 - Страница није пронађена!" #~ msgid "" #~ "The page you trying to reach does not exist, or has been moved. Please " #~ "use the menus or the search box to find what you are looking for." #~ msgstr "" #~ "Страница до које сте покушали да дођете не постоји или је померена. " #~ "Молимо вас да користите изборнике или поља за претрагу да бисте пронашли " #~ "оно што тражите." #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архива" #, fuzzy #~ msgid "RSS feed for this archive" #~ msgstr "RSS довод за овај одељак" #~ msgid "Archive by Author" #~ msgstr "Архива по аутору" #~ msgid "Tag Archives:" #~ msgstr "Архиве ознака:" #~ msgid "Continue reading " #~ msgstr "Наставите са читањем " #~ msgid "0 Comments" #~ msgstr "0 коментара" #~ msgid "1 Comment" #~ msgstr "1 коментар" #, fuzzy #~ msgid "% Comments" #~ msgid_plural "% Comments" #~ msgstr[0] "% коментара" #~ msgstr[1] "% коментара" #~ msgstr[2] "% коментара" #, fuzzy #~ msgid "Short URL" #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "The short URL for "%s"" #~ msgstr "Резултати претраге за ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "{ Edit }" #~ msgstr " Уреди" #~ msgid "Full size is %s pixels" #~ msgstr "Пуна величина је %s пиксела" #~ msgid "Link to full-size image" #~ msgstr "Веза ка пуној величини слике" #, fuzzy #~ msgid "One Comment" #~ msgid_plural "%1$s Comments" #~ msgstr[0] "Један коментар" #~ msgstr[1] "Један коментар" #~ msgstr[2] "Један коментар" #~ msgid "Trackbacks/Pingbacks" #~ msgstr "Повратне везе/повратни пингови" #, fuzzy #~ msgid "Leave a Comment on %s" #~ msgstr "Оставите коментар " #, fuzzy #~ msgid "Click here to cancel reply" #~ msgstr "Притисните овде да бисте одустали од одговора." #, fuzzy #~ msgid "Permalink to: " #~ msgstr "Стална веза ка " #, fuzzy #~ msgid "This gallery contains %2$s photo." #~ msgid_plural "This gallery contains %2$s photos." #~ msgstr[0] "Ова галерија садржи %2$s фотографија." #~ msgstr[1] "Ова галерија садржи %2$s фотографија." #~ msgstr[2] "Ова галерија садржи %2$s фотографија." #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Прочитај више" #, fuzzy #~ msgid "Author Archives" #~ msgstr "Архива аутора" #~ msgid "Category Archive" #~ msgstr "Архива категорије" #, fuzzy #~ msgid " Archive" #~ msgstr "Архива" #~ msgid "Daily Archive" #~ msgstr "Дневна архива" #~ msgid "Monthly Archive" #~ msgstr "Месечна архива" #~ msgid "Yearly Archive" #~ msgstr "Годишња архива" #~ msgid "Tag Archive" #~ msgstr "Архива ознака" #, fuzzy #~ msgid "View File" #~ msgstr "Видите датотеку:" #, fuzzy #~ msgid "Previously Uploaded" #~ msgstr "Претходна страна" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to RSS" #~ msgstr "Пријавите се на " #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Претрага..." #~ msgid "at" #~ msgstr "у" #~ msgid "Direct link to this comment" #~ msgstr "Права веза ка овом коментару" #, fuzzy #~ msgid "Image Sizes: " #~ msgstr "Величина слике:" #, fuzzy #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "IP подаци" #~ msgid "Newer Entries" #~ msgstr "Новији уноси" #~ msgid "Older Entries" #~ msgstr "Старији уноси" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Примарни изборник" #, fuzzy #~ msgid "Woo - Blog Author Info" #~ msgstr "Аутор" #, fuzzy #~ msgid "Gravatar E-mail:" #~ msgstr "WordPress.com" #, fuzzy #~ msgid "Gravatar Size:" #~ msgstr "Граватар" #, fuzzy #~ msgid "Gravatar Alignment:" #~ msgstr "Поравнање Граватара:" #, fuzzy #~ msgid "Read More Text (optional):" #~ msgstr "(необавезно)" #, fuzzy #~ msgid "Read More URL (optional):" #~ msgstr "(необавезно)" #, fuzzy #~ msgid "Visible Pages:" #~ msgstr "Види страну" #, fuzzy #~ msgid "Home only" #~ msgstr "Само иконица" #, fuzzy #~ msgid "Single only" #~ msgstr "Чланак" #, fuzzy #~ msgid "Number of posts:" #~ msgstr "Број чланака за приказивање:" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Size (0=disable):" #~ msgstr "Величина умањене слике:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Резултати претраживања" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Мета" #, fuzzy #~ msgid "RSS feed for this %s archive" #~ msgstr "RSS довод за овај одељак" #~ msgid "The Last 30 Posts" #~ msgstr "Последњих 30 чланака" #~ msgid "Monthly Archives" #~ msgstr "Месечне архиве" #, fuzzy #~ msgid "Posts per category" #~ msgstr "Чланци по категорији" #~ msgid "Read More..." #~ msgstr "Прочитај више..." #, fuzzy #~ msgid "Continue Reading →" #~ msgstr "Настави читање »" #~ msgid "Continue Reading" #~ msgstr "Настави читање" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Претходна слика" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Следећа слика" #~ msgid "Tags: " #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Категорије:" #~ msgid "View all posts by %s " #~ msgstr "Види све чланке од %s " #~ msgid "← Older Comments" #~ msgstr "← Старији коментари" #~ msgid "Newer Comments →" #~ msgstr "Новији коментари →" #, fuzzy #~ msgid "You are here:" #~ msgstr "Ваше име" #, fuzzy #~ msgid "Minute %1$s" #~ msgstr "под %1$s" #, fuzzy #~ msgid "g a" #~ msgstr "H:i" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #, fuzzy #~ msgid "Week %1$s" #~ msgstr "Седмице" #, fuzzy #~ msgid "Search results for "%1$s"" #~ msgstr "Резултати претраге за ‘%s’" #~ msgid "404 Not Found" #~ msgstr "404 није пронађено" #, fuzzy #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Нема пронађених ознака!" #, fuzzy #~ msgid "Header Position" #~ msgstr "Место слике" #, fuzzy #~ msgid "Header Repeat" #~ msgstr "Текст у заглављу" #, fuzzy #~ msgid "Header Attachment" #~ msgstr "Прилог" #~ msgid " Older posts" #~ msgstr " Старији чланци" #~ msgid "Newer posts " #~ msgstr "Новији чланци " #, fuzzy #~ msgid "Follow us on Twitter" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили на Твитеру" #, fuzzy #~ msgid "Connect on Facebook" #~ msgstr "Подели на Фејсбуку" #, fuzzy #~ msgid "Connect on LinkedIn" #~ msgstr "Врста везе" #, fuzzy #~ msgid "Top Menu" #~ msgstr "Додај у изборник" #, fuzzy #~ msgid "Woo - Subscribe / Connect" #~ msgstr "Пријави се на коментаре" #, fuzzy #~ msgid "Title (optional):" #~ msgstr "(необавезно)" #, fuzzy #~ msgid "Disable Social Icons" #~ msgstr "Онемогући" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Posts" #~ msgstr "Омогући за чланке блога" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Pages" #~ msgstr "Омогући за стране" #, fuzzy #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Последње вести" #, fuzzy #~ msgid "Search results:" #~ msgstr "Резултати претраживања" #, fuzzy #~ msgid "0 comments" #~ msgstr " коментара" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 коментар" #~ msgid "% comments" #~ msgstr "% коментара" #, fuzzy #~ msgid "404 | Page Not Found!" #~ msgstr "404: страница није пронађена" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the page you were looking for is not here." #~ msgstr "Жао нам је, али страница коју сте тражили није пронађена." #~ msgid "Permanent Link to" #~ msgstr "Стална веза ка" #, fuzzy #~ msgid "Continue reading..." #~ msgstr "Настави читање" #~ msgid "Subscribe:" #~ msgstr "Пријава:" #, fuzzy #~ msgid "Enter search keyword" #~ msgstr "Унеси кључне речи" #, fuzzy #~ msgid "Normal full width Sidebar" #~ msgstr "Пуна ширина (без бочних трака)" #, fuzzy #~ msgid "Secondary Left" #~ msgstr "Секундарни изборник" #, fuzzy #~ msgid "Secondary Right" #~ msgstr "Секундарно кретање" #~ msgid "Footer 1" #~ msgstr "Подножје 1" #~ msgid "Footer 2" #~ msgstr "Подножје 2" #~ msgid "Footer 3" #~ msgstr "Подножје 3" #~ msgid "Footer 4" #~ msgstr "Подножје 4" #~ msgid "Says:" #~ msgstr "Каже:" #~ msgid "Secondary Menu" #~ msgstr "Секундарни изборник" #, fuzzy #~ msgid "Woo - Search" #~ msgstr "Географска претрага" #, fuzzy #~ msgid "Continue Reading" #~ msgstr "Објављено под %2$s" #, fuzzy #~ msgid "None Found!" #~ msgstr "Није пронађено" #, fuzzy #~ msgid "Sorry! Your search yielded no results. Please search again." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ваша претрага за \"%s \" није дала икакве резултате. Молимо " #~ "вас да покушате поново." #~ msgid "Not Found, Error 404" #~ msgstr "Није пронађено, грешка 404" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категорије:" #, fuzzy #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Аутори" #~ msgid "Monthly:" #~ msgstr "Месечно:" #, fuzzy #~ msgid "Recent Posts:" #~ msgstr "Скорашњи чланци" #, fuzzy #~ msgid "Import Genesis Settings File" #~ msgstr "Увезите постојећи блог" #, fuzzy #~ msgid "Choose the file from your computer and click \"Upload and Import\"" #~ msgstr "" #~ "Изаберите Вордпрес WXR датотеку за отпремање, затим притисните Пошаљи " #~ "датотеку и увези." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click the button below, Genesis will generate a JSON file for " #~ "you to save to your computer." #~ msgstr "" #~ "Када притиснете на дугме испод, Вордпрес ће направити XML датотеку за вас " #~ "коју ћете снимити на ваш рачунар." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you have saved the download file, you can use the import function on " #~ "another site to import this data." #~ msgstr "" #~ "Једном када сте снимили преузету датотеку, можете користити функцију " #~ "Увези на другом веб месту кога покреће Ворпрес да бисте увезли ово веб " #~ "место." #, fuzzy #~ msgid "Settings successfully imported!" #~ msgstr "Могућности су успешно сачуване" #, fuzzy #~ msgid "Genesis SEO Options and Settings" #~ msgstr "ц" #, fuzzy #~ msgid "Custom Document Title" #~ msgstr "Прилагођен наслов" #, fuzzy #~ msgid "Characters Used: %s" #~ msgstr "Категорије: %s" #, fuzzy #~ msgid "Custom Post/Page Meta Description" #~ msgstr "Прилагођена скрипта за инсталирање." #, fuzzy #~ msgid "Custom Canonical URI" #~ msgstr "Прилагођена напомена" #, fuzzy #~ msgid "Custom Redirect URI" #~ msgstr "Преусмеравање ван веб места" #, fuzzy #~ msgid "Robots Meta Settings" #~ msgstr "Подешавања садржаја" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to this post/page" #~ msgstr "Види све коментаре на овај чланак овде:\n" #, fuzzy #~ msgid "Custom Tracking/Conversion Code" #~ msgstr "Прилагођена позадина" #, fuzzy #~ msgid "Genesis Layout Options" #~ msgstr "Могућности распореда" #, fuzzy #~ msgid "Custom Body Class" #~ msgstr "Прилагођена класа базе података." #, fuzzy #~ msgid "Custom Post Class" #~ msgstr "Прилагођена класа базе података." #, fuzzy #~ msgid "Theme Settings" #~ msgstr "Подешавања слике:" #, fuzzy #~ msgid "SEO Settings" #~ msgstr "Подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Увоз" #, fuzzy #~ msgid "README" #~ msgstr "[ ПРОЧИТАЈ ВИШЕ ]" #, fuzzy #~ msgid "SEO Settings Reset" #~ msgstr "Подешавања су ресетована." #, fuzzy #~ msgid "SEO Settings Saved" #~ msgstr "Подешавања сачувана" #, fuzzy #~ msgid "Doctitle Settings" #~ msgstr "Подешавања веб места" #, fuzzy #~ msgid "Homepage Settings" #~ msgstr "Подешавања слике:" #, fuzzy #~ msgid "Archives Settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Document Head Settings" #~ msgstr "Документација" #, fuzzy #~ msgid "Link nofollow Settings" #~ msgstr "Сва подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - SEO Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Reset Settings" #~ msgstr "Подешавања оцена" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to reset?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Append Site Description to Doctitle on homepage?" #~ msgstr "Унеси опис слике" #, fuzzy #~ msgid "Doctitle (<title>) Append Location" #~ msgstr "Уклоњена <%1$s%2$s> ознака" #, fuzzy #~ msgid "Doctitle (<title>) Separator" #~ msgstr "Уклоњена <%1$s%2$s> ознака" #, fuzzy #~ msgid "Which text would you like to be wrapped in %s tags?" #~ msgstr "Коју величину фотографија желите да прикажете?" #, fuzzy #~ msgid "Home Doctitle" #~ msgstr "Наслов слике:" #, fuzzy #~ msgid "Home META Description" #~ msgstr "Опис форума:" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to the homepage?" #~ msgstr "Посетите веб страницу теме" #, fuzzy #~ msgid "Canonical Paginated Archives" #~ msgstr "Одустани од приватног Whois-а" #, fuzzy #~ msgid "Relationship Link Tags:" #~ msgstr "Однос" #, fuzzy #~ msgid "Parent Post %s link tag" #~ msgstr "Стална веза ка" #, fuzzy #~ msgid "Shortlink Tag:" #~ msgstr "Кратка веза" #, fuzzy #~ msgid "Include Shortlink tag?" #~ msgstr "Добиј кратку везу" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to Category Archives?" #~ msgstr "Архиве категорија" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to Tag Archives?" #~ msgstr "Архиве ознака" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to Author Archives?" #~ msgstr "Архива аутора" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to Search Archives?" #~ msgstr "Притисните за претрагу архива" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to your site?" #~ msgstr "Поље за претрагу вашег веб места" #, fuzzy #~ msgid "Display Title/Description" #~ msgstr "Прикажи наслове" #, fuzzy #~ msgid "Display %s title at the top of archive pages?" #~ msgstr "Прикажи аутора ставке уколико је доступно?" #, fuzzy #~ msgid "Display %s description at the top of archive pages?" #~ msgstr "Прикажи место чланка на тренутној страници" #, fuzzy #~ msgid "Custom Document %s" #~ msgstr "Коментари %s" #, fuzzy #~ msgid "%s Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "%s Keywords" #~ msgstr "%s секунди" #, fuzzy #~ msgid "Robots Meta" #~ msgstr "О мени" #, fuzzy #~ msgid "Apply %s to this archive?" #~ msgstr "Одговори на овај коментар" #, fuzzy #~ msgid "Choose Layout" #~ msgstr "Тренутна тема" #, fuzzy #~ msgid "Theme Settings Reset" #~ msgstr "Подешавања су ресетована." #, fuzzy #~ msgid "Theme Settings Saved" #~ msgstr "Подешавања сачувана" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "Secondary Navigation" #~ msgstr "Секундарно кретање" #, fuzzy #~ msgid "Comments/Trackbacks" #~ msgstr "Шаљи повратне везе" #, fuzzy #~ msgid "Custom Feeds" #~ msgstr "Прилагођена поља" #, fuzzy #~ msgid "Content Archives" #~ msgstr "Месечне архиве" #, fuzzy #~ msgid "Blog Page" #~ msgstr "Име блога" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - Theme Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Released:" #~ msgstr "Обрисано" #, fuzzy #~ msgid "Enable Automatic Updates" #~ msgstr "Омогући за стране" #, fuzzy #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Напомена" #, fuzzy #~ msgid "when updates are available" #~ msgstr "Нема доступних увозника." #, fuzzy #~ msgid "Dynamic text" #~ msgstr "Обичан текст" #, fuzzy #~ msgid "Image logo" #~ msgstr "Боја слике:" #, fuzzy #~ msgid "Select site layout:" #~ msgstr "Изабери боју текста" #, fuzzy #~ msgid "Include Primary Navigation Menu?" #~ msgstr "Примарно кретање" #, fuzzy #~ msgid "Enable Fancy Dropdowns?" #~ msgstr "Фејсбук" #, fuzzy #~ msgid "Display the following:" #~ msgstr "Прикажи ред са алаткама" #, fuzzy #~ msgid "RSS feed links" #~ msgstr "RSS довод" #, fuzzy #~ msgid "Search form" #~ msgstr "Претрага за" #, fuzzy #~ msgid "Twitter link" #~ msgstr "Корисничко име на Твитеру" #, fuzzy #~ msgid "Enter Twitter ID:" #~ msgstr "Онемогући Твитер" #, fuzzy #~ msgid "Twitter Link Text:" #~ msgstr "Текстуална веза:" #, fuzzy #~ msgid "Include Secondary Navigation Menu?" #~ msgstr "Секундарно кретање" #, fuzzy #~ msgid "Enter your custom feed URI:" #~ msgstr "Унесите URL блога или довода" #, fuzzy #~ msgid "Redirect Feed?" #~ msgstr "Одбијено" #, fuzzy #~ msgid "Enter your custom comments feed URI:" #~ msgstr "Унесите своју лозинку за преглед коментара." #, fuzzy #~ msgid "Enable Comments" #~ msgstr "Омогући за коментаре" #, fuzzy #~ msgid "on posts?" #~ msgstr "Нема чланака?" #, fuzzy #~ msgid "on pages?" #~ msgstr "Странице коментара" #, fuzzy #~ msgid "Enable Trackbacks" #~ msgstr "Шаљи повратне везе" #, fuzzy #~ msgid "Enable on Front Page" #~ msgstr "Омогући за почетну страницу" #, fuzzy #~ msgid "Enable on Posts" #~ msgstr "Омогући за чланке блога" #, fuzzy #~ msgid "Enable on Pages" #~ msgstr "Омогући за стране" #, fuzzy #~ msgid "Enable on Archives" #~ msgstr "Архиве блога" #, fuzzy #~ msgid "Enable on 404 Page" #~ msgstr "Омогући за стране" #, fuzzy #~ msgid "Select one of the following:" #~ msgstr "Уместо тога, пробајте једну од следећих:" #, fuzzy #~ msgid "Display post content" #~ msgstr "Прикажи садржај ставке?" #, fuzzy #~ msgid "Display post excerpts" #~ msgstr "Прикажи чланке:" #, fuzzy #~ msgid "Limit content to" #~ msgstr "Ограничи ширину на" #, fuzzy #~ msgid "characters" #~ msgstr "Најмање 5 карактера" #, fuzzy #~ msgid "Include the Featured Image?" #~ msgstr "Издвојена слика чланка" #, fuzzy #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Величина слике:" #, fuzzy #~ msgid "Previous / Next" #~ msgstr "Претходно:" #, fuzzy #~ msgid "Display which category:" #~ msgstr "Прикажи датум ставке?" #, fuzzy #~ msgid "Exclude the following Category IDs:" #~ msgstr "Пријавите се на следеће ознаке:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Posts to Show" #~ msgstr "Број чланака за приказивање:" #, fuzzy #~ msgid "Genesis User Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Enable Genesis Admin Menu?" #~ msgstr "Омогући управљачке изборнике" #, fuzzy #~ msgid "Enable Import/Export Submenu?" #~ msgstr "Омогући форум подршке" #, fuzzy #~ msgid "Author Box" #~ msgstr "Текст у кутији о аутору:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Archive Headline" #~ msgstr "Прилагођено заглавље" #, fuzzy #~ msgid "Will display in the %s tag at the top of the first page" #~ msgstr "" #~ "Коментари би требало да буду приказани са %s коментарима на врху сваке " #~ "стране" #, fuzzy #~ msgid "Custom Description Text" #~ msgstr "Опис форума:" #, fuzzy #~ msgid "You are here: " #~ msgstr "Ваше име" #, fuzzy #~ msgid "Archives for " #~ msgstr "Архива за" #, fuzzy #~ msgid "Search for " #~ msgstr "Претрага за" #, fuzzy #~ msgid "Not found: " #~ msgstr "Није пронађено" #, fuzzy #~ msgid "View archives for %s" #~ msgstr "Архива за %s" #, fuzzy #~ msgid "View archives for %s %s" #~ msgstr "Архива за %s" #, fuzzy #~ msgid "View all %s" #~ msgstr "Види све" #, fuzzy #~ msgid "View all items in %s" #~ msgstr "Види све чланке у %s" #, fuzzy #~ msgid "Content/Sidebar" #~ msgstr "Садржај-бочна трака" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar/Content" #~ msgstr "Бочна трака-садржај" #, fuzzy #~ msgid "Content/Sidebar/Sidebar" #~ msgstr "Садржај-бочна трака-бочна трака" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar/Sidebar/Content" #~ msgstr "Бочна трака-бочна трака-садржај" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar/Content/Sidebar" #~ msgstr "Бочна трака-садржај-бочна трака" #, fuzzy #~ msgid "Full Width Content" #~ msgstr "Главни индекс" #, fuzzy #~ msgid "No Label Selected" #~ msgstr "Нема одабраних тема." #, fuzzy #~ msgid "Click here to complete the upgrade" #~ msgstr "Притисните овде да бисте одустали од одговора." #, fuzzy #~ msgid "Header Right" #~ msgstr "Текст у заглављу" #, fuzzy #~ msgid "This is the right side of the header" #~ msgstr "Ово је десни ступац у подножју." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the secondary sidebar if you are using a 3 column site layout " #~ "option" #~ msgstr "Секундарна бочна трака се појављује у распореду са 3 ступца" #, fuzzy #~ msgid "Footer %d" #~ msgstr "Подножје 1" #, fuzzy #~ msgid "Footer %s widget area" #~ msgstr "Простор за виџете у подножју" #, fuzzy #~ msgid "Return to top of page" #~ msgstr "Назад на почетну страницу" #~ msgid "by " #~ msgstr "од " #, fuzzy #~ msgid "Tagged With: " #~ msgstr "Означено са:" #, fuzzy #~ msgid "Filed Under: " #~ msgstr "Објављено под: %s" #, fuzzy #~ msgid "

      Comments

      " #~ msgstr "Коментари" #, fuzzy #~ msgid "

      Trackbacks

      " #~ msgstr "Повратна везе" #, fuzzy #~ msgid "%s %s:" #~ msgstr "%s Каже:" #, fuzzy #~ msgid "says" #~ msgstr "каже:" #, fuzzy #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Горе десно" #~ msgid "Read more…" #~ msgstr "Прочитај више…" #, fuzzy #~ msgid "You are using invalid arguments with the %s function." #~ msgstr "Унели сте неисправан одговор на ово питање." #, fuzzy #~ msgid "Primary Navigation Menu" #~ msgstr "Примарно кретање" #, fuzzy #~ msgid "Secondary Navigation Menu" #~ msgstr "Секундарно кретање" #, fuzzy #~ msgid "[Read more...]" #~ msgstr "Прочитај више..." #~ msgid "By" #~ msgstr "од" #~ msgid "Older Posts" #~ msgstr "Старији чланци" #~ msgid "Newer Posts" #~ msgstr "Новији чланци" #, fuzzy #~ msgid "Search this website %s" #~ msgstr "Претражи ово веб место:" #, fuzzy #~ msgid "Primary Sidebar Widget Area" #~ msgstr "Примарни простор за виџете" #, fuzzy #~ msgid "Secondary Sidebar Widget Area" #~ msgstr "Секундарни простор за виџете" #, fuzzy #~ msgid "Single Post Template" #~ msgstr "Чланак" #, fuzzy #~ msgid "Post Template" #~ msgstr "Шаблон стране" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some themes have custom templates you can use for single posts that might " #~ "have additional features or custom layouts. If so, you will see them " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Шаблон - Неке теме имају прилагођене шаблоне које можете " #~ "да користите за одређене стране које могу имати додатне могућности или " #~ "прилагођен распоред. Уколико је тако, видећете у овом падајућем изборнику." #, fuzzy #~ msgid "Text To Show" #~ msgstr "Боја текста" #, fuzzy #~ msgid "Enter your email address..." #~ msgstr "Ваша адреса е-поште." #, fuzzy #~ msgid "Input Text" #~ msgstr "Текст позива" #, fuzzy #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Текст на дну:" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - Featured Page" #~ msgstr "Издвојена слика чланка" #, fuzzy #~ msgid "[Read More...]" #~ msgstr "Прочитај више..." #, fuzzy #~ msgid "Show Featured Image" #~ msgstr "Издвојена слика" #, fuzzy #~ msgid "Image Alignment" #~ msgstr "Поравнање слике:" #, fuzzy #~ msgid "Show Page Title" #~ msgstr "Наслов стране" #, fuzzy #~ msgid "Show Page Content" #~ msgstr "Садржај поруке добродошлице" #, fuzzy #~ msgid "More Text" #~ msgstr "Видљивост текста" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - Featured Posts" #~ msgstr "Bueno издвојени чланци" #, fuzzy #~ msgid "More Posts from this Category" #~ msgstr "Архивирани чланци из ове категорије" #, fuzzy #~ msgid "Number of Posts to Offset" #~ msgstr "Број чланака за приказивање:" #, fuzzy #~ msgid "Order By" #~ msgstr "Поредак" #, fuzzy #~ msgid "Comment Count" #~ msgstr "Бројање коментара" #, fuzzy #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Поређај:" #, fuzzy #~ msgid "Descending (3, 2, 1)" #~ msgstr "Опадајући" #, fuzzy #~ msgid "Ascending (1, 2, 3)" #~ msgstr "Растући" #, fuzzy #~ msgid "Show Author Gravatar" #~ msgstr "Прикажи аутора" #, fuzzy #~ msgid "Gravatar Size" #~ msgstr "Граватар" #, fuzzy #~ msgid "Small (45px)" #~ msgstr "Мало (64 пиксела)" #, fuzzy #~ msgid "Medium (65px)" #~ msgstr "Средњи (96 пиксела)" #, fuzzy #~ msgid "Large (85px)" #~ msgstr "Велико (128 пиксела)" #, fuzzy #~ msgid "Extra Large (125px)" #~ msgstr "Веома велико (256 пиксела)" #, fuzzy #~ msgid "Gravatar Alignment" #~ msgstr "Поравнање Граватара:" #, fuzzy #~ msgid "Show Post Info" #~ msgstr "Покажи број чланака" #, fuzzy #~ msgid "Content Type" #~ msgstr "Врста садржаја" #, fuzzy #~ msgid "Show Content" #~ msgstr "Прикажи садржај као:" #, fuzzy #~ msgid "Show Excerpt" #~ msgstr "Одломак" #, fuzzy #~ msgid "Show Content Limit" #~ msgstr "Прикажи садржај као:" #, fuzzy #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Садржај" #, fuzzy #~ msgid "Show Category Archive Link" #~ msgstr "Архива категорије" #, fuzzy #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Текстуална веза:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Twitter API is taking too long to respond. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом пријављивања, молимо вас да покушате поново" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error while attempting to contact the Twitter API. Please " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом пријављивања, молимо вас да покушате поново" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Twitter API returned an error while processing your request. Please " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка приликом пријављивања, молимо вас да покушате поново" #, fuzzy #~ msgid "about %s ago" #~ msgstr "Објављено пре %s" #, fuzzy #~ msgid "Twitter Username" #~ msgstr "Корисничко име на Твитеру" #, fuzzy #~ msgid "Number of Tweets to Show" #~ msgstr "Број ознака за приказивање:" #, fuzzy #~ msgid "Include link to twitter page?" #~ msgstr "Слика повезује ка страни" #, fuzzy #~ msgid "Link Text (required)" #~ msgstr "Садржај (обавезно)" #, fuzzy #~ msgid "Display category navigation for your header" #~ msgstr "Прикажите слику у својој бочној траци" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - Category Navigation Menu" #~ msgstr "Категорије у кретању" #, fuzzy #~ msgid "Display page navigation for your header" #~ msgstr "Прикажите слику у својој бочној траци" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - Page Navigation Menu" #~ msgstr "Изборник кретања" #, fuzzy #~ msgid "Genesis - User Profile" #~ msgstr "Кориснички профил" #, fuzzy #~ msgid "[Read More %s]" #~ msgstr "Прочитај више" #, fuzzy #~ msgid "View My Blog Posts" #~ msgstr "Види све поруке" #, fuzzy #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Посебности су ажуриране" #, fuzzy #~ msgid "Author Bio" #~ msgstr "Решетка аутора" #, fuzzy #~ msgid "Custom Text (below)" #~ msgstr "Прилагођен наслов" #, fuzzy #~ msgid "Show Author Archive Link?" #~ msgstr "Архива аутора" #~ msgid "RSS feed for this section" #~ msgstr "RSS довод за овај одељак" #~ msgid "Read more..." #~ msgstr "Прочитај више..." #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Прочитај више" #~ msgid "to" #~ msgstr "на" #~ msgid "Website (optional)" #~ msgstr "Веб место (необавезно)" #, fuzzy #~ msgid "Follow on Twitter" #~ msgstr "Притисните да бисте поделили на Твитеру" #, fuzzy #~ msgid "Enter keywords..." #~ msgstr "Унеси кључне речи" #, fuzzy #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојени" #, fuzzy #~ msgid "Author Info" #~ msgstr "Аутор" #, fuzzy #~ msgid "This post was written by" #~ msgstr "Овај чланак је подељен!" #, fuzzy #~ msgid "posts on" #~ msgstr "Чланци на:" #~ msgid "404: Page Not Found" #~ msgstr "404: страница није пронађена" #~ msgid "" #~ "We are terribly sorry, but the URL you typed no longer exists. It might " #~ "have been moved or deleted, or perhaps you mistyped it. We suggest " #~ "searching the site:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али URL који сте унели више не постоји. Можда је померен или " #~ "обрисан или сте га можда погршно унели. Препоручујемо вам да претражите " #~ "веб место:" #, fuzzy #~ msgid "Posts from the ‘%s’ Category" #~ msgstr "Чланци из категорије „%s“" #~ msgid "Posts tagged ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "Posts by %s" #~ msgstr "Чланци од %s" #~ msgid "« Older Entries" #~ msgstr "« Старији уноси" #~ msgid "Newer Entries »" #~ msgstr "Новији уноси »" #~ msgid "No Comments" #~ msgstr "Нема коментара" #~ msgid "Post a comment" #~ msgstr "Објави коментар" #~ msgid "« Older Comments" #~ msgstr "« Старији коментари" #~ msgid "Newer Comments »" #~ msgstr "Новији коментари »" #~ msgid "Trackbacks & Pingbacks" #~ msgstr "Повратне везе и пингови" #, fuzzy #~ msgid "« Older Pingbacks" #~ msgstr "« Старији уноси" #, fuzzy #~ msgid "Newer Pingbacks »" #~ msgstr "Новији уноси »" #~ msgid "No comments yet" #~ msgstr "Још увек нема коментара." #~ msgid "Subscribe to this comment feed via RSS" #~ msgstr "Пријавите се на довод ових коментара преко RSS-а" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may use basic HTML in your comments. Your email address will not be " #~ "published." #~ msgstr "Ваша адреса е-поште неће бити објављена." #, fuzzy #~ msgid "Name (required):" #~ msgstr "Име (обавезно)" #, fuzzy #~ msgid "Email (required):" #~ msgstr "Е-пошта (обавезно)" #~ msgid "" #~ "Logged in as %2$s. Log out »" #~ msgstr "" #~ "Пријављени сте као %2$s. Одјава »" #, fuzzy #~ msgid "Leave a comment to %s" #~ msgstr "Оставите коментар" #~ msgid "Theme: %1$s by %2$s" #~ msgstr "Тема: %1$s од %2$s" #~ msgid "" #~ "Please Note: Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Напомена: ваш коментар чека преглед." #, fuzzy #~ msgid "Top Navigation" #~ msgstr "Кретање" #, fuzzy #~ msgid "Enable custom logo image" #~ msgstr "Омогући за почетну страницу" #, fuzzy #~ msgid "Check to use a custom logo in the header." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #, fuzzy #~ msgid "Logo URL." #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "Logo image <alt> tag" #~ msgstr "Уклоњена <%1$s%2$s> ознака" #, fuzzy #~ msgid "Display tagline" #~ msgstr "Прикажи наслове" #, fuzzy #~ msgid "Enable featured slider" #~ msgstr "Издвојени простор за виџете" #, fuzzy #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Самопокретање" #, fuzzy #~ msgid "Autostart delay" #~ msgstr "Самопокретање" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe Links control the subscribe links" #~ msgstr "" #~ "Везе за праћење у заглављу Прилагодите везе на врху десно" #, fuzzy #~ msgid "Enable Twitter" #~ msgstr "Онемогући Твитер" #, fuzzy #~ msgid "Enable Facebook" #~ msgstr "Фејсбук" #, fuzzy #~ msgid "Check this box to show a link to your Facebook page." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #, fuzzy #~ msgid "Enable Flickr" #~ msgstr "Фејсбук" #, fuzzy #~ msgid "Check this box to show a link to Flickr." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #, fuzzy #~ msgid "Disable all" #~ msgstr "Онемогући" #, fuzzy #~ msgid "Twitter name" #~ msgstr "Корисничко име на Твитеру" #, fuzzy #~ msgid "Enter your Twitter name." #~ msgstr "Унесите своје корисничко име на Твитеру." #, fuzzy #~ msgid "Facebook link" #~ msgstr "Фејсбук" #, fuzzy #~ msgid "Enter your Facebook link." #~ msgstr "Унесите URL свог блога" #, fuzzy #~ msgid "Flickr link" #~ msgstr "Flickr" #, fuzzy #~ msgid "Enter your Flickr link." #~ msgstr "Унесите URL свог блога" #, fuzzy #~ msgid "Accent font" #~ msgstr "Наглашена боја" #, fuzzy #~ msgid "Body font" #~ msgstr "на почетну" #, fuzzy #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Јужна_Џорџија" #, fuzzy #~ msgid "Disable Sidebar" #~ msgstr "Широка бочна трака" #, fuzzy #~ msgid "Disable Footer" #~ msgstr "Онемогући Твитер" #, fuzzy #~ msgid "%s settings saved!" #~ msgstr " подешавања су сачувана!" #, fuzzy #~ msgid "%s settings reset." #~ msgstr " подешавања су ресетована." #, fuzzy #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Могућности" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Need help? Visit the support forums." #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је помоћ? Погледајте наше " #~ "странице помоћи, затим" #~ msgid "show color picker" #~ msgstr "прикажи бирач боја" #~ msgid "hide color picker" #~ msgstr "сакриј бирач боја" #~ msgid "Reset all options" #~ msgstr "Ресетуј све могућности" #, fuzzy #~ msgid "Page Not Found |" #~ msgstr "Страница није пронађена" #~ msgid "Search results for '%s'" #~ msgstr "Резултати претраживања за '%s'" #~ msgid "Edit this" #~ msgstr "Уреди ово" #~ msgid "← Older Entries" #~ msgstr "← Старији уноси" #~ msgid "Newer Entries →" #~ msgstr "Новији уноси →" #~ msgid "" #~ "Sorry your search for \"%s\" did not turn up any results. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ваша претрага за \"%s \" није дала икакве резултате. Молимо " #~ "вас да покушате поново." #~ msgid "Recent Articles" #~ msgstr "Скорашњи чланци" #~ msgid "by %s on" #~ msgstr "%s," #, fuzzy #~ msgid "← %link" #~ msgstr "« %link" #, fuzzy #~ msgid "%link →" #~ msgstr "%link »" #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "RSS довод" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The URL you typed no longer exists. It might have been moved or deleted, " #~ "or perhaps you mistyped it. We suggest searching the site:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али URL који сте унели више не постоји. Можда је померен или " #~ "обрисан или сте га можда погршно унели. Препоручујемо вам да претражите " #~ "веб место:" #~ msgid "Posts from the ‘%s’ Category" #~ msgstr "Чланци из категорије „%s“" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставите коментар" #, fuzzy #~ msgid "% Comment" #~ msgid_plural "% Comments" #~ msgstr[0] "% коментара" #~ msgstr[1] "% коментара" #~ msgstr[2] "% коментара" #, fuzzy #~ msgid "No Comments Yet" #~ msgstr "Још увек нема коментара." #~ msgid "Comments Feed" #~ msgstr "Довод коментара" #, fuzzy #~ msgid "required" #~ msgstr "(обавезно)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WordPress Photography Theme by The " #~ "Theme Foundry" #~ msgstr "RSS уноса и RSS коментара" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Options" #~ msgstr "Подешавања галерије" #, fuzzy #~ msgctxt "post type general name" #~ msgid "Galleries" #~ msgstr "Још Галерија" #, fuzzy #~ msgctxt "post type singular name" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерија" #, fuzzy #~ msgctxt "gallery" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај ново" #, fuzzy #~ msgid "Add New Gallery" #~ msgstr "Додај нову категорију" #~ msgid "Edit Gallery" #~ msgstr "Уреди галерију" #, fuzzy #~ msgid "New Gallery" #~ msgstr "Галерија" #, fuzzy #~ msgid "View Gallery" #~ msgstr "Види све" #, fuzzy #~ msgid "Search Galleries" #~ msgstr "Претражи категорије" #, fuzzy #~ msgid "No galleries found" #~ msgstr "Нема пронађених ставки" #, fuzzy #~ msgid "No galleries found in Trash" #~ msgstr "Нема нађених страна на отпаду." #, fuzzy #~ msgid "Re-Attach" #~ msgstr "Придружи" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Edit Posts Documentation" #~ msgstr "" #~ "Документација о извожењу" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto play." #~ msgstr "Омогући за стране" #, fuzzy #~ msgid "You currently have no publicly viewable Flickr sets." #~ msgstr "Тренутно немате направљених прилагођених стилова." #, fuzzy #~ msgid "Enable Flickr:" #~ msgstr "Фејсбук" #, fuzzy #~ msgid "Flickr image size:" #~ msgstr "Све величине слике" #, fuzzy #~ msgid "Flickr set:" #~ msgstr "Flickr" #, fuzzy #~ msgid "Gallery updated. View gallery" #~ msgstr "Страна је ажурирана. Види страну" #, fuzzy #~ msgid "Gallery updated." #~ msgstr "Страна ажурирана." #, fuzzy #~ msgid "Gallery restored to revision from %s" #~ msgstr "Страна је враћенa из ревизије %s" #, fuzzy #~ msgid "Gallery published. View gallery" #~ msgstr "Страна је објављена. Види страну" #, fuzzy #~ msgid "Gallery saved." #~ msgstr "Страна је сачувана." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gallery submitted. Preview gallery" #~ msgstr "" #~ "Страна је послата. Прегледај страну" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gallery scheduled for: %1$s. Preview gallery" #~ msgstr "" #~ "Страна је заказана за: %1$s. Прегледај страну" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gallery draft updated. Preview gallery" #~ msgstr "" #~ "Нацрт стране је ажуриран. Прегледај " #~ "страну" #, fuzzy #~ msgid "No gallerys found" #~ msgstr "Нема нађених корисника." #, fuzzy #~ msgid "No gallerys found in Trash" #~ msgstr "Нема нађених страна на отпаду." #, fuzzy #~ msgid "Logo URL" #~ msgstr "URL блога" #, fuzzy #~ msgid "Flickr username" #~ msgstr "Корисничко име на Blogger-у" #, fuzzy #~ msgid "Flickr API key" #~ msgstr "Flickr" #, fuzzy #~ msgid "Flickr API secret" #~ msgstr "Притисните за уметање." #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Шема боја" #, fuzzy #~ msgid "Choose your color scheme." #~ msgstr "Тренутна тема" #, fuzzy #~ msgid "Dark (default)" #~ msgstr "црвена (подразумевана)" #~ msgid "Light" #~ msgstr "светла" #, fuzzy #~ msgid "Copyright notice" #~ msgstr "Власничка права © " #, fuzzy #~ msgid "Your name or the name of your business." #~ msgstr "Име је оно како се појављује на вашем веб месту." #, fuzzy #~ msgid "Your Name Here" #~ msgstr "Ваше име" #, fuzzy #~ msgid "Stats code" #~ msgstr "Приступ статистици" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Need help? Read the tutorials or " #~ "visit the support forums." #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је помоћ? Погледајте наше " #~ "странице помоћи, затим" #, fuzzy #~ msgid "Posted by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Објављено од стране: %1$s на %2$s" #~ msgid "Footer #1" #~ msgstr "Подножје #1" #, fuzzy #~ msgid "This is the first column of the footer section." #~ msgstr "Ово је леви ступац у подножју." #~ msgid "Footer #2" #~ msgstr "Подножје #2" #, fuzzy #~ msgid "This is the second column of the footer section." #~ msgstr "Ово је леви ступац у подножју." #~ msgid "Footer #3" #~ msgstr "Подножје #3" #, fuzzy #~ msgid "This is the third column of the footer section." #~ msgstr "Ово је средњи ступац у подножју." #, fuzzy #~ msgid "[Continue reading...]" #~ msgstr "Настави читање" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Шема боја" #~ msgid "Pretty Pink" #~ msgstr "Прилично роза" #, fuzzy #~ msgid "Pretty Yellow" #~ msgstr "жута" #, fuzzy #~ msgid "Disable heart icons?" #~ msgstr "Искључи слике у позадини приликом преласка" #, fuzzy #~ msgid "This is the section after a post for an ad." #~ msgstr "Ово је страница пријаве на коментаре за %s." #, fuzzy #~ msgid "Header Image Settings" #~ msgstr "Подешавања слике:" #, fuzzy #~ msgid "Header Image Height" #~ msgstr "Слика у заглављу" #, fuzzy #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Порука" #, fuzzy #~ msgid "%d notes" #~ msgstr "(%d гласова)" #~ msgid "← Newer entries" #~ msgstr "← Новији уноси" #~ msgid "Older Entries →" #~ msgstr "Старији уноси →" #~ msgid "Permalink" #~ msgstr "Стална веза" #, fuzzy #~ msgid "Header customize your logo and header" #~ msgstr "" #~ "Везе за праћење у заглављу Прилагодите везе на врху десно" #, fuzzy #~ msgid "Display blog title" #~ msgstr "Прикажи наслове" #, fuzzy #~ msgid "Hide background title" #~ msgstr "Боја позадине аватара:" #~ msgid "Subscribe to our RSS feed" #~ msgstr "Пријавите се на наш RSS довод" #, fuzzy #~ msgid "Like us on Facebook" #~ msgstr "Подели на Фејсбуку" #~ msgid "n.j.y" #~ msgstr "j.n.y." #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to comments" #~ msgstr "Пријави се на коментаре" #, fuzzy #~ msgid "Featured Articles" #~ msgstr "Издвојени простор" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Кретање" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Светла лобања" #~ msgid "Footer Left" #~ msgstr "Подножје лево" #~ msgid "Footer Center" #~ msgstr "Подножје средина" #~ msgid "Footer Right" #~ msgstr "Подножје десно" #, fuzzy #~ msgid "Header Navigation" #~ msgstr "Категорије у кретању" #, fuzzy #~ msgid "Fade speed" #~ msgstr "Брзина гушења" #, fuzzy #~ msgid "Default (blue)" #~ msgstr "Подразумевана гласност" #, fuzzy #~ msgid "Enter your twitter name here." #~ msgstr "Унесите своје корисничко име на Твитеру." #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Read more from" #~ msgstr "Прочитајте више са" #~ msgid "Error 404 - Not Found" #~ msgstr "Грешка 404 - није пронађено" #~ msgid "Archive for the ‘%s’ Category" #~ msgstr "Архива за категорију ‘%s’" #~ msgid "Posts Tagged ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "Archive for %s" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "Posted by: %s on: %s" #~ msgstr "Објављено од стране: %s на %s" #~ msgid "In: %s" #~ msgstr "У: %s" #~ msgid "1 Comment" #~ msgstr "1 коментара" #~ msgid "% Comments" #~ msgstr "% коментара" #~ msgid "Archives by Month:" #~ msgstr "Архиве по месецима:" #~ msgid "Archives by Subject:" #~ msgstr "Архиве по темама:" #~ msgid "No Responses Yet" #~ msgstr "Нема реаговања" #~ msgid "1 Response" #~ msgstr "1 реаговање" #~ msgid "Albeo Top/Latest/Tags" #~ msgstr "Albeo-ови популарни чланци / последњи чланци / ознаке" #~ msgid "Latest Comments" #~ msgstr "Скорашњи коментари" #~ msgid "Albeo Search" #~ msgstr "Albeo претрага" #~ msgid "Entries (RSS)" #~ msgstr "Уноси (RSS)" #~ msgid "Comments (RSS)" #~ msgstr "Коментари (RSS)" #~ msgid "Sorry, no attachments matched your criteria." #~ msgstr "Жао нам је, ниједан прилог не одговара вашем критеријуму." #~ msgid "Links:" #~ msgstr "Везе:" #~ msgid "Posted by:" #~ msgstr "Објављено од стране:" #~ msgid "on:" #~ msgstr "на:" #~ msgid "Try a different search!" #~ msgstr "Пробајте другу претрагу!" #~ msgid "Comment!" #~ msgstr "Коментар!" #~ msgid "Sorry, but the page you requested cannot be found." #~ msgstr "Жао нам је, али страница коју сте тражили није пронађена." #~ msgid "Permanent link to this comment" #~ msgstr "Стална веза ка овом коментару" #~ msgid "Jump to the comments form" #~ msgstr "Скочи на образац за коментар" #~ msgid "" #~ "RSS feed for comments on " #~ "this post" #~ msgstr "" #~ "RSS довод за коментаре " #~ "на овом чланку" #~ msgid "TrackBack URI" #~ msgstr "" #~ "URI повратне везе" #~ msgid "Theme: %1$s by %2$s " #~ msgstr "Тема: %1$s од %2$s" #~ msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional" #~ msgstr "Ова страна је исправна по XHTML 1.0 Transitional" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "This page validates as CSS" #~ msgstr "Ова страница има исправан CSS" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Permanent link to %s" #~ msgstr "Стална веза ка %s" #~ msgid "Archive for" #~ msgstr "Архива за" #~ msgid "Posts Tagged" #~ msgstr "Означени чланци" #~ msgid "Filed under" #~ msgstr "Објављено под" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Означено" #~ msgid "Comments off" #~ msgstr "Коментари су искључени" #~ msgid "« Newer Posts" #~ msgstr "« Новији чланци" #~ msgid "Older Posts »" #~ msgstr "Старији чланци »" #~ msgid "Sorry, but no posts matched your criteria." #~ msgstr "Жао нам је, али ниједан чланак не одговара вашем критеријуму." #~ msgid "Syndicate this site using RSS 2.0" #~ msgstr "Преузимајте овај блог користећи RSS 2.0" #~ msgid "Entries RSS" #~ msgstr "RSS чланака" #~ msgid "The latest comments to all posts in RSS" #~ msgstr "Најновији коментари на све чланке у RSSу" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS коментара" #~ msgid "wordpress.com" #~ msgstr "wordpress.com" #~ msgid "WordPress.com" #~ msgstr "WordPress.com" #~ msgid "e" #~ msgstr "у" #~ msgid "Theme: %s by %s." #~ msgstr "Тема: %s од %s" #~ msgid "Bottom 1" #~ msgstr "Дно 1" #~ msgid "Bottom 2" #~ msgstr "Дно 2" #~ msgid "Posted by" #~ msgstr "Објављено од стране" #~ msgid "Filed in" #~ msgstr "Објављено под" #~ msgid "Leave a Comment »" #~ msgstr "Оставите коментар »" #~ msgid "1 Comment »" #~ msgstr "1 коментар »" #~ msgid "% Comments »" #~ msgstr "% коментара »" #~ msgid "" #~ "Comments are off but you can trackback from your own site." #~ msgstr "" #~ "Коментару су тренутно искључени али можете оставити повратну везу са свог веб места." #~ msgid "" #~ "Apologies, but we were unable to find what you were looking for. Perhaps " #~ "searching will help." #~ msgstr "" #~ "Извините, али нисмо у могућности да пронађемо оно што сте тражили. Можда " #~ "ће претраживање помоћи." #~ msgid "Archive for the ‘%s’ Tag" #~ msgstr "Архива за ознаку ‘%s’" #~ msgid "Posted %1$s by %2$s in %3$s" #~ msgstr "Објављено %1$s од стране %2$s под %3$s" #~ msgid "Tagged with" #~ msgstr "Означено са" #~ msgid "One response to %2$s" #~ msgid_plural "%1$s responses to %2$s" #~ msgstr[0] "Једно реаговање на %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s реаговања на %2$s" #~ msgstr[2] "%1$s реаговања на %2$s" #~ msgid "Subscribe to comments with RSS." #~ msgstr "Пријави се на коментаре преко RSS-а." #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Назад на врх" #~ msgid "Theme: %1s by %2s." #~ msgstr "Тема: %1s од %2s." #~ msgid "The sidebar widget area" #~ msgstr "Простор за виџете бочне траке" #~ msgid "— Edit" #~ msgstr "— Уреди" #~ msgid "Posted %1$s by %2$s" #~ msgstr "Објављено %1$s од стране %2$s" #~ msgid "Flexible-width Layout" #~ msgstr "Променљива ширина распореда" #~ msgid "" #~ "Wide, flexible-width layout. Site width is fluid between a minimum width " #~ "of 900px and maximum width of 1280px. " #~ "Images in the main column have a maximum width of 1000px." #~ msgstr "" #~ "Широк, распоред променљиве ширине. Ширина веб места је течна између " #~ "најмање ширине од 900px и највише ширине од " #~ "1280px. Слике у главном ступцу имају највећу ширину од " #~ "1000px." #~ msgid "Fixed-width Layout" #~ msgstr "Непромењива ширина распореда" #~ msgid "" #~ "Narrow, fixed-width layout. Site width is 700px and the " #~ "main column width is 500px. Images in the main column " #~ "have a maximum width of 500px." #~ msgstr "" #~ "Узак, распоред непромењиве ширине. Ширина веб места је 700px и ширина главног ступца је 500px. Слике у " #~ "главној колони имају највећу ширину од 500px." #~ msgid " Theme Options" #~ msgstr " Могућности теме" #~ msgid "Choose a layout option:" #~ msgstr "Изаберите могућност распореда:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Могућности распореда" #~ msgid "Posted %1$s by %2$s in %3$s" #~ msgstr "Објављено: %1$s од стране %2$s под %3$s" #~ msgid "" #~ "Apologies, but we were unable to find what you were looking for. Try a " #~ "different search?" #~ msgstr "" #~ "Извините, али нисмо у могућности да пронађемо оно што сте тражили. Можда " #~ "да пробате другу претрагу?" #~ msgctxt "Previous post link" #~ msgid "«" #~ msgstr "«" #~ msgctxt "Next post link" #~ msgid "%title " #~ msgstr "%title " #~ msgid "Enter your password to view comments." #~ msgstr "Унесите своју лозинку за преглед коментара." #~ msgid "Sorry, the comment form is closed at this time." #~ msgstr "Жао нам је, образац за коментаре је тренутно затворен." #~ msgid "Read more »" #~ msgstr "Прочитај више »" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавно" #~ msgid "Entries RSS" #~ msgstr "RSS уноса" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS коментара" #~ msgid "Archives by Category:" #~ msgstr "Архиве по категоријама:" #~ msgid "Archive for the ‘%s’ Category" #~ msgstr "Архива за категорију ‘%s’" #~ msgid "Posts Tagged ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "Archive for %s|Daily archive page" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "F jS, Y" #~ msgstr "j. F Y." #~ msgid "Archive for %s|Monthly archive page" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "F, Y" #~ msgstr "F Y" #~ msgid "Archive for %s|Yearly archive page" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "Posted in" #~ msgstr "Објављено у" #~ msgid "" #~ "Perhaps you would like to try a search or select from one of the links on " #~ "the menu." #~ msgstr "" #~ "Можда желите да пробате претрагу или изаберете једну од веза из изборника." #~ msgid "This entry was posted on" #~ msgstr "Овај унос је објављен" #~ msgid "You can follow any responses to this entry through the" #~ msgstr "Можете пратити сва реаговања на овај унос преко" #~ msgid "feed" #~ msgstr "довод" #~ msgid "You can" #~ msgstr "Можете" #~ msgid "leave a response" #~ msgstr "оставити реаговање" #~ msgid "trackback" #~ msgstr "повратна веза" #~ msgid "from your own site" #~ msgstr "са вашег веб места" #~ msgid "Responses are currently closed, but you can" #~ msgstr "Реаговања тренутно нису дозвољена, али можете" #~ msgid "" #~ "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Можете скочити на крај и оставити реаговање. Пинговање тренутно није " #~ "дозвољено." #~ msgid "Both comments and pings are currently closed." #~ msgstr "И коментари и пингови су тренутно онемогућени." #~ msgid "RSS Subscribe" #~ msgstr "RSS пријава" #~ msgid "Andreas09 Recent Posts" #~ msgstr "Andreas09 скорашњи чланци" #~ msgid "Settings reset." #~ msgstr "Подешавања су ресетована." #~ msgid "was designed by" #~ msgstr "је направљен од стране" #~ msgid "and Ported to WordPress by" #~ msgstr "и направљено за Вордпрес од" #~ msgid "Available Image Colours:" #~ msgstr "Расположиве боје слике:" #~ msgid "Original Blue" #~ msgstr "Изворна плава" #~ msgid "Original Green" #~ msgstr "Изворна зелена" #~ msgid "Original Red" #~ msgstr "Изворна црвена" #~ msgid "Original Orange" #~ msgstr "Изворна наранџаста" #~ msgid "Original Purple" #~ msgstr "Изворна љубичаста" #~ msgid "Original Black" #~ msgstr "Изворна црна" #~ msgid "Blue - Courtesy of" #~ msgstr "Плава - љубазношћу" #~ msgid "Striped Blue" #~ msgstr "Пругаста плава" #~ msgid "Striped Green" #~ msgstr "Пругаста зелена" #~ msgid "Striped Red" #~ msgstr "Пругаста црвена" #~ msgid "Striped Orange" #~ msgstr "Пругаста наранџаста" #~ msgid "Striped Purple" #~ msgstr "Пругаста љубичаста" #~ msgid "Striped Black" #~ msgstr "Пругаста црна" #~ msgid "Image Colour Settings" #~ msgstr "Подешавања боја слике" #~ msgid "Select colour from list:" #~ msgstr "Изаберите боју са списка:" #~ msgid "Original Red" #~ msgstr "Изворна црвена" #~ msgid "Isecore Blue" #~ msgstr "Isecore плава" #~ msgid "With credit to" #~ msgstr "Уз помо" #~ msgid "" #~ "I could not have implemented the Current Theme Options " #~ "without his excellent example in the" #~ msgstr "" #~ "Не бих остварио могућности тренутне теме без његовог " #~ "одличног примера у" #~ msgid "Posted on" #~ msgstr "Објављено" #~ msgid "Read the rest of this post..." #~ msgstr "Прочитајте остатак овог чланка..." #~ msgid "" #~ "Perhaps you would like to try another search or select from one of the " #~ "links on the menu." #~ msgstr "" #~ "Можда желите да пробате другу претрагу или да изаберете једну од веза из " #~ "изборника." #~ msgid "and is filed under" #~ msgstr "и објављено је под" #~ msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" #~ msgstr "Ово је нешто непријатно, зар не?" #~ msgid "" #~ "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " #~ "searching, or one of the links below, can help." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да неможемо да пронађемо оно што сте тражили. Можда ће " #~ "претраживање или једна од веза испод помоћи." #~ msgid "Most Used Categories" #~ msgstr "Најкоришћеније категорије" #~ msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" #~ msgstr "Покушајте са гледањем месечних архива. %1$s" #~ msgid "Daily Archives: %s" #~ msgstr "Дневне архиве: %s" #~ msgid "Monthly Archives: %s" #~ msgstr "Месечне архиве: %s" #~ msgid "Yearly Archives: %s" #~ msgstr "Годишње архиве: %s" #~ msgid "Author Archives: %s" #~ msgstr "Архиве аутора: %s" #~ msgid "Category Archives: %s" #~ msgstr "Архиве категорија: %s" #~ msgid "%s says:" #~ msgstr "%s каже:" #~ msgid "One Response to %2$s" #~ msgid_plural "%1$s Responses to %2$s" #~ msgstr[0] "Једно реаговање на %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s реаговања на %2$s" #~ msgstr[2] "%1$s реаговања на %2$s" #~ msgid "Comment navigation" #~ msgstr "Кретање коментара" #~ msgid "" #~ "Posted on " #~ " by %6$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено " #~ " од стране %6$s" #~ msgid "Tagged " #~ msgstr "Означено" #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s. Забележите сталну везу." #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s. Забележите сталну везу." #~ msgid "Post navigation" #~ msgstr "Кретање чланака" #~ msgid "" #~ "Published %2$s at %4$s " #~ "× %5$s in %7$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s са %" #~ "4$s × %5$s у %7$s" #~ msgid "← Previous" #~ msgstr "← Претходно" #~ msgid "" #~ "Post " #~ "a comment or leave a trackback: Trackback URL." #~ msgstr "" #~ "Објавите коментар или оставите повратну везу: URL повратне везе." #~ msgid "" #~ "Comments are closed, but you can leave a trackback: Trackback URL." #~ msgstr "" #~ "Коментари нису дозвољени али можете оставити повратну везу: URL повратне везе." #~ msgid "" #~ "Trackbacks are closed, but you can post a comment." #~ msgstr "" #~ "Није дозвољено објављивање повратне везе али можете објавити коментар." #~ msgid "Both comments and trackbacks are currently closed." #~ msgstr "И коментари и повратне везе тренутно нису дозвољени." #~ msgid "Search Results for: %s" #~ msgstr "Резултати претраживања за: %s" #~ msgid "Nothing Found" #~ msgstr "Ништа није пронађено" #~ msgid "" #~ "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with " #~ "some different keywords." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али нисмо ништа пронашли што одговара вашем упиту. Молимо вас " #~ "да покушате поново са другим кључним речима." #~ msgid "Tag Archives: %s" #~ msgstr "Архиве ознака: %s" #~ msgid "so far" #~ msgstr "до сада" #~ msgid "" #~ "RSS feed for comments on " #~ "this post." #~ msgstr "" #~ "RSS довод за коментаре " #~ "на овај чланак." #~ msgid "Syndicate entries using" #~ msgstr "Преузимајте уносе користећи" #~ msgid "Syndicate this site using RSS" #~ msgstr "Преузимајте ова блог користећи RSS" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "This theme contains valid" #~ msgstr "Ова тема садржи исправан" #~ msgid "GO" #~ msgstr "ИДИ" #~ msgid "previous »" #~ msgstr "претходно »" #~ msgid "« newer " #~ msgstr "« новије " #~ msgid "Permanent Link: %s" #~ msgstr "Стална веза: %s" #~ msgid "Filed under:" #~ msgstr "Написано под:" #~ msgid "(more...)" #~ msgstr "(даље...)" #~ msgid "Search results for" #~ msgstr "Резултати претраживања за" #~ msgid "" #~ "Please use the links or the search feature in the sidebar to find your " #~ "way back to the real content! Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да користите везе или могућност претраге у бочној траци да " #~ "бисте пронашли пут назад до стварног садржаја! Хвала!" #~ msgid "Archive for the %s Category" #~ msgstr "Архиве за категорију %s" #~ msgid "Posted in %1$s %2$s on %3$s by %4$s" #~ msgstr "Објављено у %1$s %2$s на %3$s од %4$s" #~ msgid "with tags" #~ msgstr "са ознакама" #~ msgid "Leave A Comment »" #~ msgstr "Оставите коментар »" #~ msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву категорије %s." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %2$s blog archives " #~ "for the day %3$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно прегледате архиву блога %2$s за дан %3$s." #~ msgid "l, F jS, Y" #~ msgstr "l, j. F Y." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %2$s blog archives " #~ "for %3$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно прегледате архиву блога %2$s за %3$s." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %2$s blog archives " #~ "for the year %3$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно прегледате архиву блога %2$s за %3$s " #~ "годину." #~ msgid "" #~ "You have searched the %2$s blog archives for " #~ "‘%3$s’. If you are unable to find anything " #~ "in these search results, you can try one of these links." #~ msgstr "" #~ "Тражили сте архиву блога %2$s за ‘%3" #~ "$s’. Уколико нисте у могућности да ишта пронађете у овим " #~ "резултатима претраге, можете пробати једну од ових веза." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %2$s blog archives." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %2$s." #~ msgid "Syndicate this site using Atom" #~ msgstr "Преузимајте уносе користећи Atom" #~ msgid "Powered by WordPress.com" #~ msgstr "Покреће WordPress.com" #~ msgid "This entry was posted on %s at %s and is filed under %s %s." #~ msgstr "Овај унос је објављен %s у %s под %s %s." #~ msgid "You can follow any responses to this entry through the %s feed" #~ msgstr "Можете пратити сва реаговања на овај унос преко %s довода" #~ msgid "" #~ "You can leave a response, or trackback from your own site." #~ msgstr "" #~ "Можете оставити реаговање или повратну " #~ "везу са свог веб места." #~ msgid "" #~ "Responses are currently closed, but you can trackback " #~ "from your own site." #~ msgstr "" #~ "Реаговања тренутно нису дозвољена али можете да оставите повратну везу са свог веб места." #~ msgid "Error 404 – File not Found" #~ msgstr "Грешка 404 – датотека није пронађена" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the page you were looking for could not be found. Why not try " #~ "searching for what you were looking for?" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али страница коју сте тражили није пронађена. Зашто не " #~ "покушате да претражите за то што тражите?" #~ msgid "Posts filed under ‘%1$s’" #~ msgstr "Чланци објављени под ‘%1$s’" #~ msgid "Posts tagged ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са ‘%s’" #~ msgid "Archive for %s" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "Search Results for: ‘%s’" #~ msgstr "Резултати претраге за: ‘%s’" #~ msgid "Blog Archive" #~ msgstr "Архива блога" #~ msgid "Add comment" #~ msgstr "Додај коментар" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here." #~ msgstr "Жао нам је, али тражите нешто што се не налази овде." #~ msgid "Add your own" #~ msgstr "Додајте сопствени" #~ msgid "Trackback this post" #~ msgstr "Повратна веза за овај чланак" #~ msgid "Subscribe to the comments via RSS Feed" #~ msgstr "Пријавите се на коментаре преко RSS довода" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Доводи" #~ msgid "Search Results for %s" #~ msgstr "Резултати претраживања за %s" #~ msgid "Most Recent Posts" #~ msgstr "Скорашњи чланци" #~ msgid "Posts by Month" #~ msgstr "Чланци по месецу" #~ msgid "Posts by Category" #~ msgstr "Чланци по категорији" #~ msgid "Entry filed under: %1$s. Tags: %2$s." #~ msgstr "Унос објављен под: %1$s. Ознаке: %2$s." #~ msgid "Continue reading " #~ msgstr "" #~ "Наставите са читањем " #~ msgid "Full-size" #~ msgstr "Пуна величина" #~ msgid "Permalink to full-size image" #~ msgstr "Стална веза ка пуној величини слике" #~ msgid "Options saved" #~ msgstr "Могућности су сачуване" #~ msgid "Home Link" #~ msgstr "Веза ка почетној страници" #~ msgid "Show a link to your home page in the nav menu" #~ msgstr "Прикажи везу ка својој почетној страници у изборнику" #~ msgid "Feed Link" #~ msgstr "Веза довода" #~ msgid "Show a link to your RSS feed in the nav menu" #~ msgstr "Прикажи везу ка свом RSS доводу у изборнику" #~ msgid "Select an alternate color scheme" #~ msgstr "Изабери резервну шему боју" #~ msgid "Yoast - Tweaking Websites" #~ msgstr "Yoast - поправљање веб места" #~ msgid "You cannot edit the Yoast Breadcrumbs options." #~ msgstr "Не можете да уређујете могућности за Yoast Breadcrumbs." #~ msgid "Populate your sidebar with posts from a tag category." #~ msgstr "Попуните своју бочну траку чланцима из ознаке." #~ msgid "Bueno Featured Posts" #~ msgstr "Bueno издвојени чланци" #~ msgid "Show posts tagged with:" #~ msgstr "Прикажи чланке означене са:" #~ msgid "Show content as: " #~ msgstr "Прикажи садржај као:" #~ msgid "← Previous Entries" #~ msgstr "← Претходни уноси" #~ msgid "Next Entries →" #~ msgstr "Следећи уноси →" #~ msgid " %title" #~ msgstr " %title" #~ msgid "%title " #~ msgstr "%title " #~ msgid "" #~ "Apologies, but we were unable to find what you were looking for. Perhaps " #~ "the search box will help." #~ msgstr "" #~ "Извините, али нисмо у могућности да пронађемо оно што сте тражили. Можда " #~ "ће кутијица за претрагу помоћи." #~ msgid "Find »" #~ msgstr "Пронађи »" #~ msgid "Daily Archives: %s" #~ msgstr "Дневне архиве: %s" #~ msgid "Monthly Archives: %s" #~ msgstr "Месечне архиве: %s" #~ msgid "Yearly Archives: %s" #~ msgstr "Годишње архиве: %s" #~ msgid "Author Archives: %s" #~ msgstr "Архиве аутора: %s" #~ msgid "« Older posts" #~ msgstr "« Старији чланци" #~ msgid "Newer posts »" #~ msgstr "Новији чланци »" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Posted in %s" #~ msgstr "Објављено у %s" #~ msgid "Read More »" #~ msgstr "Прочитај више »" #~ msgid "Archives by Category" #~ msgstr "Архиве по категоријама" #~ msgid "Archives by Month" #~ msgstr "Архиве по месецима" #~ msgid "Category Archives:" #~ msgstr "Архиве категорија:" #~ msgid "This post is password protected. Enter the password to proceed." #~ msgstr "" #~ "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте наставили." #~ msgid "" #~ "
    • Posted %1$s at %2$s
    • Permalink
    • " #~ msgstr "" #~ "
    • Објављено %1$s у %2$s
    • Стална веза
    • " #~ msgid "By %1$s on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Од %1$s на %2$s у %3$s" #~ msgid "Your trackback/pingback is awaiting moderation." #~ msgstr "Ваша повратна веза/пинг чека преглед." #~ msgid "%d Comments" #~ msgstr "%d коментара" #~ msgid "%d Trackbacks/Pingbacks" #~ msgstr "%d повратних веза/пингова" #~ msgid "Skip navigation" #~ msgstr "Прескочи кретање" #~ msgid "« Home" #~ msgstr "« Почетак" #~ msgid "Adds a link to the home page on every page except the home." #~ msgstr "" #~ "Додаје везу ка почетној страници на свакој страници сем почетне " #~ "странице." #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текстуална веза:" #~ msgid "All comments" #~ msgstr "Сви коментари" #~ msgid "Pages: " #~ msgstr "Стране:" #~ msgid "RSS Feeds" #~ msgstr "RSS доводи" #~ msgid "Problem?" #~ msgstr "Проблем?" #~ msgid "" #~ "Looks like you have a problem here sir/madam. You sure you have the right " #~ "place? Maybe you got a little lost? Maybe you're looking for something " #~ "you're not supposed to find? Either way, just go search for it, it can't " #~ "hurt." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да имате проблем овде, господине/госпођо. Јесте ли сигурни да сте " #~ "на правом месту? Можда сте се мало изгубили? Можда тражите нешто што не " #~ "би требало да нађете? У сваком случају, користите претрагу, не може вам " #~ "нашкодити." #~ msgid "Archive for the '%s' Category" #~ msgstr "Архива за категорију „%s“" #~ msgid "This entry was posted on %s at %s. " #~ msgstr "Овај унос је објављен на %s у %s." #~ msgid "You can follow any responses to this entry through the %s feed. " #~ msgstr "Можете пратити сва реаговања на овај унос преко %s довода." #~ msgid "" #~ "You can leave a response, or trackback from your own site. " #~ msgstr "" #~ "Можете оставити реаговање или повратну везу са свог веб места." #~ msgid "" #~ "Responses are currently closed, but you can trackback from your own site. " #~ msgstr "" #~ "Реаговања су тренутно онемогућена, али можете оставити повратну везу са свог веб места." #~ msgid "" #~ "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not " #~ "allowed. " #~ msgstr "" #~ "Можете скочити на крај и оставити реаговање. Пинговање тренутно није " #~ "дозвољено." #~ msgid "Both comments and pings are currently closed. " #~ msgstr "И коментари и пингови су тренутно онемогућени." #~ msgid "said this on" #~ msgstr "је рекао ово" #~ msgid "Continue reading" #~ msgstr "Настави читање" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here." #~ msgstr "Жао нам је, али тражили сте нешто што се не налази овде." #~ msgid "Previous Entries" #~ msgstr "Претходни уноси" #~ msgid "Next Entries" #~ msgstr "Следећи уноси" #~ msgid "No posts found. Try a different search?" #~ msgstr "Нема пронађених чланака. Да пробате другу претрагу?" #~ msgid "Journal Search…" #~ msgstr "Претрага дневника…" #~ msgid "About This Post" #~ msgstr "О овом чланку" #~ msgid "This entry was posted on %s at %s and is filed under %s." #~ msgstr "Овај унос је објављен %s у %s под %s." #~ msgid "You can follow any responses to this entry through the %s feed." #~ msgstr "Можете пратити сва реаговања на овај унос преко %s довода." #~ msgid "" #~ "You can leave a response, or trackback from your own site." #~ msgstr "" #~ "Можете оставити реаговање или повратну везу са свог веб места." #~ msgid "" #~ "Responses are currently closed, but you can trackback from your own site." #~ msgstr "" #~ "Реаговања су тренутно онемогућена, али можете оставити повратну везу са свог веб места." #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Кретање" #~ msgid "Previous:" #~ msgstr "Претходно:" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Следеће:" #~ msgid "About This Page" #~ msgstr "О овој страни" #~ msgid "You are currently browsing the %s weblog archives for the day %s." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s за дан %s." #~ msgid "You are currently browsing the %s weblog archives for %s." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s за %s." #~ msgid "You are currently browsing the %s weblog archives for the year %s." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s за %s годину." #~ msgid "" #~ "You have searched the %s weblog archives for %s. If you are unable to " #~ "find anything in these search results, you can try one of these links." #~ msgstr "" #~ "Тражили сте на архиви блога %s %s. Уколико нисте у могућности да " #~ "пронађете ишта у вом резултатима претраге, можете пробати једну од ових " #~ "веза." #~ msgid "You are currently browsing the %s weblog archives." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s." #~ msgid "" #~ "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps " #~ "searching will help." #~ msgstr "" #~ "Извините, али страница коју сте тражили није могла бити пронађена. Можда " #~ "ће претраживање помоћи." #~ msgid "By %2$s" #~ msgstr "Од %2$s" #~ msgid "" #~ "Uploaded at %2$s × %3$s" #~ msgstr "" #~ "Отпремљено са %2$s × %3$s" #, fuzzy #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Наставите са читањем " #, fuzzy #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Сива" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria." #~ msgstr "Жао нам је, али ниједан чланак не одговара вашем критеријуму." #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "сродник" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #, fuzzy #~ msgid "View all posts by %s »" #~ msgstr "Види све чланке од %s " #~ msgid "Archives:" #~ msgstr "Архиве:" #~ msgid "Meta:" #~ msgstr "Мета:" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "" #~ "Valid XHTML" #~ msgstr "" #~ "Ваљан XHTML" #~ msgid "" #~ "XFN" #~ msgstr "" #~ "XFN" #~ msgid "WordPress.com" #~ msgstr "WordPress.com" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Није пронађено" #~ msgid "Leave a reply" #~ msgstr "Оставите одговор" #~ msgid "The primary widget area" #~ msgstr "Примарни простор за виџете" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted: %1$s | Dimensions: %3$s × %4$s | Gallery: %6$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s са %" #~ "4$s × %5$s у %7$s" #~ msgid "Leave a comment »" #~ msgstr "Оставите коментар »" #~ msgid "1 Comment »" #~ msgstr "1 коментар »" #~ msgid "% Comments »" #~ msgstr "% коментара »" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dimensions: %2" #~ "$s × %3$s" #~ msgstr "" #~ "Отпремљено са %2$s × %3$s" #~ msgid "Posted:" #~ msgstr "Објављено:" #, fuzzy #~ msgid "Modify:" #~ msgstr "понедељак" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Стране:" #~ msgid "Snowy" #~ msgstr "Снежна" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Сунчана" #~ msgid "Archived Posts from this Category" #~ msgstr "Архивирани чланци из ове категорије" #~ msgid "to “%s”" #~ msgstr "на „%s“" #~ msgid "F Y" #~ msgstr "F Y" #~ msgid "Posted Recently" #~ msgstr "Недавно објављено" #~ msgid "%s Says:" #~ msgstr "%s Каже:" #~ msgid "Archived Entry" #~ msgstr "Архивирани унос" #~ msgid "Post Date :" #~ msgstr "Датум чланка :" #~ msgid "Category :" #~ msgstr "Категорија :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Edit this entry" #~ msgstr "Уреди овај унос" #~ msgid "(edit this)" #~ msgstr "(уреди ово)" #~ msgid "Did you find what you wanted ?" #~ msgstr "Да ли сте пронашли то што сте тражили?" #~ msgid "Currently Browsing" #~ msgstr "Тренутно прегледа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have searched the archives for %1$s. If you are unable to find " #~ "anything in these search results, you can try one of these links." #~ msgstr "" #~ "Тражили сте на архиви блога %s %s. Уколико нисте у могућности да " #~ "пронађете ишта у вом резултатима претраге, можете пробати једну од ових " #~ "веза." #~ msgid "About the Site:" #~ msgstr "О овом месту:" #~ msgid "Posted by %s" #~ msgstr "Објављено од стране %s" #~ msgid "This entry was posted %1$s on %2$s at %3$s and is filed under %4$s." #~ msgstr "Овај унос је објављен %1$s %2$s у %3$s под %4$s." #~ msgid "" #~ "You can follow any responses to this entry through the RSS " #~ "2.0 feed." #~ msgstr "" #~ "Можете пратити реаговања на овај чланак преко RSS 2.0 " #~ "довода." #~ msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" #~ msgstr "Семантичка платформа за лично издаваштво" #~ msgid "Water drops" #~ msgstr "Капи воде" #~ msgid "Limestone cave" #~ msgstr "Кречњачка пећина" #~ msgid "Cactii" #~ msgstr "Кактус" #~ msgid "Primary Widget Area" #~ msgstr "Примарни простор за виџете" #~ msgid "Secondary Widget Area" #~ msgstr "Секундарни простор за виџете" #~ msgid "The secondary widget area appears in 3-column layouts" #~ msgstr "Секундарни простор за виџете се појављује у распореду са 3 ступца" #~ msgid "Feature Widget Area" #~ msgstr "Издвојени простор за виџете" #~ msgid "" #~ "The feature widget above the sidebars in Content-Sidebar-Sidebar and " #~ "Sidebar-Sidebar-Content layouts" #~ msgstr "" #~ "Издвојени виџет изнад бочних трака у распоредима садржај-бочна трака и " #~ "бочна трака-бочна трака-садржај" #~ msgid "First Footer Widget Area" #~ msgstr "Први простор у подножју за виџете" #~ msgid "The first footer widget area" #~ msgstr "Први простор у подножју за виџете" #~ msgid "Second Footer Widget Area" #~ msgstr "Други простор у подножју за виџете" #~ msgid "The second footer widget area" #~ msgstr "Други простор у подножју за виџете" #~ msgid "Third Footer Widget Area" #~ msgstr "Трећи простор у подножју за виџете" #~ msgid "The third footer widget area" #~ msgstr "Трећи простор у подножју за виџете" #~ msgid "Fourth Footer Widget Area" #~ msgstr "Четврти простор у подножју за виџете" #~ msgid "The fourth footer widget area" #~ msgstr "Четврти простор у подножју за виџете" #~ msgid "" #~ "Posted on %2$s by %3$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s од стране %3$s" #~ msgid "" #~ "Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Забележите сталну везу." #~ msgid "Content-Sidebar" #~ msgstr "Садржај-бочна трака" #~ msgid "Sidebar-Content" #~ msgstr "Бочна трака-садржај" #~ msgid "Content-Sidebar-Sidebar" #~ msgstr "Садржај-бочна трака-бочна трака" #~ msgid "Sidebar-Sidebar-Content" #~ msgstr "Бочна трака-бочна трака-садржај" #~ msgid "Sidebar-Content-Sidebar" #~ msgstr "Бочна трака-садржај-бочна трака" #~ msgid "%1$s Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме %1$s" #~ msgid "Default Layout" #~ msgstr "Подразумевани распоред" #, fuzzy #~ msgid "Aside Category" #~ msgstr "Додај нову категорију" #, fuzzy #~ msgid "Select a category …" #~ msgstr "Изабери категорију" #, fuzzy #~ msgid "Select a category to use for shorter aside posts" #~ msgstr "" #~ "Изаберите која се категорија користи за издвојени чланак на насловној " #~ "страници" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Category" #~ msgstr " Категорија" #, fuzzy #~ msgid "Select a category to use for posts with image galleries" #~ msgstr "" #~ "Изаберите која се категорија користи за издвојени чланак на насловној " #~ "страници" #~ msgid "" #~ "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps " #~ "searching will help find a related post." #~ msgstr "" #~ "Извините, али ниједан резултат није могао бити пронађен за тражену " #~ "архиву. Можда ће претраживање помоћи за проналажење сродног чланка." #~ msgid "→ Leave a comment" #~ msgstr "→ Оставите коментар" #~ msgid "→ 1 Comment" #~ msgstr "→ 1 коментар" #~ msgid "→ % Comments" #~ msgstr "→ % коментара" #~ msgid "View posts in the Gallery category" #~ msgstr "Погледај чланке у категорији Галерија" #~ msgid "More Galleries" #~ msgstr "Још Галерија" #~ msgid "Posted in %2$s" #~ msgstr "Објављено под %2$s" #~ msgid "Tagged %2$s" #~ msgstr "Означено са %2$s" #~ msgid "Search It!" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Recent Entries" #~ msgstr "Скорашњи уноси" #~ msgid "404 - Page not found" #~ msgstr "404 - Страница није пронађена" #~ msgid "Search the Site" #~ msgstr "Претражи веб место" #~ msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments" #~ msgstr "" #~ "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели " #~ "коментаре." #~ msgid "%s responses to" #~ msgstr "%s реаговања на" #~ msgid "%s Trackbacks / Pingbacks" #~ msgstr "%s повратних веза и пингова" #~ msgid "No responses to" #~ msgstr "Нема реаговања на" #~ msgid "One response to" #~ msgstr "Једно реаговање на" #~ msgid "% responses to" #~ msgstr "% реаговања на" #~ msgid "RSS icon" #~ msgstr "RSS иконица" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation" #~ msgstr "Ваш коментар чека преглед" #~ msgid "H:i" #~ msgstr "H:i" #~ msgid "No comments" #~ msgstr "Нема коментара" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Претрага за:" #~ msgid "No Data Found" #~ msgstr "Нема пронађених података" #~ msgid "Archives by Subject" #~ msgstr "Архиве по темама" #~ msgid "There are no comments on this page." #~ msgstr "Нема коментара на овој страни." #~ msgid "There are no comments on this post." #~ msgstr "Нема коментара на овом чланку." #~ msgid "Save Options »" #~ msgstr "Сачувај могућности »" #~ msgid "Leave a Response" #~ msgstr "Остави реаговање" #~ msgid "Categorized in %s" #~ msgstr "Објављено у %s" #~ msgid "Type and Press Enter to Search..." #~ msgstr "Унесите и притисните тастер „Enter“ за претрагу..." #~ msgid "You can feed this entry." #~ msgstr "Можете се пријавити на довод овог уноса." #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Нула" #~ msgid "One" #~ msgstr "Један" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgid "Three" #~ msgstr "Три" #~ msgid "Four" #~ msgstr "Четири" #~ msgid "Five" #~ msgstr "Пет" #~ msgid "Maybe" #~ msgstr "Можда" #~ msgid "A checkbox" #~ msgstr "Кутијица за штиклирање" #~ msgid "Sample checkbox" #~ msgstr "Пример кутије за штиклирање" #~ msgid "Some text" #~ msgstr "Неки текст" #~ msgid "Sample text input" #~ msgstr "Пример уноса текста" #~ msgid "Select input" #~ msgstr "Изабери улаз" #~ msgid "Sample select input" #~ msgstr "Пример избора" #~ msgid "Radio buttons" #~ msgstr "Дугмад за бирање" #~ msgid "A textbox" #~ msgstr "Текстуална кутија" #~ msgid "Sample text box" #~ msgstr "Пример текстуалне кутије" #~ msgid "We can't find what you're looking for!" #~ msgstr "Не можемо да пронађемо оно што тражите!" #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Настави читање »" #, fuzzy #~ msgid "DePo Search" #~ msgstr "Географска претрага" #~ msgid "DePo About" #~ msgstr "DePo „О“" #~ msgid "DePo Archives & Categories" #~ msgstr "DePo архиве и категорије" #, fuzzy #~ msgid "DePo RSS Link" #~ msgstr "RSS веза" #~ msgid "Author Box Text:" #~ msgstr "Текст у кутији о аутору:" #~ msgid "Leaving this field blank will insert the blog author's name." #~ msgstr "Остављање ове кутијице празном ће уметнути име аутора блога." #~ msgid "In %1$s on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Под %1$s, %2$s у %3$s" #~ msgid "Comment on %s" #~ msgstr "Коментари на %s" #~ msgid "Comment »" #~ msgstr "Коментари »" #~ msgid "Comment and continue reading %s" #~ msgstr "Коментариши и настави читање %s" #~ msgid "Read More and Comment »" #~ msgstr "Прочитај више и коментариши »" #~ msgid "Read More»" #~ msgstr "Прочитај више »" #, fuzzy #~ msgctxt "depo-masthead" #~ msgid "Archive for %s|Daily archive page" #~ msgstr "Архива за %s" #, fuzzy #~ msgctxt "depo-masthead" #~ msgid "Archive for %s|Monthly archive page" #~ msgstr "Архива за %s" #, fuzzy #~ msgctxt "depo-masthead" #~ msgid "Archive for %s|Yearly archive page" #~ msgstr "Архива за %s" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Пре" #~ msgid "After" #~ msgstr "Након" #~ msgid "Leave a Comment " #~ msgstr "Оставите коментар " #~ msgid "« Back to Home" #~ msgstr "« Назад на почетак" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "View more by category:" #~ msgstr "Види још по категорији:" #~ msgid "DePo Square Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме DePo Square" #~ msgid "For DePo Square: Display your flickr photos." #~ msgstr "За DePo Square: прикажите своје готографије са Flickr-а." #~ msgid "DePo Square Flickr" #~ msgstr "DePo Square Flickr" #~ msgid "RSS URL:" #~ msgstr "RSS URL:" #~ msgid "In %1$s on %2$s by %3$s" #~ msgstr "%2$s под %1$s од стране %3$s" #~ msgid "search this site" #~ msgstr "претражи ово место" #~ msgid "By " #~ msgstr "Од" #~ msgid "Write comment" #~ msgstr "Напиши коментар" #~ msgid "[ EDIT ]" #~ msgstr "[ УРЕДИ ]" #~ msgid "Older posts" #~ msgstr "Старији чланци" #~ msgid "Newer posts" #~ msgstr "Новији чланци" #~ msgid "Search from this blog." #~ msgstr "Претражи са овог блога." #, fuzzy #~ msgid "Show Search in Header" #~ msgstr "Прикажи слику у заглављу?" #, fuzzy #~ msgid "Show RSS Link in Header" #~ msgstr "Прикажи име везе" #~ msgid "Search results for " #~ msgstr "Резултати претраживања за " #~ msgid " hit" #~ msgstr " погодак" #~ msgid "CATEGORY" #~ msgstr "КАТЕГОРИЈА" #, fuzzy #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Назад на %s" #~ msgid "Sidebar 1" #~ msgstr "Бочна трака 1" #~ msgid "Sidebar 2" #~ msgstr "Бочна трака 2" #~ msgid "An optional second sidebar area" #~ msgstr "Необавезни простор друге бочне траке" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Главни изборник" #~ msgid "" #~ "Published %2$s at %4$s " #~ "× %5$s in %7$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s са величином %4$s × %5$s на %7$s" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." #~ msgstr "Жао нам је, али тражите нешто што се не налази овде." #~ msgid "Posted on %s by %s" #~ msgstr "Објављено у %s од стране %s" #~ msgid "Filed under: %1$s | %2$s" #~ msgstr "Објављено под: %1$s | %2$s" #~ msgid "%1$s, on %2$s at %3$s said:" #~ msgstr "%1$s %2$s у %3$s рече:" #~ msgid "Syndicate comments using RSS" #~ msgstr "Преузимајте коментаре користећи RSS" #~ msgid "Posted on %1$s by %2$s" #~ msgstr "Објављено %1$s од стране %2$s" #~ msgid "Filed under: %1$s | Tagged: %2$s |" #~ msgstr "Објављено под: %1$s | Означено са: %2$s | " #~ msgid "Filed under: %1$s %2$s" #~ msgstr "Објављено под: %1$s %2$s" #~ msgid "Error 404 - Not Founds" #~ msgstr "Грешка 404 - није пронађено" #~ msgid "Filter by:" #~ msgstr "Филтрирај по:" #~ msgid "Select Month" #~ msgstr "Изабери месец" #~ msgid "Duotone Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме Duotone" #~ msgid "Manual Background Color:" #~ msgstr "Ручна боја позадине:" #~ msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)" #~ msgstr "Било која CSS боја (%s или %s или %s)" #~ msgid "Automatic Background Color" #~ msgstr "Аутоматска боја позадине" #~ msgid "Update Background Color" #~ msgstr "Ажурирај боју позадине" #~ msgid "Close Color Picker" #~ msgstr "Затвори изборник боја" #~ msgid "Blog Archive «" #~ msgstr "Архива блога «" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Од стране:" #~ msgid "Edit This Post" #~ msgstr "Уреди овај чланак" #~ msgid "Edit This Page" #~ msgstr "Уреди ову страну" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Датотека није пронађена" #~ msgid "said," #~ msgstr "рече," #~ msgid "Permanent link to" #~ msgstr "Стална веза ка" #~ msgid "« Previous page" #~ msgstr "« Претходна страна" #~ msgid "Next page »" #~ msgstr "Следећа страна »" #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "RSS довод" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Одговор" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Leave a reply" #~ msgstr "Оставите одговор" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Странице:" #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s by %5$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s од стране корисника %5$s. Забележите сталну везу." #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s by %5$s. Bookmark the " #~ "permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s од стране корисника %5$s. Забележите сталну везу." #~ msgid "Main Sidebar" #~ msgstr "Главна бочна трака" #, fuzzy #~ msgid "Showcase Sidebar" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Footer Area One" #~ msgstr "Први простор у подножју" #~ msgid "An optional widget area for your site footer" #~ msgstr "Необавезни простор за виџете у подножју вашег веб места" #~ msgid "Footer Area Two" #~ msgstr "Други простор у подножју" #~ msgid "Footer Area Three" #~ msgstr "Трећи простор у подножју" #~ msgid "%1$s on %2$s%3$s at %4$s%5$s said:" #~ msgstr "%1$s %2$s%3$s у %4$s%5$s рече:" #~ msgid "[Edit]" #~ msgstr "[Уреди]" #~ msgid "Reply ↓" #~ msgstr "Одговори ↓" #~ msgid "Ephemera" #~ msgstr "Пролазни виџет" #, fuzzy #~ msgid "0 comments →" #~ msgstr "%title " #, fuzzy #~ msgid "1 comment →" #~ msgstr "%title " #, fuzzy #~ msgid "% comments →" #~ msgstr "%title " #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Веза ка %s" #~ msgid "Number of posts to show:" #~ msgstr "Број чланака за приказивање:" #~ msgid "Featured Post" #~ msgstr "Издвојени чланак" #~ msgid "Error 404 - Not found" #~ msgstr "Грешка 404 - није пронађено" #~ msgid "Sorry, no posts could be found here. Try searching below:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ниједан чланак није пронађен. Покушајте са претрагом испод:" #~ msgid "Archives: %s" #~ msgstr "Архиве: %s" #~ msgid "" #~ "By %3$s" #~ msgstr "" #~ " Од стране %3$s" #~ msgid "tags:" #~ msgstr "ознаке:" #~ msgid "posted in " #~ msgstr "објављено у " #~ msgid " to “%s”" #~ msgstr " на „%s“" #~ msgid "Comments are disabled." #~ msgstr "Коментари су онемогућени." #~ msgid "Subscribe RSS" #~ msgstr "Пријавите се на RSS" #~ msgid "" #~ "The secondary widget area appears with 3-column layouts (two sidebars)" #~ msgstr "" #~ "Секундарни простор за виџете се појављује у распореду са 3 ступца (две " #~ "бочне траке)" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Простор за виџете у подножју" #~ msgctxt "elegant-grunge" #~ msgid "Says:" #~ msgstr "Каже:" #~ msgctxt "elegant-grunge" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s у %2$s" #~ msgid "This entry was posted on %1$s at %2$s" #~ msgstr "Овај унос је објављен %1$s у %2$s" #~ msgid "" #~ "You can follow any responses to this entry through the RSS " #~ "2.0 feed." #~ msgstr "" #~ "Можете пратити сва реаговања на овај унос преко RSS 2.0 довода." #~ msgid "Full Width (No Sidebar)" #~ msgstr "Пуна ширина (без бочних трака)" #~ msgid "

      Read the rest of this page »

      " #~ msgstr "

      Прочитајте остатак ове стране »

      " #~ msgid "search" #~ msgstr "претрага" #~ msgid "and tagged with" #~ msgstr "и означен са" #~ msgid "and posted in %1$s." #~ msgstr "и објављено под %1$s." #~ msgctxt "Next post link" #~ msgid "»" #~ msgstr "»" #~ msgid "%1$s to “%2$s”" #~ msgstr "%1$s на „%2$s“" #~ msgid "Read the rest of this entry" #~ msgstr "Прочитајте остатак овог уноса" #~ msgid "Filed in %s" #~ msgstr "Објављено под %s" #~ msgid "" #~ "The page you are looking for no longer exists. Perhaps you can return " #~ "back to the site's" #~ msgstr "" #~ "Страница коју тражите не постоји. Можда можете да се вратите назад на" #~ msgid "homepage" #~ msgstr "почетну страницу" #~ msgid "and see if you can find what you are looking for." #~ msgstr "и видети да ли можете да пронађете то што тражите." #~ msgid "No Responses to %s" #~ msgstr "Нема реаговања на %s" #~ msgid "One Response to %s" #~ msgstr "Једно реаговање на %s" #~ msgid "%% Responses to %s" #~ msgstr "%% реаговања на %s" #~ msgid "This is the main sidebar." #~ msgstr "Ово је главна бочна трака." #~ msgid "This is the left column in the footer." #~ msgstr "Ово је леви ступац у подножју." #~ msgid "This is the middle column in the footer." #~ msgstr "Ово је средњи ступац у подножју." #~ msgid "This is the right column in the footer." #~ msgstr "Ово је десни ступац у подножју." #~ msgid "%s says:" #~ msgstr "%s каже:" #~ msgid "Select category" #~ msgstr "Изабери категорију" #~ msgid "Instead, try one of the following:" #~ msgstr "Уместо тога, пробајте једну од следећих:" #~ msgid "Head on over to the
      front page." #~ msgstr "Идите на почетну страницу." #~ msgid "Try searching using the form in the sidebar." #~ msgstr "Покушајте са претрагом користећи образац у бочној траци." #~ msgid "Click on a link in the sidebar." #~ msgstr "Притисните на везу у бочној траци." #, fuzzy #~ msgid "Punt." #~ msgstr "Штампање" #~ msgid "Entries categorized as ‘%s’" #~ msgstr "Уноси категоризовани као „%s“" #~ msgid "Entries tagged as ‘%s’" #~ msgstr "Уноси означени са „%s“" #~ msgid "Entries from %s" #~ msgstr "Уноси из %s" #~ msgid "Browse the Archives..." #~ msgstr "Прегледај архиве..." #~ msgid "by month:" #~ msgstr "по месецима:" #~ msgid "by Category:" #~ msgstr "по категоријама:" #~ msgid "0 responses" #~ msgstr "0 реаговања" #~ msgid "1 response" #~ msgstr "1 реаговање" #~ msgid "% responses" #~ msgstr "% реаговања" #~ msgid "so far ↓" #~ msgstr "до сада ↓" #~ msgid "Logged in as %2$s." #~ msgstr "Пријављени сте као %2$s." #~ msgid "Theme: %1$s" #~ msgstr "Тема: %1$s" #~ msgid "Permalink to this comment" #~ msgstr "Стална веза ка овом коментару" #~ msgid "Front Page" #~ msgstr "Почетна страница" #~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria. Wanna search instead?" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ни један чланак не одговара вашем критеријуму. Желите ли да " #~ "пробате претрагу?" #, fuzzy #~ msgid "Keep reading →" #~ msgstr "Настави читање »" #, fuzzy #~ msgid "→ Leave a Comment" #~ msgstr "→ Оставите коментар" #, fuzzy #~ msgid "Read the rest of this page →" #~ msgstr "Прочитајте остатак ове стране »" #, fuzzy #~ msgid "To search, type and hit enter" #~ msgstr "Претрага: укуцајте, притисните „enter“" #~ msgid "" #~ "Apologies, but we were unable to find what you were looking for. Perhaps " #~ "searching will help." #~ msgstr "" #~ "Извините, али нисмо у могућности да пронађемо оно што сте тражили. Можда " #~ "ће претраживање помоћи." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "« Older posts" #~ msgstr "« Старији чланци" #~ msgid "Newer posts »" #~ msgstr "Новији чланци »" #~ msgid "Read More »" #~ msgstr "Прочитај више »" #~ msgid "Tagged " #~ msgstr "Означено " #~ msgid "Comments (0)" #~ msgstr "Коментари (0)" #~ msgid "" #~ "Posted by %1$s on %4$s at %5" #~ "$s. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post." #~ msgstr "" #~ "Објавио %1$s %4$s у %5$s. Запамтите сталну везу. Пратите све коментаре овде преко RSS довода овог чланка." #~ msgid "Also posted in %s" #~ msgstr "Такође објављено у %s" #~ msgid "This post is protected. Enter the password to view any comments." #~ msgstr "" #~ "Овај чланак је заштићен лозинком. Унесите лозинку да бисте видели " #~ "коментаре." #~ msgid "" #~ "Posted %1$s at %2$s | Permalink" #~ msgstr "" #~ "Објављено %1$s у %2$s | Стална веза" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\tYour comment is awaiting moderation.\n" #~ msgstr "" #~ "\t\t\t\t\tВаш коментар чека преглед.\n" #~ msgid "" #~ "\\t\\t\\t\\t\\tYour trackback is awaiting " #~ "moderation.\\n" #~ msgstr "" #~ "\\t\\t\\t\\t\\tВаша повратна веза чека преглед." #~ "\\n" #~ msgid "%d Comments" #~ msgstr "%d коментара" #~ msgid "One Comment" #~ msgstr "Један коментар" #~ msgid "%d Trackbacks" #~ msgstr "%d повратних веза" #~ msgid "Post a Comment" #~ msgstr "Пошаљи коментар" #~ msgid "" #~ "You must be logged in to post a " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Морате бити пријављени да бисте " #~ "оставили коментар." #~ msgid "" #~ "Logged in as %2$s. Log out?" #~ msgstr "" #~ "Пријављен као %2$s. Одјава?" #~ msgid "Required fields are marked *" #~ msgstr "Неопходна поља су означена *" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Button Text:" #~ msgstr "Текст на дну:" #~ msgid "Posts RSS feed" #~ msgstr "RSS довод чланака" #~ msgid "Comments RSS feed" #~ msgstr "RSS довод коментара" #, fuzzy #~ msgid "Your question has been answered:" #~ msgstr "Ваша пријава је обрисана" #, fuzzy #~ msgid "The Guru has answered your question" #~ msgstr "Да ли било шта од овога одговара на ваше питање?" #, fuzzy #~ msgid "No posts found" #~ msgstr "Нема нађених чланака." #, fuzzy #~ msgid "Recently Answered" #~ msgstr "Недавно додате" #~ msgid "« Older results" #~ msgstr "« Старији резултати" #~ msgid "Newer results »" #~ msgstr "Новији резултати »" #~ msgid "%s latest posts" #~ msgstr "%s скорашњих чланака" #~ msgid "%s latest comments" #~ msgstr "%s скорашњих коментара" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This question was answered by %1$s on %4$s at %5$s, filed under %6$s%7$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s. Забележите сталну везу." #~ msgid " and tagged " #~ msgstr " и означено " #~ msgid "Also tagged %s" #~ msgstr "Такође означено %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, the page you are looking for does not exist" #~ msgstr "Страница коју тражите не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Entries Tagged as ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Posts Tagged as ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "Filed under %s" #~ msgstr "Објављено под %s" #~ msgid "Browse by Month:" #~ msgstr "Прегледање по месецу:" #~ msgid "Browse by Category:" #~ msgstr "Прегледај по категорији:" #~ msgid "Theme: %1$s." #~ msgstr "Тема: %1$s." #, fuzzy #~ msgid "Feed It!" #~ msgstr "Довод" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to this site!" #~ msgstr "Пријавите се на довод за %s" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Comments" #~ msgstr "Скочи на образац за коментар" #, fuzzy #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Скорашњи пројекти" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to delete this project '%s'\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Обрисаћете ову тему '%s'\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #, fuzzy #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Уреди чланак" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to delete projects." #~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете овај чланак." #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to edit projects." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке." #, fuzzy #~ msgid "Edit Project" #~ msgstr "Уреди чланак" #, fuzzy #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Project Slug" #~ msgstr "Заштићени блог" #, fuzzy #~ msgid "Project Parent" #~ msgstr "Надређена страна:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Projects, can have a hierarchy. You might have an event project, and " #~ "under that have sub-projects for catering and merchandise. Totally " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати " #~ "категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно " #~ "необавезно." #, fuzzy #~ msgid "The description is displayed on each project page." #~ msgstr "Опис ће бити приказан у изборнику ако га тренутна тема подржава." #, fuzzy #~ msgid "Project Logo" #~ msgstr "Заштићени блог" #, fuzzy #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Веб место" #, fuzzy #~ msgid "Project Blog" #~ msgstr "Заштићени блог" #, fuzzy #~ msgid "Project Trac Installation" #~ msgstr "Нова bbPress инсталација" #, fuzzy #~ msgid "Project Activity Feeds" #~ msgstr "Активности контаката" #, fuzzy #~ msgid "Update Project" #~ msgstr "Ажурирај профил" #, fuzzy #~ msgid "Project added." #~ msgstr "Коментар је додат." #, fuzzy #~ msgid "Project deleted." #~ msgstr "Гласање је обрисано." #, fuzzy #~ msgid "Project updated." #~ msgstr "Чланак је ажуриран." #, fuzzy #~ msgid "Project not added." #~ msgstr "Ставка није додата." #, fuzzy #~ msgid "Project not updated." #~ msgstr "Ставка није ажурирана." #, fuzzy #~ msgid "Search Projects" #~ msgstr "Претражи чланке" #, fuzzy #~ msgid "Add Project" #~ msgstr "Додај коментар" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected projects.\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Трајно ћете обрисати изабране ставке.\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #, fuzzy #~ msgid "Projects category" #~ msgstr "Надређена категорија" #, fuzzy #~ msgid "-- select --" #~ msgstr "- Изабери -" #, fuzzy #~ msgid "Featured project" #~ msgstr "Издвојени чланци" #, fuzzy #~ msgid "Create project sidebars" #~ msgstr "Направи новог корисника" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Ажурирај" #, fuzzy #~ msgid "Updates category" #~ msgstr "Ажурирај категорију" #, fuzzy #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Tasks category" #~ msgstr "категорија" #, fuzzy #~ msgid "Default task level" #~ msgstr "Подразумевани кадар" #, fuzzy #~ msgid "Questions" #~ msgstr "Питање" #, fuzzy #~ msgid "Questions category" #~ msgstr "Надређена категорија" #, fuzzy #~ msgid "Default question state" #~ msgstr "Подразумевана стил дугмета" #, fuzzy #~ msgid "Create author sidebars" #~ msgstr "Направи новог корисника" #, fuzzy #~ msgid "Your projects" #~ msgstr "Ваши коментари" #, fuzzy #~ msgid "The user's projects" #~ msgstr "Овај корисник је већ активан." #, fuzzy #~ msgid "Available Projects" #~ msgstr "Расположиви виџети" #, fuzzy #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Наставак" #, fuzzy #~ msgid "Sub-projects" #~ msgstr "Подређено" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Прикажи" #, fuzzy #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Сви чланци" #, fuzzy #~ msgid "Display all project team members in the current project" #~ msgstr "Прикажи место чланка на тренутној страници" #, fuzzy #~ msgid "Display the description of the currently featured project" #~ msgstr "Прикажи место чланка на тренутној страници" #, fuzzy #~ msgid "Featured Project" #~ msgstr "Издвојени чланци" #, fuzzy #~ msgid "» Visit project" #~ msgstr "« прескочено" #, fuzzy #~ msgid "Show project team" #~ msgstr "Спортски састав" #, fuzzy #~ msgid "Displays the current user's projects" #~ msgstr "Најмањи проценат словног лика:" #, fuzzy #~ msgid "User Projects" #~ msgstr "Кориснички профил" #, fuzzy #~ msgid "%s Projects" #~ msgstr "Скорашњи пројекти" #, fuzzy #~ msgid "This user is not a member of any project teams" #~ msgstr "Тај корисник је већ члан овог веб места." #, fuzzy #~ msgid "%s is not a member of any project teams" #~ msgstr "Ви нисте члан овог веб места." #, fuzzy #~ msgid "Project logo" #~ msgstr "Заштићени блог" #, fuzzy #~ msgid "Trac" #~ msgstr "Отпад" #, fuzzy #~ msgid "Browse source" #~ msgstr "Прикажи аватаре:" #, fuzzy #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Издање" #, fuzzy #~ msgid "Select a sub-project" #~ msgstr "Изаберите град" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #, fuzzy #~ msgid "Recent activity" #~ msgstr "Последња активност" #, fuzzy #~ msgid "Overheard" #~ msgstr "Целокупно" #, fuzzy #~ msgid " — role" #~ msgstr "— Уреди" #, fuzzy #~ msgid "← Newer Posts" #~ msgstr "« Новији чланци" #, fuzzy #~ msgid "Older Posts →" #~ msgstr "Старији чланци »" #, fuzzy #~ msgid "All Projects" #~ msgstr "Сви чланци" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Projects: " #~ msgstr "Заштићено: %s" #, fuzzy #~ msgid "This question is %s" #~ msgstr "Чека преглед (%s)" #~ msgid "(More ...)" #~ msgstr "(више...)" #, fuzzy #~ msgid "Proudly powered by WordPress" #~ msgstr "Покреће Вордпрес" #, fuzzy #~ msgid "Hi, %s. Whatcha up to?" #~ msgstr "Шта има?" #~ msgid "Tag it" #~ msgstr "Означи" #, fuzzy #~ msgid "Rate it" #~ msgstr "Оцени ово" #, fuzzy #~ msgid "Add projects" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Post it" #~ msgstr "Објави" #, fuzzy #~ msgid "Ask now" #~ msgstr "сада" #~ msgid "" #~ "This entry was written by %1$s and posted on %4$s at %5$s. Bookmark the permalink. Follow any " #~ "comments here with the RSS feed for this post." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је написан од стране %1$s и објављен %4$s у %5$s. Запамтите сталну везу. Пратите све " #~ "коментаре овде преко RSS довода овог чланка." #~ msgid "Post a Comment to %s" #~ msgstr "Пошаљи коментар на %s" #, fuzzy #~ msgid " » " #~ msgstr " »" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This entry was written by %1$s and posted on %4$s at %5$s and filed under %6$s with tags %10" #~ "$s. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је написан од стране %1$s и објављен %4$s у %5$s под %6$s%10$s. Запамтите сталну везу. " #~ "Пратите све коментаре овде преко RSS довода овог " #~ "чланка." #, fuzzy #~ msgid "Sorry - this page cannot be found. Why not to search our archives?" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али страница коју сте тражили није пронађена. Зашто не " #~ "покушате да претражите за то што тражите?" #, fuzzy #~ msgid "Read Full Post" #~ msgstr "Прочитај цео чланак »" #~ msgid "Make a Comment" #~ msgstr "Направите коментар" #, fuzzy #~ msgid "None so far" #~ msgstr "до сада" #, fuzzy #~ msgid "1 so far" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "Latest posts by" #~ msgstr "Последњи чланци" #~ msgid "No posts by this author." #~ msgstr "Нема чланака овог аутора." #, fuzzy #~ msgid "Liked it here?" #~ msgstr "Унесите наслов овде" #~ msgid "Comments are Closed" #~ msgstr "Затворено за коментаре" #, fuzzy #~ msgid "Recently on" #~ msgstr "Недавно" #~ msgid "Complete Feed" #~ msgstr "Цео довод" #~ msgid "Subscribe Via RSS" #~ msgstr "Пријавите се преко RSS-а" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Пуно име:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Веб место:" #~ msgid "Contact via AOL Instant Messenger:" #~ msgstr "Контакт преко AOL Instant Messenger-а:" #~ msgid "Contact via Yahoo Messenger:" #~ msgstr "Контакт преко Yahoo Messenge-аr:" #~ msgid "Contact via Jabber / Google Talk:" #~ msgstr "Контактирајте преко Jabber / Google Talk:" #~ msgid "Entries Authored by" #~ msgstr "Уноси написани од стране" #~ msgid "You can follow entries authored by" #~ msgstr "Можете пратити уносе написане од стране" #~ msgid "via an" #~ msgstr "преко" #~ msgid "RSS 2.0" #~ msgstr "RSS 2.0" #~ msgid "author-only RSS feed" #~ msgstr "само ауторовог RSS довода" #~ msgid "has authored" #~ msgstr "је објавио" #~ msgid "on this weblog" #~ msgstr "на овом блогу" #~ msgid "The following is a list of all entries from the" #~ msgstr "Следеће је списак свих уноса од" #~ msgid "category." #~ msgstr "категорија" #~ msgid "Comments are not allowed at this time." #~ msgstr "Коментари тренутно нису дозвољени." #~ msgid "Syndicate Entries using RSS 2.0" #~ msgstr "Преузимајте уносе користећи RSS 2.0" #~ msgid "Syndicate Comments using RSS 2.0" #~ msgstr "Преузимајте коментаре користећи RSS 2.0" #~ msgid "Last 50 Entries" #~ msgstr "Последњих 50 уноса" #~ msgid "These are the search results for your search on" #~ msgstr "Ово су резултати претраге које сте тражили на" #~ msgid "tagged" #~ msgstr "означено" #~ msgid "All keywords are searched for." #~ msgstr "Све кључне речи су претражене." #~ msgid "" #~ "If only one article contains the keywords you searched for, you will be " #~ "taken directly to that article." #~ msgstr "" #~ "Уколико само један чланак садржи кључне речи које сте тражили, бићете " #~ "одведени право на тај чланак." #~ msgid "Category: " #~ msgstr "Категорија:" #~ msgid "Also available:" #~ msgstr "Такође доступно:" #~ msgid "RSS Feed for entries in this category" #~ msgstr "RSS довод за уносе у овој категорији" #~ msgid "You are viewing the archives for " #~ msgstr "Гледате архиву за" #~ msgid "There are currently " #~ msgstr "Ово су тренутно" #~ msgid "Special Categories" #~ msgstr "Посебне категорије" #~ msgid "This page details authors of this weblog." #~ msgstr "Ова страница има детаље о ауторима овог блога." #~ msgid "There are " #~ msgstr "Постоји" #~ msgid "There is one author attached to this weblog." #~ msgstr "Постоји један аутор који повезан са овим блогом." #~ msgid "In this Section" #~ msgstr "У овом одељку" #~ msgid "(subscribed to comments)" #~ msgstr "(пријављен на коментаре)" #~ msgid "says:" #~ msgstr "каже:" #~ msgid "" #~ "Your comment is awaiting moderation. This is just a spam counter-measure, " #~ "and will only happen the first time you post here. Your comment will be " #~ "approved as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ваш коментар чека преглед. Ово је само мера предострожности против " #~ "непожељних коментара и догодиће се само када први пут пишете овде. Ваш " #~ "коментар ће бити прихваћен што је раније могуће." #~ msgid "Comments Off" #~ msgstr "Коментари нису дозвољени" #~ msgid "(Leave a Comment)" #~ msgstr "(Оставите коментар)" #~ msgid "(1 Comments)" #~ msgstr "(1 коментар)" #~ msgid "(% Comments)" #~ msgstr ")% коментара)" #~ msgid "commented" #~ msgstr "написао" #~ msgid "trackbacked" #~ msgstr "послао везу" #~ msgid "pingbacked" #~ msgstr "пинговао" #~ msgid "
    • Edit This
    • " #~ msgstr "
    • Уреди ово
    • " #~ msgid "Please do not load this page directly. Thanks!" #~ msgstr "Молимо вас да ову страницу не учитавате директно. Хвала!" #~ msgid "%1$s wrote @ %2$s at %3$s" #~ msgstr "%1$s написа %2$s у %3$s" #~ msgid "and tagged: " #~ msgstr "и означено: " #~ msgid "« Newer entries" #~ msgstr "« Новији уноси" #~ msgid "Older entries »" #~ msgstr "Старији уноси »" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Кредити" #~ msgid "Leave a Response »" #~ msgstr "Остави реаговање »" #~ msgid "One Response »" #~ msgstr "Једно реаговање »" #~ msgid "% Responses »" #~ msgstr "% реаговања »" #~ msgid "RSS Feeds:" #~ msgstr "RSS доводи:" #~ msgid "RSS2 Feed for Posts" #~ msgstr "RSS довод за чланке" #~ msgid "RSS2 Feed for Comments" #~ msgstr "RSS2 довод за коментаре" #~ msgid "Trackback URI" #~ msgstr "URI повратне везе" #~ msgid "Sorry, but the page you were looking for could not be found." #~ msgstr "Жао нам је, али страница коју сте тражили није пронађена." #~ msgid "Posts filed under ‘%s’" #~ msgstr "Чланци објављени под „%s“" #~ msgid "Posted files under ‘%s’" #~ msgstr "Чланци објављени под „%s“" #~ msgid "Previous Posts" #~ msgstr "Претходни чланци" #~ msgid "Next Posts" #~ msgstr "Следећи чланци" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s у %s" #~ msgid "Subscribe to comments via RSS Feed" #~ msgstr "Пријавите се на коментаре преко RSS довода" #~ msgid "Search Results for ‘%s’" #~ msgstr "Резултати претраге за „%s“" #~ msgid "No Results for ‘%s’" #~ msgstr "Нема резултата претраге за „%s“" #~ msgid "Entry Filed under:" #~ msgstr "Унос написан под:" #~ msgid "and tagged" #~ msgstr "и означено" #~ msgid "Nothing was Found" #~ msgstr "Ништа није пронађено" #~ msgid "" #~ "I'm sorry to report that no article was found under that address. Perhaps " #~ "you would like to try searching now?" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је што морамо да вас обавестимо да ниједан чланак није пронађен " #~ "на тој адреси. Можда желите да сада пробате претрагу?" #~ msgid "Be the first to comment!" #~ msgstr "Будите први који ће оставити коментар!" #~ msgid "Theme: Fresh Bananas." #~ msgstr "Тема: Fresh Bananas." #~ msgid "%s replied:" #~ msgstr "%s одговорио:" #~ msgid "Permalink for this comment" #~ msgstr "Стална веза ка овом коментару" #~ msgid "Sadly however, no results were found. Please try searching again." #~ msgstr "Нажалост, нема пронађених резултата. Молимо вас да покушате поново." #~ msgid "sidebar" #~ msgstr "бочна трака" #~ msgid "Other Stuff" #~ msgstr "Друге ствари" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Пријатељи" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Грешка 404" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that is not here" #~ msgstr "Жао нам је, али тражите нешто што није овде" #~ msgid "No responses yet" #~ msgstr "Нема реаговања" #~ msgid "One response" #~ msgstr "Једно реаговање" #~ msgid "Trees on the beach" #~ msgstr "Дрвеће на плажи" #~ msgid "Rocks at the shoreline" #~ msgstr "Стене на обали" #~ msgid "Clouds in a blue sky" #~ msgstr "Облаци на плавом небу" #~ msgid "Color chart" #~ msgstr "Шема боја" #~ msgid "A purple haze" #~ msgstr "Љубичаста измаглица" #~ msgid "A red haze" #~ msgstr "Црвена измаглица" #~ msgid "Flower silhouette" #~ msgstr "Силуета цвећа" #~ msgid "Industrial storm" #~ msgstr "Индустријска олуја" #~ msgid "Techno storm" #~ msgstr "Техно олуја" #~ msgid "Orange haze" #~ msgstr "Наранџаста измаглица" #~ msgid "Green canopy" #~ msgstr "Зелена купола" #~ msgid "Rain drops" #~ msgstr "Капи кише" #~ msgid "Cropped flower" #~ msgstr "Исечено цвеће" #~ msgid "Dreary clouds" #~ msgstr "Туробни облаци" #~ msgid "Green leaves" #~ msgstr "Зелено лишће" #~ msgid "Orange fan" #~ msgstr "Наранџасти вентилатор" #~ msgid "Yellow flowers" #~ msgstr "Жуто цвеће" #~ msgid "Oil rainbow" #~ msgstr "Уљана дуга" #~ msgid "Sunset flower" #~ msgstr "Цвет у заласку сунца" #~ msgid "Peachy haze" #~ msgstr "Брескваста измаглица" #~ msgid "Read %s" #~ msgstr "Прочитајте %s" #~ msgid "Last works" #~ msgstr "Последњи радови" #~ msgid "Last news" #~ msgstr "Последње вести" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Кретање" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последња измена" #, fuzzy #~ msgid "Author Archives: %s" #~ msgstr "Архиве: %s" #~ msgid "[Cancel reply]" #~ msgstr "[Одустани од одговора]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted by %3$s" #~ msgstr "" #~ " Од стране %3$s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted by %3$s in" #~ msgstr "" #~ " Од стране %3$s" #~ msgid "Page not found (404)" #~ msgstr "Страница није пронађена (404)" #~ msgid "Try one of these links:" #~ msgstr "Пробајте једну од следећих веза:" #~ msgid "Try searching the site:" #~ msgstr "Покушајте са претрагом овог веб места:" #~ msgid "Archive for category %s" #~ msgstr "Архива категорије %s" #~ msgid "Posts Tagged %s" #~ msgstr "Чланци означени са %s" #~ msgid "Posted by %s in %s on %s" #~ msgstr "Објављено од стране %s под %s %s" #~ msgid "Sorry, but there aren't any posts in the %s category yet." #~ msgstr "Жао нам је, али још увек нема чланака у категорији %s." #~ msgid "Sorry, but there aren't any posts with this date." #~ msgstr "Жао нам је, али нема чланака са овим датумом." #~ msgid "Sorry, but there aren't any posts by %s yet." #~ msgstr "Жао нам је, али још увек нема чланака од %s." #~ msgid "This user hasn't shared any biographical information" #~ msgstr "Овај корисник не није поделио икакве биографске податке" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Почетна страница:" #~ msgid "Yahoo Messenger:" #~ msgstr "Yahoo Messenger:" #~ msgid "Jabber/GTalk:" #~ msgstr "Jabber/GTalk:" #~ msgid "AIM:" #~ msgstr "AIM:" #~ msgid "Posted in %s on %s" #~ msgstr "Објављено у %s %s" #~ msgid "No posts found by this author." #~ msgstr "Нема пронађених чланака овог аутора." #~ msgid "The secondary widget area (only on 3-col pages)" #~ msgstr "" #~ "Секундарни простор за виџете (појављује се само на страницама са 3 ступца)" #~ msgid "Footer widget area" #~ msgstr "Простор за виџете у подножју" #~ msgid "%s by %s on %s" #~ msgstr "%s од стране %s %s" #~ msgid "" #~ "This image was posted on %s. You can follow any responses to this entry " #~ "through %s." #~ msgstr "" #~ "Ова слика је објављена %s. Можете пратити сва реаговања на овај унос " #~ "преко %s." #~ msgid "Two Right Sidebars" #~ msgstr "Две десне бочне траке" #~ msgid "No Sidebar
      Use footer widget area" #~ msgstr "" #~ "Без бочне траке
      Користи виџетизован простор у подножју" #~ msgid "Full Post" #~ msgstr "Цео чланак" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Променљив" #~ msgid "Layout Width" #~ msgstr "Ширина распореда" #~ msgid "Display Full Post or Excerpt" #~ msgstr "Прикажи цео чланак или исечак" #~ msgid "Archives show:" #~ msgstr "Архиве приказују:" #~ msgid "You are currently browsing the archives for %s" #~ msgstr "Тренутно прегледате архиве за %s" #~ msgid "You are currently browsing the archives for the year %s" #~ msgstr "Тренутно прегледате архиве за %s. годину" #~ msgid "You have searched the archives for %s." #~ msgstr "Тражили сте архиве за %s." #~ msgid "You are currently browsing the archives." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиве." #~ msgid "" #~ "This entry was posted on %s and is filed under %s. You can follow any " #~ "responses to this entry through %s." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен %s под %s. Можете пратити сва реаговања на овај " #~ "унос преко %s." #~ msgid "%s Says:" #~ msgstr "%s каже:" #~ msgid "Base" #~ msgstr "База" #~ msgid "Header Top" #~ msgstr "Врх заглавља" #~ msgid "Header Bottom" #~ msgstr "Дно заглавља" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Custom Colors Updated" #~ msgstr "Прилагођене боје су ажуриране" #~ msgid "Save Custom Colors" #~ msgstr "Сачувај прилагођене боје" #~ msgid "Reset to Default Colors" #~ msgstr "Ресетовањем врати подразумеване боје" #~ msgid "Edit?" #~ msgstr "Уреди?" #~ msgid "filed under" #~ msgstr "објављено под" #~ msgid "tagged " #~ msgstr "означено" #~ msgid "about" #~ msgstr "о" #~ msgid "pages" #~ msgstr "стране" #~ msgid "categories" #~ msgstr "категорије" #~ msgid "archive" #~ msgstr "архива" #~ msgid "et cetera" #~ msgstr "итд" #~ msgid "Subscribe to comments with" #~ msgstr "Пријави се на коментаре са" #~ msgid "TrackBack" #~ msgstr "Повратна веза" #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Пријавите се на RSS довод" #~ msgid "Subscribe to Comments RSS feed" #~ msgstr "Пријавите се на RSS довод коментара" #~ msgid "" #~ "WP" #~ msgstr "" #~ "WP" #~ msgid "Skip to site content" #~ msgstr "Скочи на садржај места" #~ msgid "Skip to search" #~ msgstr "Скочи на претрагу" #~ msgid "Skip to search - Accesskey = s" #~ msgstr "Прескочите до претраге - дугме за приступ = s" #~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria, please try and search again." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ни један чланак не одговара вашем критеријуму, молимо вас да " #~ "покушате и тражите поново." #~ msgid "search site archives" #~ msgstr "претражи архиве места" #~ msgid "Enter keyword to search" #~ msgstr "Унесите кључну реч за претрагу" #~ msgid "Click to search archives" #~ msgstr "Притисните за претрагу архива" #~ msgid "The Pages" #~ msgstr "Стране" #~ msgid "The Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "The Associates" #~ msgstr "Повезано" #~ msgid "The Storage" #~ msgstr "Складиште" #~ msgid "The Categories" #~ msgstr "Категорије" #~ msgid "The Meta" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "WP.com" #~ msgstr "WP.com" #~ msgid "Oops...! You're probably looking for something out here." #~ msgstr "Упс...! Ви вероватно тражите нешто што се не налази овде." #~ msgid "This post is password protected." #~ msgstr "Овај чланак је заштићен лозинком." #~ msgid "Comment RSS" #~ msgstr "RSS коментара" #~ msgid "Oops...! What you requested cannot be found." #~ msgstr "Упс...! Оно што сте тражили није пронађено." #~ msgid "Posts tagged" #~ msgstr "Чланак означен" #~ msgid "Leave a comment »" #~ msgstr "Остави коментар RSS" #~ msgid "Comments (1) »" #~ msgstr "Коментари (0) »" #~ msgid "Comments (%) »" #~ msgstr "Коментари (%) »" #~ msgid "« Previous entries" #~ msgstr "« Претходни уноси" #~ msgid "Next entries »" #~ msgstr "Следећи уноси »" #~ msgid "The latest comments to all posts in RSS 2.0" #~ msgstr "Последњи коментари на свим чланцима у RSS 2.0" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Error 404 - Page Not Found" #~ msgstr "Грешка 404 - Страница није пронађена" #~ msgid "" #~ "The page you requested could not be found. Perhaps searching will help." #~ msgstr "" #~ "Страница коју сте тражили није могла бити пронађена. Можда ће " #~ "претраживање помоћи." #~ msgid "Posted: %1$s by %2$s in %3$s" #~ msgstr "Објављено: %1$s од стране %2$s под %3$s" #~ msgid "Sorry, but there aren’t any posts in the %s category yet." #~ msgstr "Жао нам је, али још увек нема чланака у категорији %s." #~ msgid "Sorry, but there aren’t any posts with this date." #~ msgstr "Жао нам је, али нема чланака са овим датумом." #~ msgid "Stay updated via RSS" #~ msgstr "Будите у току преко RSS-а" #~ msgid "Previous image" #~ msgstr "Претходна слика" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Следећа слика" #~ msgid "Sorry, no images matched your criteria." #~ msgstr "Жао нам је, ниједна слика не одговара вашем критеријуму." #~ msgid "Permanent Link to " #~ msgstr "Стална веза ка " #~ msgid "- Comments are closed." #~ msgstr " - Затворено за коментаре." #~ msgid "Return to the the frontpage" #~ msgstr "Назад на почетну страницу" #~ msgid "Frontpage" #~ msgstr "Почетна страница" #~ msgid "Return home" #~ msgstr "Назад на почетак" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Прикажи категорије" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgid "By topic" #~ msgstr "%d тема" #~ msgid "Subscribe to the main feed via RSS" #~ msgstr "Пријавите се на главни довод преко RSS-а" #~ msgid " (Edit)" #~ msgstr " (Уреди)" #, fuzzy #~ msgid "No matching results" #~ msgstr "Још увек нема одговора." #, fuzzy #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Нема поклапања" #~ msgid "Search the archives..." #~ msgstr "Претражи архиве..." #~ msgid "« Newer" #~ msgstr "« Новије " #~ msgid "Older »" #~ msgstr "Старије »" #~ msgid "XHTML Friends Network" #~ msgstr "XHTML мрежа пријатеља" #~ msgid "XFN" #~ msgstr "XFN" #~ msgid "" #~ "It looks like there's a problem with the page you're trying to get to. If " #~ "you're looking for something in particular, try using the search form " #~ "below, or by browsing the archives." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да постоји проблем са страницом до које желите да дођете. Уколико " #~ "тражите нешто посебно, покушајте да користите образац за претраживање " #~ "испод или да прегледате архиве." #~ msgid "Search this site:" #~ msgstr "Претражи ово веб место:" #~ msgid "Archives by month:" #~ msgstr "Архиве по месецима:" #~ msgid "Archives by subject:" #~ msgstr "Архиве по темама:" #~ msgid "Why am I seeing this?" #~ msgstr "Зашто видим ово?" #~ msgid "" #~ "You requested a page that doesn't exist on this site any more. This could " #~ "be caused by a link you followed that was out of date, by a typing in the " #~ "wrong address in the address bar, or simply because the post has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Захтевали сте страницу која више не постоји на овом веб месту. Ово може " #~ "бити изазвано везом коју сте пратили која је застарела, погрешним " #~ "уношењем адресу у траци за уношење адреса прегледача веба, или " #~ "једноставно зато што је чланак обрисан." #~ msgid "Archive for the ‘%s’ Tag" #~ msgstr "Архива за ознаку ‘%s’" #~ msgid "posted in %s" #~ msgstr "објављено у %s" #~ msgid "About the archives" #~ msgstr "О архивама" #~ msgid "Welcome to the archives here at %s. Have a look around." #~ msgstr "Добродошли на архиве за %s. Погледајте около." #, fuzzy #~ msgid "This entry was posted on %1$s at %2$s." #~ msgstr "Овај унос је објављен на %s у %s." #~ msgid "Jump to comment form" #~ msgstr "Скочи на образац за коментар" #~ msgid "comment rss" #~ msgstr "rss коментара" #~ msgid "[?]" #~ msgstr "[?]" #~ msgid "trackback uri" #~ msgstr "uri повратне везе" #~ msgid "Comments are closed" #~ msgstr "Затворено за коментаре" #~ msgid "Comments are currently closed on this entry." #~ msgstr "Коментари на овај унос тренутно нису довољени." #~ msgid "Bottom 3" #~ msgstr "Дно 3" #~ msgid "Posted at %1$s on %2$s" #~ msgstr "Објављено %2$s у %1$s" #~ msgid "leave a comment" #~ msgstr "оставите коментар" #~ msgid "Filed Under: %s" #~ msgstr "Објављено под: %s" #~ msgid "read on" #~ msgstr "настави читање" #~ msgid "You searched for “%1$s” at %2$s." #~ msgstr "Тражили сте “%1$s” у %2$s." #~ msgid "There were no results, better luck next time." #~ msgstr "Нема резултата, више среће следећи пут." #~ msgid "There was one result found. It must be your lucky day." #~ msgstr "Један резултат је пронађен. Мора да је ово ваш срећан дан." #~ msgid "There were %d results found." #~ msgstr "Пронађено је %d резултата." #~ msgid "About this entry" #~ msgstr "О овом уносу" #~ msgid "You’re currently reading “%1$s,” an entry on %2$s" #~ msgstr "Тренутно читате „%1$s“, унос на %2$s" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Уреди:" #~ msgid "About Page" #~ msgstr "Страна „О“" #~ msgid "Category Listing" #~ msgstr "Списак категорија" #~ msgid "Hemingway Version installed" #~ msgstr "Издање Hemingway-а постављено" #~ msgid "A list of available blocks for Hemingway" #~ msgstr "Списак доступних блокова за Hemingway" #~ msgid "An array of blocks and their contents" #~ msgstr "Низ блокова и њихових садржаја" #~ msgid "Location of custom style sheet" #~ msgstr "Место прилагођеног стила" #~ msgid "Color options updated." #~ msgstr "Могућности боја су ажуриране." #~ msgid "Block added." #~ msgstr "Блок је додат." #~ msgid "remove" #~ msgstr "уклони" #~ msgid "Hemingway Options" #~ msgstr "Могућности Hemingway-а" #~ msgid "Color Options" #~ msgstr "Могућности боја" #~ msgid "Choose a primary color for your site:" #~ msgstr "Изаберите примарну боју за своје веб место:" #~ msgid "Update Color »" #~ msgstr "Ажурирај боју »" #~ msgid "Hemingway's Bottombar™" #~ msgstr "Hemingway-јева трака на дну™" #~ msgid "" #~ "Drag and drop the different blocks into their place below. After you drag " #~ "the block to the area, it will update with the new contents automatically." #~ msgstr "" #~ "Повуците и пустите различите блокове на своја места испод. Након што " #~ "превучете блок на простор, он ће се аутоматски ажурирати са новим " #~ "садржајем." #~ msgid "*Note: Widgets take preference over these blocks." #~ msgstr "*Напомена: виџети имају предност у односу на блокове." #~ msgid "You have uninstalled blocks!" #~ msgstr "Уклонили сте блокове!" #~ msgid "" #~ "Give the block %s a display name (such as \"About Page\")" #~ msgstr "" #~ "Дајте блоку %s име за приказ (као што је \"Страна ,О‘\")" #~ msgid "One Response to “%2$s”" #~ msgid_plural "%1$s Responses to “%2$s”" #~ msgstr[0] "Једно реаговање на „%2$s“" #~ msgstr[1] "%1$s реаговања на „%2$s“" #~ msgstr[2] "%1$s реаговања на „%2$s“" #, fuzzy #~ msgid "Comments Dropped" #~ msgstr "Затворено за коментаре" #~ msgid "one response" #~ msgstr "једно реаговање" #~ msgid "(Read More)" #~ msgstr "(Прочитај више)" #, fuzzy #~ msgid "Find more posts by selecting categories." #~ msgstr "Истражите чланке у истим категоријама:" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search" #~ msgstr "Географска претрага" #~ msgid "About this blog" #~ msgstr "О овом блогу" #~ msgid "Keyword: ‘%1$s’" #~ msgstr "Кључна реч: „%1$s“" #~ msgid "Archive for the ‘%1$s’ Category" #~ msgstr "Архива за категорију ‘%1$s’" #~ msgid "Posts Tagged ‘%1$s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%1$s“" #~ msgid "Archive for %1$s" #~ msgstr "Архива за %1$s" #~ msgid "Go to comments" #~ msgstr "Иди на коментаре" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "Иди на почетну страницу" #~ msgid "Comment pages" #~ msgstr "Странице коментара" #~ msgid "No trackbacks yet." #~ msgstr "Нема повратних веза." #~ msgid "Copyright © " #~ msgstr "Власничка права © " #~ msgid "iNove Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме iNove" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Изборник" #~ msgid "Show pages as menu." #~ msgstr "Прикажи странице као изборник." #~ msgid "Show categories as menu." #~ msgstr "Прикажи категорије као изборник." #~ msgid "Hide sidebar from all pages." #~ msgstr "Сакриј бочну траку са свих страна." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Напомена" #~ msgid "HTML enabled" #~ msgstr "HTML омогућен" #~ msgid "This notice bar will display at the top of posts on homepage." #~ msgstr "" #~ "Трака напомене ће се приказивати на врху чланака на почетној страници." #~ msgid "Banner" #~ msgstr "Банер" #~ msgid "This banner will display at the right of header. (height: 60 pixels)" #~ msgstr "" #~ "Банер ће се приказивати на десној страни заглавља. (висина: 60 пиксела)" #~ msgid "Who can see?" #~ msgstr "Ко може да види?" #~ msgid "Commentator" #~ msgstr "Коментатор" #~ msgid "Visitors" #~ msgstr "Посетиоци" #~ msgid "Showcase" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "This showcase will display at the top of sidebar." #~ msgstr "Приказ ће се приказивати на врху бочне траке." #~ msgid "Show author on posts." #~ msgstr "Прикажи аутора на чланцима." #~ msgid "Show categories on posts." #~ msgstr "Прикажи категорије на чланцима." #~ msgid "Show tags on posts." #~ msgstr "Прикажи ознаке на чланцима." #~ msgid "Submit comments with Ctrl+Enter." #~ msgstr "Пошаљи коментаре са Ctrl+Enter." #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Довод" #~ msgid "Show the feed reader list when mouse over on feed button." #~ msgstr "Прикажи списак читача довода када миш пређе преко дугмета довода." #~ msgid "Add Twitter button." #~ msgstr "Додај Твитерово дугме." #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Type text to search here..." #~ msgstr "Унесите текст за претрагу овде..." #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Додај везу" #~ msgid "Edit links" #~ msgstr "Уреди везе" #~ msgid "Subscribe to this blog..." #~ msgstr "Пријави се на овај блог..." #~ msgid "RSS feed" #~ msgstr "RSS довод" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe with" #~ msgstr "Пријави се на " #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Youdao" #~ msgstr "Youdao" #~ msgid "Xian Guo" #~ msgstr "Xian Guo" #~ msgid "Zhua Xia" #~ msgstr "Zhua Xia" #~ msgid "My Yahoo!" #~ msgstr "My Yahoo!" #~ msgid "newsgator" #~ msgstr "newsgator" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "iNezha" #~ msgstr "iNezha" #~ msgid "Follow me!" #~ msgstr "Прати ме!" #~ msgid "Random Posts" #~ msgstr "Случајни чланци" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Облак ознака" #~ msgid "Browsing All Posts filed under" #~ msgstr "Преглед свих чланака написаних под" #~ msgid "Browsing All Posts published on" #~ msgstr "Преглед свих чланака објављених" #~ msgid "Browsing All Posts published in" #~ msgstr "Преглед свих чланака објављених" #~ msgid "Permanent link to " #~ msgstr "Стална веза ка " #~ msgid "Last 60 Blog Posts" #~ msgstr "Последњих 60 чланака" #~ msgid "Posted on " #~ msgstr "Објављено " #~ msgid "Browsing Archives of Author" #~ msgstr "Преглед архиве аутора" #~ msgid "Be the first to start a conversation" #~ msgstr "Будите први који ће започети разговор" #~ msgid "One Response %s →" #~ msgstr "Једно реаговање %s →" #~ msgid "%% Responses %s →" #~ msgstr "%% реаговања %s →" #~ msgid " Trackback For This Post" #~ msgstr "Повратна веза за овај чланак" #~ msgid " Trackbacks For This Post" #~ msgstr "Повратна везе за овај чланак" #~ msgid "Select a CSS skin:" #~ msgstr "Изабери CSS кожу:" #~ msgid "Sidebar on the left or right?" #~ msgstr "Бочна трака на левој или десној страни?" #~ msgid "Show sidebar content on the left." #~ msgstr "Прикажи садржај бочне траке са леве стране." #~ msgid "Featured Post Entries" #~ msgstr "Издвојени уноси" #~ msgid "Select a Number:" #~ msgstr "Изаберите број:" #~ msgid "One Column Featured Posts" #~ msgstr "Једна колона издвојених чланака" #~ msgid "One Column Normal Posts" #~ msgstr "Једна колона нормалних чланака" #~ msgid "Single Post Featured Image" #~ msgstr "Издвојена слика чланка" #~ msgid "" #~ "Use a Text Widget in this widget area to add an introduction to your " #~ "front page" #~ msgstr "" #~ "Користите текстуални виџет у овом простору за виџете да бисте додали увод " #~ "на своју насловну страницу." #~ msgid "Link to " #~ msgstr "Веза ка " #~ msgid "Tagged: " #~ msgstr "Означено:" #~ msgid "Posted in: " #~ msgstr "Објављено у:" #~ msgid "Search Results for" #~ msgstr "Резултати претраживања за" #~ msgid "There are NO Search Results for" #~ msgstr "НЕМА резултата претраживања за" #~ msgid "Browsing All posts tagged under" #~ msgstr "Преглед свих чланака означених са" #~ msgid "Leave a Reply to" #~ msgstr "Оставите одговор на" #~ msgid "One Response to" #~ msgstr "Једно реаговање на" #~ msgid "% Responses to" #~ msgstr "% реаговања на" #~ msgid "" #~ "%s said, on %s at %s" #~ msgstr "" #~ "%s рече, на %s у %s" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 коментар" #~ msgid "% comments" #~ msgstr "% коментара" #~ msgid "Posted in %s by %s on %s" #~ msgstr "Објављено у %s од %s на %s" #~ msgid "Tagged with: " #~ msgstr "Означено са:" #~ msgid "The Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "The Archives" #~ msgstr "Архиве" #~ msgid "The Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "leave a comment »" #~ msgstr "оставите коментар »" #~ msgid "with one comment" #~ msgstr "са једним коментаром" #~ msgid "with % comments" #~ msgstr "са % коментара" #~ msgid "Written by %s" #~ msgstr "Написано од стране %s" #~ msgid "Complete archive of the blog's posts." #~ msgstr "Потпуна архива чланака блога." #~ msgid "Complete list of the blog's bookmarks." #~ msgstr "Пуни списак забелешки блога." #~ msgid "Site Feed" #~ msgstr "Довод веб места" #~ msgid "« %link" #~ msgstr "« %link" #~ msgid "%link »" #~ msgstr "%link »" #~ msgid "" #~ "Oh no! You're looking for something which just isn't here! Fear not " #~ "however, errors are to be expected, and luckily there are tools on the " #~ "sidebar for you to use in your search for what you need." #~ msgstr "" #~ "О, не! Тражите нешто што се не налази овде! Ипак, грешке се догађају и " #~ "срећом постоје алатке за вас у бочној траци које можете користити у " #~ "својој претрази за оно што вам је потребно." #~ msgid "Published %1$s %2$s" #~ msgstr "Објављено %1$s %2$s" #~ msgid "%1$s %2$s to “%3$s”" #~ msgstr "%1$s %2$s на „%3$s“" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Одговор" #~ msgid "Responses" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "Feed for this Entry" #~ msgstr "Довод овог уноса" #~ msgid "Copy this URI to trackback this entry." #~ msgstr "Умножите овај URI за повратну везу ка овом уносу." #~ msgid "Trackback Address" #~ msgstr "Адреса повратне везе" #~ msgid "Comments are currently closed." #~ msgstr "Коментари тренутно нису дозвољени." #~ msgid "" #~ "RSS Entries and RSS Comments" #~ msgstr "RSS уноса и RSS коментара" #~ msgid "Permanent Link to this Comment" #~ msgstr "Стална веза ка овом коментару" #~ msgid "%s ago." #~ msgstr "пре %s" #~ msgid "go" #~ msgstr "иди" #~ msgid "RSS Feed for Blog Entries" #~ msgstr "RSS довод уноса блога" #~ msgid "Posts Tagged '%s'" #~ msgstr "Чланци означени '%s'" #~ msgid "Search Results for '%s'" #~ msgstr "Резултати претраживања за '%s'" #~ msgid "Tag Archive for '%s'" #~ msgstr "Архива ознаке '%s'" #~ msgid "Archive Page %s" #~ msgstr "Страница архиве %s" #~ msgid "Published %1$s" #~ msgstr "Објављено %1$s" #~ msgid "Leave a Comment" #~ msgstr "Оставите коментар" #~ msgid "1 Comment" #~ msgstr "1 коментара" #~ msgid "% Comments" #~ msgstr "% коментара" #~ msgid "+add yours?" #~ msgstr "+додајте свој?" #~ msgid "Older" #~ msgstr "Старији" #~ msgid "Newer" #~ msgstr "Новији" #~ msgid "Trackback: " #~ msgstr "Повратна веза:" #~ msgid "by %1$s" #~ msgstr "од %1$s" #~ msgid "Hide the header search form?" #~ msgstr "Сакриј поље за претрагу у заглављу?" #~ msgid "Yes, I'd like to hide the header search form." #~ msgstr "Да, желео бих да сакријем поље за претрагу у заглављу." #~ msgid "in %1$s" #~ msgstr "под %1$s" #~ msgid "Previous Older Entries" #~ msgstr "Претходно Старији уноси" #~ msgid "Next Newer Entries" #~ msgstr "Следеће Новији уноси" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here" #~ msgstr "Жао нам је, али тражите нешто што се не налази овде" #~ msgid "No posts found. Please try a different keyword" #~ msgstr "" #~ "Нема пронађених чланака. Молимо вас да покушате са другом кључном речи" #~ msgid "Previous %title" #~ msgstr "Претходно %title" #~ msgid "Next %title" #~ msgstr "Следеће %title" #~ msgid "%1$s and %2$s." #~ msgstr "%1$s и %2$s." #~ msgid "Kubrick Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме Kubrick" #~ msgid "Header Colors" #~ msgstr "Боје заглавља" #~ msgid "Font Color:" #~ msgstr "Боја словног лика:" #~ msgid "Upper Color:" #~ msgstr "Горња боја:" #~ msgid "HEX only (%s or %s)" #~ msgstr "Само HEX (%s или %s)" #~ msgid "Lower Color:" #~ msgstr "Доња боја:" #~ msgid "Toggle Text" #~ msgstr "Видљивост текста" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Користи подразумевано" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Боја словног лика" #~ msgid "Upper Color" #~ msgstr "Горња боја" #~ msgid "Lower Color" #~ msgstr "Доња боја" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Окрени" #~ msgid "Font Color (CSS):" #~ msgstr "Боја словног лика (CSS):" #~ msgid "Upper Color (HEX):" #~ msgstr "Горња боја (HEX):" #~ msgid "Lower Color (HEX):" #~ msgstr "Доња боја (HEX):" #~ msgid "Select Default Colors" #~ msgstr "Изабери подразумеване боје" #~ msgid "Toggle Text Display" #~ msgstr "Видљивост текста" #~ msgid "%s Says:" #~ msgstr "%s каже:" #~ msgid "The page you requested is no longer here!" #~ msgstr "Страница коју сте захтевали више није овде!" #~ msgid "Visit the Home Page" #~ msgstr "Посетите почетну страницу" #~ msgid "" #~ "In order to improve our service, can you inform us that someone else has " #~ "an incorrect link to our site?" #~ msgstr "" #~ "Да бисмо поправили нашу услугу, да ли нас можете обавестити да неко други " #~ "има неисправну везу према нашем веб месту?" #~ msgid "Report broken link" #~ msgstr "Пријави сломљену везу" #~ msgid "1 comment so far" #~ msgstr "1 коментар до сада" #~ msgid "% comments so far" #~ msgstr "% коментара до сада" #~ msgid "Posting your comment." #~ msgstr "Објављивање вашег коментара." #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Уреди" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Уреди" #~ msgid "Stay Updated" #~ msgstr "Останите у току" #~ msgid "RSS Articles" #~ msgstr "RSS чланци" #~ msgid "Area 404" #~ msgstr "Област 404" #~ msgid "Older Comments" #~ msgstr "Старији коментари" #~ msgid "Newer Comments" #~ msgstr "Новији коментари" #, fuzzy #~ msgid "Read the rest of this entry " #~ msgstr "Новији чланци " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s. Забележите сталну везу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted in %1$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s. Забележите сталну везу." #~ msgid "Skip to navigation" #~ msgstr "Скочи кретање" #~ msgid "Skip to main content" #~ msgstr "Скочи на главни садржај" #~ msgid "Skip to secondary content" #~ msgstr "Скочи на секундарни садржај" #~ msgid "Skip to footer" #~ msgstr "Скочи на подножје" #~ msgid "Hide RSS Icon?" #~ msgstr "Сакриј RSS иконицу?" #~ msgid "Enter your Facebook URL" #~ msgstr "Унесите свој Фејсбуков URL" #~ msgid "Enter your Twitter URL" #~ msgstr "Унесите свој Твитеров URL" #~ msgid "404 - Page Not Found" #~ msgstr "404 - страница није пронађена" #~ msgid "Ooops...Where did you get such a link ?" #~ msgstr "Упс...Где сте пронашли такву везу?" #~ msgid "Server cannot locate what you are looking for!" #~ msgstr "Сервер не може да пронађе оно што тражите!" #~ msgid "" #~ "The Server tried all of its options before returning this page to you." #~ msgstr "" #~ "Сервер је покушао све своје могућности пре него што вам је приказао ову " #~ "страницу." #~ msgid "You are looking for something that is not here now." #~ msgstr "Тражите нешто што се не налази овде." #~ msgid "" #~ "You can always try doing a search or browsing through " #~ "the Archives.
      Don’t lose your hope just yet." #~ msgstr "" #~ "Увек можете пробати претрагу или прегледање " #~ "архиве.
      Немојте тек тако губити наду." #~ msgid "Posted as Not Found" #~ msgstr "Објављено као Није пронађено" #~ msgid "Read Full Post »" #~ msgstr "Прочитај цео чланак »" #~ msgid "Posted on %s" #~ msgstr "Објављено у %s" #~ msgid "About:" #~ msgstr "О:" #~ msgid "Posts by %s:" #~ msgstr "Чланци од %s:" #~ msgid "This page has the following sub pages." #~ msgstr "Ова страна има следеће подстране." #~ msgid "edit this" #~ msgstr "уреди ово" #~ msgid "Hide single post navigation?" #~ msgstr "Сакријте кретање на чланцима?" #~ msgid "Yes, I'd like to hide the single post navigation links." #~ msgstr "Да, желео бих да сакријем везе кретања на чланцима." #~ msgid "Feeds:" #~ msgstr "Доводи:" #~ msgid "Continue Reading »" #~ msgstr "Настави читање »" #~ msgid "« Newer Posts" #~ msgstr "« Новији чланци" #~ msgid "Older Posts »" #~ msgstr "Старији чланци »" #~ msgid "by Categories" #~ msgstr "по категоријама" #~ msgid "by Month" #~ msgstr "по месецима" #~ msgid "Last 50 Posts" #~ msgstr "Последњих 50 чланака" #~ msgid "« Prev" #~ msgstr "« Претходно" #~ msgid "Next »" #~ msgstr "Следеће »" #~ msgid "Read Full Post »" #~ msgstr "Прочитај цео чланак »" #~ msgid "Whoops! Whatever you are looking for cannot be found." #~ msgstr "Упс! Штагод да сте тражили не може бити пронађено." #~ msgid "Posts tagged “%1$s”" #~ msgstr "Чланци означени са “%1$s”" #~ msgid "Archive for %1$s" #~ msgstr "Архиве за %1$s" #~ msgid "%1$s | Categories: %2$s %3$s | " #~ msgstr "%1$s | Категорије: %2$s %3$s | " #~ msgid "" #~ "The optional Modularity Lite sidebar is currently deactivated but can be " #~ "activated from Appearance > Theme Options" #~ msgstr "" #~ "Необавезна бочна трака у Modularity Lite је тренутно искључена али може " #~ "бити укључена на Изглед > Могућности теме" #~ msgid "

      Read the rest of this entry »

      " #~ msgstr "

      Прочитајте остатак овог уноса »

      " #, fuzzy #~ msgid "and was tagged with" #~ msgstr "и означен са" #~ msgid "This entry was posted on %1$s. It was filed under %2$s%3$s." #~ msgstr "Овај унос је објављен %1$s, под %2$s%3$s." #~ msgid "Optional Sidebar and Slideshow" #~ msgstr "Необавезна бочна трака и приказ слајдова" #~ msgid "" #~ "A one-column layout or a two-column layout with sidebar? How about a home " #~ "page slideshow featuring 950px by 425px image attachments from your most " #~ "recent posts? The choice is yours." #~ msgstr "" #~ "Распоред са једним ступцем или распоред са два ступца са бочном траком? А " #~ "приказ слајдова на почетној страници који издваја 950px пута 425px слике " #~ "прилога из ваших скорих чланака. Избор је ваш." #~ msgid "Yes! I’d like to enable the optional sidebar" #~ msgstr "Да! Желим да омогућим необавезну бочну траку" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Приказ слајдова" #~ msgid "Yes! I’d like to enable the optional home page slideshow" #~ msgstr "" #~ "Да! Желим да омогућим необавезни приказ слајдова на почетној страници" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Порука добродошлице" #~ msgid "" #~ "Fill out the following Title and Content fields to enable a Welcome " #~ "Message on the home page of your site." #~ msgstr "" #~ "Попуните поља Наслов и Садржај да бисте омогућили поруку добродошлице на " #~ "почетној страници свог веб места." #~ msgid "Welcome Message Title" #~ msgstr "Наслов поруке добродошлице корисника" #~ msgid "Welcome Message Content" #~ msgstr "Садржај поруке добродошлице" #~ msgid "Archive for the ‘ %s ’ Category" #~ msgstr "Архива за категорију ‘%s’" #~ msgid "Posts Tagged ‘ %s ’" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "[ READ MORE ]" #~ msgstr "[ ПРОЧИТАЈ ВИШЕ ]" #~ msgid "Trackback are closed" #~ msgstr "Затворено за повратне везе" #~ msgid "TrackBack URL" #~ msgstr "URI повратне везе" #~ msgid "Trackback from : " #~ msgstr "Повратне веза са:" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "ПОЧЕТАК" #~ msgid "Monochrome option" #~ msgstr "Могућности Monochrome-а" #~ msgid "Show Information on sidebar." #~ msgstr "Прикажи информацију у бочној траци." #~ msgid "Information title." #~ msgstr "Наслов информације." #~ msgid "Information contents. ( HTML tag is available. )" #~ msgstr "Садржај информације. ( HTML ознака је дозвољена. )" #~ msgid "Show rss feed on sidebar." #~ msgstr "Прикажи RSS довод у бочној траци." #~ msgid "Position of search area on sidebar." #~ msgstr "Место простора за претрагу у бочној траци." #~ msgid "Show tag list under search area." #~ msgstr "Прикажи списак ознака испод простора за претрагу." #~ msgid "Header menu." #~ msgstr "Изборник у заглављу" #~ msgid "Use pages for header menu." #~ msgstr "Користи стране за изборник у заглављу." #~ msgid "Use categories for header menu." #~ msgstr "Користи категорије као изборник у заглављу." #~ msgid "This option may produce undesired results." #~ msgstr "Ова могућност може направити нежељене резултате." #~ msgid "" #~ "Exclude Pages (Page ID's you don't want displayed in your header " #~ "navigation. Use a comma-delimited list, eg. 1,2,3)" #~ msgstr "" #~ "Изузми стране (ID-јеви страна за које не желите да се појављују у кретању " #~ "у заглављу. Користите списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3)" #~ msgid "" #~ "Exclude Categories (Category ID's you don't want displayed in your header " #~ "navigation. Use a comma-delimited list, eg. 1,2,3)" #~ msgstr "" #~ "Изузми категорије (ID-јеви категорија за које не желите да се појављују у " #~ "кретању у заглављу. Користите списак са ставкама раздвојеним запетама, " #~ "нпр. 1,2,3)" #~ msgid "Show author name." #~ msgstr "Прикажи име аутора." #~ msgid "Show tag." #~ msgstr "Прикажи ознаку." #~ msgid "" #~ "Check if you want to show Return top link.
      ( NOTICE : Return top " #~ "link does not work on IE6. )" #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ако желите да прикажете везу за повратак на врх странице.
      ( НАПОМЕНА : Веза за повратак на врх не ради у прегледачу веба IE6. )" #~ msgid "REPLY" #~ msgstr "ОДГОВОР" #~ msgid "QUOTE" #~ msgstr "ЦИТАТ" #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "УРЕДИ" #~ msgid "POSTED BY" #~ msgstr "ОБЈАВИО" #~ msgid "
      TAGS
      " #~ msgstr "
      ОЗНАКЕ
      " #~ msgid "Change this sentence and title from admin Theme option page." #~ msgstr "Промените ову реченицу и наслов на страници за могућности теме." #~ msgid "RSS FEED" #~ msgstr "RSS ДОВОД" #~ msgid "TAG LIST" #~ msgstr "СПИСАК ОЗНАКА" #~ msgid "Recent entry" #~ msgstr "Скорашњ унос" #~ msgid "SEARCH" #~ msgstr "ПРЕТРАГА" #, fuzzy #~ msgid "By %1$s" #~ msgstr "од %1$s" #~ msgid "tags: " #~ msgstr "ознаке: " #~ msgid "Oops! Page Not Found" #~ msgstr "Упс! Страница није пронађена" #~ msgid "What you are looking for doesn’t seem to exist. (Error 404)" #~ msgstr "То што тражите изгледа да не постоји. (грешка 404)" #~ msgid "Category: %1$s" #~ msgstr "Категорија: %1$s" #~ msgid "Tag Archive: %1$s" #~ msgstr "Архива ознаке: %1$s" #~ msgid "Filed under: %1$s by %2$s — " #~ msgstr "Објављено под: %1$s од стране %2$s — " #~ msgid "View full article »" #~ msgstr "Види цео чланак »" #~ msgid "Continue reading %s and comment" #~ msgstr "Наставите са читањем %s и коментаришите" #~ msgid "Read More & Comment" #~ msgstr "Прочитајте више и коментаришите " #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Прочитајте више" #~ msgid "What you are looking for doesn’t seem to be on this page..." #~ msgstr "Оно што тражите изгледа да није на овој страници..." #~ msgid "Entries by %1$s" #~ msgstr "Уноси од %1$s" #~ msgid "Filed under: %1$s" #~ msgstr "Објављено под: %1$s" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Упс!" #~ msgid "Friends & links" #~ msgstr "Пријатељи и везе" #~ msgid "Monthly archives" #~ msgstr "Месечне архиве" #~ msgid "(Your comment is awaiting moderation...)" #~ msgstr "(Ваш коментар чека преглед...)" #~ msgid "Motion Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме Motion" #~ msgid "Category Navigation" #~ msgstr "Категорије у кретању" #~ msgid "Hide category links in top navigation" #~ msgstr "Сакриј везе категорије на кретању на врху." #~ msgid "Hide \"Home\" link in page navigation" #~ msgstr "Сакриј везу \"Почетак\" у кретању страна." #~ msgid "Update Options" #~ msgstr "Ажурирај могућности" #~ msgid "Search this site..." #~ msgstr "Претражи ово веб место..." #~ msgid "" #~ "Hey there! Thanks for dropping by %1$s! Take a look around and grab the " #~ "RSS feed to stay updated. See you around!" #~ msgstr "" #~ "Хеј тамо! Хвала за упад на %1$s! Погледајте около и ухватите RSS довод да бисте остали у току. Видимо се!" #~ msgid "Latest Entries »" #~ msgstr "Последњи уноси »" #, fuzzy #~ msgid "Admin: Edit this entry" #~ msgstr "Прочитајте остатак овог уноса" #~ msgid "Comments RSS feed" #~ msgstr "RSSдовод коментара" #~ msgid "Results »" #~ msgstr "Резултати »" #~ msgid "Recent entries" #~ msgstr "Скорашњи уноси" #~ msgid "Browse popular tags" #~ msgstr "Прегледај популарне ознаке" #~ msgid "404:" #~ msgstr "404:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Oops, looks like the page you're looking for has been moved or had its " #~ "name changed. You may use the search box below to find what you're " #~ "looking for, or start over from the" #~ msgstr "" #~ "Страница до које сте покушали да дођете не постоји или је померена. " #~ "Молимо вас да користите изборнике или поља за претрагу да бисте пронашли " #~ "оно што тражите." #~ msgid "home page." #~ msgstr "почетна страница." #, fuzzy #~ msgid "Trackbacks(1)" #~ msgid_plural "Trackbacks (%1$s)" #~ msgstr[0] "Повратна везе" #~ msgstr[1] "Повратна везе" #~ msgstr[2] "Повратна везе" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted on " #~ msgstr "" #~ "Објављено " #~ " од стране %6$s" #, fuzzy #~ msgid "Posted in %s." #~ msgstr "Објављено у %s" #, fuzzy #~ msgid "#" #~ msgstr "Више →" #~ msgid "Default sidebar" #~ msgstr "Подразумевана бочна трака" #~ msgid "The primary widget area." #~ msgstr "Примарни простор за виџете." #~ msgid "Secondary sidebar" #~ msgstr "Секундарна бочна трака" #~ msgid "The first footer widget area." #~ msgstr "Први простор у подножју за виџете." #~ msgid "The second footer widget area." #~ msgstr "Други простор у подножју за виџете." #~ msgid "The third footer widget area." #~ msgstr "Трећи простор у подножју за виџете." #~ msgid "The fourth footer widget area." #~ msgstr "Четврти простор у подножју за виџете." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted on %1$s, in %2$s and tagged %3$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s. Забележите сталну везу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted on %1$s, in %2$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s и означен са %2$s. Забележите сталну везу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Posted on %1$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен под %1$s. Забележите сталну везу." #~ msgid "Skip to primary sidebar" #~ msgstr "Скочи на примарну бочну траку" #~ msgid "Skip to secondary sidebar" #~ msgstr "Скочи на секундарну бочну траку" #~ msgid "You Tube" #~ msgstr "Јутјуб" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Published at %2$s × %3$s in " #~ "%5$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s са %" #~ "4$s × %5$s у %7$s" #~ msgid "← Previous Image" #~ msgstr "← Претходна слика" #~ msgid "Next Image →" #~ msgstr "Следећа слика →" #~ msgid "Full-Width, No Sidebar" #~ msgstr "Пуна ширина, без бочних трака" #~ msgid "Social Icons" #~ msgstr "Друштвене иконице" #~ msgid "Enter your Facebook URL." #~ msgstr "Унесите свој Фејсбуков URL." #~ msgid "Enter your Twitter URL." #~ msgstr "Унесите свој Твитеров URL." #~ msgid "Enter your Flickr URL." #~ msgstr "Унесите свој Фликеров URL." #~ msgid "Enter your YouTube URL." #~ msgstr "Унесите свој Јутјубов URL." #, fuzzy #~ msgid "Featured Post Label" #~ msgstr "Издвојени чланци" #, fuzzy #~ msgid "Featured Post Visibility" #~ msgstr "Издвојени чланци" #, fuzzy #~ msgid "Show the featured post only on the home page?" #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #~ msgid "Popular Posts" #~ msgstr "Популарни чланци" #, fuzzy #~ msgid "Posted in: %s" #~ msgstr "Објављено у %s" #, fuzzy #~ msgid "(%)" #~ msgstr " (%?%)" #, fuzzy #~ msgid "Tabs to show" #~ msgstr "URL-ови за приказ" #~ msgid "Popular Posts (Most Commented)" #~ msgstr "Популарни чланци (најкоментарисанији)" #, fuzzy #~ msgid "Sort categories by:" #~ msgstr "Нема категорија" #~ msgid "How many popular posts to show?" #~ msgstr "Колико популарних чланака се приказује?" #~ msgid "How many recent comments to show?" #~ msgstr "Колико скорашњих коментара се приказује?" #~ msgid "← Older Posts" #~ msgstr "← Старији чланци" #~ msgid "Newer Posts →" #~ msgstr "Новији чланци →" #~ msgid "Error 404 - Not Found." #~ msgstr "Грешка 404 - није пронађено." #~ msgid "Search something maybe?" #~ msgstr "Можда тражите нешто?" #~ msgid "« Newer Entries" #~ msgstr "« Новији уноси" #~ msgid "Older Entries »" #~ msgstr "Старији уноси »" #~ msgid "Read the rest of this entry ?" #~ msgstr "Прочитајте остатак овог уноса?" #~ msgid "Not Found." #~ msgstr "Није пронађено." #~ msgid "One comment" #~ msgstr "Један коментар" #~ msgid "search archives" #~ msgstr "претражи архиве" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категорије:" #~ msgid "Tags: " #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аутор:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментари:" #~ msgid "1 Comment(s)" #~ msgstr "1 коментар" #~ msgid "TrackBack Identifier URI" #~ msgstr "URI повратне везе" #~ msgid "Syndicate" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "" #~ "You can search, see the archives and " #~ "browse the categories." #~ msgstr "" #~ "Можете пробати претрагу, погледати архиве и прегледати категорије." #, fuzzy #~ msgid "Tag browsing: %1$s" #~ msgstr "Претраживање %s (укључен)" #~ msgid "Newer posts «" #~ msgstr "Новији чланци «" #, fuzzy #~ msgid "Category: %1$s" #~ msgstr "Написано од стране %1$sTrackBack URI" #~ msgstr "Оставите повратну везу: URL повратне везе" #~ msgid "(Edit this entry)" #~ msgstr "(Уреди овај унос)" #, fuzzy #~ msgid "I couldn’t find what you’re looking for!" #~ msgstr "Не можемо да пронађемо оно што тражите!" #~ msgid "Search this Blog" #~ msgstr "Претражи овај блог" #~ msgid "RSS Entries" #~ msgstr "RSS уноса" #~ msgid "
      read more »
      " #~ msgstr "
      прочитајте још »
      " #~ msgid "" #~ "Posted on %1$s at %2$s at %5$s × %6" #~ "$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %1$s у %2$s са величином %5$s " #~ "× %6$s" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Одговор" #~ msgid "Trackback URL" #~ msgstr "URL повратне везе" #~ msgid " from your own site." #~ msgstr "са свог веб места." #~ msgid "You can skip to the end and leave a " #~ msgstr "Можете скочити на крај и оставити " #~ msgid "response." #~ msgstr "реаговање." #~ msgid " Edit this entry" #~ msgstr " Уреди овај унос" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here" #~ msgstr "Жао нам је, али тражите нешто што није овде" #, fuzzy #~ msgid "No posts found for “%s.” Please try a different keyword" #~ msgstr "" #~ "Нема пронађених чланака. Молимо вас да покушате са другом кључном речи" #~ msgid "" #~ "Add the URLs of your other personal sites on the web to show links to " #~ "them in your header. You can also choose to display links to your email " #~ "and RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Додајте URL-ове својих других личних веб места на вебу да бисте приказали " #~ "везе ка њима у свом заглављу. Такође можете да прикажете везе ка својој е-" #~ "пошти и RSS доводу." #~ msgid "Show a link to your RSS feed in the header" #~ msgstr "Прикажи везу ка свом RSS доводу у заглављу" #~ msgid "Theme: NotesIL" #~ msgstr "Тема: NotesIL" #~ msgid "Designed by" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Jordan Lewinsky" #~ msgstr "Џордан Левински" #~ msgid "On %1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s у %2$s" #~ msgid "Permalink" #~ msgstr "" #~ "Стална веза" #~ msgid "Color changed." #~ msgstr "Боја је промењена." #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Одабир боја" #~ msgid "Please select the primary color of your blog theme" #~ msgstr "Изаберите примарну боју теме свог блога" #~ msgid "Apply Color »" #~ msgstr "Примени боју »" #~ msgid "The author Name, Gravatar, and description" #~ msgstr "Име аутора, Граватар и опис" #~ msgid "Notes Author" #~ msgstr "Notes аутор" #~ msgid "" #~ "Display your Gravatar, and your name and description from your user profile" #~ msgstr "" #~ "Прикажите свој граватар, име и опис са свог " #~ "корисничког профила" #~ msgid "" #~ "Don't have a Gravatar? Get one now." #~ msgstr "" #~ "Немате граватар? Набавите један." #~ msgid "Search Results for: " #~ msgstr "Резултати претраге за:" #~ msgid "Nothing Found for: " #~ msgstr "Ништа није пронађено за: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By %1$s, on %4$s at %5$s, under %6$s. %7$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s, %4$s у %5$s, " #~ "под %6$s. %7$s." #~ msgid "Error 404 - File Not Found" #~ msgstr "Грешка 404 — није пронађено" #~ msgid "Posted by: %1$s on %2$s" #~ msgstr "Објављено од стране: %1$s на %2$s" #~ msgid "Ocean Mist Browse" #~ msgstr "Ocean Mist преглед" #~ msgid "By: %1$s on %2$s
      at %3$s" #~ msgstr "Од: %1$s на %2$s
      у %3$s" #~ msgid "Posted by: %s" #~ msgstr "Објављено од стране: %s" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(уреди)" #~ msgid "" #~ "Hmmm, seems like what you were looking for isn’t here. You might " #~ "want to give it another try." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да то што тражите није овде. Можда желите да пробате поново." #~ msgid "§ One Response to %2$s" #~ msgid_plural "§ %1$s Responses to %2$s" #~ msgstr[0] "§ Једно реаговање на %2$s" #~ msgstr[1] "§ %1$s реаговања на %2$s" #~ msgstr[2] "§ %1$s реаговања на %2$s" #~ msgid "» Read the rest of this entry «" #~ msgstr "» Прочитајте остатак овог уноса »" #~ msgid "«Previous Image" #~ msgstr "« Претходна слика" #~ msgid "Next Image »" #~ msgstr "Следећа слика »" #~ msgid "« Read the rest of this entry »" #~ msgstr "» Прочитајте остатак овог уноса »" #~ msgid "Page: " #~ msgstr "Страна: " #~ msgid "" #~ "Looks like what you were looking for isn’t here. You might want to " #~ "give it another try, perhaps the server hiccuped, or perhaps you spelled " #~ "something wrong (or maybe I did)." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да то што тражите није овде. Можда желите да пробате поново, " #~ "сервер је можда штуцнуо, или сте можда нешто погрешно откуцали (или сам " #~ "можда то ја урадио)." #~ msgid "What’s this?" #~ msgstr "Шта је ово?" #~ msgid "meta" #~ msgstr "мета" #~ msgid "Where Am I?" #~ msgstr "Где сам?" #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %1$s category at %3$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно прегледате категорију %1$s на %" #~ "3$s." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing entries tagged with %1$s at " #~ "%3$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно прегледате уносе означене са %1$s на %3$s." #~ msgid "" #~ "You are currently viewing the archives for %1$s at %3$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно прегледате архиве за %1$s на %3" #~ "$s." #~ msgid "" #~ "You are currently viewing the search results for %1$s." #~ msgstr "Тренутно прегледате резултате претраге за %1$s." #~ msgid "" #~ "You are currently viewing %1$s from %3$s at %5" #~ "$s." #~ msgstr "" #~ "Тренутно гледате %1$s од %3$s на %5$s." #~ msgid "Tagged: " #~ msgstr "Ознаке: " #~ msgid "View file:" #~ msgstr "Видите датотеку:" #~ msgid "Posts by %1$s ( @%2$s )" #~ msgstr "Чланци од %1$s ( @%2$s )" #~ msgid "
      Tags:" #~ msgstr "
      Ознаке:" #~ msgid "Toggle Comments" #~ msgstr "Пребаци коментаре" #~ msgid "compose new post" #~ msgstr "састави нови чланак" #~ msgid "next post/next comment" #~ msgstr "следећи чланак/следећи коментар" #~ msgid "previous post/previous comment" #~ msgstr "претходни чланак/претходни коментар" #~ msgid "show/hide comments" #~ msgstr "прикажи-сакриј коментаре" #~ msgid "go to top" #~ msgstr "иди на врх" #~ msgid "go to login" #~ msgstr "иди на пријављивање" #~ msgid "show/hide help" #~ msgstr "прикажи/сакриј помоћ" #~ msgid "Log in to Reply" #~ msgstr "Пријавите се да бисте одговорили" #~ msgid "Error: not logged in." #~ msgstr "Грешка: нисте пријављени." #~ msgid "Error: not allowed to edit post." #~ msgstr "Грешка: није вам дозвољено да уредите чланак." #~ msgid "Error: not allowed to edit this comment." #~ msgstr "Грешка: није вам дозвољено да уређујете овај коментар." #~ msgid "Error: not allowed to post." #~ msgstr "Грешка: није вам дозвољено да објављујете." #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Цитирање" #~ msgid "%d new update(s)" #~ msgstr "%d нових допуна" #~ msgid "%d new comment(s)" #~ msgstr "%d нових коментара" #~ msgid "Jump to top" #~ msgstr "Скочи на врх" #~ msgid "An error has occurred, your post was not posted" #~ msgstr "Догодила се грешка, ваш чланак није објављен" #~ msgid "Your update has been posted" #~ msgstr "Ваше ажурирање је објављено" #~ msgid "Hide threads" #~ msgstr "Сакриј нити" #~ msgid "Show threads" #~ msgstr "Прикажи нити" #~ msgid "Your comments or posts will be lost if you continue." #~ msgstr "Ваш коментар или чланак ће бити изгубљен ако наставите." #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s хна %2$s" #, fuzzy #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Нема проналазака." #~ msgid "Whatcha' up to?" #~ msgstr "Шта има?" #~ msgid "P2 Options" #~ msgstr "P2 могућности" #~ msgid "Functionality Options" #~ msgstr "Могућности функционалности" #~ msgid "Posting Access:" #~ msgstr "Приступ објављивању:" #~ msgid "Allow any WordPress.com member to post" #~ msgstr "Дозволи сваком WordPress.com кориснику да објављује" #~ msgid "Allow any registered member to post" #~ msgstr "Дозволи сваком регистрованом кориснику да објављује" #~ msgid "Hide Threads:" #~ msgstr "Сакриј нити:" #~ msgid "Hide comment threads by default" #~ msgstr "Подразумевано сакриј нити коментара" #~ msgid "Design Options" #~ msgstr "Могућности изгледа" #~ msgid "Custom Background Color:" #~ msgstr "Прилагођена боја позадине:" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Background Image:" #~ msgstr "Слика позадине:" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Мехури" #~ msgid "Polka Dots" #~ msgstr "Тачкице" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Plaid" #~ msgstr "Карирано" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Штрафте" #~ msgid "Sidebar display:" #~ msgstr "Приказ бочне траке:" #~ msgid "Hide the Sidebar" #~ msgstr "Сакриј бочну траку" #~ msgid "Post prompt:" #~ msgstr "Порука чланка:" #~ msgid "if empty, defaults to Whatcha up to?" #~ msgstr "уколико је празно, подразумевано Шта има?" #~ msgid "Post Titles:" #~ msgstr "Наслови чланка:" #~ msgid "Display titles" #~ msgstr "Прикажи наслове" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Сакриј текст" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid ", and " #~ msgstr ", и " #~ msgid " and %s others are discussing." #~ msgstr " и %s других дискутују." #~ msgid " and one other person are discussing." #~ msgstr " и још једна особа дискутују." #~ msgid " is discussing." #~ msgstr " дискутује." #~ msgid " are discussing." #~ msgstr " дискутују." #~ msgid "Hi, %s. %s" #~ msgstr "Здраво, %s. %s" #~ msgid "Whatcha up to?" #~ msgstr "Шта има?" #~ msgid "P2 Recent Comments" #~ msgstr "P2 скорашњи коментари" #~ msgid "Recent comments with avatars." #~ msgstr "Скорашњи коментари са аватарима." #~ msgid "No avatar" #~ msgstr "Нема аватара" #~ msgid "Avatars:" #~ msgstr "Аватари:" #~ msgid "Recent comments" #~ msgstr "Скорашњи коментари" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s на %s" #~ msgid "P2 Recent Tags" #~ msgstr "P2 скорашње ознаке" #~ msgid "The tags from the latest posts." #~ msgstr "Ознаке скорашњих чланака." #~ msgid "Number of tags to show:" #~ msgstr "Број ознака за приказивање:" #~ msgid "Recent tags" #~ msgstr "Скорашње ознаке" #~ msgid "All Updates RSS" #~ msgstr "RSS свих допуна" #~ msgid "Recent Updates" #~ msgstr "Скорашње допуне" #~ msgctxt "Author name" #~ msgid "Updates from %s" #~ msgstr "Ажурирања од %s" #~ msgctxt "Month name" #~ msgid "Updates from %s" #~ msgstr "Ажурирања од %s" #~ msgid "Toggle Comment Threads" #~ msgstr "Пребаци нити коментара" #~ msgid "No posts yet!" #~ msgstr "Још увек нема чланака!" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Старији чланци" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Новији чланци →" #~ msgid "Status Update" #~ msgstr "Ажурирање стања" #~ msgid "No posts found!" #~ msgstr "Нема нађених чланака!" #~ msgid "Tagged: %s" #~ msgstr "Означено: %s" #~ msgid "comment" #~ msgstr "коментар" #~ msgid "← Older" #~ msgstr "← Старије" #~ msgid "Newer →" #~ msgstr "Новије →" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Search results for ‘%s’" #~ msgstr "Резултати претраге за ‘%s’" #~ msgid "No results found for '%s'" #~ msgstr "Нема резултата '%s'" #~ msgid "Type and press enter" #~ msgstr "Унесите и притисните тастер „Enter“" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Књиге" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Плоча" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шара" #~ msgid "The main sidebar" #~ msgstr "Главна бочна трака" #~ msgid "The secondary sidebar in three-column layouts" #~ msgstr "Секундарна бочна трака се појављује у распореду са 3 ступца" #~ msgid "Feature Area" #~ msgstr "Издвојени простор" #~ msgid "" #~ "The feature widget area above the sidebars in Content-Sidebar-Sidebar and " #~ "Sidebar-Sidebar-Content layouts" #~ msgstr "" #~ "Издвојени простор за виџете изнад бочних трака у распоредима садржај-" #~ "бочна трака-бочна трака и бочна трака-бочна трака-садржај" #~ msgid "First Footer Area" #~ msgstr "Први простор у подножју" #~ msgid "Second Footer Area" #~ msgstr "Други простор у подножју" #~ msgid " in %1$s" #~ msgstr " под %1$s" #~ msgid "Jump to Comments" #~ msgstr " Скочи на коментаре" #~ msgid "Tagged as" #~ msgstr "Означено са" #, fuzzy #~ msgid "By month:" #~ msgstr "по месецима:" #, fuzzy #~ msgid "By category:" #~ msgstr "По категоријама:" #, fuzzy #~ msgid "feeds." #~ msgstr " доводи." #, fuzzy #~ msgid "Comment by" #~ msgstr "Коментар: " #, fuzzy #~ msgid "Trackback by" #~ msgstr "Повратна веза:" #, fuzzy #~ msgid "Pingback by" #~ msgstr "Повратни пинг: " #, fuzzy #~ msgid "—" #~ msgstr "„" #~ msgid "Edit this post" #~ msgstr "Уреди овај чланак" #~ msgid " | " #~ msgstr " | " #~ msgid "Get a blog at WordPress.com" #~ msgstr "Добијте блог на WordPress.com" #~ msgid "Recent Tags" #~ msgstr "Скорашње ознаке" #~ msgid "Num of tags to show:" #~ msgstr "Број ознака за приказивање:" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Скорашњи пројекти" #~ msgid "On %1$s at %2$s %3$s said: " #~ msgstr "%1$s у %2$s %3$s рече: " #~ msgid "" #~ "The URI to " #~ "TrackBack this entry is:" #~ msgstr "" #~ "URI до повратне " #~ "везе овог уноса је:" #~ msgid "RSS 2.0" #~ msgstr "RSS 2.0" #~ msgid "Comments RSS 2.0" #~ msgstr "RSS 2.0 коментара" #~ msgid "Published in:" #~ msgstr "Објављено у:" #~ msgid " on %1$s at %2$s" #~ msgstr " %1$s у %2$s" #~ msgid "M jS, Y" #~ msgstr "j. M Y." #~ msgid "Subpages" #~ msgstr "Подстране" #~ msgid "By %s" #~ msgstr "Од стране %s" #~ msgid "search blog archives" #~ msgstr "претражите архиву блога" #~ msgid "Author Archive for %s" #~ msgstr "Ауторска архива %s" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Leave a " #~ msgstr "Остави " #~ msgid "Categories: %s" #~ msgstr "Категорије: %s" #~ msgid "Posts Tagged ‘" #~ msgstr "Чланак означен ‘" #~ msgid "Permalink for : %s" #~ msgstr "Стална веза за: %s" #~ msgid "Recent Comments:" #~ msgstr "Скорашњи коментари:" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Цело" #~ msgid "One Response to “%2$s”" #~ msgid_plural "%1$s Responses to “%2$s”" #~ msgstr[0] "Једно реаговање на „%2$s“" #~ msgstr[1] "%1$s реаговања на „%2$s“" #~ msgstr[2] "%1$s реаговања на „%2$s“" #~ msgid "Enter keywords" #~ msgstr "Унеси кључне речи" #~ msgid "Theme: %s." #~ msgstr "Тема: %s." #~ msgid "" #~ "This entry was written by %1$s, posted on %4$s at %5$s, filed under %6$s%7$s. Bookmark the permalink. " #~ "Follow any comments here with the RSS feed for " #~ "this post." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је написан од стране %1$s и објављен %4$s у %5$s под %6$s%7$s. Запамтите сталну везу. " #~ "Пратите све коментаре овде преко RSS довода овог " #~ "чланка." #~ msgid "A search form for your blog (Sandbox)" #~ msgstr "Поље за претрагу вашег блога (Sandbox)" #~ msgid "Log in/out and administration links (Sandbox)" #~ msgstr "Пријава/одјава и управљачке везе (Sandbox)" #~ msgid "Sandbox Meta" #~ msgstr "Sandbox мета" #~ msgid "RSS links for both posts and comments (Sandbox)" #~ msgstr "RSS везе за чланке и коментаре (Sandbox)" #~ msgid "Main Menu Area" #~ msgstr "Простор главног изборника" #~ msgid "" #~ "Post a comment or leave " #~ "a trackback: Trackback URL." #~ msgstr "" #~ "Објавите коментар или " #~ "оставите повратну везу: URL повратне везе." #~ msgid "" #~ "Comments are closed, but you can leave a trackback: Trackback URL." #~ msgstr "" #~ "Коментари нису дозвољени али можете оставити повратну везу: URL " #~ "повратне везе." #~ msgid "" #~ "Trackbacks are closed, but you can post a comment." #~ msgstr "" #~ "Није дозвољено објављивање повратних веза али можете објавити коментар." #~ msgid "" #~ "Posted %1$s at %2$s | Permalink" #~ msgstr "" #~ "Објављено %1$s у %2$s | Стална веза" #~ msgid "" #~ "Logged in as %2$s. Log out?" #~ msgstr "" #~ "Пријављен као %2$s. Одјава?" #~ msgid "Required fields are marked *" #~ msgstr "Неопходна поља означена *" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Post Comment »" #~ msgstr "Предај коментар »" #~ msgid "Sandbox skin saved successfully." #~ msgstr "Sandbox кожа је успешно сачувана." #~ msgid "Current Skin" #~ msgstr "Тренутна кожа" #~ msgid "Current skin preview" #~ msgstr "Предпреглед тренутне коже" #~ msgid "Available Skins" #~ msgstr "Доступне коже" #~ msgid "Sandbox Info" #~ msgstr "Подаци о Sandbox-у" #~ msgid "" #~ "Check the documentation for help installing new skins and information on the " #~ "rich semantic markup that makes the Sandbox unique." #~ msgstr "" #~ "Проверите документацију за помоћ у постављању нових коже и податке о богатом " #~ "семантичком обележивачу који чине Sandbox јединственим." #~ msgid "" #~ "This entry was written by %1$s and posted on %4$s at %5$s and filed under %6$s%10$s. " #~ "Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је написан од стране %1$s и објављен %4$s у %5$s под %6$s%10$s. Запамтите сталну везу. " #~ "Пратите све коментаре овде преко RSS довода овог " #~ "чланка." #~ msgid " with tags " #~ msgstr " са ознакама " #~ msgid "" #~ "Sorry, but what you're looking for isn't here. Perhaps you typed a URL " #~ "incorrectly or clicked on a broken hyperlink." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, али оно што тражите није овде. Можда сте погрешно унели URL " #~ "или сте притиснули на покварену хипервезу." #~ msgid "Archive for the ‘%s’ category" #~ msgstr "Архива за категорију ‘%s’" #~ msgid "Posted tagged ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са ‘%s’" #~ msgid "home page" #~ msgstr "почетна страница" #~ msgid "Tags: " #~ msgstr "Ознаке: " #~ msgid "Be the first to comment" #~ msgstr "Будите први који ће оставити коментар" #~ msgid "Be the First to Comment" #~ msgstr "Будите први који ће оставити коментар" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Наслов стране" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Поредак страна" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID стране" #~ msgid "Page IDs, separated by commas." #~ msgstr "ID-јеви страна, раздвојени запетама." #~ msgid "Pages (Sapphire)" #~ msgstr "Стране (Sapphire)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can subscribe via RSS feed to this post’s " #~ "comments." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен %s у %s под %s. Можете се пријавити на RSS 2.0 довод коментара овог чланка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can comment below, or link to this permanent URL from your own site." #~ msgstr "" #~ "Можете оставити коментар испод или оставити везу ка овом сталном URL-у са свог веб места." #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "Read the rest of this post »" #~ msgstr "Прочитајте остатак овог чланка »" #~ msgid "No Comments »" #~ msgstr "Нема коментара »" #~ msgid "You are currently browsing the archives for the %s category" #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву категорије %s" #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %s weblog archives for " #~ "the day %s" #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s за дан %s" #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %s weblog archives for %" #~ "s" #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s за %s" #~ msgid "" #~ "You have searched the %s weblog archives for " #~ "\"%s\". If you are unable to find anything in these search " #~ "results, you can try one of these links." #~ msgstr "" #~ "Тражили сте архиву блога %s за \"%s\". Уколико нисте у могућности да ишта пронађете у овим резултатима " #~ "претраге, можете пробати једну од ових веза." #~ msgid "You are currently browsing the %s weblog archives" #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву блога %s" #~ msgid "" #~ "%s syndicates its weblog posts\n" #~ "\t\tand Comments using a technology called \n" #~ "\t\tRSS (Real Simple Syndication). You can use a service like Bloglines to get\n" #~ "\t\tnotified when there are new posts to this weblog." #~ msgstr "" #~ "%s дели своје чланке блога\n" #~ "\t\tи коментаре користећи технологију звану \n" #~ "\t\tRSS (Real Simple Syndication). Можете користити услугу као што је Bloglines да бисте\n" #~ "\t\tбили обавештени када постоји нови чланак на овом блогу." #~ msgid "Explore posts in the same categories:" #~ msgstr "Истражите чланке у истим категоријама:" #~ msgid "" #~ "This entry was posted on %s at %s and is filed under %s. You can " #~ "subscribe via RSS 2.0 feed to this post's comments." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен %s у %s под %s. Можете се пријавити на RSS 2.0 довод коментара овог чланка." #~ msgid "" #~ "You can comment below, or link to " #~ "this permanent URL from your own site." #~ msgstr "" #~ "Можете оставити коментар испод или оставити везу ка овом сталном URL-у са свог веб места." #~ msgid "" #~ "Responses are currently closed, but you can comment " #~ "below, or link to this permanent URL from your " #~ "own site." #~ msgstr "" #~ "Реаговања тренутно нису дозвољена али можете оставити коментар испод или оставити везу ка овом " #~ "сталном URL-у са свог веб места." #, fuzzy #~ msgid "No Responses Yet to" #~ msgstr "Нема реаговања" #~ msgid "Footer Navigation" #~ msgstr "Кретање у подножју" #, fuzzy #~ msgid "Posted by %1$s" #~ msgstr "Објављено од стране %1$s." #, fuzzy #~ msgid "Filed in %1$s" #~ msgstr "Објављено под %s" #~ msgid "Archive for " #~ msgstr "Архива за" #~ msgid "Said" #~ msgstr "Рече" #~ msgid "Newer entries »" #~ msgstr "Новији уноси »" #~ msgid "« Older entries" #~ msgstr "« Старији уноси" #~ msgid "Perhaps searching will help." #~ msgstr "Можда ће претрага за помоћи." #~ msgid "Posts tagged ‘%1$s’" #~ msgstr "Чланци означени са „%1$s“" #~ msgid "Tagged with:" #~ msgstr "Означено са:" #~ msgid "Sorry, but there aren’t any posts in the %s category yet." #~ msgstr "Жао нам је, али још увек нема чланака у категорији %s." #~ msgid "Sorry, but there aren’t any posts with this date." #~ msgstr "Жао нам је, али нема чланака са овим датумом." #~ msgid "Sorry, but there aren’t any posts by %s yet." #~ msgstr "Жао нам је, али још увек нема чланака од %s." #~ msgid "Comments on:" #~ msgstr "Коментари на:" #~ msgid "%s said:" #~ msgstr "%s рече:" #~ msgid "Published by %1$s" #~ msgstr "Објављено од стране %1$s%1$s" #~ msgstr "Написано од стране %1$s%3$s at %4$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено од стране %1$s на %3$s у %4$s" #~ msgid "No responses yet to this post." #~ msgstr "Још увек нема реаговања на овај чланак" #~ msgid "One response to this post." #~ msgstr "Једно реаговање на овај чланак" #~ msgid "% responses to this post." #~ msgstr "% реаговања на овај чланак" #~ msgid "Posted by %1$s." #~ msgstr "Објављено од стране %1$s." #~ msgid "Posted %1$s by %2$s in %3$s." #~ msgstr "Објављено %1$s од стране %2$s под %3$s." #~ msgid "Daily Archives: %s" #~ msgstr "Дневна архива за %s" #~ msgid "Monthly Archives: %s" #~ msgstr "Месечне архиве: %s" #~ msgid "Yearly Archives: %s" #~ msgstr "Годишње архиве: %s" #~ msgid " Older posts" #~ msgstr " Старији чланци" #~ msgid "Newer posts " #~ msgstr "Новији чланци " #~ msgid "Continue reading this article ›" #~ msgstr "Наставите са читањем овог чланка ›" #~ msgid " comments" #~ msgstr " коментара" #~ msgid "Posted under" #~ msgstr "Објављено под" #~ msgid "Author Archives: %s" #~ msgstr "Архиве аутора: %s" #~ msgid "Write a new comment" #~ msgstr "Напишите нови коментар" #~ msgid "‹ Older Comments" #~ msgstr "‹ Старији коментари" #~ msgid "Newer Comments ›" #~ msgstr "Новији коментари ›" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Почетна страница" #~ msgid "Text or HTML about your site, in the Steira style" #~ msgstr "Текст или HTML о вашем веб месту, у Steira стилу" #~ msgid "Steira \"About\" Text" #~ msgstr "Steira-јин \"О\" текст" #~ msgid "Automatically add paragraphs." #~ msgstr "Аутоматски додај пасусе." #~ msgid "A grid of categories in the Steira Style" #~ msgstr "Решетка категорија у Steira-јином стилу" #~ msgid "Post Categories" #~ msgstr "Категорије чланака" #~ msgid "The most recent comments in the Steira style" #~ msgstr "Последњи коментари у Steira-јином стилу" #~ msgid "Steira Recent Comments" #~ msgstr "Steira-јини скорашњи коментари" #~ msgid "commented on" #~ msgstr "је написао коментар на" #~ msgid "The most recent posts on your blog in the Steira style" #~ msgstr "Најновији чланци вашег блога у Steira-јином стилу" #~ msgid "Steira Recent Posts" #~ msgstr "Steira-јини скорашњи чланци" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgid "About This Site" #~ msgstr "О овом веб месту" #~ msgid "" #~ "You can use the Steira \"About\" Text Widget to add some text about your " #~ "site here." #~ msgstr "" #~ "Можете користити Steira-јин \"О\" текстуални виџет да бисте додали неки " #~ "текст о свом веб месту овде." #~ msgid "The page you are looking for no longer exists." #~ msgstr "Страница коју тражите не постоји." #~ msgid "Posted by %2$s on %3$s" #~ msgstr "Објављено од стране %2$s %3$s" #~ msgid "Posts by" #~ msgstr "Чланци од" #~ msgid "Check out what others are saying..." #~ msgstr "Погледајте шта други кажу..." #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Прочитај више" #~ msgid "Type here and press enter to search" #~ msgstr "Укуцајте овде и притисните тастер „Enter“ за претрагу" #~ msgid "" #~ "This is the home page widget area. You can use this space to add an " #~ "introductory message to your blog with a Text Widget or add any other " #~ "widget here." #~ msgstr "" #~ "Ово је простор за виџет на насловној страници. Можете користити овај " #~ "простор да бисте додали уводну поруку са текстуалним виџетом или било " #~ "који други виџет." #~ msgid "Posted on %1$s" #~ msgstr "Објављено %1$s" #~ msgid "Featured Category" #~ msgstr "Издвојена категорија" #~ msgid "None: use the most recent post" #~ msgstr "Ниједна: користи последњи чланак" #~ msgid "Select which category to use for the front page featured post" #~ msgstr "" #~ "Изаберите која се категорија користи за издвојени чланак на насловној " #~ "страници" #~ msgid "Single Feature Image" #~ msgstr "Издвојена слика" #~ msgid "Show the set Feature Image on single posts" #~ msgstr "Прикажи постављену издвојену слику на чланцима" #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "Твитеров URL" #~ msgid "" #~ "Enter your twitter URL here to display it in your header with a twitter " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Унесите свој URL на Твитеру да бисте га приказили у свом заглављу са " #~ "Твитеровом иконицом" #~ msgid "" #~ "Enter your Facebook URL here to display it in your header with a facebook " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Унесите свој URL на Фејсбуку да бисте га приказили у свом заглављу са " #~ "Фејсбуковом иконицом" #~ msgid "" #~ "Use the alternate dark color scheme. You may want to change your header " #~ "text color in Appearance->Header" #~ msgstr "" #~ "Користи резервну тамну шему боја. Можда желите да промените боју текста у " #~ "заглављу у Изглед->Заглавље" #~ msgid "By Page:" #~ msgstr "По страни:" #~ msgid "By Month:" #~ msgstr "По месецима:" #~ msgid "By Category:" #~ msgstr "По категоријама:" #~ msgid "By Post:" #~ msgstr "По чланцима:" #, fuzzy #~ msgid "Archive for the ‘%s’ Category" #~ msgstr "Архиве за категорију %s" #, fuzzy #~ msgid "Posts Tagged ‘%s’" #~ msgstr "Чланци означени са ‘%s’" #~ msgid "" #~ "Apologies, but the content you requested could not be found. Perhaps " #~ "searching will help." #~ msgstr "" #~ "Извините, али садржај који сте тражили није могао бити пронађен. Можда ће " #~ "претраживање помоћи." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This entry was posted on %1$s at %2$s. You can follow any responses to " #~ "this entry through the %3$s feed." #~ msgstr "" #~ "Ова слика је објављена %s. Можете пратити сва реаговања на овај унос " #~ "преко %s." #~ msgid "You can follow any responses to this entry through the %1$s feed." #~ msgstr "Можете пратити сва реаговања на овај унос преко %1$s довода." #, fuzzy #~ msgid "Categorized in" #~ msgstr "Објављено у %s" #~ msgid "Type & Enter" #~ msgstr "Унесите и притисните тастер „Enter“" #, fuzzy #~ msgid "Valid %1$s" #~ msgstr "под %1$s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This entry was posted on %1$s at %2$s and filed under %4$s. You can " #~ "follow any responses to this entry through the %3$s feed." #~ msgstr "" #~ "Овај унос је објављен %s под %s. Можете пратити сва реаговања на овај " #~ "унос преко %s." #~ msgid "Sidebar menu location:" #~ msgstr "Место бочне траке:" #~ msgid "Right Hand (default)" #~ msgstr "десно (подразумевано)" #~ msgid "Left Hand" #~ msgstr "лево" #~ msgid "Color theme:" #~ msgstr "Боја теме:" #~ msgid "red (default)" #~ msgstr "црвена (подразумевана)" #~ msgid "blue" #~ msgstr "плава" #~ msgid "green" #~ msgstr "зелена" #~ msgid "home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "About author" #~ msgstr "О аутору" #~ msgid "Could not save options !" #~ msgstr "Није могуће сачувати могућности!" #~ msgid "" #~ "This theme allows you to configure some variables to suit your blog, " #~ "which are:" #~ msgstr "" #~ "Ова тема вам дозвољава да прилагодите неке променљиве тако да одговарају " #~ "вашем блогу, а које су:" #~ msgid "Update Layout »" #~ msgstr "Ажурирај распоред »" #~ msgid "Posts filed under: ‘%s‘" #~ msgstr "Чланци : објављени под „%s“" #~ msgid "Posts tagged ‘%s ‘" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "Add a comment" #~ msgstr "Додај коментар" #~ msgctxt "sweet-blossoms" #~ msgid "Previous Posts" #~ msgstr "Претходни чланци" #~ msgctxt "sweet-blossoms" #~ msgid "Next Posts" #~ msgstr "Следећи чланци" #~ msgid "Search Results for: ‘%s’" #~ msgstr "Резултати претраге за: „%s“" #~ msgid "No Results for: ‘%s’" #~ msgstr "Нема резултата за: „%s“" #~ msgid "" #~ "The page you are looking for does not exist; it may have been moved, or " #~ "removed altogether. You might want to try the search function. " #~ "Alternatively, return to the front page." #~ msgstr "" #~ "Страница коју тражите не постоји; можда је померена или је потпуно " #~ "уклоњена. Можда желите да пробате функцију претраге. Коначно, вратите се " #~ "на почетну страницу." #~ msgid "Category archives" #~ msgstr "Архиве категорија" #~ msgid "Comments feed for this article" #~ msgstr "Довод коментара овог чланка" #~ msgid "Subscribe to this article’s comments feed" #~ msgstr "Пријавите се на RSS довод коментара овог чланка" #~ msgid "Theme: %1$s by %2$s and %3$s." #~ msgstr "Тема: %1$s од %2$s и %3$s." #~ msgid "Subscribe to the %s feed" #~ msgstr "Пријавите се на довод за %s" #~ msgid "Subscribe to feed" #~ msgstr "Пријавите се на довод" #~ msgid "Footer Widgets" #~ msgstr "Виџети у подножју" #~ msgid "Return to front page" #~ msgstr "Назад на почетну страницу" #~ msgid "Subscribe to the %1$s feed" #~ msgstr "Пријавите се на довод за %1$s" #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the category archive for the ‘%1" #~ "$s’ category." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву категорије ‘%1$s’." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the tag archive for the ‘%1$s’ tag." #~ msgstr "Тренутно прегледате архиву ознаке ‘%1$s’." #~ msgid "You are currently browsing %1$s’s articles." #~ msgstr "Тренутно прегледате чланке од %1$s." #~ msgid "You are currently browsing the daily archive for %1$s." #~ msgstr "Тренутно прегледате дневну архиву за %1$s." #~ msgid "You are currently browsing the monthly archive for %1$s." #~ msgstr "Тренутно прегледате месечну архиву за %1$s." #~ msgid "You are currently browsing the yearly archive for %1$s." #~ msgstr "Тренутно прегледате годишњу архиву за %1$s." #~ msgid "You searched for %1$s." #~ msgstr "Тражили сте %1$s." #~ msgid " | Tags: " #~ msgstr " | Ознаке: " #~ msgid "edit page" #~ msgstr "уреди страну" #~ msgid "Comments closed" #~ msgstr "Затворено за коментаре" #~ msgid "%1$s in %2$s | " #~ msgstr "%1$s под %2$s | " #~ msgid "" #~ "Sorry, there were no results returned for the terms you searched for. " #~ "Please try a new search." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, нема резултата претраге за упите које сте тражили. Молимо вас " #~ "да пробате са новом претрагом." #~ msgid "RSS feed for" #~ msgstr "RSS довод за" #~ msgid "RSS feed for this section" #~ msgstr "RSS довод за овај одељак" #~ msgid "This tag is associated with %s posts" #~ msgstr "Ова ознака је повезана са %s чланака" #, fuzzy #~ msgid "

      Lost? Go back to the home page

      " #~ msgstr "Посетите почетну страницу" #, fuzzy #~ msgid "has written" #~ msgstr "Овај чланак је подељен!" #, fuzzy #~ msgid "posts for" #~ msgstr "Чланци на:" #, fuzzy #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Лепљиво" #, fuzzy #~ msgid "Road" #~ msgstr "Оцењено" #~ msgid "The widget area only appears on the home page." #~ msgstr "Простор за виџете се појављује само на насловној страници." #~ msgid "Home Page Feature Widget Area" #~ msgstr "Издвојени простор за виџете насловне странице" #~ msgid "The feature widget area above the sidebars on the home page." #~ msgstr "" #~ "Издвојени простор за виџете изнад бочних трака на насловној страници." #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Претрага за" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Опште могућности" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Content Home" #~ msgstr "Прикажи све врсте коментара" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this if you want to show a link to your RSS feed in the nav menu" #~ msgstr "Прикажи везу ка свом RSS доводу у изборнику" #, fuzzy #~ msgid "Check this if you want to show the full post content on home page." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this if you want to show the full post content on archive pages." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #, fuzzy #~ msgid "Header Links Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "контакт" #, fuzzy #~ msgid "Header Links Example." #~ msgstr "Изборник у заглављу" #, fuzzy #~ msgid "Home Page Example" #~ msgstr "Примери додатака и кôда" #, fuzzy #~ msgid "Featured (Sticky) Posts Options" #~ msgstr "Издвојени уноси" #, fuzzy #~ msgid "Featured Heading" #~ msgstr "Издвојена слика" #, fuzzy #~ msgid "Featured Thumbnail Size" #~ msgstr "Величина умањене слике" #, fuzzy #~ msgid "Aside Posts Options" #~ msgstr "Ресетуј могућности" #, fuzzy #~ msgid "Aside Heading" #~ msgstr "Растући" #, fuzzy #~ msgid "Home Page Example." #~ msgstr "Примери додатака и кôда" #, fuzzy #~ msgid "Type a custom heading for your aside posts section." #~ msgstr "Наслов ваше напомене." #, fuzzy #~ msgid "Template Headings Options" #~ msgstr "Подешавања екрана" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Почетна страница" #, fuzzy #~ msgid "Index Page" #~ msgstr "Следећа страница" #, fuzzy #~ msgid "Single Post Page" #~ msgstr "Чланак" #, fuzzy #~ msgid "Archives Page" #~ msgstr "Страница архиве %s" #, fuzzy #~ msgid "Search Result Page" #~ msgstr "Резултати претраживања" #, fuzzy #~ msgid "Author Archive Page" #~ msgstr "Архива аутора" #~ msgid "404 (Not Found) Page" #~ msgstr "404 (није пронађено) страница" #, fuzzy #~ msgid "Template Heading Example." #~ msgstr "Шаблон стране" #, fuzzy #~ msgid "Leave empty to hide this." #~ msgstr "Оставите одговор на %s" #, fuzzy #~ msgid "index" #~ msgstr "Пронађи" #, fuzzy #~ msgid "you're reading..." #~ msgstr "Учитавање..." #, fuzzy #~ msgid "archives" #~ msgstr "архива" #, fuzzy #~ msgid "here you go" #~ msgstr "Јесте ли се изгубили?" #, fuzzy #~ msgid "author archive" #~ msgstr "Архива аутора" #, fuzzy #~ msgid "Header Links" #~ msgstr "Претражи везе" #, fuzzy #~ msgid "Template Headings" #~ msgstr "Уређивач тема" #, fuzzy #~ msgid "Theme settings updated successfully." #~ msgstr "Тема је успешно ажурирана." #, fuzzy #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Врати на подразумевано" #~ msgid "Continue reading this post" #~ msgstr "Настави са читањем овог чланка" #, fuzzy #~ msgid "You searched for \"%1$s\". Your search returned %2$s results." #~ msgstr "Тражили сте “%1$s” у %2$s." #, fuzzy #~ msgid "Filed Under" #~ msgstr "Објављено под" #~ msgid "%s on" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Leave One →" #~ msgstr "Оставите један →" #~ msgid "permalink" #~ msgstr "стална веза" #~ msgid " settings saved!" #~ msgstr " подешавања су сачувана!" #~ msgid " settings reset." #~ msgstr " подешавања су ресетована." #~ msgid "Save all options" #~ msgstr "Сачувај све могућности" #~ msgid "Header Follow Links Customize the top right links" #~ msgstr "" #~ "Везе за праћење у заглављу Прилагодите везе на врху десно" #~ msgid "Twitter username" #~ msgstr "Корисничко име на Твитеру" #~ msgid "Enter your Twitter username." #~ msgstr "Унесите своје корисничко име на Твитеру." #~ msgid "Disable Twitter" #~ msgstr "Онемогући Твитер" #~ msgid "Not hip to Twitter? That's cool, just check this box." #~ msgstr "Не користите Твитер? То је у реду, само штиклирајте ову кутијицу." #~ msgid "Navigation Control your top navigation menu" #~ msgstr "Кретање Контролишите свој изборник кретања на врху" #~ msgid "Hide all pages" #~ msgstr "Сакриј све стране" #~ msgid "Check this box to hide all pages" #~ msgstr "Штиклирајте овај квадратић да сакријете све стране" #~ msgid "Exclude specific pages" #~ msgstr "Изузми посебне стране" #~ msgid "" #~ "The page ID of pages you do not want displayed in your navigation menu. " #~ "Use a comma-delimited list, eg. 1,2,3" #~ msgstr "" #~ "ID-јеви страна за које не желите да се појављују у вашем изборнику " #~ "кретања. Користите списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3" #~ msgid "Hide all categories" #~ msgstr "Сакриј све категорије" #~ msgid "Check this box to hide all categories." #~ msgstr "Штиклирајте овај квадратић да сакријете све категорије." #~ msgid "Exclude specific categories" #~ msgstr "Искључи посебне категорије" #~ msgid "" #~ "The category ID of pages you do not want displayed in your navigation " #~ "menu.. Use a comma-delimited list, eg. 1,2,3" #~ msgstr "" #~ "ID-јеви категорија за које не желите да се појављују у вашем изборнику " #~ "кретања. Користите списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3" #~ msgid "Hide home navigation menu item" #~ msgstr "Сакриј ставку за почетак у изборнику кретања" #~ msgid "" #~ "Check this box if you are using a static page as your homepage instead of " #~ "your blog (the default). The extra Home menu item will be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу ако користите страну као своју почетну страницу " #~ "уместо свог блога (подразумевано). Додатни ставка у изборнику " #~ "Почетак ће бити уклоњена." #~ msgid "Homepage Notice Display a notice on your homepage" #~ msgstr "" #~ "Напомена на почетној страници Приказује напомену на вашој почетној " #~ "страници" #~ msgid "Enable homepage notice" #~ msgstr "Омогући напомену на почетној страници" #~ msgid "Check this box to use a custom notice on the home page." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу да бисте користили прилагођену напомену на " #~ "почетној страници." #~ msgid "Custom notice" #~ msgstr "Прилагођена напомена" #~ msgid "The content of your custom notice." #~ msgstr "Садржај ваше прилагођене напомене." #~ msgid "Follow:" #~ msgstr "Пратите:" #~ msgid "Search results for \"%s\"" #~ msgstr "Резултати претраживања за \"%s\"" #~ msgid "From →" #~ msgstr "Под →" #~ msgid "Color changed to %s" #~ msgstr "Боја промењена у %s" #, fuzzy #~ msgid "Posted in %1$s" #~ msgstr "Објављено %1$s" #~ msgid "404 - Not Found" #~ msgstr "404 - није пронађено" #, fuzzy #~ msgid "%1$s in %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "Leave a Comment" #~ msgstr "Оставите коментар" #~ msgid "1 Comment" #~ msgstr "1 коментар" #~ msgid "% Comments" #~ msgstr "% коментара" #, fuzzy #~ msgid "« Previous Entries" #~ msgstr "« Претходни уноси" #~ msgid "Next Entries »" #~ msgstr "Следећи уноси »" #, fuzzy #~ msgid "Browse by Category" #~ msgstr "Прегледај по категорији:" #, fuzzy #~ msgid "Browse by Month" #~ msgstr "Прегледање по месецу:" #, fuzzy #~ msgid "Spam Killed" #~ msgstr "Заустављени непожељни коментари" #~ msgid "Oh no! You're looking for something which just isn't here." #~ msgstr "О, не! Тражите нешто што се не налази овде." #, fuzzy #~ msgid "Search Results for ‘%s’" #~ msgstr "Резултати претраге за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Author Archive for:" #~ msgstr "Ауторска архива %s" #, fuzzy #~ msgid "Archive Page" #~ msgstr "Страница архиве %s" #, fuzzy #~ msgid "Aside" #~ msgstr "Са стране" #~ msgid "" #~ " by %6$s" #~ msgstr "" #~ " од стране " #~ "%6$s" #, fuzzy #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Седмица" #, fuzzy #~ msgid "Shore" #~ msgstr "Дељење" #, fuzzy #~ msgid "Trolley" #~ msgstr "Кретање" #, fuzzy #~ msgid "Pine Cone" #~ msgstr "Временска зона" #, fuzzy #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Контролна табла" #, fuzzy #~ msgid "Lanterns" #~ msgstr "Последње" #, fuzzy #~ msgid "Willow" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Content on left" #~ msgstr "Садржај лево" #~ msgid "Content on right" #~ msgstr "Садржај десно" #~ msgid "One-column, no Sidebar" #~ msgstr "Један ступац, без бочних трака" #~ msgid "%s Theme Options" #~ msgstr "Могућности теме %s" #~ msgid "Default color: %s" #~ msgstr "Подразумевана боја: %s" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Распоред" #, fuzzy #~ msgid "Featuring: %s" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Berries" #~ msgstr "Бобице" #~ msgid "Cherry Blossoms" #~ msgstr "Трешња у цвату" #~ msgid "Concave" #~ msgstr "Конкавно" #~ msgid "Fern" #~ msgstr "Папрат" #~ msgid "Forest Floor" #~ msgstr "Подлога шуме" #~ msgid "Inkwell" #~ msgstr "Мастионица" #~ msgid "The secondary widget area" #~ msgstr "Секундарни простор за виџете" #~ msgid "" #~ "Posted on %2$s by %3$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s од стране %3$s" #~ msgid "Published %2$s" #~ msgstr "Објављено %2$s" #~ msgctxt "gallery category slug" #~ msgid "gallery" #~ msgstr "galerija" #~ msgid "View Galleries" #~ msgstr "Види галерије" #~ msgctxt "asides category slug" #~ msgid "asides" #~ msgstr "crtice" #~ msgid "Permalink to " #~ msgstr "Стална веза ка " #~ msgid "Posted in " #~ msgstr "Објављено под " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tSorry, but there aren’t any posts in the %s category " #~ "yet.\n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tЖао нам је, али још увек нема чланака у категорији %s.\n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tSorry, but there aren’t any posts with this date.

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tЖао нам је, али нема чланака са овим датумом.

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tSorry, but there aren’t any posts by %s yet.\n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tЖао нам је, али још увек нема чланака објављених од стране %s.\n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tNo posts found.\n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\t\t
      \n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t\t\tНема пронађених чланака.\n" #~ "\t\t\t\t

      \n" #~ "\t\t\t" #~ msgid "to “" #~ msgstr "на “" #~ msgid "Default: 900." #~ msgstr "Подразумевано: 900." #~ msgid "Muted Accent Color" #~ msgstr "Пригушена наглашена боја" #~ msgid "" #~ "Affects tags, metadata for posts and comments and the read more hover " #~ "color.
      Default: 955" #~ msgstr "" #~ "Погађа ознаке, мета-податке чланака и коментара и боју за прелазак преко " #~ "везе прочитај више.
      Подразумевано: 955" #~ msgid "Default Header Design" #~ msgstr "Подразумевани изглед заглавља" #~ msgid "Default:2" #~ msgstr "Подразумевано:2" #~ msgid "Site Width" #~ msgstr "Ширина веб места" #~ msgid "" #~ "Determines the with of the entire layout in px. Alterations are not " #~ "recommended for the default three column layout. For a two-column layout " #~ "it might be useful to slim down the page. The optimal site width is Main " #~ "Column Width + Sidebar Width + 40.
      Default: 970" #~ msgstr "" #~ "Одређује ширину целог распореда у пикселима. Измене нису препоручене за " #~ "подразумевани распоред са три ступца. За распоред са два ступца може бити " #~ "корисно за стањивање странице. Оптимална ширина веб места је ширина " #~ "главног ступца + ширина бочне траке + 40.
      Подразумевано: 970" #~ msgid "Main Column Width" #~ msgstr "Ширина главног ступца" #~ msgid "" #~ "Determines the width of the content column for single pages in px. Also " #~ "affects overview pages (front, archive and search pages) when in two " #~ "column layout.
      Default: 780" #~ msgstr "" #~ "Одређује ширину ступца садржаја на чланцима и странама у пикселима. " #~ "Такође погађа странице прегледа (почетна, архива и страница претраге) " #~ "када је у распореду са два ступца.
      Подразумевано: 780" #~ msgid "Sidebar Width" #~ msgstr "Ширина бочне траке" #~ msgid "" #~ "Determines the width of the sidebar in px. Alterations are not " #~ "recommended for the default three column layout.
      Default: 150" #~ msgstr "" #~ "Одређује ширину бочне траке у пикселима. Измене нису препоручене за " #~ "подразумевани распоред са три ступца
      Подразумевано: 150" #~ msgid "Max Picture Width" #~ msgstr "Највећа ширина слике" #~ msgid "" #~ "Determines the maximum width in px of right aligned and " #~ "left aligned pictures on overview pages (front, archive " #~ "and search pages).
      Default: 376" #~ msgstr "" #~ "Одређује највећу величину ширине у пикселима десно поравнатих и лево поравнатих слика на страницама прегледа " #~ "(почетна, архива и страница претраге).
      Подразумевано: 376" #~ msgid "Max Picture Height" #~ msgstr "Највећа висина слике" #~ msgid "" #~ "Determines the maximum height in px of right aligned and " #~ "left aligned pictures on overview pages (front, archive " #~ "and search pages).
      Default: 376" #~ msgstr "" #~ "Одређује највећу величину ширине у пикселима десно поравнатих и лево поравнатих слика на страницама прегледа " #~ "(почетна, архива и страница претраге).
      Подразумевано: 376" #~ msgid "Three Column Layout" #~ msgstr "Распоред са три ступца" #~ msgid "" #~ "Disabling the three column layout changes overview pages (front, archive " #~ "and search pages) to a two column layout.
      Default: on" #~ msgstr "" #~ "Онемогућавање распореда са три ступца мења странице прегледа (почетна, " #~ "архива и страница претраге) на распоред са два ступца.
      Подразумевано: " #~ "on" #~ msgid "" #~ "This allows you to toggle the description in the title.
      Default: on" #~ msgstr "" #~ "Ово вам омогућава да пребаците опис у наслову.
      Подразумевано: on" #~ msgid "Right Hand Footer Cell" #~ msgstr "Десна ћелија у подножју" #~ msgid "" #~ "You can disable the right hand footer cell to slim down the page. This is " #~ "especially useful for a thinner two-column layout.
      Default: on" #~ msgstr "" #~ "Можете да искључите десну ћелију у подножју да бисте стањили страницу. " #~ "Ово је посебно важно за тање распореде са два ступца.
      Подразумевано: " #~ "on" #~ msgid "Show Author" #~ msgstr "Прикажи аутора" #~ msgid "This allows you to toggle the author name.
      Default: off" #~ msgstr "Ово вам омогућава да пребаците име аутора.
      Подразумевано: off" #~ msgid "Your comment is waiting for approval." #~ msgstr "Ваш коментар чека прихватање." #~ msgid "Under the Influence Options" #~ msgstr "Могућности за Under the Influence" #~ msgid "Select page" #~ msgstr "Изабери страну" #~ msgid "Comments are currently closed, but you can" #~ msgstr "Коментари тренутно нису дозвољени, али можете" #~ msgid "Pinging is disabled. But you can skip to the end and leave a " #~ msgstr "Пинговање није дозвољено. Можете скочити на крај и оставити " #~ msgid "Comments and pings are currently closed." #~ msgstr "И коментари и пингови су тренутно онемогућени." #~ msgid "| Edit this entry" #~ msgstr " | Уреди овај унос" #~ msgid "read more »" #~ msgstr "прочитај више »" #~ msgid "

      Pages: " #~ msgstr "

      Стране: " #~ msgid "Search Results for “" #~ msgstr "Резултати претраге за “" #~ msgid "No posts found for “" #~ msgstr "Нема нађених чланака за “" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Исправан" #~ msgid "No Responses Yet to “%1$s”" #~ msgstr "Још увек нема реаговања на „%1$s“" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Bar" #~ msgstr "Дно 1" #~ msgid "said:" #~ msgstr "рече:" #~ msgid "Back to the front page" #~ msgstr "Назад на почетну страницу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Oh no! You’re looking for something which just isn’t here! " #~ "Fear not however,\n" #~ "\t\t\terrors are to be expected, and luckily there are tools on the " #~ "sidebar for you to\n" #~ "\t\t\tuse in your search for what you need." #~ msgstr "" #~ "О, не! Тражите нешто што се не налази овде! Ипак, грешке се догађају и " #~ "срећом постоје алатке за вас у бочној траци које можете користити у " #~ "својој претрази за оно што вам је потребно." #~ msgid "« Older posts" #~ msgstr "« Старији чланци" #~ msgid "Newer posts »" #~ msgstr "Новији чланци »" #~ msgid "Back to %s" #~ msgstr "Назад на %s" #~ msgid "Back to '%s'" #~ msgstr "Назад на '%s'" #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %1$s weblog archives for the %2$s category." #~ msgstr "Ви тренутно прегледате архиву блога %1$s за категорију %2$s." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %1$s weblog archives for the day %2$s." #~ msgstr "Ви тренутно прегледате архиву блога %1$s за дан %2$s." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %1$s weblog archives for the month %2$s." #~ msgstr "Ви тренутно прегледате архиву блога %1$s за месец %2$s." #~ msgid "" #~ "You are currently browsing the %1$s weblog archives for the year %2$s." #~ msgstr "Ви тренутно прегледате архиву блога %1$s за годину %2$s." #~ msgid "" #~ "You have searched the %1$s weblog archives for '%2$s'. " #~ "If you are unable to find anything in these search results, you can try " #~ "one of the following sections." #~ msgstr "" #~ "Тражили сте архиву блога %1$s за '%2$s'. Уколико нисте у " #~ "могућности да ишта пронађете у овим резултатима претраге, можете пробати " #~ "један од следећих одељака." #~ msgid "Archive for %s." #~ msgstr "Архива за %s." #~ msgid "Next: " #~ msgstr "Следеће:" #~ msgid "Previous: " #~ msgstr "Претходно:" #, fuzzy #~ msgid "Archive for the ‘%1$s’ Category" #~ msgstr "Архиве за категорију %s" #, fuzzy #~ msgid "Posts Tagged ‘%1$s’" #~ msgstr "Чланци означени са ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "Search results for ‘%1$s’" #~ msgstr "Резултати претраге за ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "Author Archive for ‘%1$s’" #~ msgstr "Ауторска архива %s" #~ msgid "Permanent Link to \"%s\"" #~ msgstr "Стална веза ка \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Entry" #~ msgstr "Омиљене теме" #, fuzzy #~ msgid "Continue reading ‘%1$s’" #~ msgstr "Настави читање »" #, fuzzy #~ msgid "commentslink" #~ msgstr "коментари" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Затворено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Oh no! You’re looking for something which just isn’t here! " #~ "Fear not however,\n" #~ "\t\t\t\terrors are to be expected, and luckily there are tools on the " #~ "sidebar for you to\n" #~ "\t\t\t\tuse in your search for what you need." #~ msgstr "" #~ "О, не! Тражите нешто што се не налази овде! Ипак, грешке се догађају и " #~ "срећом постоје алатке за вас у бочној траци које можете користити у " #~ "својој претрази за оно што вам је потребно." #~ msgid "You may want to search for what you're looking for:" #~ msgstr "Можда желите да потражите то што тражите:" #~ msgid "Leave a response" #~ msgstr "Оставите реаговање" #~ msgid "RSS Feed for this entry" #~ msgstr "RSS довод овог уноса" #, fuzzy #~ msgid "Search Results for "%1$s"..." #~ msgstr "Резултати претраге за ‘%s’" #~ msgid "Blog Home" #~ msgstr "Почетак блога" #~ msgid "RSS 2 Posts" #~ msgstr "RSS 2 чланци" #~ msgid "RSS 2 Comments" #~ msgstr "RSS 2 коментари" #~ msgid "Posted by %1$s on %2$s at %3$s" #~ msgstr "Објављено од стране корисника %1$s %2$s у %3$s" #~ msgid "Filled under %1$s" #~ msgstr "Објављено под %1$s" #, fuzzy #~ msgid "%s ⋅" #~ msgstr "%s порука" #~ msgid "⋅ Edit" #~ msgstr "⋅ Уреди" #~ msgid "Read more." #~ msgstr "Прочитај више." #~ msgid "1 Comment" #~ msgstr "1 коментар" #~ msgid "% Comments" #~ msgstr "% коментара" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "posted on
      by %6$s
      " #~ msgstr "" #~ "Објављено " #~ " од стране %6$s" #, fuzzy #~ msgid "filed under %s" #~ msgstr "Објављено под %s" #, fuzzy #~ msgid "tagged as" #~ msgstr "Означено са" #~ msgid "Page %1$s of %2$s" #~ msgstr "Страница %1$s од %2$s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "posted %1$s ago
      at %3$s × %4$s in %6$s" #~ msgstr "" #~ "Објављено %2$s са %" #~ "4$s × %5$s у %7$s" #, fuzzy #~ msgid "

      Search Results for: \"%s\".

      " #~ msgstr "Резултати претраживања за: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Posted on

      " #~ msgstr "" #~ "Објављено " #~ " од стране %6$s" #~ msgid "Leave One" #~ msgstr "Оставите један" #~ msgid "leave one →" #~ msgstr "оставите један →" #~ msgid "Please Note: Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Напомена: ваш коментар чека преглед." #~ msgid "Wide Sidebar" #~ msgstr "Широка бочна трака" #~ msgid " options saved." #~ msgstr " могућности су сачуване." #~ msgid " options reset." #~ msgstr " могућности су ресетоване." #~ msgid "" #~ "The page ID of pages you do not want displayed in your navigation menu. " #~ "Use a comma-delimited list, eg. 1,2,3.

      Note: this " #~ "theme now offers a fully customizable menu. To enable go to " #~ "AppearanceMenus." #~ msgstr "" #~ "ID-јеви страна за које не желите да се појављују у вашем изборнику " #~ "кретања. Користите списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. " #~ "1,2,3

      Напомена: ова тема сада подржава потпуно " #~ "прилагодљиве изборнике. Да бисте омогућили, идите на Изглед " #~ "→ Изборници." #~ msgid "Customize colors" #~ msgstr "Прилагођене боје" #~ msgid "If enabled your theme will use the colors you choose below." #~ msgstr "Уколико је укључено, тема ће користити боје које изаберете испод." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Онемогућено" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Омогућено" #~ msgid "Use hex values and be sure to include the leading #." #~ msgstr "Користите Hex вредност и немојте да уносите # на почетку." #~ msgid "Link hover color" #~ msgstr "Боја везе приликом преласка преко ње" #~ msgid "Disable hover background images" #~ msgstr "Искључи слике у позадини приликом преласка" #~ msgid "" #~ "Check this box if you use custom link colors and do not want the default " #~ "red showing when a user hovers over the comments bubble or the sidebar " #~ "menu items." #~ msgstr "" #~ "Штиклирајте ову кутијицу ако користите прилагођене боје веза и не желите " #~ "да се подразумевана црвена појављује када корисник пређе преко балона " #~ "коментара или преко ставки изборника у бочној траци." #~ msgid "Alert Box" #~ msgstr "Кутија са напоменом" #~ msgid "Alert Box on/off switch" #~ msgstr "Кутија са напоменом укључивање/искључивање" #~ msgid "Toggle the alert box on or off." #~ msgstr "Промени приказ кутије са напоменом." #~ msgid "On" #~ msgstr "Укључено" #~ msgid "Alert Title" #~ msgstr "Наслов напомене" #~ msgid "The heading for your alert." #~ msgstr "Наслов ваше напомене." #~ msgid "Alert Message" #~ msgstr "Порука напомене" #~ msgid "" #~ "A special alert message that is shown on the front page of your site." #~ msgstr "" #~ "Посебна порука напомене која је приказана на почетној страници вашег веб " #~ "места." #~ msgid "from →" #~ msgstr "од →" #~ msgid "type and press enter" #~ msgstr "унесите и притисните тастер „Enter“" #~ msgctxt "Previous post" #~ msgid "←" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "Next post" #~ msgid "%title " #~ msgstr "%title " #~ msgid "Show header image?" #~ msgstr "Прикажи слику у заглављу?" #~ msgid "Yes, show the header image." #~ msgstr "Да, прикажи слику у заглављу." #~ msgid "" #~ "If you enable the header image, you can customize the image via " #~ "Appearance > Header." #~ msgstr "" #~ "Уколико омогућите слику у заглављу, можете прилагодити слику преко " #~ "Изглед > Заглавље." #~ msgid "Show top navigation?" #~ msgstr "Прикажи кретање на врху?" #~ msgid "Yes, show the top navigation." #~ msgstr "Да, прикажи кретање на врху" #~ msgid "" #~ "If you enable the top navigation, you can customize the links via " #~ "Appearance > Menus." #~ msgstr "" #~ "Уколико омогућите кретање на врху, можете прилагодити везе на Изглед > Изборници." #~ msgid "Archive for the" #~ msgstr "Архива за" #~ msgid " Category" #~ msgstr " Категорија" #~ msgid " feeds." #~ msgstr " доводи." #~ msgid "

      Pages: " #~ msgstr "

      Стране: " #~ msgctxt "Previous post link" #~ msgid "« " #~ msgstr "« " #~ msgctxt "Next post link" #~ msgid " »" #~ msgstr " »" #~ msgid "Posts in:" #~ msgstr "Чланци у:" #~ msgid "Posts tagged:" #~ msgstr "Чланци означени:" #~ msgid "Posts on:" #~ msgstr "Чланци на:" #~ msgid "« Older" #~ msgstr "« Старије" #~ msgid "Newer »" #~ msgstr "Новије »" #~ msgid "Tag Archives" #~ msgstr "Архиве ознака" #~ msgid "Category Archives" #~ msgstr "Архиве категорија" #~ msgid "Popular Categories" #~ msgstr "Популарне категорије" #~ msgid "Logged in as" #~ msgstr "Пријављени сте као" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "" #~ "The post you are trying to comment on does not curently exist in the " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Чланак на који покушавате да оставите коментар тренутно не постоји у бази " #~ "података." #~ msgid "Error: please fill in the required fields" #~ msgstr "Грешка: молимо вас да попуните потребна поља" #~ msgid "Error: please type something in the comment area." #~ msgstr "Грешка: молимо вас да укуцате нешто у простор за коментар." #~ msgid "You must %slogin or %sregister to comment" #~ msgstr "" #~ "Морате се %sпријавити или %sрегистровати да бисте могли да " #~ "коментаришете" #~ msgid "Comment added." #~ msgstr "Коментар је додат." #~ msgid "" #~ "» Refresh the page to post a new comment." #~ msgstr "" #~ "» Освежите ову " #~ "страницу да бисте објавили нови коментар." #~ msgid "Logged in as %s:" #~ msgstr "Пријављени сте као %s:" #~ msgid "Leave A Comment" #~ msgstr "Оставите коментар" #~ msgid "Mail (unpublished)" #~ msgstr "Е-пошта (неће бити објављено)" #~ msgid "There was an error. Please refresh the page and try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка. Молимо вас да поново учитате ову страницу и покушате " #~ "поново." #~ msgid "My Account:" #~ msgstr "Мој налог:" #~ msgid "Register for this site" #~ msgstr "Региструјте се при овом веб месту" #~ msgid "Account Profile" #~ msgstr "Профил налога" #~ msgid "%sHome%s" #~ msgstr "%sПочетак%s" #~ msgid "%sRSS Feed%s" #~ msgstr "%sRSS довод%s" #~ msgid "%sE-Mail%s" #~ msgstr "%sЕ-пошта%s" #~ msgid "%sWarning%s" #~ msgstr "%sУпозорење%s" #~ msgid "" #~ "Sorry, this theme is only meant for use with WordPress on Apple's iPhone " #~ "and iPod Touch." #~ msgstr "" #~ "Извините, ова тема је намењена за коришћење са Вордпресом на Епловом " #~ "ајфону или ајпод тачу." #~ msgid "Search results › %s" #~ msgstr "Резултати претраживања › %s" #~ msgid "Categories › %s" #~ msgstr "Категорије › %s" #~ msgid "Tags › %s" #~ msgstr "Ознаке › %s" #~ msgid "Archives › %s" #~ msgstr "Архиве › %s" #~ msgid "No more entries to display." #~ msgstr "Нема више уноса за приказивање." #~ msgid "No more search results to display." #~ msgstr "Нема више резултата претраге за приказивање." #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Нема пронађених резултата претраге." #~ msgid "Try another query." #~ msgstr "Покушајте други упит." #~ msgid "" #~ "The page or post you were looking for is missing or has been removed." #~ msgstr "Страна или чланак који сте тражили недостаје или је уклоњен." #~ msgid "JavaScript is currently turned off." #~ msgstr "Јаваскрипт је тренутно искључен." #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Претрага…" #~ msgid "Skip to comments" #~ msgstr "Скочи на коментаре" #~ msgid "Check out this post:" #~ msgstr "Погледај овај чланак:" #~ msgid "Mail a link to this post?" #~ msgstr "Пошаљи везу ка овом чланку?" #~ msgid "Read This Post" #~ msgstr "Прочитај овај чланак" #~ msgid "Load more entries..." #~ msgstr "Учитај још уноса..." #~ msgid "Alphabetical Order" #~ msgstr "Азбучни ред" #~ msgid "Pages in this article: " #~ msgstr "Стране у овом чланку: " #~ msgid "Article Pages" #~ msgstr "Странице чланка" #~ msgid "" #~ "Oops! This page does not exist. Maybe you can try searching for it again." #~ msgstr "" #~ "Упс! Ова страна не постоји. Можда можете да покушате да је поново " #~ "потражите." #~ msgid "Archives for category: %1$s" #~ msgstr "Архиве за категорију: %1$s" #~ msgid "Archives for posts with tag: %1$s" #~ msgstr "Архиве за чланке са ознаком: %1$s" #~ msgid "Archives for the day of: %1$s" #~ msgstr "Архиве за дан: %1$s" #~ msgid "Archives for the month of: %1$s" #~ msgstr "Архиве за месец: %1$s" #~ msgid "Archives for the year of: %1$s" #~ msgstr "Архиве за годину: %1$s" #~ msgid "Archives For author" #~ msgstr "Архиве за аутора" #~ msgid "" #~ "

      Sorry, but there aren’t any posts in the %1$s " #~ "category yet.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Жао нам је, али још увек нема чланака у категорији %1" #~ "$s.

      " #~ msgid "

      Sorry, but there aren’t any posts with this date.

      " #~ msgstr "

      Жао нам је, али нема чланака са овим датумом.

      " #~ msgid "" #~ "

      Sorry, but there aren’t any posts by %1$s yet." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Жао нам је, али још увек нема чланака објављених од " #~ "стране %1$s.

      " #~ msgid "

      No posts found.

      " #~ msgstr "

      Нема пронађених чланака.

      " #~ msgid "Enter the password to view comments." #~ msgstr "Унесите лозинку за преглед коментара." #~ msgid "" #~ "Post your own or leave a trackback: Trackback URL" #~ msgstr "" #~ "Објавите сопствени или оставите повратну везу: " #~ "URL повратне везе" #~ msgid "Post your own" #~ msgstr "Објавите сопствени" #~ msgid "Leave a trackback: Trackback URL" #~ msgstr "Оставите повратну везу: URL повратне везе" #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Затворено за коментаре." #~ msgid "Back to the top" #~ msgstr "Назад на врх" #~ msgid "" #~ "Widgets in this area will be shown on the left side your blog footer." #~ msgstr "" #~ "Виџети у овом простору ће бити приказани са леве стране подножја вашег " #~ "блога." #~ msgid "Footer Middle" #~ msgstr "Средина подножја" #~ msgid "" #~ "Widgets in this area will be shown in the middle of your blog footer." #~ msgstr "" #~ "Виџети у овом простору ће бити приказани у средини подножја вашег блога." #~ msgid "" #~ "Widgets in this area will be shown on the right side of your blog footer." #~ msgstr "" #~ "Виџети у овом простору ће бити приказани са десне стране подножја вашег " #~ "блога." #~ msgid "« %s" #~ msgstr "« %s" #~ msgid "Dark color scheme" #~ msgstr "Тамна шема боја" #~ msgid "I’d like to use the dark color scheme!" #~ msgstr "Желео бих да користим тамну шему боја!" #~ msgid "404 Error - Not found" #~ msgstr "Грешка 404 - није пронађено" #~ msgid "Daily Archives:" #~ msgstr "Дневне архиве:" #~ msgid "Monthly Archives:" #~ msgstr "Месечне архиве:" #~ msgid "Yearly Archives:" #~ msgstr "Годишње архиве:" #~ msgid "↑ Top" #~ msgstr "↑ Врх" #~ msgid "Featured Widget Area" #~ msgstr "Издвојени простор за виџете" #~ msgid "The featured widget area" #~ msgstr "Издвојени простор за виџете" #~ msgid "Pingback: " #~ msgstr "Повратни пинг: " #~ msgid "Search: type, hit enter" #~ msgstr "Претрага: укуцајте, притисните „enter“" #~ msgid "No Pings" #~ msgstr "Нема пингова" #~ msgid "1 Ping" #~ msgstr "1 пинг" #~ msgid "% Pings" #~ msgstr "% пингова" #~ msgid "" #~ "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, " #~ "HTML allowed:" #~ msgstr "" #~ "Редови и параграфи се преламају аутоматски, адресе е-поште се не " #~ "приказују, ХТМЛ је " #~ "дозвољен:" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Your Comment" #~ msgstr "Ваш коментар" #~ msgid "Say It!" #~ msgstr "Кажите!" #~ msgid "Announcement List:" #~ msgstr "Списак најава:" #~ msgid "WordPress › Blog" #~ msgstr "Вордпрес › Блог" #~ msgid "By %s. Filed under %s." #~ msgstr "Од %s. Објављено под %s." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "" #~ "About" #~ msgstr "" #~ "О" #~ msgid "" #~ "Extend" #~ msgstr "" #~ "Проширења" #~ msgid "" #~ "Docs" #~ msgstr "" #~ "Документација" #~ msgid "" #~ "Blog" #~ msgstr "" #~ "Блог" #~ msgid "" #~ "Support" #~ msgstr "" #~ "Подршка" #~ msgid "" #~ "Hosting" #~ msgstr "" #~ "Домаћинство" #~ msgid "Download" #~ msgstr "" #~ "Преузимање" #~ msgid "" #~ "For more WordPress news, check out the WordPress Planet." #~ msgstr "" #~ "За више вести о Вордпресу, погледајте Планету Вордпрес." #~ msgid "Blog Domain:" #~ msgstr "Домен блога:" #~ msgid "" #~ "(Your address will be domain.wordpress.com. It must be " #~ "at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be changed so " #~ "choose carefully!)" #~ msgstr "" #~ "(Ваша адреса ће бити domen.wordpress.com. Мора имати " #~ "најмање 4 знака, само слова и бројеви. Не може бити промењена зато " #~ "пажљиво бирајте!)" #~ msgid "Blog Title:" #~ msgstr "Назив блога:" #~ msgid "Privacy:" #~ msgstr "Приватност:" #~ msgid "" #~ "I would like my blog to appear in search engines like Google and " #~ "Technorati, and in public listings around WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Желео бих да се мој блог појављује у претраживачима као што су Гугл или " #~ "Технорати и у јавним списковима на WordPress.com." #~ msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)" #~ msgstr "(Мора имати најмање 4 знака, само слова и бројеви)" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Потврди:" #~ msgid "" #~ "Use upper and lower case characters, numbers and symbols like !\"£$%^&" #~ "( in your password." #~ msgstr "" #~ "Користите велика и мала слова, бројеве и знакове као !\"£$%^&( у " #~ "својој лозинци." #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "Legal flotsam:" #~ msgstr "Правне ситнице:" #~ msgid "" #~ "I have read and agree to the fascinating terms of service." #~ msgstr "" #~ "Прочитао сам и слажем се са очаравајућим условима коришћења." #~ msgid "If you don't agree you can't use WordPress.com" #~ msgstr "Уколико се не слажете не можете користити WordPress.com" #~ msgid "Get another WordPress.com blog in seconds" #~ msgstr "Отворите други WordPress.com блог за неколико секунди" #~ msgid "Here are the blogs you already have:" #~ msgstr "Ово су блогови које већ имате:" #~ msgid "Create Blog »" #~ msgstr "Направи блог »" #~ msgid "%s Is Yours" #~ msgstr "%s је ваш" #~ msgid "" #~ "%1$s is your new blog. Login as \"%3$s\" using your " #~ "existing password." #~ msgstr "" #~ "%1$s је ваш нови блог. Пријавите се као \"%3$s\" " #~ "користећи своју постојећу лозинку." #~ msgid "Fill out this one-step form and you'll be blogging seconds later!" #~ msgstr "" #~ "Попуните овај једнокорачни образац и блоговаћете неколико секунди касније!" #~ msgid "" #~ "If you haven't got your activation email why not update your profile " #~ "while you wait?" #~ msgstr "" #~ "Уколико нисте добили поруку за потврђивање зашто не ажурирате свој профил " #~ "док чекате?" #~ msgid "Save Profile »" #~ msgstr "Сачувајте профил »" #~ msgid "" #~ "Your account still needs to be activated. You can update your email " #~ "address on this page if you want. When you click 'Update email' the " #~ "activation email will be sent to the new address." #~ msgstr "" #~ "Ваш налог још увек мора да се активира. Можете ажурирати своју адресу е-" #~ "поште на овој страници ако желите. Када притиснете „Ажурирај е-пошту“, " #~ "порука за активирање ће бити послата на нову адресу е-поште." #~ msgid "Update email »" #~ msgstr "Ажурирај адресу е-поште »" #~ msgid "" #~ "You are now logged in as %1$s.
      An email with your " #~ "username, password, Akismet API key and important links has been sent to " #~ "your email address.
      We hope you enjoy WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "Сада сте пријављени као %1$s.
      Порука са вашим " #~ "корисничким именом, лозинком, Акисмет API кључем и важним везама је " #~ "послата на вашу адресу е-поште.
      Надамо се да ћете уживати на WordPress.com." #~ msgid "" #~ "You are now logged in as %1$s.
      An email with your " #~ "username, password, Akismet API key and important links has been sent to " #~ "your email address.
      Write a post, change your template or visit the homepage. " #~ "

      We hope you enjoy WordPress." #~ "com." #~ msgstr "" #~ "Сада сте пријављени као %1$s.
      Порука са вашим " #~ "корисничким именом, лозинком, Акисмет API кључем и важним везама је " #~ "послата на вашу адресу е-поште.
      Напишите чланак, промените свој шаблон или посетите почетну страницу.

      Надамо се да ћете уживати на WordPress.com." #~ msgid "Signup »" #~ msgstr "Отвори налог »" #~ msgid "" #~ "The blog you were looking for, %s.wordpress.com doesn't " #~ "exist but you can create it now!" #~ msgstr "" #~ "Блог који сте тражили, %s.wordpress.com, не постоји, али " #~ "га можете одмах направити!" #~ msgid "Shortlink" #~ msgstr "Кратка веза" #~ msgctxt "admin bar menu group label" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додај ново" #~ msgid "%d WordPress Update" #~ msgstr "%d Вордпресово ажурирање" #~ msgid "%d Plugin Update" #~ msgid_plural "%d Plugin Updates" #~ msgstr[0] "Ажурирање %d додатка" #~ msgstr[1] "Ажурирање %d додатка" #~ msgstr[2] "Ажурирање %d додатака" #~ msgid "%d Theme Update" #~ msgid_plural "%d Themes Updates" #~ msgstr[0] "Ажурирање %d теме" #~ msgstr[1] "Ажурирање %d теме" #~ msgstr[2] "Ажурирање %d тема" #~ msgid "XML error: %s at line %d" #~ msgstr "XML грешка: %s на линији %d" #~ msgid "" #~ "Use get_the_author() instead if you do not want the value " #~ "echoed." #~ msgstr "" #~ "Користите get_the_author() уместо тога уколико не желите да " #~ "одјек вредности." #~ msgid "" #~ "Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and " #~ "capabilities instead." #~ msgstr "" #~ "Коришћење корисничких нивоа у додацима и темама је застарело. Користите " #~ "улоге и способности уместо тога." #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Нема категорија" #~ msgid "View all posts filed under %s" #~ msgstr "Види све чланке написане под %s" #~ msgid "Feed for all posts filed under %s" #~ msgstr "RSS довод за све чланке написане под категоријом %s" #~ msgid "No stats are available for this time period." #~ msgstr "Нема доступне статистике за овај временски период." #~ msgid "%d articles published" #~ msgid_plural "%d articles published" #~ msgstr[0] "%d чланак је објављен" #~ msgstr[1] "%d чланка су објављена" #~ msgstr[2] "%d чланака је објављено" #~ msgid "Syndicated views" #~ msgstr "Прегледи преко довода" #~ msgid "On-site views" #~ msgstr "Прегледи на веб месту" #, fuzzy #~ msgid "%s total (%d day limit)" #~ msgstr "Ограничи ширину на" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Седмица" #~ msgid "Views per week" #~ msgstr "Прегледа по седмици" #~ msgid "Weekly Views" #~ msgstr "Седмични прегледи" #~ msgid "Views per month" #~ msgstr "Прегледа по месецу" #~ msgid "Monthly Views" #~ msgstr "Месечни прегледи" #~ msgid "Views per day" #~ msgstr "Прегледа по дану" #~ msgid "Daily Views" #~ msgstr "Дневни прегледи" #~ msgid "%d post published" #~ msgid_plural "%d posts published" #~ msgstr[0] "%d чланак је објављен" #~ msgstr[1] "%d чланка су објављена" #~ msgstr[2] "%d чланака је објављено" #~ msgid " views" #~ msgstr " погледа" #~ msgid "A valid URL was not provided." #~ msgstr "Исправан URL није достављен." #~ msgid "User has blocked requests through HTTP." #~ msgstr "Корисник је блокирао захтеве преко HTTP-а." #~ msgid "" #~ "Destination directory for file streaming does not exist or is not " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "Циљани директоријум за преузимање датотеке не постоји или није уписив." #~ msgid "" #~ "There are no HTTP transports available which can complete the requested " #~ "request." #~ msgstr "Нема доступних HTTP превоза који могу да заврше захтевани захтев." #~ msgid "No server specified" #~ msgstr "Нема наведеног сервера" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "no login ID submitted" #~ msgstr "није дат ID пријаве" #~ msgid "connection not established" #~ msgstr "веза није успостављена" #~ msgid "No password submitted" #~ msgstr "Није дата лозинка" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Пријава није успела" #~ msgid "No connection to server" #~ msgstr "Нема везе ка серверу" #~ msgid "No login ID submitted" #~ msgstr "Није дат ID пријаве" #~ msgid "No server banner" #~ msgstr "Нема банера сервера" #~ msgid "abort" #~ msgstr "обустави" #~ msgid "apop authentication failed" #~ msgstr "apop пријава није успела" #~ msgid "Premature end of list" #~ msgstr "Преурањен крај списка" #~ msgid "Empty command string" #~ msgstr "Празан командни стринг" #~ msgid "connection does not exist" #~ msgstr "веза не постоји" #~ msgid "No msg number submitted" #~ msgstr "Није дат број поруке" #~ msgid "Command failed " #~ msgstr "Команда није успела" #~ msgid "" #~ "XML-RPC services are disabled on this site. An admin user can enable " #~ "them at %s" #~ msgstr "" #~ "XML-RPC услуге су искључене на овом веб месту. Управник их може укључити " #~ "на %s" #~ msgid "Content Width" #~ msgstr "Ширина садржаја" #~ msgid "Site Tagline" #~ msgstr "Поднаслов веб места" #~ msgid "Allow new users to sign up" #~ msgstr "Дозволи новим корисницима да се учлане" #~ msgid "Thumbnail Width" #~ msgstr "Ширина умањене слике" #~ msgid "Thumbnail Height" #~ msgstr "Висина умањене слике" #~ msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" #~ msgstr "Исеците сличицу до тачних величина" #~ msgid "Medium size image width" #~ msgstr "Ширина слике средње величине" #~ msgid "Medium size image height" #~ msgstr "Висина слике средње величине" #~ msgid "Large size image width" #~ msgstr "Ширина слике велике величине" #~ msgid "Large size image height" #~ msgstr "Висина слике велике величине" #~ msgid "Sorry, no such page." #~ msgstr "Жао нам је, нема такве стране." #~ msgid "Sorry, you cannot edit pages." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете стране." #~ msgid "Sorry, you cannot add new pages." #~ msgstr "Жао нам је, не можете додавати нове стране." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да избришете ову страну." #~ msgid "Failed to delete the page." #~ msgstr "Брисање ове стране није успело." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да уређујете ову страну." #~ msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете чланке на овом веб месту." #~ msgid "" #~ "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб " #~ "месту да бисте видели ознаке." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to add a category." #~ msgstr "Жао нам је, немате довољно права да додате категорију." #~ msgid "Sorry, the new category failed." #~ msgstr "Жао нам је, није успело прављење нове категорије." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да обришете категорију." #~ msgid "" #~ "Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб " #~ "месту да бисте видели категорије." #~ msgid "You are not allowed to moderate comments on this site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овом веб месту." #~ msgid "Invalid comment ID." #~ msgstr "Неисправан ID коментара." #~ msgid "Sorry, you cannot edit comments." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете коментаре." #~ msgid "Invalid comment status." #~ msgstr "Неисправно стање коментара." #~ msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened." #~ msgstr "Жао нам је, коментар не може бити уређен. Нешто се десило погрешно." #~ msgid "You must be registered to comment" #~ msgstr "Морате бити регистровани да бисте могли да коментаришете." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "Неисправан ID чланка." #~ msgid "Comment author name and email are required" #~ msgstr "Аутор коментара и е-пошта су неопходни" #~ msgid "A valid email address is required" #~ msgstr "Исправна адреса е-поште је неопходна" #~ msgid "You are not allowed access to details about this site." #~ msgstr "Није вам дозвољен приступ детаљима о овом веб месту." #~ msgid "You are not allowed access to details about comments." #~ msgstr "Није вам дозвољен приступ детаљима о коментарима." #~ msgid "You are not allowed to update options." #~ msgstr "Није вам дозвољено да ажурирате могућности." #~ msgid "You are not allowed to upload files to this site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да отпремате датотеке на овом веб месту." #~ msgid "Invalid attachment ID." #~ msgstr "Неисправан ID прилога." #~ msgid "Sorry, you cannot upload files." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да отпремате датотеке." #~ msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site." #~ msgstr "Жао нам је, немате приступ корисничким подацима на овом веб месту." #~ msgid "Sorry, you cannot edit this post." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да уређујете овај чланак." #~ msgid "Either there are no posts, or something went wrong." #~ msgstr "Или не постоје чланци или се нешто десило погрешно." #~ msgid "Sorry, this user can not edit the template." #~ msgstr "Жао нам је, овај корисник не може да уређује шаблон." #~ msgid "Sorry, this user cannot edit the template." #~ msgstr "Жао нам је, овај корисник не може да уређује шаблон." #~ msgid "" #~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file " #~ "has not been updated." #~ msgstr "" #~ "Или датотека није уписива или се нешто десило погрешно. Датотека није " #~ "освежена." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." #~ msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете на овом веб месту." #~ msgid "Sorry, no such post." #~ msgstr "Жао нам је, нема таквог чланка." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да објавите овај чланак." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете стране на овом веб месту." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, није вам дозвољено да објављујете чланке у овом веб месту." #~ msgid "Invalid post type." #~ msgstr "Неисправна врста чланка." #~ msgid "Invalid post format" #~ msgstr "Неисправан облик чланка" #~ msgid "You are not allowed to post as this user" #~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете као овај корисник" #~ msgid "You are not allowed to create pages as this user" #~ msgstr "Није вам дозвољено да постављате стране као овај корисник" #~ msgid "You are not allowed to change the post author as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате аутора чланка као овај корисник." #~ msgid "You are not allowed to change the page author as this user." #~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате аутора стране као овај корисник." #~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page." #~ msgstr "Жао нам је, немате права да објавите ову страну." #~ msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened." #~ msgstr "Жао нам је, ваш унос не може бити уређен. Нешто се десило погрешно." #~ msgid "" #~ "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, морате бити у могућности да уређујете чланке на овом веб " #~ "месту да бисте видели категорије." #~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Нисам могао да снимим датотеку %1$s (%2$s)" #~ msgid "Sorry, you can not edit this post." #~ msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате овај чланак." #~ msgid "Sorry, you cannot publish this post." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да објавите овај чланак." #~ msgid "Is there no link to us?" #~ msgstr "Да ли нема везе према нама?" #~ msgid "" #~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either " #~ "doesn’t exist, or it is not a pingback-enabled resource." #~ msgstr "" #~ "Циљани URL не може бити коришћен као циљ. Или не постоји или није " #~ "омогућен повратни пинг." #~ msgid "The specified target URL does not exist." #~ msgstr "Циљани URL не постоји." #~ msgid "" #~ "Use get_trackback_url() instead if you do not want the value " #~ "echoed." #~ msgstr "" #~ "Користите get_trackback_url() уместо тога уколико не желите " #~ "да одјек вредности." #~ msgid "Comments Off" #~ msgstr "Коментари су искључени" #~ msgid "Log in to leave a Comment" #~ msgstr "Пријавите се да бисте оставили коментар" #~ msgid "Click here to cancel reply." #~ msgstr "Притисните овде да бисте одустали од одговора." #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Можете користити ове HTML ознаке и атрибуте: %s" #~ msgid "Unapproved" #~ msgstr "Неприхваћен" #~ msgid "Could not update comment status" #~ msgstr "Није могуће ажурирати стање коментара" #~ msgid "" #~ "This argument has changed to an array to match the behavior of the other " #~ "cron functions." #~ msgstr "" #~ "Предмет је промењен у низ да би се поклапао са вредношћу других cron " #~ "функција." #~ msgid "Your site’s WordPress Pages" #~ msgstr "Вордпрес стране вашег веб места" #~ msgid "A search form for your site" #~ msgstr "Поље за претрагу вашег веб места" #~ msgid "A monthly archive of your site’s posts" #~ msgstr "Месечна архива чланака вашег веб места" #~ msgid "Display as dropdown" #~ msgstr "Покажи као падајуће" #~ msgid "Show post counts" #~ msgstr "Покажи број чланака" #~ msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links" #~ msgstr "Пријава/одјава, управљање, RSS довод и Вордпресове везе" #~ msgid "A calendar of your site’s posts" #~ msgstr "Календар чланака вашег веб места" #~ msgid "Arbitrary text or HTML" #~ msgstr "Произвољан текст или HTML" #~ msgid "Automatically add paragraphs" #~ msgstr "Аутоматски додај пасусе" #~ msgid "A list or dropdown of categories" #~ msgstr "Списак или падајући изборник категорија" #~ msgid "Select Category" #~ msgstr "Изабери категорију" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Прикажи хијерархију" #~ msgid "The most recent posts on your site" #~ msgstr "Најновији чланци вашег веб места" #~ msgid "The most recent comments" #~ msgstr "Скорашњи коментари" #~ msgctxt "widgets" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "Entries from any RSS or Atom feed" #~ msgstr "Уноси из било ког RSS или Atom довода" #~ msgid "Unknown Feed" #~ msgstr "Непознат довод" #~ msgid "Syndicate this content" #~ msgstr "Преузимајте овај садржај користећи RSS" #~ msgid "RSS Error: %s" #~ msgstr "RSS грешка: %s" #~ msgid "RSS Error: %s" #~ msgstr "RSS грешка: %s" #~ msgid "Enter the RSS feed URL here:" #~ msgstr "Унесите URL RSS довода овде:" #~ msgid "Give the feed a title (optional):" #~ msgstr "Дајте доводу наслов (необавезно):" #~ msgid "Display item content?" #~ msgstr "Прикажи садржај ставке?" #~ msgid "Display item author if available?" #~ msgstr "Прикажи аутора ставке уколико је доступно?" #~ msgid "Display item date?" #~ msgstr "Прикажи датум ставке?" #~ msgid "Your most used tags in cloud format" #~ msgstr "Ваше најкоришћеније ознаке у облику облака" #~ msgid "Taxonomy:" #~ msgstr "Таксономија:" #~ msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget." #~ msgstr "" #~ "Користите овај виџет да бисте додали један од својих прилагођених " #~ "изборника као виџет." #~ msgid "No menus have been created yet. Create some." #~ msgstr "" #~ "Још увек нема направљених изборника. Направите неке." #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Покажи као падајуће" #~ msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." #~ msgstr "Грешка: није могуће пронаћи RSS или ATOM довод на том URL-у." #~ msgid "Error in RSS %1$d" #~ msgstr "Грешка у RSS-у %1$d0" #~ msgid "new WordPress Loop" #~ msgstr "нова Вордпресова петља" #~ msgid "Last updated" #~ msgstr "Последњи ажуриран" #~ msgid "Missing Attachment" #~ msgstr "Недостаје прилог" #~ msgid "Comments on %s" #~ msgstr "Коментари на %s" #~ msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" #~ msgstr "Коментари за %1$s претражујући %2$s" #~ msgid "Comments for %s" #~ msgstr "Коментари за %s" #~ msgid "By: %s" #~ msgstr "Од: %s" #~ msgid "Comments on: %s" #~ msgstr "Коментари на: %s" #~ msgid "Comments for %s searching on %s" #~ msgstr "Коментари за %s претражујући %s" #~ msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." #~ msgstr "" #~ "Заштићени коментари: Молим унесите своју лозинку да би видели коментаре." #~ msgid "%s min" #~ msgid_plural "%s mins" #~ msgstr[0] "%s минут" #~ msgstr[1] "%s минута" #~ msgstr[2] "%s минута" #~ msgid "%s hour" #~ msgid_plural "%s hours" #~ msgstr[0] "%s сат" #~ msgstr[1] "%s сата" #~ msgstr[2] "%s сати" #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "%s дан" #~ msgstr[1] "%s дана" #~ msgstr[2] "%s дана" #~ msgid "" #~ "The email address entered did not appear to be a valid email address. " #~ "Please enter a valid email address." #~ msgstr "" #~ "Адреса е-поште коју сте унели изгледа да није исправна адреса е-поште. " #~ "Молимо вас да унесете исправну адресу е-поште." #~ msgid "" #~ "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. " #~ "Please enter a valid URL." #~ msgstr "" #~ "Вордпресова адреса коју сте унели изгледа да није исправан URL. Молимо " #~ "вас да унесете исправан URL." #~ msgid "" #~ "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please " #~ "enter a valid URL." #~ msgstr "" #~ "Адреса веб места коју сте унели изгледа да није исправан URL. Молимо вас " #~ "да унесете исправан URL." #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" #~ msgstr "%s је заштићена WP могућност и не може бити измењена" #~ msgid "ERROR: %s is not a valid feed template." #~ msgstr "ГРЕШКА: %s није исправан шаблон довода." #~ msgid "Your attempt to edit this attachment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овај прилог: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to add this category has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову категорију није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this category: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову категорију: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this category: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову категорију: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да одбијете овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to approve this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да прихватите овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this comment: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овај коментар: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да масовно измените коментаре није успео." #~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите коментаре није успео." #~ msgid "Your attempt to add this link has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову везу није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this link: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову везу: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this link: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову везу: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да масовно измените везе није успео." #~ msgid "Your attempt to add this page has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате ову страну није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this page: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову страну: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this page: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову страну: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: “%s” has failed." #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај да уредите ову датотеку додатка: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to activate this plugin: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да укључите овај додатак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да искључите овај додатак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to update this plugin: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате овај додатак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to add this post has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овај чланак није успео." #~ msgid "Your attempt to delete this post: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете овај чланак: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this post: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овај чланак:„%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to add this user has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да додате овог корисника није успео." #~ msgid "Your attempt to delete users has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да избришете кориснике није успео." #~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да масовно измените кориснике није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this user: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите овог корисника: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to modify the profile for: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да измените профил за: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да измените ваша подешавања није успео." #~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да промените вашу permalink структуру у: %s није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this file: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову датотеку: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to edit this theme file: “%s” has failed." #~ msgstr "" #~ "Ваш покушај да уредите ову датотеку теме: „%s“ није успео." #~ msgid "Your attempt to switch to this theme: “%s” has failed." #~ msgstr "Ваш покушај да поставите ову тему: „%s“ није успео." #~ msgid "You are attempting to log out of %s" #~ msgstr "Покушавате да се одјавите са %s" #~ msgid "WordPress Failure Notice" #~ msgstr "Вордпрес обавештење о грешци" #~ msgid "Do you really want to log out?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?" #~ msgid "WordPress › Error" #~ msgstr "Вордпрес › Грешка" #~ msgid "" #~ "%1$s was called with an argument that is deprecated " #~ "since version %2$s! %3$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s је позван са предметом који је застарео почев од " #~ "издања %2$s! %3$s" #~ msgid "" #~ "%1$s was called with an argument that is deprecated " #~ "since version %2$s with no alternative available." #~ msgstr "" #~ "%1$s је позван са предметом који је застарео почев од " #~ "издања %2$s без доступне алтернативе." #~ msgid "(This message was added in version %s.)" #~ msgstr "(Ова порука је додата у издању %s.)" #~ msgid "%1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" #~ msgstr "%1$s је позван неправилно. %2$s %3$s" #~ msgid "Manual Offsets" #~ msgstr "Ручна одступања" #~ msgid "" #~ "The %s option is deprecated for the family of bloginfo" #~ "() functions." #~ msgstr "" #~ "%1$s могућност је застарела за породицу bloginfo() функција." #~ msgid "Use the %s option instead." #~ msgstr "Уместо тога користите могућност %s." #~ msgid "Search Results %1$s %2$s" #~ msgstr "Резултати претраживања за %1$s %2$s" #~ msgid "%1$s %2$d" #~ msgstr "%1$s %2$d" #~ msgctxt "calendar caption" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s." #~ msgctxt "feed link" #~ msgid "»" #~ msgstr "»" #~ msgid "%1$s %2$s Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод" #~ msgid "%1$s %2$s Comments Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод коментара" #~ msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод коментара на %3$s" #~ msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод категорије %3$s" #~ msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод ознаке %3$s" #~ msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод за корисника %3$s" #~ msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" #~ msgstr "%1$s %2$s довод резултата претраге за „%3$s“" #~ msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да користите WYSIWYG (шта видиш, то и добијеш) режим за ово " #~ "текстуално поље?" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класа" #~ msgid "-- Not set --" #~ msgstr "-- Није подешено --" #~ msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox." #~ msgstr "Умножавање/Исецање/Лепљење није доступно у Мозили и Фајерфоксу." #~ msgid "" #~ "Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead." #~ msgstr "" #~ "Тренутно није подржано од стране вашег веб прегледача, користите пречице " #~ "са тастатуре уместо тога." #~ msgid "" #~ "Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window " #~ "that provides application functionality. You will need to disable popup " #~ "blocking on this site in order to fully utilize this tool." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, приметили смо да је ваш блокирач искачућих прозора онемогућио " #~ "прозор који даје функционалност апликацији. Мораћете да искључите " #~ "блокирање искакања прозора на овом веб месту да бисте могли у потпуности " #~ "да користите ову алатку." #~ msgid "Error: Invalid values entered, these are marked in red." #~ msgstr "Грешка: Унете су неисправне вредности, означене су црвеном бојом." #~ msgid "More colors" #~ msgstr "Више боја" #~ msgid "Burnt orange" #~ msgstr "Изгорело наранџаста" #~ msgid "Dark olive" #~ msgstr "Тамно маслинаста" #~ msgid "Dark green" #~ msgstr "Тамно зелена" #~ msgid "Dark azure" #~ msgstr "Тамно азурна" #~ msgid "Navy Blue" #~ msgstr "тамно-плава" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Very dark gray" #~ msgstr "Веома тамно сива" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Кестењаста" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Маслинаста" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Зелено-плава" #~ msgid "Grayish blue" #~ msgstr "Сивкасто плава" #~ msgid "Amber" #~ msgstr "Ћилибарска" #~ msgid "Yellow green" #~ msgstr "Жуто зелена" #~ msgid "Sea green" #~ msgstr "Морско зелена" #~ msgid "Turquoise" #~ msgstr "Тиркизна" #~ msgid "Royal blue" #~ msgstr "Краљевски плава" #~ msgid "Medium gray" #~ msgstr "Средње сива" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Пурпурноцрвен" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Златна" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Зелено-лимунаста" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Водена" #~ msgid "Sky blue" #~ msgstr "Небеско плава" #~ msgid "Peach" #~ msgstr "Боја брескве" #~ msgid "Light yellow" #~ msgstr "Светло жута" #~ msgid "Pale green" #~ msgstr "Бледо зелена" #~ msgid "Pale cyan" #~ msgstr "Бледо цијан" #~ msgid "Light sky blue" #~ msgstr "Светло небеско плава" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Боја шљиве" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "Insert date" #~ msgstr "Убаци датум" #~ msgid "Insert time" #~ msgstr "Убаци време" #~ msgid "Direction left to right" #~ msgstr "Правац лево ка десно" #~ msgid "Direction right to left" #~ msgstr "Правац десно ка лево" #~ msgid "Insert new layer" #~ msgstr "Додај нови слој" #~ msgid "Move forward" #~ msgstr "Помери напред" #~ msgid "Move backward" #~ msgstr "Помери уназад" #~ msgid "Toggle absolute positioning" #~ msgstr "Пребацивање на апсолутно позиционирање" #~ msgid "New layer..." #~ msgstr "Нови слој" #~ msgid "Cancel all changes" #~ msgstr "Одустани од свих измена" #~ msgid "Insert non-breaking space character" #~ msgstr "Уметни знак за нераздвајањ простора" #~ msgid "Run spell checking" #~ msgstr "Покрени проверу правописа" #~ msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?" #~ msgstr "ieSpell није уочен. Да ли желите да га сада инсталирате?" #~ msgid "Horizontale rule" #~ msgstr "Водораван лењир" #~ msgid "Emotions" #~ msgstr "Осећање" #~ msgid "Find/Replace" #~ msgstr "Пронађи/Замени" #~ msgid "Insert/edit image" #~ msgstr "Уметни/уреди слику" #~ msgid "Insert/edit link" #~ msgstr "Уметни/уреди везу" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Скраћење" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Скраћеница" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Брисање" #~ msgid "Insert/Edit Attributes" #~ msgstr "Уметни/уреди особине" #~ msgid "Edit CSS Style" #~ msgstr "Уреди CSS стил" #~ msgid "Paste as Plain Text" #~ msgstr "Налепи као чисти текст" #~ msgid "Paste from Word" #~ msgstr "Налепи из програма Ворд (Word)" #~ msgid "" #~ "Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular " #~ "paste mode. After you paste something you will be returned to regular " #~ "paste mode." #~ msgstr "" #~ "Лепљење је тренутно у режиму чистог текста. Притисните поново да се " #~ "вратите назад на уобичајени режим лепљења. Након што налепите нешто " #~ "бићете враћени на уобичајени режим лепљења." #~ msgid "" #~ "Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular " #~ "paste mode." #~ msgstr "" #~ "Лепљење је тренутно у режиму чистог текста. Притисните поново да се " #~ "вратите назад на уобичајени режим лепљења." #~ msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window." #~ msgstr "" #~ "Користите CTRL+V на својој тастатури да бисте налепили текст у прозор." #~ msgid "Keep linebreaks" #~ msgstr "Сачувај прелом линија" #~ msgid "Inserts a new table" #~ msgstr "Уметни нову табелу" #~ msgid "Insert row before" #~ msgstr "Уметни ред пре" #~ msgid "Insert row after" #~ msgstr "Уметни ред после" #~ msgid "Delete row" #~ msgstr "Обриши ред" #~ msgid "Insert column before" #~ msgstr "Уметни ступац пре" #~ msgid "Insert column after" #~ msgstr "Уметни ступац после" #~ msgid "Remove column" #~ msgstr "Уклони ступац" #~ msgid "Split merged table cells" #~ msgstr "Подели спојене ћелије табеле" #~ msgid "Merge table cells" #~ msgstr "Споји ћелије табеле" #~ msgid "Table row properties" #~ msgstr "Својства реда табеле" #~ msgid "Table cell properties" #~ msgstr "Својства ћелије табеле" #~ msgid "Table properties" #~ msgstr "Својства табеле" #~ msgid "Paste table row before" #~ msgstr "Налепи ред табеле пре" #~ msgid "Paste table row after" #~ msgstr "Налепи ред табеле после" #~ msgid "Cut table row" #~ msgstr "Исеци ред табеле" #~ msgid "Copy table row" #~ msgstr "Умножи ред табеле" #~ msgid "Delete table" #~ msgstr "Обриши табелу" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Ступац" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Ћелија" #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "" #~ "Измене које сте направили биће изгубљене ако напустите ову страницу." #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Приказ преко целог екрана" #~ msgid "Insert / edit embedded media" #~ msgstr "Уметни/уреди угнежђени садржај" #~ msgid "Edit embedded media" #~ msgstr "Уреди угнежђени садржај" #~ msgid "Document properties" #~ msgstr "Својства документа" #~ msgid "Insert predefined template content" #~ msgstr "Уметни садржај унапред дефинисаног шаблона" #~ msgid "Visual control characters on/off." #~ msgstr "Видљиви контролни знаци укључени/искључени." #~ msgid "Toggle spellchecker" #~ msgstr "Пребаци проверу правописа" #~ msgid "Spellchecker settings" #~ msgstr "Подешавања Провере правописа" #~ msgid "Ignore word" #~ msgstr "Занемари реч" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молимо вас, сачекајте..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Предлози" #~ msgid "No misspellings found." #~ msgstr "Нема пронађених штампарских грешака." #~ msgid "Learn word" #~ msgstr "Научи реч" #~ msgid "Insert Page Break" #~ msgstr "Уметни прелом странице" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Врсте" #, fuzzy #~ msgid "Lower alpha" #~ msgstr "Доња боја" #, fuzzy #~ msgid "Lower greek" #~ msgstr "Доња боја" #, fuzzy #~ msgid "Lower roman" #~ msgstr "Доња боја" #, fuzzy #~ msgid "Upper alpha" #~ msgstr "Горња боја" #, fuzzy #~ msgid "Upper roman" #~ msgstr "Пресликавање корисничких улога" #, fuzzy #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Чланак" #, fuzzy #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Разно" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Rich Text Area" #~ msgstr "Простор за богати текст" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Речи:" #~ msgctxt "TinyMCE font styles" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилови" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Величина словног лика" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Фамилија словног лика" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Облик" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Пасус" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Div" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Обликовано унапред" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Заглавље 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Заглавље 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Заглавље 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Заглавље 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Заглавље 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Заглавље 6" #~ msgid "Blockquote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Кôд" #~ msgid "Code sample" #~ msgstr "Пример кôда" #~ msgid "Definition term " #~ msgstr "Објашњење члана" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Дефиниција описа" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прецртано" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Уравнато лево" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Уравнато десно" #~ msgid "Align Full" #~ msgstr "Поравнај цело" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Неуређена листа" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Нумерисана листа" #~ msgid "Outdent" #~ msgstr "Извлачење" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Увлачење" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Уклони везу" #~ msgid "Cleanup messy code" #~ msgstr "Прочисти несређен кôд" #~ msgid "Edit HTML Source" #~ msgstr "Уреди HTML извор" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Написано испод (Subscript)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Степеновано (Superscript)" #~ msgid "Insert horizontal ruler" #~ msgstr "Уметни водоравни лењир" #~ msgid "Remove formatting" #~ msgstr "Уклони обликовање текста" #~ msgid "Select text color" #~ msgstr "Изабери боју текста" #~ msgid "Select background color" #~ msgstr "Изабери боју позадине" #~ msgid "Insert custom character" #~ msgstr "Уметни нестандардни карактер" #~ msgid "Toggle guidelines/invisible elements" #~ msgstr "Прикажи смернице/невидљиве основе" #~ msgid "Insert/edit anchor" #~ msgstr "Уметни/уреди сидро" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Налепи" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Својства слике" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Нови документ" #~ msgid "Are you sure you want to clear all contents?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да очистите цео садржај?" #~ msgid "" #~ "Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element " #~ "path - Alt-X" #~ msgstr "" #~ "Скочи на дугмад алата - Alt+Q, Скочи на уређивач - Alt-Z, Скочи на путању " #~ "елемента - Alt-X" #~ msgid "Accessibility Help" #~ msgstr "Помоћ о доступности" #~ msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help." #~ msgstr "Притисните ALT F10 за траку са алаткама. Притисните ALT 0 за помоћ." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Трака са алаткама" #~ msgid "About TinyMCE" #~ msgstr "О TinyMCE-у" #~ msgid "License" #~ msgstr "Дозвола" #~ msgid "Loaded plugins" #~ msgstr "Учитани додаци" #~ msgid "Anchor name" #~ msgstr "Име сидра" #~ msgid "HTML Source Editor" #~ msgstr "Уређивач HTML извора" #~ msgid "Word wrap" #~ msgstr "Прелом текста" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Бирач" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "Бирач боја" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палета" #~ msgid "Palette colors" #~ msgstr "Палета боја" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Именовано" #~ msgid "Named colors" #~ msgstr "Именоване боје" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Боја:" #~ msgid "Select custom character" #~ msgstr "Изабери нестандардни карактер" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Опис слике" #~ msgid "Image list" #~ msgstr "Листа слика" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Величине" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Усправни простор" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Водоравни простор" #~ msgid "Baseline" #~ msgstr "Основна линија" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Средина" #~ msgid "Text top" #~ msgstr "Текст на врху" #~ msgid "Text bottom" #~ msgstr "Текст на дну" #~ msgid "Open link in the same window" #~ msgstr "Отвори везу у истом прозору/језичку" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Отвори везу у новом прозору/језичку" #~ msgid "" #~ "The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the " #~ "required mailto: prefix?" #~ msgstr "" #~ "URL који сте унели је изгледа адреса е-поште, да ли желите да додате " #~ "неопходни префикс mailto:?" #~ msgid "" #~ "The URL you entered seems to external link, do you want to add the " #~ "required http:// prefix?" #~ msgstr "" #~ "URL који сте унели је изгледа спољашња веза, да ли желите да додате " #~ "неопходни префикс http://?" #~ msgid "Link list" #~ msgstr "Списак веза" #~ msgid "General Usage" #~ msgstr "Општа употреба" #~ msgid "File/URL" #~ msgstr "Датотека/URL" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Стегни размере" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "V-Space" #~ msgstr "в-размак" #~ msgid "H-Space" #~ msgstr "х-размак" #~ msgid "Auto play" #~ msgstr "Самопуштање" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Петља" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Прикажи изборник" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Квалитет" #~ msgid "SAlign" #~ msgstr "с-равнање" #~ msgid "WMode" #~ msgstr "в-режим" #~ msgid "Flashvars" #~ msgstr "Променљиве Флеша" #~ msgid "SWLiveConnect" #~ msgstr "Лајвконект" #~ msgid "AutoHREF" #~ msgstr "АутоХРЕФ" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кеш" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Контролор" #~ msgid "Kiosk mode" #~ msgstr "Киоск" #~ msgid "Play every frame" #~ msgstr "Прикажи сваки кадар" #~ msgid "Target cache" #~ msgstr "Кеш циља" #~ msgid "No correction" #~ msgstr "Нема исправке" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Омогући JavaScript" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Време почетка" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Време завршетка" #~ msgid "href" #~ msgstr "href" #~ msgid "Choke speed" #~ msgstr "Брзина гушења" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Гласност" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Самопокретање" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Целоекрански" #~ msgid "Invoke URLs" #~ msgstr "Отварање УРЛ-ова" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Нечујно" #~ msgid "Stretch to fit" #~ msgstr "Развући до уклапања" #~ msgid "Windowless video" #~ msgstr "Видео запис без прозора" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Баланс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базни URL" #~ msgid "Captioning id" #~ msgstr "ид. насловљавања" #~ msgid "Current marker" #~ msgstr "Тренутни показивач" #~ msgid "Current position" #~ msgstr "Тренутни положај" #~ msgid "Default frame" #~ msgstr "Подразумевани кадар" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Број пуштања" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Проток" #~ msgid "UI Mode" #~ msgstr "Режим сучеља" #~ msgid "Flash options" #~ msgstr "Могућности за Флеш" #~ msgid "Quicktime options" #~ msgstr "Могућности за Квиктајм" #~ msgid "Windows media player options" #~ msgstr "Могућности за Виндоус медија плејер" #~ msgid "Real media player options" #~ msgstr "Могућности за Риал медија плејер" #~ msgid "Shockwave options" #~ msgstr "Могућности за Шоквејв" #~ msgid "Auto goto URL" #~ msgstr "Самоодлазак на УРЛ" #~ msgid "Image status" #~ msgstr "Стање слике" #~ msgid "Maintain aspect" #~ msgstr "Очувај пропорције" #~ msgid "No java" #~ msgstr "Нема јаве" #~ msgid "Prefetch" #~ msgstr "Предохватање" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Промешано" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Конзола" #~ msgid "Num loops" #~ msgstr "Нумеричка петља" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Контроле" #~ msgid "Script callbacks" #~ msgstr "Контрапозивне скрипте" #~ msgid "Stretch style" #~ msgstr "Стил развлачења" #~ msgid "Stretch H-Align" #~ msgstr "х-размак развлачења" #~ msgid "Stretch V-Align" #~ msgstr "в-размак развлачења" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "QT Src" #~ msgstr "Квиктајм извор" #~ msgid "" #~ "Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the " #~ "advanced tab." #~ msgstr "" #~ "rtsp извори у протоку требало би бити додати Квиктајм извору под језичком " #~ "напредно." #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Горе лево" #~ msgid "Top right" #~ msgstr "Горе десно" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Доле лево" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Доле десно" #~ msgid "Flash video options" #~ msgstr "Могућности видео записа Флеша" #~ msgid "Scale mode" #~ msgstr "Режим размере" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Међумеморија" #~ msgid "Start image" #~ msgstr "Почетна слика" #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Подразумевана гласност" #~ msgid "Hidden GUI" #~ msgstr "Сакривено графичко сучеље" #~ msgid "Show scale modes" #~ msgstr "Прикажи режиме размере" #~ msgid "Smooth video" #~ msgstr "Гладак видео запис" #~ msgid "JS Callback" #~ msgstr "ЈС контрапозив" #~ msgid "HTML5 Video Options" #~ msgstr "Могућности HTML5 видео записа" #, fuzzy #~ msgid "Alternative source 1" #~ msgstr "Изворни URL не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Alternative source 2" #~ msgstr "Изворни URL не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Preload" #~ msgstr "Карирано" #, fuzzy #~ msgid "Poster" #~ msgstr "Објављено" #~ msgid "Show/Hide Kitchen Sink" #~ msgstr "Прикажи/сакриј напредну линију са алаткама" #~ msgid "Insert More Tag" #~ msgstr "Убаци ознаку Више" #~ msgid "Insert Page break" #~ msgstr "Уметни прелом странице" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Више..." #~ msgid "Next page..." #~ msgstr "Следећа страница..." #~ msgid "Delete Gallery" #~ msgstr "Обриши галерију" #~ msgid "Delete Image" #~ msgstr "Обриши слику" #~ msgid "Current Link" #~ msgstr "Тренутна веза" #~ msgid "Link to Image" #~ msgstr "Веза ка слици" #~ msgid "Advanced Image Settings" #~ msgstr "Напредна подешавања слика" #~ msgid "Original Size" #~ msgstr "Изворна величина" #~ msgid "CSS Class" #~ msgstr "CSS класа" #~ msgid "Advanced Link Settings" #~ msgstr "Напредна подешавања веза" #~ msgid "Link Rel" #~ msgstr "Rel везе" #~ msgid "Rich Editor Help" #~ msgstr "Помоћ за Богати уређивач" #~ msgid "Basics of Rich Editing" #~ msgstr "Основе Богатог уређивања" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Advanced use of the Rich Editor" #~ msgstr "Напредна употреба Богатог уређивача" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "About the software" #~ msgstr "О софтверу" #~ msgid "Rich Editing Basics" #~ msgstr "Основе Богатог уређивања" #~ msgid "" #~ "Rich editing, also called WYSIWYG for What You See Is What You " #~ "Get, means your text is formatted as you type. The rich editor creates " #~ "HTML code behind the scenes while you concentrate on writing. Font " #~ "styles, links and images all appear approximately as they will on the " #~ "internet." #~ msgstr "" #~ "Богато уређивање, такође познато и као WYSIWYG за „Шта " #~ "видиш, то и добијеш“ (What You See Is What You Get), значи да је " #~ "текст који унесете обликован како куцате. Богати уређивач прави HTML кôд " #~ "иза сцене док се ви усмеравате на писање. Облици словног лика, везе и " #~ "слике ће се појавити приближно онако као што ће се појавити на Интернету." #~ msgid "" #~ "WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web " #~ "browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. " #~ "Each web page has two major components: the structure, which is the " #~ "actual HTML code and is produced by the editor as you type, and the " #~ "display, that is applied to it by the currently selected WordPress theme " #~ "and is defined in style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which " #~ "means that inserting multiple line breaks (BR tags) after a paragraph " #~ "would not produce white space on the web page. The BR tags will be " #~ "removed as invalid by the internal HTML correcting functions." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес укључује богати HTML уређивач који ради добро у већини веб " #~ "прегледача који се данас користе. Ипак, уређивање HTML-а није исто као и " #~ "куцање текста. Свака веб страница има два важна дела: структуру, која је " #~ "у ствари HTML кôд и направљена је од уређивача док куцате, и приказа, " #~ "који се примењује од тренутно изабране Вордпрес теме и описан је у " #~ "датотеци style.css. Вордпрес прави исправан XHTML 1.0 што значи да " #~ "уметање више нови редова (BR ознаке) после пасуса неће направити бели " #~ "простор на веб страници. BR ознаке биће избачене као неисправне од стране " #~ "функције унутрашње провере HTML-а. " #~ msgid "" #~ "While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any " #~ "other text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = " #~ "copy, Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, " #~ "etc. (on Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab " #~ "for all available keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Приликом коришћења уређивача, већина основних пречица са тастатуре ради " #~ "као у било ком другом уређивачу текста. На пример: Shift+Enter умета " #~ "прелом реда, Ctrl+C умножава, Ctrl+X исеца, Ctrl+Z опозива, Ctrl+Y " #~ "понавља, Ctrl+B подебљава, Ctrl+I искошава, Ctrl+U подвлачи, итд. (на Мек " #~ "(Mac, Macintosh) рачунарима користите Apple дугме уместо Ctrl). " #~ "Погледајте језичак Пречице за све доступне пречице са тастатуре." #~ msgid "" #~ "If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off " #~ "from Your Profile submenu, under Users in the admin menu." #~ msgstr "" #~ "Уколико не волите начин на који богати уређивач ради, можете га искључити " #~ "из подизборника Ваш профил, под Корисници у управљачком изборнику." #~ msgid "Advanced Rich Editing" #~ msgstr "Напредно Богато уређивање" #~ msgid "Images and Attachments" #~ msgstr "Слике и прилози" #~ msgid "" #~ "There is a button in the editor toolbar for inserting images that are " #~ "already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, " #~ "click this button and enter the URL in the box which appears." #~ msgstr "" #~ "Постоји дугме на уређивачкој траци са алаткама за уметање слика које су " #~ "постављене негде на Интернету. Уколико имате URL слике, притисните ово " #~ "дугме и унесите URL у кутији која ће се појавити." #~ msgid "" #~ "If you need to upload an image or another media file from your computer, " #~ "you can use the Media Library buttons above the editor. The media library " #~ "will attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. " #~ "To insert your image into the post, first click on the thumbnail to " #~ "reveal a menu of options. When you have selected the options you like, " #~ "click \"Send to Editor\" and your image or file will appear in the post " #~ "you are editing. If you are inserting a movie, there are additional " #~ "options in the \"Media\" dialog that can be opened from the second " #~ "toolbar row." #~ msgstr "" #~ "Уколико је потребно да отпремите слику или другу датотеку садржаја са " #~ "свог рачунара, можете користити дугмад Библиотеке садржаја изнад " #~ "уређивача. Библиотека садржаја ће покушати да направи умањену слику од " #~ "сваке отпремљене слике. Да бисте уметнули своју слику у чланак, прво " #~ "притисните на умањену слику да бисте добили изборник са могућностима. " #~ "Када сте изабрали могућности које желите, притисните \"Пошаљи уређивачу\" " #~ "и ваша слика или датотека ће се појавити у чланку који уређујете. Уколико " #~ "уметате видео запис, постоје додатне могућности у дијалогу \"Садржај\" " #~ "које могу бити отворене из другог реда траке са алаткама." #~ msgid "HTML in the Rich Editor" #~ msgstr "HTML у Богатом уређивачу" #~ msgid "" #~ "Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when " #~ "the post is viewed. What you see is what you get. When you want to " #~ "include HTML elements that cannot be generated with the toolbar buttons, " #~ "you must enter it by hand in the HTML editor. Examples are tables and <" #~ "code>. To do this, click the HTML tab and edit the code, then switch " #~ "back to Visual mode. If the code is valid and understood by the editor, " #~ "you should see it rendered immediately." #~ msgstr "" #~ "Било који HTML унет директно у богати уређивач ће се појавити као текст " #~ "када се чланак гледа. Шта видиш то и добијеш. Када желите да убаците HTML " #~ "елементе који не могу бити направљени помоћу дугмади са траке са " #~ "алаткама, морате га унети ручно у HTML уређивачу. Примери су табеле и <" #~ "code>. Да бисте ово урадили, притисните HTML дугме и уредите кôд, " #~ "затим се вратите на режим Видљиво. Уколико је кôд исправан и разумљив " #~ "уређивачу, можете га видети одмах." #~ msgid "Pasting in the Rich Editor" #~ msgstr "Лепљење у Богатом уређивачу" #~ msgid "" #~ "When pasting content from another web page the results can be " #~ "inconsistent and depend on your browser and on the web page you are " #~ "pasting from. The editor tries to correct any invalid HTML code that was " #~ "pasted, but for best results try using the HTML tab or one of the paste " #~ "buttons that are on the second row. Alternatively try pasting paragraph " #~ "by paragraph. In most browsers to select one paragraph at a time, triple-" #~ "click on it." #~ msgstr "" #~ "Када се лепи текстуални садржај са друге веб странице резултат може бити " #~ "недоследан и зависан од вашег веб прегледача и странице са које лепите. " #~ "Уређивач покушава да исправи било који неисправан HTML кôд који је " #~ "налепљен, али за најбоље резултате покушајте да користите HTML језичак " #~ "или једно од дугмади за лепљење који се налазе у другом реду. Резервно, " #~ "покушајте да лепите пасус по пасус. У већини веб прегледача за бирање " #~ "једног пасуса, притисните три пута на њега." #~ msgid "" #~ "Pasting content from another application, like Word or Excel, is best " #~ "done with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode." #~ msgstr "" #~ "Лепљење текстуалног садржаја из другог програма, као што је Ворд (Word) " #~ "или Ексцел (Excel), се најбоље ради са дугметом Налепи из програма Ворд " #~ "из другог реда, или у HTML режиму." #~ msgid "Writing at Full Speed" #~ msgstr "Писање пуном брзином" #~ msgid "" #~ "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " #~ "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command " #~ "+ letter." #~ msgstr "" #~ "Уместо да померате руку до миша да притиснете дугме на траци са алаткама, " #~ "користите дугмад за приступ. Виндоуз и Линукс користе Ctrl + слово. " #~ "Мекинтош користи Command + слово." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Слово" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." #~ msgstr "" #~ "Следеће пречице користе разлититу дугмад за приступ: Alt + Shift + слово." #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Провери правопис" #~ msgid "Justify Text" #~ msgstr "Поравнај текст" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Уметнути везу" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Уклонити везу" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Преко целог екрана" #~ msgid "Insert Page Break tag" #~ msgstr "Уметни ознаку за прелом странице" #~ msgid "Switch to HTML mode" #~ msgstr "Пребаци на HTML режим." #~ msgid "" #~ "TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG " #~ "editor released as Open Source under %sLGPL\tby Moxiecode Systems AB. " #~ "It has the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements " #~ "to editor instances." #~ msgstr "" #~ "TinyMCE је HTML WYSIWYG контрола уређивача, веб базирана, писана у " #~ "Јаваскрипту, независна од платформе, коју је као софтвер отвореног кôда " #~ "под %sГМОЈЛ-ом\t издао Moxiecode Systems AB. Она има могућност да " #~ "претвори HTML TEXTAREA поља или друге HTML елементе у примерке уређивача." #~ msgid "GNU Library General Public Licence" #~ msgstr "ГНУ-ова Мања општа јавна лиценца" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003-2011, Moxiecode Systems AB, All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Ауторска права © 2003-2011, Moxiecode Systems AB, сва права задржана." #~ msgid "" #~ "For more information about this software visit the TinyMCE website." #~ msgstr "" #~ "За више информација о овом софтверу посетите веб место TinyMCE-а." #~ msgid "Got Moxie?" #~ msgstr "Got Moxie?" #~ msgid "Seriously malformed HTML removed" #~ msgstr "Озбиљно лоше обликован HTML је уклоњен" #~ msgid "Removed <%1$s%2$s> tag" #~ msgstr "Уклоњена <%1$s%2$s> ознака" #~ msgid "All attributes removed from <%s> tag" #~ msgstr "Сви атрибути су уклоњени из <%s> ознаке" #~ msgid "" #~ "Attribute %1$s removed from <%2$s> tag" #~ msgstr "" #~ "Атрибут %1$s је уклоњен из <%2$s> ознаке" #~ msgid "" #~ "Attribute %1$s removed from <%2$s> tag " #~ "due to illegal value" #~ msgstr "" #~ "Атрибут %1$s је уклоњен из <%2$s> ознаке " #~ "због несиправне вредности" #~ msgid "Previous Post" #~ msgstr "Претходни чланак" #~ msgid "Next Post" #~ msgstr "Следећи чланак" #~ msgid "Last Post" #~ msgstr "Последњи чланак" #~ msgid "This is the short link." #~ msgstr "Ово је кратка веза." #~ msgid "" #~ "The site you have requested is not installed properly. Please contact the " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Веб место које сте тражили није исправно инсталирано. Молимо вас да " #~ "контактирате управника сервера." #~ msgid "File “%s” doesn’t exist?" #~ msgstr "Датотека „%s“ не постоји?" #~ msgid "The GD image library is not installed." #~ msgstr "GD image library није постављена." #~ msgid "File “%s” is not an image." #~ msgstr "Датотека „%s“ није слика." #~ msgid "Could not read image size" #~ msgstr "Није могуће учитати величину слике" #~ msgid "Could not calculate resized image dimensions" #~ msgstr "Није могуће израчунати величину слике којој је промењена величина" #~ msgid "Resize path invalid" #~ msgstr "Неисправна путања умањене слике" #~ msgid "" #~ "The constant VHOST is deprecated. Use the " #~ "boolean constant SUBDOMAIN_INSTALL in wp-config.php to " #~ "enable a subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check " #~ "whether a subdomain configuration is enabled." #~ msgstr "" #~ "Непроменљива VHOST је застарела. Користите " #~ "логичку непроменљиву SUBDOMAIN_INSTALL у wp-config.php да " #~ "бисте омогућили подешавање поддомена. Користите is_subdomain_install() да " #~ "бисте проверили да ли је подешавање поддомена омогућено." #~ msgid "" #~ "Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL." #~ " The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your " #~ "subdomain configuration setting." #~ msgstr "" #~ "Супротстављене вредности за непроменљиве VHOST и " #~ "SUBDOMAIN_INSTALL. За вредност за SUBDOMAIN_INSTALL ће бити " #~ "претпостављено да је ваше подешавање поддомена." #~ msgid "That user does not exist." #~ msgstr "Тај корисник не постоји." #~ msgid "Error: Site URL already taken." #~ msgstr "Грешка: URL веб места је већ узет." #~ msgid "Error: problem creating site entry." #~ msgstr "Грешка: проблем са прављењем уноса веб места." #~ msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed." #~ msgstr "Само мала слова a-z (енглеска латиница) и бројеви су дозвољени." #~ msgid "That username is not allowed" #~ msgstr "То корисничко име није дозвољено" #~ msgid "" #~ "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " #~ "them blocking some of our email. Please use another email provider." #~ msgstr "" #~ "Не можете користити ту адресу е-поште приликом отварања налога. Имамо " #~ "проблема са њима јер блокирају неке наше е-поруке. Молимо вас да " #~ "користите другог добављача е-поште." #~ msgid "Username must be at least 4 characters" #~ msgstr "Корисничко име мора да садржи најмање 4 знака" #~ msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" #~ msgstr "Жао нам је, корисничка имена не могу да садрже знак „_“!" #~ msgid "Sorry, usernames must have letters too!" #~ msgstr "Жао нам је, корисничка имена морају да садрже и слова!" #~ msgid "Please enter a correct email address" #~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште" #~ msgid "Sorry, that email address is not allowed!" #~ msgstr "Жао нам је, та адреса е-поште није дозвољена!" #~ msgid "Sorry, that username already exists!" #~ msgstr "Жао нам је, то корисничко име већ постоји!" #~ msgid "Sorry, that email address is already used!" #~ msgstr "Жао нам је, та адреса е-поште је већ у употреби!" #~ msgid "" #~ "That username is currently reserved but may be available in a couple of " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "То корисничко име је тренутно резервисано али ће можда бити доступно за " #~ "неколико дана." #~ msgid "username and email used" #~ msgstr "корисничко име и адреса е-поште који се користе" #~ msgid "" #~ "That email address has already been used. Please check your inbox for an " #~ "activation email. It will become available in a couple of days if you do " #~ "nothing." #~ msgstr "" #~ "Та адреса е-поште је већ коришћена. Молимо вас да проверите своје " #~ "поштанско сандуче за поруку за активирање. Постаће доступно за неколико " #~ "дана уколико ништа не урадите." #~ msgid "Please enter a site name" #~ msgstr "Молимо вас да унесете име веб места" #~ msgid "Only lowercase letters and numbers allowed" #~ msgstr "Само мала слова и бројеви су дозвољени" #~ msgid "That name is not allowed" #~ msgstr "То име није дозвољено" #~ msgid "Site name must be at least 4 characters" #~ msgstr "Име веб места мора да садржи најмање 4 знака" #~ msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "Домен блога мора имати мање од 64 знака" #~ msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" #~ msgstr "Жао нам је, имена веб места не могу да садрже знак „_“!" #~ msgid "Sorry, you may not use that site name." #~ msgstr "Жао нам је, не можете да користите то име веб места." #~ msgid "Sorry, site names must have letters too!" #~ msgstr "Жао нам је, имена веб места морају да садрже и слова!" #~ msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" #~ msgstr "Само слова a-z (енглеска латиница) и бројеви су дозвољени" #~ msgid "Please enter a site title" #~ msgstr "Молимо вас да унесете наслов веб места" #~ msgid "Sorry, that site is reserved!" #~ msgstr "Жао нам је, то веб место је резервисано!" #~ msgid "" #~ "That site is currently reserved but may be available in a couple days." #~ msgstr "" #~ "То веб место је тренутно резервисано али ће можда бити доступно за " #~ "неколико дана." #~ msgid "" #~ "To activate your blog, please click the following link:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" #~ "\n" #~ "After you activate, you can visit your site here:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Да бисте активирали свој блог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Након што активирате, примићете *другу поруку* са својом пријавом.\n" #~ "\n" #~ "Након што активирате, можете посетити своје веб место овде:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "[%1$s] Activate %2$s" #~ msgstr "[%1$s] Активирај %2$s" #~ msgid "" #~ "To activate your user, please click the following link:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Да бисте активирали свог корисника, молимо вас да притиснете на следећу " #~ "везу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Након што активирате, примићете *другу поруку* са својом пријавом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid activation key." #~ msgstr "Неисправан кључ за активирање." #~ msgid "The user is already active." #~ msgstr "Овај корисник је већ активан." #~ msgid "The site is already active." #~ msgstr "Веб место је већ активно." #~ msgid "Could not create user" #~ msgstr "Није могуће направити корисника" #~ msgid "That username is already activated." #~ msgstr "То корисничко име је већ активирано." #~ msgid "Site already exists." #~ msgstr "Веб место већ постоји." #~ msgid "Could not create site." #~ msgstr "Није могуће направити веб место." #~ msgid "" #~ "New Site: %1s\n" #~ "URL: %2s\n" #~ "Remote IP: %3s\n" #~ "\n" #~ "Disable these notifications: %4s" #~ msgstr "" #~ "Ново веб место: %1s\n" #~ "URL: %2s\n" #~ "Удаљени IP: %3s\n" #~ "\n" #~ "Искључи ова обавештења: %4s" #~ msgid "New Site Registration: %s" #~ msgstr "Нова регистрација веб места: %s" #~ msgid "" #~ "New User: %1s\n" #~ "Remote IP: %2s\n" #~ "\n" #~ "Disable these notifications: %3s" #~ msgstr "" #~ "Нови корисник: %1s\n" #~ "Удаљени IP: %2s\n" #~ "\n" #~ "Искључи ова обавештења: %3s" #~ msgid "New User Registration: %s" #~ msgstr "Нова регистрација корисника: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Already Installed

      You appear to have already installed " #~ "WordPress. To reinstall please clear your old database tables first.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Већ инсталирано

      Чини се да сте већ инсталирали Вордпрес. Да би " #~ "га реинсталирали, молимо прво очистите старе табеле у бази података.

      " #~ msgid "New %1$s Site: %2$s" #~ msgstr "Ново %1$s веб место: %2$s" #~ msgid "New %1$s User: %2$s" #~ msgstr "Нови %1$s корисник: %2$s" #~ msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size." #~ msgstr "Ова датотека је превелика. Датотеке морају бити мање од %d KB." #~ msgid "Please try again!" #~ msgstr "Молимо вас да покушате поново!" #~ msgid "" #~ "An error occurred adding you to this site. Back to the homepage." #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом вашег додавања овом веб месту. Назад на почетну страницу." #~ msgid "" #~ "You have been added to this site. Please visit the homepage or login using your username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Додати сте на ово веб место. Молимо вас да посетите почетну страницу или да се пријавите користећи " #~ "своје корисничко име и лозинку." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "" #~ "You have been added to this blog. Please visit the homepage or login using your username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Додати сте на овај блог. Молимо вас да посетите почетну " #~ "страницу или да се пријавите користећи своје " #~ "корисничко име и лозинку." #~ msgid "" #~ "Dear User,\n" #~ "\n" #~ "Your new account is set up.\n" #~ "\n" #~ "You can log in with the following information:\n" #~ "Username: USERNAME\n" #~ "Password: PASSWORD\n" #~ "LOGINLINK\n" #~ "\n" #~ "Thanks!\n" #~ "\n" #~ "--The Team @ SITE_NAME" #~ msgstr "" #~ "Драги корисниче,\n" #~ "\n" #~ "Ваш нови налог је постављен.\n" #~ "\n" #~ "Можете се пријавити са следећим подацима:\n" #~ "корисничко име: USERNAME\n" #~ "лозинка: PASSWORD\n" #~ "LOGINLINK\n" #~ "\n" #~ "Хвала!\n" #~ "\n" #~ "--Екипа на SITE_NAME" #~ msgid "" #~ "This user has elected to delete their account and the content is no " #~ "longer available." #~ msgstr "" #~ "Овај корисник је изабрао да избрише свој налог и садржај више није " #~ "доступан." #~ msgid "" #~ "This site has not been activated yet. If you are having problems " #~ "activating your site, please contact %1$s." #~ msgstr "" #~ "Ово веб место још увек није активирано. Уколико имате проблема са " #~ "активирањем свог веб места, молимо вас да контактирате %1$s." #~ msgid "This site has been archived or suspended." #~ msgstr "Ово веб место је архивирано или суспендовано." #~ msgid "" #~ "The menu name %s conflicts with another menu name. " #~ "Please try another." #~ msgstr "" #~ "Име изборника %s је у конфликту са другим именом " #~ "изборника. Молимо вас да покушате друго." #~ msgid "The given object ID is not that of a menu item." #~ msgstr "Наведени ID објекта није то ставке изборника." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "New comment on your post \"%s\"" #~ msgstr "Нови коментар на ваш чланак „%s“" #~ msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #~ msgstr "Аутор : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #~ msgid "E-mail : %s" #~ msgstr "Е-пошта : %s" #~ msgid "URL : %s" #~ msgstr "УРИ : %s" #~ msgid "Whois : http://whois.arin.net/rest/ip/%s" #~ msgstr "Whois : http://whois.arin.net/rest/ip/%s" #~ msgid "Comment: " #~ msgstr "Коментар: " #~ msgid "You can see all comments on this post here: " #~ msgstr "Све коментаре на овај чланак можете видети овде: " #~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" #~ msgstr "[%1$s] Коментар: \"%2$s\"" #~ msgid "New trackback on your post \"%s\"" #~ msgstr "Нова повратна веза на ваш чланак „%s“" #~ msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #~ msgstr "Веб место: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #~ msgid "Excerpt: " #~ msgstr "Одломак:" #~ msgid "You can see all trackbacks on this post here: " #~ msgstr "Овде можете видети све повратне везе на овај чланак:" #~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" #~ msgstr "[%1$s] Повратна веза: \"%2$s\"" #~ msgid "New pingback on your post \"%s\"" #~ msgstr "Нови повратни пинг на ваш чланак „%s“" #~ msgid "You can see all pingbacks on this post here: " #~ msgstr "Овде можете видети све повратне пингове на овај чланак:" #~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" #~ msgstr "[%1$s] Повратни пинг: \"%2$s\"" #~ msgid "Permalink: %s" #~ msgstr "Стална веза : %s" #~ msgid "Delete it: %s" #~ msgstr "Обриши: %s" #~ msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" #~ msgstr "Нова повратна веза на чланак \"%s\" чека на ваше прихватање" #~ msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #~ msgstr "Веб место: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" #~ msgid "Trackback excerpt: " #~ msgstr "Исечак повратне везе:" #~ msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" #~ msgstr "Нови повратни пинг на чланак „%s“ чека на ваше прихватање" #~ msgid "Pingback excerpt: " #~ msgstr "Исечак пинга:" #~ msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" #~ msgstr "Нови коментар на чланак „%s“ чека на ваше прихватање" #~ msgid "Approve it: %s" #~ msgstr "Прихвати: %s" #~ msgid "" #~ "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " #~ "panel:" #~ msgid_plural "" #~ "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the " #~ "moderation panel:" #~ msgstr[0] "" #~ "Тренутно %s коментар чека на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " #~ "преглед:" #~ msgstr[1] "" #~ "Тренутно %s коментара чекају на прихватање. Молимо вас да посетите таблу " #~ "за преглед:" #~ msgstr[2] "" #~ "Тренутно %s коментара чека на прихватање. Молимо вас да посетите таблу за " #~ "преглед:" #~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" #~ msgstr "[%1$s] Молимо прегледајте: \"%2$s\"" #~ msgid "Password Lost and Changed for user: %s" #~ msgstr "Лозинка изгубљена и промењена за корисника: %s" #~ msgid "[%s] Password Lost/Changed" #~ msgstr "[%s] Лозинка изгубљена/промењена" #~ msgid "New user registration on your site %s:" #~ msgstr "Нова регистрација корисника на вашем веб месту %s:" #~ msgid "[%s] New User Registration" #~ msgstr "[%s] Регистрација новог корисника" #~ msgid "" #~ "Only a static class method or function can be used in an uninstall hook." #~ msgstr "" #~ "Само статична метода класе или функција могу бити коришћени у копчи за " #~ "уклањање." #~ msgid "" #~ "This post is password protected. To view it please enter your password " #~ "below:" #~ msgstr "Чланак је заштићен лозинком. Да бисте га видели, молимо унесите је:" #~ msgctxt "revision date format" #~ msgid "j F, Y @ G:i" #~ msgstr "j. F Y. у H:i" #~ msgid "%1$s [Autosave]" #~ msgstr "%1$s [аутоматско снимање]" #~ msgid "%1$s [Current Revision]" #~ msgstr "%1$s [тренутна ревизија]" #~ msgctxt "post revision" #~ msgid "%1$s by %2$s" #~ msgstr "%1$s од %2$s" #~ msgid "Compare Revisions" #~ msgstr "Упореди ревизије" #~ msgctxt "revisions column name" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Стара" #~ msgctxt "revisions column name" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нова" #~ msgctxt "revisions column name" #~ msgid "Date Created" #~ msgstr "Датум прављења" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Прикажи више" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Прикажи мање" #~ msgid "Navigation Menu Items" #~ msgstr "Ставке изборика кретања" #~ msgid "Navigation Menu Item" #~ msgstr "Ставка изборика кретања" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Објављен" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Заказан" #~ msgid "Scheduled (%s)" #~ msgid_plural "Scheduled (%s)" #~ msgstr[0] "Заказани (%s)" #~ msgstr[1] "Заказани (%s)" #~ msgstr[2] "Заказани (%s)" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Нацрт" #~ msgid "Draft (%s)" #~ msgid_plural "Drafts (%s)" #~ msgstr[0] "Нацрти (%s)" #~ msgstr[1] "Нацрти (%s)" #~ msgstr[2] "Нацрти (%s)" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Чека" #~ msgid "Pending (%s)" #~ msgid_plural "Pending (%s)" #~ msgstr[0] "Чекају преглед (%s)" #~ msgstr[1] "Чекају преглед (%s)" #~ msgstr[2] "Чекају преглед (%s)" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Приватни" #~ msgid "Private (%s)" #~ msgid_plural "Private (%s)" #~ msgstr[0] "Приватни (%s)" #~ msgstr[1] "Приватни (%s)" #~ msgstr[2] "Приватни (%s)" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Отпад" #~ msgid "Trash (%s)" #~ msgid_plural "Trash (%s)" #~ msgstr[0] "Отпад (%s)" #~ msgstr[1] "Отпад (%s)" #~ msgstr[2] "Отпад (%s)" #~ msgid "Invalid post" #~ msgstr "Неисправан чланак" #~ msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length" #~ msgstr "Врсте чланака не могу прелазити 20 знакова" #~ msgctxt "post type general name" #~ msgid "Posts" #~ msgstr "Чланци" #~ msgctxt "post type general name" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Стране" #~ msgctxt "post type singular name" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Чланак" #~ msgctxt "post type singular name" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Add New Post" #~ msgstr "Додај нови чланак" #~ msgid "Add New Page" #~ msgstr "Додај нову страну" #~ msgid "Edit Page" #~ msgstr "Уреди страну" #~ msgid "Search Posts" #~ msgstr "Претражи чланке" #~ msgid "Search Pages" #~ msgstr "Претражи стране" #~ msgid "No pages found." #~ msgstr "Нема нађених страна." #~ msgid "Parent Page:" #~ msgstr "Надређена страна:" #~ msgid "" #~ "Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of " #~ "arguments instead." #~ msgstr "" #~ "Додељивање целог броја чланака је застарело. Уместо тога доделите низ " #~ "аргумената." #~ msgid "Content, title, and excerpt are empty." #~ msgstr "Садржај, наслов и исечак су празни." #~ msgid "Could not update post in the database" #~ msgstr "Није могуће ажурирати чланак у бази података" #~ msgid "Could not insert post into the database" #~ msgstr "Није могуће унети чланак у бази података" #~ msgid "The page template is invalid." #~ msgstr "Шаблон стране је неисправан." #~ msgid "Cannot create a revision of a revision" #~ msgstr "Није могуће направити ревизију ревизије." #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Уобичајен" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Aside" #~ msgstr "Са стране" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерија" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Веза" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео запис" #~ msgctxt "Post format" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звучни записи" #~ msgid "" #~ "\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead." #~ msgstr "" #~ "\"caller_get_posts\" је застарело. Уместо тога користите " #~ "\"ignore_sticky_posts\"." #~ msgid "This file no longer needs to be included." #~ msgstr "Ова датотека више не мора бити укључена." #~ msgid "" #~ "You are about to permanently delete the selected items.\n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Трајно ћете обрисати изабране ставке.\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "(Quick Links)" #~ msgstr "(Брзе везе)" #~ msgid "Enter a word to look up:" #~ msgstr "Унесите реч за проверу:" #~ msgid "Dictionary lookup" #~ msgstr "Провера у речнику" #~ msgid "lookup" #~ msgstr "провера" #~ msgid "Close all open tags" #~ msgstr "Затвори све отворене ознаке" #~ msgid "close tags" #~ msgstr "затвори ознаке" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Унеси URL" #~ msgid "Enter the URL of the image" #~ msgstr "Унеси URL слике" #~ msgid "Enter a description of the image" #~ msgstr "Унеси опис слике" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "целоекрански" #~ msgid "" #~ "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " #~ "browser does not support them." #~ msgstr "" #~ "Ова особина захтева уметнуте оквире. Вама су оквири онемогућени или их " #~ "ваш прегледач веба не подржава." #~ msgid "not configured" #~ msgstr "није подешено" #~ msgid "You have attempted to queue too many files." #~ msgstr "Покушали сте да ставите превише датотека у ред за чекање." #~ msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site." #~ msgstr "" #~ "Ова датотека превазилази највећу дозвољену величину за отпремање овог веб " #~ "места." #~ msgid "This file is empty. Please try another." #~ msgstr "Ова датотека је празна. Молимо вас покушајте неку другу." #~ msgid "This file type is not allowed. Please try another." #~ msgstr "Ова врста датотеке није дозвољена. Молимо вас покушајте неку другу." #~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." #~ msgstr "Десила се грешка приликом отпремања. Покушајте касније поново." #~ msgid "" #~ "There was a configuration error. Please contact the server administrator." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка подешавања. Молимо вас да контактирате управника сервера." #~ msgid "You may only upload 1 file." #~ msgstr "Можете отпремити само једну датотеку." #~ msgid "HTTP error." #~ msgstr "HTTP грешка." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Отпремање није успело." #~ msgid "IO error." #~ msgstr "IO грешка." #~ msgid "Security error." #~ msgstr "Безбедоносна грешка." #~ msgid "File canceled." #~ msgstr "Одустато од датотеке." #~ msgid "Upload stopped." #~ msgstr "Отпремање је заустављено." #~ msgid "Crunching…" #~ msgstr "Обрада…" #~ msgid "moved to the trash." #~ msgstr "померено на отпад." #~ msgid "Very weak" #~ msgstr "Веома слабо" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабо" #~ msgctxt "password strength" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Нема проналазака." #~ msgid "Separate multiple categories with commas." #~ msgstr "Одвојите више категорија зарезима." #~ msgid "Tags used on this post:" #~ msgstr "Ознаке коришћене на овом чланку:" #~ msgid "Add new Tag" #~ msgstr "Додај нову ознаку" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Одвојите више ознака запетама" #~ msgid "Publish on:" #~ msgstr "Објави у" #~ msgid "Schedule for:" #~ msgstr "Закажи за:" #~ msgid "Published on:" #~ msgstr "Објављено у:" #~ msgid "Show more comments" #~ msgstr "Прикажи још коментара" #~ msgid "No more comments found." #~ msgstr "Нема више пронађених коментара." #~ msgid "Password Protected" #~ msgstr "Заштићено лозинком" #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Послато у:" #~ msgid "Word count: %d" #~ msgstr "Бројач речи: %d" #~ msgid "Error while saving the changes." #~ msgstr "Грешка приликом чувања измена." #~ msgid "Remove From Bulk Edit" #~ msgstr "Уклони из масовне измене" #~ msgid "Plugin Information:" #~ msgstr "Подаци о додатку:" #~ msgid "Are you sure you want to install this plugin?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да поставите овај додатак?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Снимање..." #~ msgid "" #~ "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment." #~ msgstr "Није могуће то поставити као умањену слику. Покушајте други прилог." #~ msgctxt "search results" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Нема резултата." #~ msgid "" #~ "You are about to permanently delete this menu. \n" #~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." #~ msgstr "" #~ "Трајно ћете обрисати овај изборник.\n" #~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање." #~ msgid "Preview this Page" #~ msgstr "Прегледај ову страну" #~ msgid "Preview this Post" #~ msgstr "Преглед овог чланка" #~ msgid "Saving Draft…" #~ msgstr "Снимам нацрт…" #~ msgid "Navigation Menus" #~ msgstr "Изборници кретања" #~ msgid "Navigation Menu" #~ msgstr "Изборник кретања" #~ msgid "Link Category" #~ msgstr "Категорија веза" #~ msgid "Search Link Categories" #~ msgstr "Претражи категорије веза" #~ msgid "All Link Categories" #~ msgstr "Све категорије веза" #~ msgid "Edit Link Category" #~ msgstr "Уреди категорију веза" #~ msgid "Update Link Category" #~ msgstr "Ажурирај категорију веза" #~ msgid "Add New Link Category" #~ msgstr "Додај нову категорију веза" #~ msgid "New Link Category Name" #~ msgstr "Назив нове категорије веза" #~ msgctxt "taxonomy general name" #~ msgid "Post Tags" #~ msgstr "Ознаке чланка" #~ msgctxt "taxonomy general name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорије" #~ msgctxt "taxonomy singular name" #~ msgid "Post Tag" #~ msgstr "Ознака чланка" #~ msgctxt "taxonomy singular name" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Претражи категорије" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Надређена категорија" #~ msgid "Parent Category:" #~ msgstr "Надређена категорија>" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Уреди категорију" #~ msgid "Update Category" #~ msgstr "Ажурирај категорију" #~ msgid "New Category Name" #~ msgstr "Назив нове категорије" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Додај или уклони ознаке" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Изабери из најкоришћенијих ознака" #~ msgid "A term with the name provided already exists with this parent." #~ msgstr "Члан наведеним називом већ постоји са овим родитељем." #~ msgid "A term with the name provided already exists." #~ msgstr "Члан са наведеним називом већ постоји." #~ msgid "Theme without %1$s" #~ msgstr "Тема без %1$s" #~ msgid "Please include a %1$s template in your theme." #~ msgstr "Молимо вас да укључите шаблон %1$s у својој теми." #~ msgid "%1$s - Comments on %2$s" #~ msgstr "%1$s - Коментари на %2$s" #~ msgid "" #~ "The URL to TrackBack " #~ "this entry is: %s" #~ msgstr "" #~ "URL до повратне везе овог " #~ "уноса је: %s" #~ msgid "by %1$s — %2$s @ %4$s" #~ msgstr "од стране %1$s — %2$s у %4$s" #~ msgid "" #~ "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, " #~ "HTML allowed: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Редови и пасуси се преламају аутоматски, адресе е-поште се никада не " #~ "приказују, ХТМЛ је " #~ "дозвољен: %s" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Close this window." #~ msgstr "Затвори овај прозор." #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress" #~ msgstr "" #~ "Покреће Вордпрес" #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Одјава »" #~ msgid "XHTML: You can use these tags: %s" #~ msgstr "XHTML:Можете користити ове ознаке: %s" #~ msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" #~ msgstr "%1$s са поносом покреће %2$s" #~ msgid "%d queries. %s seconds." #~ msgstr "%d упита. %s секунди." #~ msgid "File not readable." #~ msgstr "Датотека није читљива." #~ msgid "Template is missing." #~ msgstr "Недостаје шаблон." #~ msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme." #~ msgstr "" #~ "Родитељска тема недостаје. Молимо вас да поставите родитељску тему \"%s\"." #~ msgid "Stylesheet is missing." #~ msgstr "Недостају стилови." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid username. Lost your password?" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Неисправно корисничко име. Изгубили сте своју лозинку?" #~ msgid "Site Suspended." #~ msgstr "Веб место је суспендовано." #~ msgid "" #~ "ERROR: The password you entered for the username " #~ "%1$s is incorrect. Lost your password?" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Лозинка коју сте унели за корисничко име " #~ "%1$s је неисправна. Изгубили сте своју лозинку?" #~ msgid "Please log in again." #~ msgstr "Молимо вас пријавите се поново." #~ msgid "Cannot create a user with an empty login name." #~ msgstr "Није могуће направити корисника са празним корисничким именом." #~ msgid "This username is already registered." #~ msgstr "Ово корисничко име је већ регистровано." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Ова адреса е-поште је већ регистрована." #~ msgid "Sidebar %d" #~ msgstr "Бочна трака %d" #~ msgid "ERROR: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Вордпрес %1$s захтева MySQL %2$s или новији" #~ msgid "Select a language below" #~ msgstr "Изаберите језик испод" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Сви језици" #~ msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Лозинке које сте унели се не поклапају. Молимо вас да покушате поново." #~ msgid "" #~ "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка је прекратка. Молимо вас да изаберете лозинку са најмање 6 " #~ "знака." #~ msgid "" #~ "Your password cannot be the same as your username. Please pick a " #~ "different password." #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка не може бити иста као и ваше корисничко име. Молимо вас да " #~ "изаберете другу лозинку." #~ msgid "Links for %s" #~ msgstr "Везе за %s" #~ msgid "← Back to %s" #~ msgstr "← Назад на %s" #~ msgid "ERROR: Enter a username or e-mail address." #~ msgstr "ГРЕШКА: Унесите корисничко име или адресу е-поште." #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "Ресетовање лозинке није дозвољено за овог корисника" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "Неко је тражио ресетовање лозинке за следећи налог:" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ово грешка, занемарите ову поруку и ништа се неће десити." #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Да бисте ресетовали своју лозинку, посетите следећу адресу:" #~ msgid "[%s] Password Reset" #~ msgstr "[%s] Лозинка поништена" #~ msgid "The e-mail could not be sent." #~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато." #~ msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..." #~ msgstr "Могући узрок: вероватно је ваш домаћин онемоћио функцију mail() ..." #~ msgid "ERROR: Please type your e-mail address." #~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите вашу адресу е-поште." #~ msgid "ERROR: The email address isn’t correct." #~ msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште је неисправна." #~ msgid "" #~ "ERROR: Couldn’t register you... please contact the " #~ "webmaster !" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Не можемо да вас региструјемо... молимо вац " #~ "ступите у контакт са вебмастером !" #~ msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." #~ msgstr "Жао нам је, чини се да кључ није ваљан." #~ msgid "" #~ "Please enter your username or email address. You will receive a link to " #~ "create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да унесете своје корисничко име или адресу е-поште. Примићете " #~ "везу за прављење нове лозинке преко е-поште." #~ msgid "Get New Password" #~ msgstr "Прими нову лозинку" #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Лозинке се не поклапају." #~ msgid "Your password has been reset." #~ msgstr "Ваша лозинка је ресетована." #~ msgid "Enter your new password below." #~ msgstr "Испод унесите своју нову лозинку." #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Потврдите нову лозинку" #~ msgid "Registration Form" #~ msgstr "Образац за регистрацију" #~ msgid "Register For This Site" #~ msgstr "Региструјте се при овом блогу" #~ msgid "A password will be e-mailed to you." #~ msgstr "Лозинка ће вам бити послата." #~ msgid "You have logged in successfully." #~ msgstr "Успешно сте се пријавили." #~ msgid "Your session has expired. Please log-in again." #~ msgstr "Ваша сеанса је истекла. Молимо вас да се поново пријавите." #~ msgid "This action has been disabled by the administrator." #~ msgstr "Ова радња је искључена од стране управника." #~ msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" #~ msgstr "Успорите, нема потребе да проверавате за нову пошту тако често!" #~ msgid "There doesn’t seem to be any new mail." #~ msgstr "Изгледа да нема нове поште." #~ msgid "Author is %s" #~ msgstr "Аутор је %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Аутор: %s" #~ msgid "Posted title: %s" #~ msgstr "Објављени наслов: %s" #~ msgid "Oops: %s" #~ msgstr "Упс: %s" #~ msgid "Mission complete. Message %s deleted." #~ msgstr "Мисија је завршена. Порука %s је обрисана." #~ msgid "Can not find blog." #~ msgstr "Није могуће пронаћи блог." #~ msgid "" #~ "Howdy,\n" #~ "\n" #~ "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " #~ "account, please click on the following link:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--The Akismet Team" #~ msgstr "" #~ "Здраво,\n" #~ "\n" #~ "Хвала вам за отварање налога на Akismet.com. Да бисте активирали свој " #~ "нови налог, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "--Акисмет екипа" #~ msgid "Activate your Akismet.com account %s" #~ msgstr "Активирајте свој Akismet.com налог %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but an unexpected error has occurred. Please try again later." #~ msgstr "Десила се грешка приликом отпремања. Покушајте касније поново." #~ msgid "Valid xhtml" #~ msgstr "Исправан xhtml" #~ msgid "Ads by Google" #~ msgstr "Гуглови огласи" #~ msgid "" #~ "Not a member yet? Sign up with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Још увек нисте члан? Отворите налог на WordPress.com" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Развој" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Уредници" #~ msgid "User List by Role" #~ msgstr "Списак корисника по улогама" #~ msgid "Search for users »" #~ msgstr "Претражи кориснике »" #~ msgid "%1$s – %2$s of %3$s shown below" #~ msgstr "%1$s – %2$s од %3$s је приказано испод" #~ msgid "Users with no role in these forums" #~ msgstr "Корисници без улога у овим форумима" #~ msgid "Registered Since" #~ msgstr "Регистрован од" #~ msgid "Forum Name:" #~ msgstr "Име форума:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Место у поредку:" #~ msgid "Update Forum »" #~ msgstr "Ажурирај »" #~ msgid "Add Forum »" #~ msgstr "Додај форум »" #~ msgid "DELETE tags with no topics. Only functions if the above checked" #~ msgstr "ОБРИШИ ознаке без одговора. Ради само ако је изабрано изнад" #~ msgid "REMOVE deleted topics from users' favorites" #~ msgstr "УКЛОНИ обрисане теме из корисничких омиљених" #~ msgid "Recounting" #~ msgstr "Пребројавање" #~ msgid "Done counting posts." #~ msgstr "Завршено бројање порука." #~ msgid "Done counting deleted posts." #~ msgstr "Завршено бројање обрисаних порука." #~ msgid "Done counting topics." #~ msgstr "Завршено бројање тема." #~ msgid "Counting topic tags..." #~ msgstr "Бројање ознака тема..." #~ msgid "Counting tagged topics..." #~ msgstr "Бројање означених тема..." #~ msgid "Done counting tagged topics." #~ msgstr "Завршено бројање означених тема." #~ msgid "Done removing deleted topics from users' favorites." #~ msgstr "Завршено уклањање обрисаних тема из корисничких омиљених." #~ msgid "Done recounting. The process took" #~ msgstr "Завршено пребројавање. Поступак је узео" #~ msgid "%1$d queries and %2$s seconds." #~ msgstr "%1$d упита и %2$s секунди." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your server is running PHP version %s but bbPress requires at least 4.3" #~ msgstr "Ваш сервер користи издање PHP-а %s али bbPress захтева најмање 4.3" #~ msgid "bbPress cookie secret key:" #~ msgstr "Тајни кључ bbPress колачића („cookie“-ја):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This should be a unique and secret phrase, it will be used to make your " #~ "bbPress cookies unique and harder for an attacker to decipher." #~ msgstr "" #~ "Ово би требало да буде јединствен и тајни израз; биће коришћен да направи " #~ "ваше bbPress колачиће („cookie“-је) јединственим и тежим за хакере за " #~ "тумачење." #~ msgid "WordPress database secret:" #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података:" #~ msgid "Save site settings »" #~ msgstr "Сачувај подешавања веб места »" #, fuzzy #~ msgid "Removed user tables from schema" #~ msgstr "Корисник је уклоњен са овог блога." #, fuzzy #~ msgid "Removed users table from schema" #~ msgstr "Уклони кориснике са веб места" #~ msgid "" #~ "User tables will already exist when performing a database integrated " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Корисничке табеле ће већ постојати када извршите спојену инсталацију база " #~ "података." #, fuzzy #~ msgid "WordPress database secret set." #~ msgstr "Тајни кључ Вордпресове базе података постављен." #, fuzzy #~ msgid "WordPress database secret key not set." #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података није постављен." #~ msgid "" #~ "Your installation completed successfully.
      Check below for login " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ваше инсталирање је успешно завршено.
      Проверите испод за детаље о " #~ "пријављивању." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Forum Management" #~ msgstr "Управљање форумом" #~ msgid "Update Forum" #~ msgstr "Ажурирај форум" #~ msgid "Delete forum »" #~ msgstr "Обриши форум »" #~ msgid "Name — Description" #~ msgstr "Име — Опис" #~ msgid "matching “%s”" #~ msgstr "који одговарају упиту „%s“" #~ msgid "%1$sposts" #~ msgstr "%1$sпорука" #~ msgid "Latest Activity" #~ msgstr "Последња активност" #~ msgid "profile" #~ msgstr "профил" #~ msgid "registered %s ago" #~ msgstr "регистрован пре %s" #~ msgid "started by" #~ msgstr "започето од" #~ msgid "Posts per day" #~ msgstr "Порука по дану" #~ msgid "Registrations per day" #~ msgstr "Регистрација по дану" #~ msgid "Forums started %s ago." #~ msgstr "Форуми започети пре %s." #~ msgid "\"Key master\" account" #~ msgstr "Налог \"главног мајстора\"" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "Emails sent by the site will appear to come from this address." #~ msgstr "" #~ "Електронска пошта послата са овог веб места ће изгледати да је пристигла " #~ "са ове адресе." #~ msgid "Pretty permalink type:" #~ msgstr "Леп облик пермалинка:" #~ msgid "Name based" #~ msgstr "Заснован на имену" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "UTC time is:" #~ msgstr "" #~ "УТЦ време је:" #~ msgid "Y-m-d g:i:s a" #~ msgstr "Y-m-d G:i:s" #~ msgid "Times should differ from UTC by:" #~ msgstr "Времена би требало да се разликују од УТЦ-а за:" #~ msgid "Example: -7 for Pacific Daylight Time." #~ msgstr "Пример: -7 за Пацифичку зону." #~ msgid "Output: %s" #~ msgstr "Излаз %s" #~ msgid "" #~ "bbPress includes built-in support for Gravatars, you can enable this feature here." #~ msgstr "" #~ "bbPress укључује подршку за Граватар, можете омогућити ову могућност овде." #~ msgid "Gravatar default image" #~ msgstr "Подразумевани аватар" #~ msgid "MonsterID" #~ msgstr "MonsterID" #~ msgid "Wavatar" #~ msgstr "Wavatar" #~ msgid "Identicon" #~ msgstr "Identicon" #~ msgid "Gravatar maximum rating:" #~ msgstr "Највиша дозвољена оцена:" #~ msgid "X" #~ msgstr "Икс" #~ msgid "R" #~ msgstr "Р" #~ msgid "PG" #~ msgstr "ПГ" #~ msgid "G" #~ msgstr "Г" #~ msgid "" #~ "X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely " #~ "disturbing violence." #~ msgstr "" #~ "Икс граватари могу садржати слике сексуалног садржаја или узнемирљиво " #~ "насиље." #~ msgid "" #~ "R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense " #~ "violence, nudity, or hard drug use." #~ msgstr "" #~ "Р граватари могу садржати ствари као што су непријатно богохуљење, јако " #~ "насиље, голотињу или употребу опојних дрога." #~ msgid "" #~ "PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed " #~ "individuals, the lesser swear words, or mild violence." #~ msgstr "" #~ "ПГ граватари могу садржати грубе покрете, изазовно обучене особе, блаже " #~ "псовке или благо насиље." #~ msgid "" #~ "A G rated gravatar is suitable for display on all websites with any " #~ "audience type." #~ msgstr "" #~ "Г граватар је подобан за приказ на свим веб местима са било којом врстом " #~ "публике." #~ msgid "Update Settings »" #~ msgstr "Ажурирај подешавања »" #~ msgid "WordPress database secret" #~ msgstr "Тајни кључ (secret) Вордпресове базе података" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "bbPress has automatically determined the best cookie settings for " #~ "WordPress. In some cases integration may work without these settings, but " #~ "if not add the following code to your wp-config.php file in " #~ "the root directory of your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "bbPress ће аутоматски одредити најбоља подешавања колачића („cookie“-а) " #~ "за Вордпрес. У неким случајевима спајање можда неће радити без ових " #~ "подешавања, али ако неће додајте следећи код у вашу датотеку wp-" #~ "config.php у почетном директоријуму ваше инсталације Вордпреса." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also make sure that the \"SECRET_KEY\" in your WordPress wp-config." #~ "php file matches the \"BB_SECRET_KEY\" in your bbPress bb-" #~ "config.php file." #~ msgstr "" #~ "Такође будите сигурни да се \"SECRET_KEY\" у вашој Вордпресовој датотеци " #~ "wp-config.php поклапа са \"BB_SECRET_KEY\" у вашој bbPress-" #~ "овој датотеци bb-config.php." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your bbPress and WordPress installations share the same database, then " #~ "this is the same value as $wp_table_prefix in your WordPress " #~ "wp-config.php file." #~ msgstr "" #~ "Уколико ваше инсталације bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, " #~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у вашој " #~ "Вордпресовој датотеци wp-config.php." #~ msgid "In any case, it is usually wp_" #~ msgstr "У сваком случају, обично је wp_" #~ msgid "" #~ "Only set these values if your user tables do not fit the usual mould of " #~ "\"wordpressprefix+user\" and \"wordpressprefix" #~ "+usermeta\"." #~ msgstr "" #~ "Подешавајте ове вредности само ако ваше корисничке табеле се не уклапају " #~ "у уобичајени калуп \"wordpressprefix+user\" и " #~ "\"wordpressprefix+usermeta\"." #~ msgid "Show manual config settings:" #~ msgstr "Покажи ручна подешавања:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your integration settings will not change, you can help speed up " #~ "bbPress by adding the following code to your bb-config.php " #~ "file in the root directory of your bbPress installation. Afterwards, the " #~ "settings in this form will reflect the hard coded values, but you will " #~ "not be able to edit them here." #~ msgstr "" #~ "Уколико се ваша подешавања спајања не мењају, можете убрзати bbPress " #~ "додавајући следећи код у вашу датотеку bb-config.php која се " #~ "налази у почетном директоријуму ваше bbPress инсталације. Затим, " #~ "подешавања у овом пољу ће се одразити на тешко кодиране вредности али ви " #~ "нећете моћи да их уређујете овде." #~ msgid "Update User Role Map »" #~ msgstr "Ажурирај пресликавање корисничких улога »" #~ msgid "File is not a valid plugin." #~ msgstr "Датотека није ваљан додатак." #~ msgid "Plugin \"%s\" activated" #~ msgstr "Додатак \"%s\" је укључен" #~ msgid "Plugin \"%s\" deactivated" #~ msgstr "Додатак \"%s\" је искључен" #~ msgid "By %s." #~ msgstr "Од %s" #~ msgid "Automatically loaded plugins" #~ msgstr "Аутоматски учитани додаци" #~ msgid "No Plugins Installed" #~ msgstr "Нема инсталираних додатака" #~ msgid "" #~ "The following checkboxes allow you to recalculate various numbers stored " #~ "in\n" #~ "the database. These numbers are used for things like counting the number " #~ "of\n" #~ "pages worth of posts a particular topic has. You shouldn't need to do do " #~ "any of\n" #~ "this unless you're upgrading from one version to another or are seeing\n" #~ "pagination oddities." #~ msgstr "" #~ "Следеће кутијице за штиклирање вам омогућавају да пребројите разне " #~ "бројеве сачуване\n" #~ "у бази података. Ови бројеви се користе за ствари као што је бројање " #~ "страна\n" #~ "вредних порука одређена тема има. Не бо требало ишта од овога да радите\n" #~ "осим уколико ажурирате са једног издања у друго или видите\n" #~ "нелогичности у броју страна." #~ msgid "Choose items to recalculate" #~ msgstr "Изаберите ставке за пребројавање" #~ msgid "Count!" #~ msgstr "Преброј!" #~ msgid "Click to activate" #~ msgstr "Притисните за укључивање" #~ msgid "Installed in: %s" #~ msgstr "Инсталирано у: %s" #~ msgid "Core themes -> " #~ msgstr "Изворне теме -> " #~ msgid "User installed themes -> " #~ msgstr "Теме инсталиране од стране корисника -> " #~ msgid "Try again »" #~ msgstr "Покушајте поново »" #~ msgid "These users have been blocked by the forum administrators" #~ msgstr "Ови корисници су блокирани од стране управника форума" #~ msgid "Last 30 posts" #~ msgstr "Последњих 30 порука" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Претрага…" #~ msgid "Forum…" #~ msgstr "Форум…" #~ msgid "Tag…" #~ msgstr "Ознака…" #~ msgid "Topic Author…" #~ msgstr "Аутор теме…" #~ msgid "Post Author…" #~ msgstr "Аутор поруке…" #~ msgid "Post Status…" #~ msgstr "Стање поруке…" #~ msgid "Open?…" #~ msgstr "Отворено?…" #~ msgid "Title…" #~ msgstr "Наслов…" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: bbPress %s requires MySQL 4.0.0 or higher" #~ msgstr "ГРЕШКА: bbPress %s захтева MySQL 4.0.0 или новије" #~ msgid "bbPress - simple, fast, elegant" #~ msgstr "bbPress - прост, брз, елегантан" #~ msgid "Jump to new item" #~ msgstr "Скочи на нову ставку" #~ msgid "You don't have permission to do that." #~ msgstr "Немате права да то урадите." #~ msgid "Something strange happened. Try refreshing the page." #~ msgstr "Нешто се чудно десило. Покушајте да освежите страницу." #~ msgid "Slow down, I'm still sending your data!" #~ msgstr "Успорите, још увек шаљем ваше податке!" #~ msgid "Key not found." #~ msgstr "Кључ није пронађен." #~ msgid "Are you sure you wanna delete this post by '%author%'?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете поруку аутора '%author%'?" #~ msgid "Are you sure you want to remove the '%tag%' tag?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ознаку '%tag%' ?" #~ msgid "Akismet Key:" #~ msgstr "Акисмет кључ:" #~ msgid "" #~ "You do not need a key to run bbPress, but if you want to take advantage " #~ "of Akismet's powerful spam blocking, you'll need one." #~ msgstr "" #~ "Није вам потребан кључ да бисте покретали bbPress, али ако желите да " #~ "користите предност Акисметове моћне алатке против нежељених коментара, " #~ "требаће вам један." #~ msgid "" #~ "You can get an Akismet key at WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Можете добити Акисмет кључ на WordPress.com" #~ msgid "Update Configuration »" #~ msgstr "Ажурирај поставку »" #~ msgid "" #~ "The API key you have specified is invalid. Please double check the " #~ "Akismet Key set in Akismet configuration. If you don't have an API key yet, you can get one at WordPress.com." #~ msgstr "" #~ "API кључ који сте навели је неисправан. Молимо вас поново проверите " #~ "Акисметов кључ подешен у Подешавањима " #~ "Акисмета. Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на " #~ "WordPress.com." #, fuzzy #~ msgid "Counting bozo posts..." #~ msgstr "Завршено бројање порука." #, fuzzy #~ msgid "Done counting bozo posts." #~ msgstr "Завршено бројање обрисаних порука." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Done counting bozo topics.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Завршено бројање означених тема." #~ msgid "Register it?" #~ msgstr "Региструјте га?" #~ msgid "Remember me:" #~ msgstr "Запамти ме:" #~ msgid "" #~ "Enter a few words (called tags) separated by commas to " #~ "help someone find your topic:" #~ msgstr "" #~ "Унесите неколико речи (названих ознаке) одвојених " #~ "запетама да бисте помогли некоме да пронађе вашу тему:" #~ msgid "Your username was not valid, please try again" #~ msgstr "Ваше корисничко име није ваљано, молимо вас покушајте поново" #~ msgid "
      There was a problem with your email; please check it." #~ msgstr "
      Постоји проблем са вашом е-поштом, молимо вас проверите." #~ msgid "
      The above field is required." #~ msgstr "
      Поље изнад је обавезно." #~ msgid "Search again »" #~ msgstr "Претражи поново »" #~ msgid "User Favorites" #~ msgstr "Корисничке омиљене теме" #~ msgid "" #~ "The tag was not removed. You cannot remove a tag from a closed topic." #~ msgstr "Ознака није уклоњена. Не можете уклонити ознаку са затворене теме." #~ msgid "Tag not found" #~ msgstr "Ознака није пронађена" #~ msgid "%s is not available but you can have %s" #~ msgstr "%s није доступан али можете имати %s" #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page." #~ msgstr "Аутоматско снимање је искључено: %s тренутно уређује ову страну." #~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post." #~ msgstr "Аутоматско снимање је искључено: %s тренутно уређује овај чланак." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to edit categories for this blog." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволе потребне да мењате уређујете категорије у овом блогу." #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Назив категорије" #~ msgid "Category Parent" #~ msgstr "Надређена категорија" #~ msgid "" #~ "Page scheduled for: %1$s. Preview page" #~ msgstr "" #~ "Страна је заказана за: %1$s. Прегледај страну" #~ msgid "" #~ "There is an autosave of this page that is more recent than the version " #~ "below. View the autosave." #~ msgstr "" #~ "Постоји новије аутоматски снимљено издање ове стране испод. Види аутоматски снимљено издање." #~ msgid "Page Slug" #~ msgstr "Подложак стране" #~ msgid "Page Author" #~ msgstr "Аутор стране" #~ msgid "Page Revisions" #~ msgstr "Ревизије стране" #~ msgctxt "comment count" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "comment count" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "comment count" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit " #~ "this comment." #~ msgstr "" #~ "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак, тако да не " #~ "можете изменити овај коментар." #~ msgid "" #~ "You don’t have permission to view this site. Please contact the " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволу да видите ово веб место. Молимо вас да контактирате " #~ "управника система." #~ msgid "Price: %d credits" #~ msgstr "Цена: %d кредита" #~ msgid "" #~ "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.

      Try again" #~ msgstr "" #~ "Неочекивана HTTP грешка се догодила током API захтева.

      Покушајте " #~ "поново" #~ msgid "PayPal Reports" #~ msgstr "Paypal извештаји" #~ msgid "Fastest Growing WordPress.com blogs" #~ msgstr "Најбрже растући WordPress.com блогови" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Могућности мреже" #~ msgid "UTC %1$s is %2$s" #~ msgstr "UTC %1$s је %2$s" #~ msgid "" #~ "You attempted to edit a page that doesn’t exist. Perhaps it was " #~ "deleted?" #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да уређујете страну која не постоји. Можда је избрисана?" #~ msgid "" #~ "You can’t edit this page because it is in the Trash. Please move it " #~ "out of the Trash and try again." #~ msgstr "" #~ "Не можете да уређујете ову страну зато што је на отпаду. Молимо вас да је " #~ "померите са отпада а затим покушајте поново." #~ msgid "You are not allowed to move this page to the trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову страну на отпад." #~ msgid "You are not allowed to move this page out of the trash." #~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову страну ван отпада." #~ msgid "You are not allowed to delete this page." #~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете ову страну." #~ msgid "Subscribe Now" #~ msgstr "Претплатите се сада" #~ msgid "Buy 1 Year" #~ msgstr "Купи једну годину" #~ msgid "" #~ "Contact support " #~ "if you want to request a refund." #~ msgstr "" #~ "Контактирајте " #~ "подршку уколико желите повраћај." #~ msgid "You have %d credits." #~ msgstr "Имате %d кредита." #~ msgid "" #~ "You have %1$d credits. The price to permanently add this theme to this " #~ "blog is %2$d credits." #~ msgstr "" #~ "Имате %1$d кредита. Цена да бисте трајно додали ову тему на овај блог је %" #~ "2$d кредита." #~ msgid "Purchase and Activate »" #~ msgstr "Купите и укључите »" #~ msgid "WordPress › Update" #~ msgstr "Вордпрес › Ажурирање" #~ msgid "No Update Required" #~ msgstr "Није потребно ажурирање" #~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!" #~ msgstr "Ваша Вордпресова база података је већ најновија!" #~ msgid "Database Update Required" #~ msgstr "Потребно је ажурирање базе података" #~ msgid "" #~ "WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to " #~ "update your database to the newest version." #~ msgstr "" #~ "Вордпрес је ажуриран! Пре него што вас вратимо на ваш пут, мораћемо да " #~ "ажурирамо вашу базу података на најновије издање." #~ msgid "The update process may take a little while, so please be patient." #~ msgstr "Поступак ажурирања може потрајати, молимо вас да будете стрпљиви." #~ msgid "Update WordPress Database" #~ msgstr "Ажурирајте Вордпресову базу података" #~ msgid "Update Complete" #~ msgstr "Ажурирање је завршено" #~ msgid "%s queries" #~ msgstr "%s упита" #~ msgid "← Back to Authors and Users" #~ msgstr "← Назад до Аутора и Корисника" #~ msgid "Don't share your API key, it's like a password." #~ msgstr "Немојте да делите свој API кључ, он је као лозинка." #~ msgid "Just a note: we don't count your own visits to your site." #~ msgstr "Мала напомена: не рачунамо ваше посете свом веб месту." #~ msgid "Invalid Gift" #~ msgstr "Неисправан поклон" #~ msgid "Your WordPress.com invite and gift" #~ msgstr "Ваша WordPress.com позивница и поклон" #~ msgid "" #~ "Whoops! That person just signed up while you were inviting them. Please " #~ "send the gift again" #~ msgstr "" #~ "Упс! Та особа се управо учланила док сте је ви позивали. Молимо вас да " #~ "поново пошаљете позивницу" #~ msgid "Invite not sent" #~ msgstr "Позивница није послата" #~ msgid "" #~ "You already sent %s an invite. Ask them to check their inbox or even " #~ "their spam folder if they cannot find it." #~ msgstr "" #~ "Већ сте послали позивницу за %s. Кажите им да провере своја поштанска " #~ "сандуча или чак своје непожељне поруке, уколико не могу да је нађу." #~ msgid "You can't give away 0 credits." #~ msgstr "Не можете дати 0 кредита." #~ msgid "" #~ "Invite not sent! Unfortunately we can't send invites to that address " #~ "because we are having problems with them blocking some of our email." #~ msgstr "" #~ "Позивница није послата! Нажалост не можемо послати позивнице на ту адресу " #~ "е-поште зато што имамо проблема са њима јер блокирају неке наше е-поруке." #~ msgid "" #~ "Invite not sent to %1$s! You already sent %1$s an invite. Ask them to " #~ "check their inbox or even their spam folder if they cannot find it." #~ msgstr "" #~ "Позивница за %1$s није послата! Већ сте послали позивницу за %1$s. Кажите " #~ "им да провере своја поштанска сандуча или чак своје непожељне поруке, " #~ "уколико не могу да је нађу." #~ msgid "" #~ "The user you are sending credits to cannot accept any more gifts at this " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Корисник коме шаљете кредите тренутно више не може да прима поклоне." #~ msgid "User not found. Try their email address if you know it." #~ msgstr "" #~ "Корисник није пронађен. Покушајте њихову адресу е-поште ако је знате." #~ msgid "Gift for %s" #~ msgstr "Поклон за %s" #~ msgid "Confirm Gift" #~ msgstr "Потврди поклон" #~ msgid "Please confirm the details of your gift and select a payment method." #~ msgstr "" #~ "Молимо вас да потврдите појединости свог поклона и изаберите начин " #~ "плаћања." #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Прималац" #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Ваша порука" #~ msgid "Confirm and Send Gift" #~ msgstr "Потврди и пошаљи поклон" #~ msgid "Confirm Invitation and Gift" #~ msgstr "Потврди позивницу и поклон" #~ msgid "" #~ "The email address you entered, %s, was not found in our system. Do you " #~ "want to send them an invite? When they signup their account will be " #~ "credited with %s credits?" #~ msgstr "" #~ "Адреса е-поште, %s, није пронађена у нашем систему. Да ли желите да им " #~ "пошаљете позивницу? Када се учлане, њиховом налогу ће бити додељено %s " #~ "кредита?" #~ msgid "Send Invite and Gift" #~ msgstr "Пошаљи позивницу и поклон" #~ msgid "Invite sent" #~ msgstr "Позивница је послата" #~ msgid "" #~ "An invite has been sent to %s. When they sign up they will have %d " #~ "credits added to their account. Thank you for your gift!" #~ msgstr "" #~ "Позивница је послата на %s. Када се учлане, њиховом налогу ће бити " #~ "додељено %d кредита. Хвала вам за ваш поклон!" #~ msgid "Give the Gift of WordPress" #~ msgstr "Дајте поклон WordPress-а" #~ msgid "" #~ "WordPress.com credits can be used to buy all sorts of blogging goodies " #~ "here on the site. By giving credits to another person they can enjoy the " #~ "extra benefits of these products." #~ msgstr "" #~ "WordPress.com кредити се могу користити за куповину свих врста добара на " #~ "овом веб месту. Давајући кредите другој особи она може да ужива у " #~ "додатним погодностима ових производа." #~ msgid "" #~ "Gifts may be given to other users or received by you a maximum of 3 " #~ "times. Once either limit is reached this page is disabled." #~ msgstr "" #~ "Поклони могу бити дати другим корисницима или примљени највише 3 пута. " #~ "Једном када је једно ограничење достигнуто ова страница је онемогућена." #~ msgid "" #~ "Unfortunately your account has reached the send or receive gift limit. " #~ "You may not send any more credits to other users on WordPress.com. You " #~ "may send the credits directly using PayPal.com if you have their email address. Sorry for any " #~ "inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Нажалост, ваш налог је достигао ограничење за слање или примање поклона. " #~ "Више не можете да пошаљете кредите другим корисницима WordPress.com-а. " #~ "Можете послати кредите директно користећи PayPal.com уколико имате њихову адресу е-поште. Извињавамо вам се " #~ "због непријатности које вам ово изазива." #~ msgid "Recipient's username or email address" #~ msgstr "Корисничко име или адреса е-поште примаоца" #~ msgid "Give Gift" #~ msgstr "Дајте поклон" #~ msgid "" #~ "You can give credits to anyone. If they are a user already, just fill in " #~ "their username and the number of credits in the form above and click " #~ "Give Credits. If the person isn’t a user, fill in their " #~ "email address instead and they will receive an email with an invite to " #~ "join. When they join WordPress.com their account will be credited with " #~ "the credits you gave them." #~ msgstr "" #~ "Можете дати кредите свакоме. Уколико су већ корисници, само унесите " #~ "њихово корисничко име и број кредита у обрасцу изнад и притисните Дај " #~ "кредите. Уколико особа није корисник, уместо тога унесите њихову " #~ "адресу е-поште и они ће примити поруку са позивом за учлањење. Када се " #~ "учлане на WordPress.com, њихов налог ће бити допуњен са кредитима које " #~ "сте им дали." #~ msgid "" #~ "When you send someone an invite a voucher is created. A list of those " #~ "vouchers appears at the end of this page where you can delete them at any " #~ "time. If you accidentally typed the wrong email address you can simply " #~ "delete the voucher to reclaim the credits." #~ msgstr "" #~ "Када некоме пошаљете позив, купон је направљен. Списак тих купона се " #~ "појављује на дну ове странице где их можете обрисати у било ком тренутку. " #~ "Уколико сте случајно унели погрешну адресу е-поште можете једноставно да " #~ "обришете купон и да повратите кредите." #~ msgid "Your Vouchers" #~ msgstr "Ваши купони" #~ msgid "Voucher code" #~ msgstr "Код купона" #~ msgid "To" #~ msgstr "За" #~ msgid "Delete a voucher to reclaim as credits the cost of your gift." #~ msgstr "" #~ "Обришите купон да бисте повратили своје кредите у висини цене свог " #~ "поклона." #~ msgid "" #~ "The setting below determines where images, documents, and other media " #~ "files will be linked to when inserted into the body of a post." #~ msgstr "" #~ "Подешавања испод одређују где се слике, документи и друге датотеке " #~ "садржаја повезују када се умећу у тело чланка." #~ msgid "Default media links" #~ msgstr "Подразумеване везе садржаја" #~ msgid "Default image links" #~ msgstr "Подразумеване везе слика" #~ msgid "" #~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions to use when " #~ "inserting an image into the body of a post." #~ msgstr "" #~ "Величине ниженаведене одређују највеће величине за коришћење када се " #~ "умета слика у тело чланка." #~ msgid "Default image size" #~ msgstr "Подразумевана величина слика" #~ msgid "Default image alignment" #~ msgstr "Подразумевано поравнање слика" #~ msgid "Subscription Management" #~ msgstr "Управљање пријавама" #~ msgid "Theme Marketplace" #~ msgstr "Тржница тема" #~ msgid "Error in file upload." #~ msgstr "Грешка приликом отпремања датотеке." #~ msgid "Only zip files are stupported." #~ msgstr "Само су zip датотеке подржане." #~ msgid "The zip file was empty." #~ msgstr "zip датотека је празна." #~ msgid "The zip file must include a file named 'style.css'." #~ msgstr "Zip датотека мора да укључује датотеку под називом 'style.css'." #~ msgid "The stylesheet has no name. Add it and then upload again." #~ msgstr "Стил нема име. Додајте га а затим отпремите поново." #~ msgid "The stylesheet has no tags. Add some and then upload again." #~ msgstr "Стил нема ознаке. Додајте неке а затим отпремите поново." #~ msgid "The template you specified (%1$s) is not available." #~ msgstr "Шаблон које сте навели (%1$s) није доступан." #~ msgid "" #~ "Your theme revision has been received and is now pending code review." #~ msgstr "Ваша ревизија теме је примљена и сада чека преглед кода." #~ msgid "Your theme has been received and is now pending code review." #~ msgstr "Ваша тема је примљена и сада чека преглед кода." #~ msgid "You are not allowed to download this theme." #~ msgstr "Није вам дозвољено да преузмете ову тему." #~ msgctxt "product_name auto renews on date" #~ msgid "'%1$s' auto renews on %2$s" #~ msgstr "'%1$s' се аутоматски обнавља %2$s" #~ msgid "Auto renew settings" #~ msgstr "Подешавања аутоматског обнављања" #~ msgid "Auto renews on %s" #~ msgstr "Аутоматски се обнавља %s" #~ msgid "Expires on %s" #~ msgstr "Истиче %s" #~ msgid "Renewal message hidden" #~ msgstr "Порука за обнављање %s је сакривена" #~ msgid "" #~ "You were redirected here because your blog uses a domain subscription " #~ "that has expired." #~ msgstr "" #~ "Преусмерени сте овде зато што ваш блог користи домен чија је претплата " #~ "истекла." #~ msgid "Your API Key: %s" #~ msgstr "Ваш API кључ: %s" #~ msgid "" #~ "Thanks for signing up on WordPress.com! Want to head back to %s?" #~ msgstr "" #~ "Хвала вам за отварање налога на WordPress.com! Желите ли назад на %s?" #, fuzzy #~ msgid "Return to the regular version" #~ msgstr "Ажурирај теме у издање 2.x" #~ msgid "You can only purchase domain names, not subdomains." #~ msgstr "Можете купити само домене, не поддомене." #~ msgid "

      The submitted url Послати url Thanks! Your email was successfully sent." #~ msgstr "Изборник %s је успешно направљен." #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Хвала" #, fuzzy #~ msgid "There was an error submitting the form." #~ msgstr "Десила се грешка приликом прављења корисника." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The /wp-content/uploads folder is not writable. Try changing " #~ "the permissions. Learn how to change permissions →" #~ msgstr "" #~ "Морате направити ову датотеку уписивом пре него што сачувате измене. " #~ "Погледајте Документацију (енглески језик) за више података." #, fuzzy #~ msgid "There was an error, please remove the logo and try again." #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка. Молимо вас да поново учитате ову страницу и покушате " #~ "поново." #, fuzzy #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Потребна вам је помоћ?" #, fuzzy #~ msgid "Read the tutorials" #~ msgstr "Прочитајте изворни чланак" #, fuzzy #~ msgid "Preview logo" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Use custom tumblog RSS Feed" #~ msgstr "Везе ка RSS доводима вашег блога" #, fuzzy #~ msgid "The Post" #~ msgstr "Нови чланак" #, fuzzy #~ msgid "The Image" #~ msgstr "Исеци слику" #, fuzzy #~ msgid "Included Template Tags:" #~ msgstr "Главни индекс" #, fuzzy #~ msgid "Woo Tumblog is almost ready." #~ msgstr "Акисмет је скоро спреман." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must configure your settings for it to work." #~ msgstr "" #~ "Морате унети ваш WordPress.com API кључ да би то " #~ "радило." #, fuzzy #~ msgid "View Changelog" #~ msgstr "Види страну" #, fuzzy #~ msgid "View Plugin Docs" #~ msgstr "Најновији додаци" #, fuzzy #~ msgid "Visit WordPress Forum" #~ msgstr "%s WordPress.com форуми" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save options" #~ msgstr "Снимање датотеке није успело" #, fuzzy #~ msgid "Use Custom Tumblog RSS Feed" #~ msgstr "Везе ка RSS доводима вашег блога" #, fuzzy #~ msgid "Tumblog Image Width" #~ msgstr "Ширина умањене слике" #, fuzzy #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Звучни записи" #, fuzzy #~ msgid " ~ " #~ msgstr " | " #, fuzzy #~ msgid "Tumblogs" #~ msgstr "mojblog" #, fuzzy #~ msgid "Tumblog" #~ msgstr "mojblog" #, fuzzy #~ msgid "Search Tumblogs" #~ msgstr "Претражи ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Popular Tumblogs" #~ msgstr "Популарне ознаке" #, fuzzy #~ msgid "All Tumblogs" #~ msgstr "Сви моји блогови" #, fuzzy #~ msgid "Edit Tumblog" #~ msgstr "Уреди ознаку" #, fuzzy #~ msgid "Update Tumblog" #~ msgstr "Ажурирај ознаку" #, fuzzy #~ msgid "Add New Tumblog" #~ msgstr "Додај нову ознаку" #, fuzzy #~ msgid "New Tumblog Name" #~ msgstr "Назив нове ознаке" #, fuzzy #~ msgid "articles" #~ msgstr "Чланак" #, fuzzy #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Чланак" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "slika" #, fuzzy #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvucni-zapis" #, fuzzy #~ msgid "video" #~ msgstr "video-zapis" #, fuzzy #~ msgid "quotes" #~ msgstr "citat" #, fuzzy #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Цитат" #, fuzzy #~ msgid "links" #~ msgstr "veza" #, fuzzy #~ msgid "View all Tumblogs" #~ msgstr "Види све поруке" #~ msgid "Tagged with " #~ msgstr "Означено са " #~ msgid "Blurb" #~ msgstr "Похвала" #~ msgid "TrackBack URI" #~ msgstr "URI повратне везе" #~ msgid "Adapted by" #~ msgstr "Прилагодио" #~ msgid "Published %1$s – %2$s" #~ msgstr "Објављено %1$s – %2$s" #~ msgctxt "Author name" #~ msgid "Posts Mentioning %s" #~ msgstr "Чланци који спомињу %s" #~ msgid "Posts from the “%s” Category" #~ msgstr "Чланци из категорије „%s“" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Чланци означени са „%s“" #~ msgid "" #~ "Sorry your search for “%s” did not turn up any results. " #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, ваша претрага за „%s“ није дала икакве резултате. " #~ "Молимо вас да покушате поново." #~ msgid " | Search results for " #~ msgstr " | Резултати претраживања за " #~ msgid " | Not Found" #~ msgstr " | Није пронађено" #~ msgid "You are not allowed to upload files on this site." #~ msgstr "Није вам дозвољено да отпремате датотеке на овом веб месту." #, fuzzy #~ msgctxt "media popup width" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgctxt "media popup height" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "link popup width" #~ msgid "0" #~ msgstr "35" #~ msgctxt "link popup height" #~ msgid "0" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgctxt "image popup width" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgctxt "image popup height" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgctxt "colorpicker popup width" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgctxt "colorpicker popup height" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Hosted By Sourceforge" #~ msgstr "Домаћин - Ковница извора (Sourceforge)" #~ msgid "Also on freshmeat" #~ msgstr "Такође и на freshmeat-у" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "standard" #~ msgstr "uobicajen" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "aside" #~ msgstr "sa-strane" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "chat" #~ msgstr "caskanje" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "gallery" #~ msgstr "galerija" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "image" #~ msgstr "slika" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "quote" #~ msgstr "citat" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "video" #~ msgstr "video-zapis" #~ msgctxt "Post format slug" #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvucni-zapis" #~ msgid "No shortlink available for this page." #~ msgstr "Ниједна кратка веза није доступна за ову страницу." #~ msgid "An error has occurred while loading the items." #~ msgstr "Десила се грешка приликом учитавања ставки." #~ msgid "User Profile: %s" #~ msgstr "Кориснички профил: %s" #~ msgid "" #~ "ERROR: Please type the same password in the two password " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Молимо вас унесите исту лозинку у оба поља за " #~ "лозинке." #~ msgid "" #~ "ERROR:
      %s
      Hint:
      Make sure password has at " #~ "least 6 characters.
      Preferably use both characters and numbers.
      Preferably use both upper and lower case characters, and include symbols " #~ "like !$#^&( in your password." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА:
      %s
      Саве:
      Будите сигурни да " #~ "лозинка има најмање 6 знака.
      По могућству користите и знаке и " #~ "бројеве.
      По могућству користите и велика и мала слова и знакове као " #~ "што су !$#^&( у својој лозинци." #~ msgid "The requested username does not exist." #~ msgstr "Тражено корисничко име не постоји." #~ msgid "Your Profile and Personal Options" #~ msgstr "Ваш профил и личне могућности" #~ msgid "view" #~ msgstr "поглед" #~ msgid "" #~ "Edit your profile on this page and choose which information you would " #~ "like to make public. By default, the profile page will only show your " #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Уредите свој профил на овој страници и одаберите које податке желите да " #~ "направите јавним. Подразумевано странице профила приказују само ваше " #~ "корисничко име." #~ msgid "Use the visual rich editor when writing" #~ msgstr "Користи визуелни богати уређивач приликом писања" #~ msgid "Interface language:" #~ msgstr "Језик корисничког сучеља:" #~ msgid "Primary Blog:" #~ msgstr "Примарни блог:" #~ msgid "Username: (no editing)" #~ msgstr "Корисничко име: (нема уређивања)" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Надимак:" #~ msgid "Display name publicly as:" #~ msgstr "Име се јавно приказује као:" #~ msgid "E-mail: (required)" #~ msgstr "Е-пошта: (обавезно)" #~ msgid "Yahoo IM:" #~ msgstr "Yahoo IM:" #~ msgid "Jabber / Google Talk:" #~ msgstr "Jabber / Google Talk:" #~ msgid "Share a little biographical information. " #~ msgstr "Поделите мало биографских података." #~ msgid "Profile Layout" #~ msgstr "Изглед профила" #~ msgid "" #~ "Your profile displays personal information about you to the world. By " #~ "default the profile will only display your username but you may switch on " #~ "other sections of your profile by checking the boxes below." #~ msgstr "" #~ "Ваш профил приказује личне податке о вама свету. Подразумевано профил " #~ "приказује само ваше корисничко име али можете укључити друге одељке свог " #~ "профиле штиклирајући кутијице испод." #~ msgid "Section" #~ msgstr "Одељак" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "AIM/Yahoo/Google IM" #~ msgstr "AIM/Yahoo/Google IM" #~ msgid "No personal details to display for this user." #~ msgstr "Нема личних детаља о овом кориснику за приказивање." #~ msgid "Update Your Password" #~ msgstr "Ажурирајте своју лозинку" #~ msgid "" #~ "If you would like to change your password type a new one twice below." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да промените своју лозинку, унесите нову два пута испод." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Нова лозинка:" #~ msgid "Type it one more time:" #~ msgstr "Унесите још једном:" #~ msgid "Update Password »" #~ msgstr "Ажурирај лозинку »" #~ msgid "Activate \"%s\" for testing" #~ msgstr "Укључи \"%s\" за испробавање"