# Translation of bbPress plugin in Serbian
# This file is distributed under the same license as the bbPress package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bbPress 2.0-beta-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/bbpress\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 06:45:41+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Milan Dinić This is a collection of tags that are currently popular on our forums. Ово је збирка ознака које су тренутно популарне на нашим форумима. Here are the statistics and popular topics of our forums. Ево статистика и популарних тема наших форума.
%2$s"
msgstr "%1$s
%2$s"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:682
#: bbp-admin/bbp-forums.php:437
msgid "%s ago"
msgstr "%s раније"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:684
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1657
msgid "No Replies"
msgstr "Нема одговора"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:729
#: bbp-admin/bbp-replies.php:673
msgid "View “%s”"
msgstr "Види %s"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:729
#: bbp-admin/bbp-replies.php:673
msgid "View"
msgstr "Погледај"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:739
msgid "Close this topic"
msgstr "Затвори ову тему"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:739
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2253
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:741
msgid "Open this topic"
msgstr "Отвори ову тему"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:741
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:267
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2254
msgid "Open"
msgstr "Отворено"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:750
msgid "Unstick this topic"
msgstr "Одлепи ову тему"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:750
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2315
msgid "Unstick"
msgstr "Одлепи"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:753
msgid "Stick this topic to its forum"
msgstr "Залепи ову тему на свом форуму"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:753
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2314
msgid "Stick"
msgstr "Налепи"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:753
msgid "Stick this topic to front"
msgstr "Залепи ову тему на почетак"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:753
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2316
msgid "to front"
msgstr "на почетну"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:760
msgid "Mark the topic as not spam"
msgstr "Уклони ознаку непожељна са теме"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:760
#: bbp-admin/bbp-replies.php:684
msgid "Not spam"
msgstr "Није непожељно"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:762
msgid "Mark this topic as spam"
msgstr "Означи овај тему као непожељну"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:762
#: bbp-admin/bbp-replies.php:686
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1613
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2440
msgid "Spam"
msgstr "Непожељно"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:770
#: bbp-admin/bbp-replies.php:695
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1557
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2197
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Врати ову ставку са отпада"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:770
#: bbp-admin/bbp-replies.php:695
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1542
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2183
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:772
#: bbp-admin/bbp-replies.php:697
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1559
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2199
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Помери ову ставку на отпад"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:772
#: bbp-admin/bbp-replies.php:697
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1541
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2182
msgid "Trash"
msgstr "Отпад"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:776
#: bbp-admin/bbp-replies.php:701
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1563
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2203
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Трајно обриши ову ставку"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:776
#: bbp-admin/bbp-replies.php:701
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Обриши трајно"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:811
#: bbp-admin/bbp-replies.php:736
msgid "Empty Spam"
msgstr "Испразни непожељно"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:821
#: bbp-admin/bbp-replies.php:746
msgid "In all forums"
msgstr "У свим форумима"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:898
msgid "Topic updated. View topic"
msgstr "Тема је ажурирана. Види тему"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:901
#: bbp-admin/bbp-forums.php:507
#: bbp-admin/bbp-replies.php:826
msgid "Custom field updated."
msgstr "Прилагођено поље је ажурирано."
#: bbp-admin/bbp-topics.php:904
#: bbp-admin/bbp-forums.php:510
#: bbp-admin/bbp-replies.php:829
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Прилагођено поље је обрисано."
#: bbp-admin/bbp-topics.php:907
msgid "Topic updated."
msgstr "Тема је ажурирана."
#. translators: %s: date and time of the revision
#: bbp-admin/bbp-topics.php:912
msgid "Topic restored to revision from %s"
msgstr "Тема је враћена из ревизије %s"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:916
msgid "Topic created. View topic"
msgstr "Тема је направљена. Види тему"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:919
msgid "Topic saved."
msgstr "Тема је сачувана."
#: bbp-admin/bbp-topics.php:922
msgid "Topic submitted. Preview topic"
msgstr "Тема је предата. Прегледај тему"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:925
msgid "Topic scheduled for: %1$s. Preview topic"
msgstr "Тема је заказана за: %1$s. Прегледај тему"
#. translators: Publish box date format, see http:php.net/date
#: bbp-admin/bbp-topics.php:927
#: bbp-admin/bbp-forums.php:533
#: bbp-admin/bbp-replies.php:852
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j. F Y. у H:i"
#: bbp-admin/bbp-topics.php:932
msgid "Topic draft updated. Preview topic"
msgstr "Нацрт теме је ажуриран. Прегледај тему"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:23
msgid "Main settings for the bbPress plugin"
msgstr "Главна подешавања за додатак bbPress"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:39
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:55
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:71
msgid "Allow users to mark topics as favorites?"
msgstr "Дозволи корисницима да означавају теме као омиљене?"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:87
msgid "Allow users to subscribe to topics"
msgstr "Дозволи корисницима да се пријављују на теме"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:103
msgid "Allow topic and reply revision logging"
msgstr "Дозволи бележење ревизија тема и одговора"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:119
msgid "Allow guest users without accounts to create topics and replies"
msgstr "Дозволи гостима без налога да праве теме и одговоре"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:135
msgid "Allow all users of your multisite installation to create topics and replies"
msgstr "Дозволи свим корисницима ваше инсталације са више места да праве теме и одговоре"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:150
msgid "Per page settings for the bbPress plugin"
msgstr "Подешавања по страници за додатак bbPress"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:166
#: bbp-admin/bbp-settings.php:182
#: bbp-admin/bbp-settings.php:213
#: bbp-admin/bbp-settings.php:229
msgid "per page"
msgstr "по страници"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:197
msgid "Per RSS page settings for the bbPress plugin"
msgstr "Подешавања по RSS страници за додатак bbPress"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:247
msgid "Include custom root slugs to prefix your forums and topics with. These can be partnered with WordPress pages to allow more flexibility."
msgstr "Укључите прилагођене подлошке основе за префиксе својих форума и тема. Ово може бити удружено са Вордпресовим странама да би пружило већу прилагодљивост."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:296
msgid "You can enter custom slugs for your single forums, topics, replies, and tags URLs here. If you change these, existing permalinks will also change."
msgstr "Можете унету прилагођене подлошке за URL-ове својих појединачних форума, тема, одговора и ознака. Уколико промените ово, постојеће сталне везе ће се такође променити."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:312
msgid "Prefix your forum area with the Forum Base slug (Recommended)"
msgstr "Додајте префикс својој области форума са подлошком основе форума (препоручено)"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:440
msgid "bbPress Settings"
msgstr "Подешавања bbPress-а"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:449
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:169
msgid "Save Changes"
msgstr "Сачувај измене"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:464
msgid "This screen provides access to basic bbPress settings."
msgstr "Овај екран даје приступ основним подешавањима bbPress-а."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:465
msgid "In the Main Settings you have a number of options:"
msgstr "У главним подешавањима, имате доста могућности:"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:468
msgid "You can choose to lock a post after a certain number of minutes. \"Locking post editing\" will prevent the author from editing some amount of time after saving a post."
msgstr "Можете одабрати да закључате чланак након одређеног броја минута. \"Закључај уређивање чланка након\" ће онемогућити аутора од уређивања након неког времена од снимања чланка."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:469
msgid "\"Throttle time\" is the amount of time required between posts from a single author. The higher the throttle time, the longer a user will need to wait between posting to the forum."
msgstr "\"Време пригушивања\" је период времена који је неопходан између два чланка појединачног аутора. Што је веће време пригушивања, корисник ће дуже чекати између објављивања на форуму."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:470
msgid "You may choose to allow favorites, which are a way for users to save and later return to topics they favor. This is enabled by default."
msgstr "Можете одабрати да дозволите омиљене теме, што је начин за кориснике да сачувају и касније се врате на теме које им се свиђају. Ово је подразумевано омогућено."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:471
msgid "You may choose to allow subscriptions, which allows users to subscribe for notifications to topics that interest them. This is enabled by default."
msgstr "Можете одабрати да дозволите пријављивање, што дозвољава корисницима да се пријаве на обавештења о темама које их занимају. Ово је подразумевано омогућено."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:472
msgid "You may choose to allow \"Anonymous Posting\", which will allow guest users who do not have accounts on your site to both create topics as well as replies."
msgstr "Можете одаврати да дозволите \"Анонимно објављивање\", које ће дозволити гостујућим корисницима који немају налоге на вашем веб месту да праве теме и одговоре."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:475
msgid "Per Page settings allow you to control the number of topics and replies will appear on each of those pages. This is comparable to the WordPress \"Reading Settings\" page, where you can set the number of posts that should show on blog pages and in feeds."
msgstr "Подешавања По страници вам дозвољавају да контролишете број тема и одговора који ће се појављивати на свакој од ових страница. Ово је упоредиво са Вордпресовом страницом \"Подешавања читања\", где можете поставити број чланака који би требало да се појављује на страницама блога и у доводима."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:476
msgid "The Forums section allows you to control the permalink structure for your forums. Each \"base\" is what will be displayed after your main URL and right before your permalink slug."
msgstr "Одељак форума вам дозвољава да контролишете структуру сталних веза својих форума. Свака \"основа\" је оно што ће бити приказано након вашег главног URL-а и баш пре вашег подлошка сталне везе."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:477
msgid "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new settings to take effect."
msgstr "Морате да притисните на дугме Сачувај измене на дну екрана да би нова подешавања ступила на снагу."
#: bbp-admin/bbp-settings.php:570
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:22
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-replies.php:45
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-forums.php:20
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:19
msgid "Posts"
msgstr "Чланци"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:571
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:572
msgid "Revisions"
msgstr "Ревизије"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:573
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:574
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:577
msgid "Tag base"
msgstr "Основа ознака"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:580
msgid "Category base"
msgstr "Основа категорија"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:585
#: bbp-admin/bbp-admin.php:262
msgid "Forums base"
msgstr "Основа форума"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:588
#: bbp-admin/bbp-admin.php:266
msgid "Topics base"
msgstr "Основа тема"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:591
#: bbp-admin/bbp-admin.php:279
msgid "Forum slug"
msgstr "Подложак форума"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:594
#: bbp-admin/bbp-admin.php:283
msgid "Topic slug"
msgstr "Подложак теме"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:597
#: bbp-admin/bbp-admin.php:291
msgid "Reply slug"
msgstr "Подложак одговора"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:600
#: bbp-admin/bbp-admin.php:297
msgid "User base"
msgstr "Основа корисника"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:603
#: bbp-admin/bbp-admin.php:301
msgid "View base"
msgstr "Основа погледа"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:606
#: bbp-admin/bbp-admin.php:287
msgid "Topic tag slug"
msgstr "Подложак ознаке теме"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:618
msgid "%s page"
msgstr "страна %s"
#: bbp-admin/bbp-settings.php:637
msgid "Possible %1$s conflict: %2$s"
msgstr "Могући %1$s сукоб: %2$sbackup of your database and files. If the import process is interrupted for any reason, restore from that backup and re-run the import."
msgstr "Направите резерву своје базе података и датотека. Уколико се процес увожења прекине из било ког разлога, повратите ту резерву и поново покрените увоз."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:471
msgid "Seriously... Go back everything up, and don't come back until that's done. If things go awry, it's possible this importer will not be able to complete and your forums will be lost in limbo forever. This is serious business. No, we're not kidding."
msgstr "Озбиљно... Идите и направите резерву свега и не враћајте се док то није завршено. Уколико ствари крену лоше, може се десити да овај увозник није у могућности да заврши и ваши форуми ће бити заувек изгубљени. Ово је озбиљан посао. Не, не шалимо се."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:472
msgid "To reduce memory overhead and avoid possible conflicts please:"
msgstr "Да бисте смањили заузеће меморије и да бисте избегли могуће сукобе молимо вас да:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:475
msgid "Disable all plugins (except bbPress) on both your WordPress and bbPress standalone installations."
msgstr "Искључите све додатке (изузев bbPress-а) на својим инсталацијама Вордпреса и самосталног bbPress-а."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:478
msgid "Switch to a default WordPress theme."
msgstr "Замените у подразумевану Вордпресову тему."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:482
msgid "Notes on compatibility:"
msgstr "Напомене о усклађености:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:485
msgid "If you are using the alpha version of bbPress 1.1, subscriptions will be ported automatically."
msgstr "Уколико користите алфа издање bbPress-а 1.1, пријаве ће бити аутоматски пребачене."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:488
msgid "If you have the Subscribe to Topic plugin active, then this script will migrate user subscriptions from that plugin."
msgstr "Уколико имате укључен додатак Subscribe to Topic, онда ће ово пребацити корисничке пријаве из тог додатка."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:491
msgid "If you are importing an existing BuddyPress Forums installation, we should have found your previous configuration file."
msgstr "Уколико увозите постојећу инсталацију BuddyPress форума, требало би да смо пронашли претходну датотеку поставке,"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:495
msgid "This converter can be a drag on large forums with lots of existing topics and replies. If possible, do this import in a safe place (like a local installation.)"
msgstr "Овај увозник може бити кочница на великим форумима са много постојећих тема и одговора. Уколико је могуће, урадите овај увоз на сигурном месту (као што је локална инсталација)."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:498
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:499
msgid "Enter the full path to your bbPress configuration file i.e. bb-config.php:"
msgstr "Унесите пуну путању своје bbPress датотеке поставке, тј. bb-config.php:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:503
msgid "bbPress Standalone Path:"
msgstr "Путања до самосталног bbPress-а:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:510
msgid "Proceed"
msgstr "Наставак"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:556
msgid "Please enter the path to your bbPress configuration file - bb-config.php."
msgstr "Молимо вас да унесете путању до своје bbPress датотеке поставке - bb-config.php."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:557
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:575
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:574
msgid "bbPress configuration file bb-config.php doesn't exist in the path specified! Please check the path and try again."
msgstr "bbPress датотека поставке bb-config.php не постоји у наведеној путањи! Молимо вас да проверите путању и покушате поново."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:608
msgid "Configuration Options"
msgstr "Могућности подешавања"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:614
msgid "Auto-detected: Your WordPress and bbPress user tables are integrated. Proceed to ."
msgstr "Аутоматски препознато: Ваше Вордпресове и bbPress корисничке табеле су спојене. Пређите на ."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:621
msgid "Your WordPress blog is new and you don't have the fear of losing WordPress users:"
msgstr "Ваш Вордпресов блог је нов и немате страх од губитка Вордпресових корисника:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:622
msgid "Go to migrating users section."
msgstr "Иди да одељак о помераћу корисника."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:623
msgid "Note: The WordPress %1$s and %2$s tables will be renamed (not deleted) so that you can restore them if something goes wrong."
msgstr "Напомена: Вордпресове табеле %1$s и %2$s ће бити преименоване (не избрисане) тако да их можете повратити ако нешто крене погрешно."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:624
msgid "Please ensure there are no tables named %1$s and %2$s to avoid renaming conflicts."
msgstr "Молимо вас да будете сигурни да нема табела названих %1$s и %2$s да бисте избегли сукобе преименовања."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:625
msgid "Also, your WordPress and bbPress installs must be in the same database."
msgstr "Такође, ваша Вордпресова и bbPress-ова инсталација морају бити у истој бази података."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:629
msgid "You're done with user migration or have the user tables integrated:"
msgstr "Завршили сте са померањем корисника или су корисничке табеле спојене:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:630
msgid "Proceed to importing forums, topics and posts section."
msgstr "Пређи на одељак за увоз форума, тема и порука."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:634
msgid "You have a well established WordPress user base, the user tables are not integrated and you can't lose your users:"
msgstr "Имате успостављену основу Вордпресових корисника, корисничке табеле нису спојене и не можете да изгубите своје кориснике:"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:635
msgid "This is currently not yet supported, and will likely not be in the future also as it is highly complex to merge two user sets (which might even conflict)."
msgstr "Ово тренутно није подржано и вероватно неће бити ни у будућности пошто је веома сложено да се споје две стране корисника (које могу бити у сукобу)."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:636
msgid "Patches are always welcome. :)"
msgstr "Закрпе су увек добродошле. :)"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:644
msgid "Migrate Users"
msgstr "Помери кориснике"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:647
msgid "Import Forums, Topics & Posts"
msgstr "Увези форуме, теме и поруке"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:651
msgid "Start!"
msgstr "Почни!"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:687
msgid "Importing Users"
msgstr "Увожење корисника"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:688
msgid "We’re in the process of migrating your users..."
msgstr "Померамо ваше кориснике..."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:698
msgid "Renamed the %1$s and %2$s tables to %3$s and %4$s respectively."
msgstr "Преименоване табеле %1$s и %2$s у %3$s и %4$s, редом."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:700
msgid "There was a problem dropping the %1$s and %2$s tables. Please check and re-run the script or rename or drop the tables yourself."
msgstr "Догодио се проблем у одбацивању табела %1$s и %2$s. Молимо вас да проверите и поново покренете ово или да сами одбаците табеле."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:716
msgid "Created the %s table and copied the users from bbPress."
msgstr "Направљена табела %s и пресликани корисници из bbPress-а."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:718
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:735
msgid "There was a problem duplicating the table %1$s to %2$s. Please check and re-run the script or duplicate the table yourself."
msgstr "Догодио се проблем приликом дуплирања табеле %1$s у %2$s. Молимо вас да проверите и поново покренете ово или да сами дуплирате табеле."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:733
msgid "Created the %s table and copied the user information from bbPress."
msgstr "Направљена табела %s и пресликани кориснички подаци из bbPress-а."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:808
msgid "There was a problem in getting an administrator of the blog. Now, please go to your blog, set a user as administrator, login as that user and directly go to importing forums, topics and replies section. Note that old logins won't work, you would have to edit your database (you can still try logging in as the bbPress keymaster)."
msgstr "Догодио се проблем у добијању управника блога. Молимо вас да сада идете на свој блог, поставите корисника као управника, пријавите се као тај корисник и идете право на одељак за увожење форума, тема и одговора. Пазите да стари подаци за пријављивање неће радити, мораћете да уредите своју базу података (и даље можете покушати да се пријавите као главни мајстор bbPress-а)"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:831
msgid "User roles have been successfully mapped based. The bbPress keymaster is WordPress administrator, bbPress administrator and moderators are moderators and rest all WordPress roles are %1$s. Now, you can only login into your WordPress blog by the bbPress credentials. For the time being, you have been logged in as the first available administrator (Username: %2$s, User ID: %3$s)."
msgstr "Корисичке улоге су успешно пресликане. bbPress-ов главни мајстор је Вордпресов управник, bbPress-ов управник и уредници су уредници и сви остали имају улогу у Вордпресу %1$s. Сада се можете пријавите на свој Вордпресов блог само са подацима са bbPress-а. Тренутно сте пријављени као први доступан управник (корисничко име: %2$s, кориснички ID: %3$s)."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:836
msgid "Your users have all been imported, but wait – there’s more! Now we need to import your forums, topics and posts!"
msgstr "Сви ваши корисници су увезени, али сачекајте – има још! Сада треба да увеземо ваше форуме, теме и поруке!"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:839
msgid "Import forums, topics and posts »"
msgstr "Увоз форума, тема и порука »"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:867
msgid "Importing Forums, Topics And Posts"
msgstr "Увожење форума, тема и порука"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:868
msgid "We’re importing your bbPress standalone forums, topics and replies..."
msgstr "Увозимо ваше форуме, теме и одговоре из самосталног bbPress-а..."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:875
#: bbpress.php:587
msgid "No forums found"
msgstr "Нема пронађених форума"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:879
msgid "Total number of forums: %s"
msgstr "Укупан број форума: %s"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:885
msgid "Processing forum #%1$s (%3$s)"
msgstr "Обрада форума #%1$s (%3$s)"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:905
msgid "Added the forum as forum #%2$s"
msgstr "Форум је додат као форум #%2$s"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:907
msgid "There was a problem in adding the forum."
msgstr "Догодио се проблем приликом додавања форума."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:928
msgid "The forum is a category and has no topics."
msgstr "Форум је категорија и не садржи теме."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:933
msgid "The forum is a category but has topics, so it has been set as closed on the new board."
msgstr "Форум је категорија али има тема тако да је затворен на новом форуму."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:940
msgid "Total number of topics in the forum: %s"
msgstr "Укупан број тема у форуму: %s"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1002
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1093
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1110
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1149
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1469
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-reply.php:27
msgid "Reply To: %s"
msgstr "Одговор на: %s"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1080
msgid "Added topic #%1$s (%3$s) as topic #%5$s with %6$s replies."
msgstr "Додата је тема #%1$s (%3$s) као тема #%5$s са %6$s одговора."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1082
msgid "There was a problem in adding topic #1$s (%3$s)."
msgstr "Догодио се проблем приликом додавања теме #1$s (%3$s)."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1101
msgid "Your forums, topics and posts have all been imported, but wait – there’s more! Now we need to do a recount to get the counts in sync! Yes, we’re bad at Math."
msgstr "Сви ваши форуми, теме и поруке су увезени, али сачекајте – има још! Сада треба да извршимо пребројавање да бисмо ускладили бројеве! Да, лоши смо у математици."
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1103
msgid "After that it's all done. Have fun! :)"
msgstr "Након тога је све обављено. Уживајте! :)"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1114
msgid "bbPress Standalone"
msgstr "Самостални bbPress"
#: bbp-admin/importers/bbpress.php:1114
msgid "Import your bbPress standalone board."
msgstr "Увезите свој форум из самосталног bbPress-а."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:104
msgid "The forum title field and the big forum editing area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of the box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (like Slug) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "Поље за наслов форума и велики простор за уређивање форума су учвршћени у месту, али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и пусти и можете их умањити или проширити притиском на траку наслова кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица (као што је Подложак) или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:105
msgid "Title - Enter a title for your forum. After you enter a title, you will see the permalink appear below it, which is fully editable."
msgstr "Наслов - Унесите наслов свог форума. Након што унесете наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:106
msgid "Post editor - Enter the description for your forum. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The screen icon just before that allows you to expand the edit box to full screen. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files by clicking the icons above the post editor and following the directions."
msgstr "Уређивач чланка - Унесите опис свог форума. Постоје два режима уређивања: Видљиво и HTML. Изаберите режим притиском на одговарајући језичак. Видљиви режим вам даје WYSIWYG (Шта видиш, то и добијеш) уређивач. Притисните на последњу иконицу у реду да бисте добили други ред контрола. Иконица екрана пре претходно наведене вам дозвољава да проширите кутију за уређивање на цели екран. HTML режим вам омогућава да унесете сиров HTML уз свој текст форума. Можете уметнути датотеке садржаја притиском на иконице изнад уређивача чланка и пратећи смернице."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:107
msgid "Forum Attributes - Select the various attributes that your forum should have:"
msgstr "Особине форума - Одаберите разне особине које би ваш форум требало да има:"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:110
msgid "Forum Type determines whether it is a Forum (by default) or a Category, which means no new topics (only other forums) can be created within it."
msgstr "Врста форума одређује да ли је форум форум (подразумевано) или категорија, што значи да се у њему не могу направити нове теме (могу само други форуми)."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:111
msgid "Forum Status controls whether it is open (and thus can be posted to) or closed (thus not able to be posted to)."
msgstr "Стање форума одређује да ли је отворен (што значи да ли се може објављивати у њему) или затворен (што значи да се не може објављивати у њему)."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:112
msgid "Visibility can be set to either Public (by default, seen by everyone), Private (seen only by chosen users), and Hidden (hidden from all users)."
msgstr "Видљивост може бити одређена као јавна (подразумевано, видљиво свима), приватна (видљива само одабраним корисницима) или сакривена (сакривена од свих корисника)."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:113
msgid "Parent turns the forum into a child forum of the selected forum/category in the dropdown."
msgstr "Родитељ мења форум у подређени форум одабраног форума/категорије у падајућем изборнику."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:114
msgid "Order determines the order that forums in the given hierarchy are displayed (lower numbers first, higher numbers last)."
msgstr "Поредак одређује поредак у ком су форуми у датој хијерархији приказани (прво мањи бројеви, већи бројеви на крају)."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:117
msgid "Publish - The Publish box will allow you to Preview your forum before it is published, Publish your forum to your site, or Move to Trash will move your forum to the trash."
msgstr "Објави - Кутијица Објави ће вам дозволити да прегледате свој форум пре него што га објавите, да га објавите на свом веб месту или да га померите на отпад."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:118
msgid "Revisions - Revisions show past versions of the saved forum. Each revision can be compared to the current version, or another revision. Revisions can also be restored to the current version."
msgstr "Ревизије - Ревизије приказују претходна издања сачуваног форума. Свака ревизија може бити упоређена са садашњим издањем или другом ревизијом. Ревизије такође могу бити враћене у садашње издање."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:138
msgid "This screen displays the forums available on your site."
msgstr "Овај екран приказује форуме доступне на вашем веб месту."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:142
msgid "You can hide/display columns based on your needs and decide how many forums to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама и одлучити колико форума да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања екрана."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:143
msgid "You can filter the list of forums by forum status using the text links in the upper left to show All, Published, or Trashed forums. The default view is to show all forums."
msgstr "Можете филтрирати списак форума по стању форума користећи текстуалне везе у горе лево да бисте приказали све, објављене или форуме на отпаду. Подразумевано се приказују сви форуми."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:144
msgid "You can refine the list to show only forums from a specific month by using the dropdown menus above the forums list. Click the Filter button after making your selection. You also can refine the list by clicking on the forum creator in the forums list."
msgstr "Можете прерадити списак да приказује само форуме из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка форума. Притисните дугме Филтрирај након прављења избора. Такође можете прерадити списак притиском на аутора форума у списку форума."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:147
msgid "Hovering over a row in the forums list will display action links that allow you to manage your forum. You can perform the following actions:"
msgstr "Прелазак преко реда у списку форума ће приказати везе радњи које вам омогућавају да управљате својим форумом. Можете извршити следеће радње:"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:150
msgid "Edit takes you to the editing screen for that forum. You can also reach that screen by clicking on the forum title."
msgstr "Уреди вас води на екран за уређивање тог форума. Такође можете доћи до тог екрана притиском на наслов форума."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:151
msgid "Trash removes your forum from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it."
msgstr "Отпад уклања ваш форум са овог списак и ставља га на отпад, са кога можете трајно да га обришете."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:152
msgid "View will take you to your live forum to view the forum."
msgstr "Погледај ће вас одвести на ваш форум да бисте видели форум."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:155
msgid "You can also edit multiple forums at once. Select the forums you want to edit using the checkboxes, select Edit from the Bulk Actions menu and click Apply. You will be able to change the metadata for all selected forums at once. To remove a forum from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr "Такође можете да уређујете више форума одједном. Изаберите форуме које желите да уредите користећи кутијице за штиклирање, изаберите Уреди из изборника Масовне радње и притисните на Примени. Моћићете да промените метаподатке за све изабране форуме одједном. Да бисте уклонили форум из груписања, само притисните на x поред његовог имена у простору масовног уређивања које се појављује."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:156
msgid "The Bulk Actions menu may also be used to delete multiple forums at once. Select Delete from the dropdown after making your selection."
msgstr "Изборник Масовне радње такође може бити коришћен за брисање више форума одједном. Одаберите Обриши из падајућег изборника након прављења свог одабира."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:184
msgid "Forum Attributes"
msgstr "Особине форума"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:392
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/content-single-topic-lead.php:15
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:439
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:512
msgid "No Topics"
msgstr "Нема тема"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:504
msgid "Forum updated. View forum"
msgstr "Форум је ажуриран. Види форум"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:513
msgid "Forum updated."
msgstr "Форум је ажуриран."
#. translators: %s: date and time of the revision
#: bbp-admin/bbp-forums.php:518
msgid "Forum restored to revision from %s"
msgstr "Форум је враћен из ревизије %s"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:522
msgid "Forum created. View forum"
msgstr "Форум је направљен. Види форум"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:525
msgid "Forum saved."
msgstr "Форум је сачуван."
#: bbp-admin/bbp-forums.php:528
msgid "Forum submitted. Preview forum"
msgstr "Форум је предат. Прегледај форум"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:531
msgid "Forum scheduled for: %1$s. Preview forum"
msgstr "Форум је заказан за: %1$s. Прегледај форум"
#: bbp-admin/bbp-forums.php:538
msgid "Forum draft updated. Preview forum"
msgstr "Нацрт форума је ажуриран. Прегледај форум"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:42
msgid "Discussion"
msgstr "Дискусија"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:67
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:430
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:433
#: bbp-admin/bbp-replies.php:525
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/content-single-topic-lead.php:18
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:17
#: bbpress.php:634
msgid "Topic"
msgid_plural "Topics"
msgstr[0] "Тема"
msgstr[1] "Теме"
msgstr[2] "Теме"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:84
#: bbpress.php:691
msgid "Reply"
msgid_plural "Replies"
msgstr[0] "Одговор"
msgstr[1] "Одговора"
msgstr[2] "Одговора"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:101
#: bbpress.php:832
msgid "Topic Tag"
msgid_plural "Topic Tags"
msgstr[0] "Ознака теме"
msgstr[1] "Ознаке теме"
msgstr[2] "Ознака теме"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:123
msgid "Users & Moderation"
msgstr "Корисници и управљање"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:131
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Корисник"
msgstr[1] "Корисника"
msgstr[2] "Корисника"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:150
msgid "Hidden Topic"
msgid_plural "Hidden Topics"
msgstr[0] "Сакривена тема"
msgstr[1] "Сакривене теме"
msgstr[2] "Сакривене теме"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:169
msgid "Hidden Reply"
msgid_plural "Hidden Replies"
msgstr[0] "Сакривен одговор"
msgstr[1] "Сакривени одговори"
msgstr[2] "Сакривени одговори"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:188
msgid "Empty Topic Tag"
msgid_plural "Empty Topic Tags"
msgstr[0] "Празна ознака теме"
msgstr[1] "Празне ознаке теме"
msgstr[2] "Празних ознака теме"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:214
msgid "Theme is using custom bbPress styling."
msgstr "Тема користи прилагођен bbPress стил."
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:216
msgid "Theme is using default bbPress styling."
msgstr "Тема користи подразумеван bbPress стил."
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:221
msgid "You are using bbPress %s."
msgstr "Користите bbPress %s."
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:255
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:268
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:280
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:281
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-no-access.php:13
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:282
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривено"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:294
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:295
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:300
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:301
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:306
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:307
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:314
msgid "Parent:"
msgstr "Родитељ:"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:315
msgid "Forum Parent"
msgstr "Надређен форум"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:321
msgid "(No Parent)"
msgstr "(без родитеља)"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:330
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:331
msgid "Forum Order"
msgstr "Поредак форума"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:402
msgid "(Use Forum of Topic)"
msgstr "(Користи форум теме)"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:423
msgid "(No Topic)"
msgstr "(нема теме)"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:464
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:467
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:14
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:19
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:471
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:474
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:105
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:28
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:478
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:481
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:57
msgid "Website"
msgstr "Веб место"
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:487
#: bbp-admin/bbp-metaboxes.php:490
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:116
msgid "The reply title field and the big reply editing area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of the box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Reply Attributes, Slug) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "Поље за наслов одговора и велики простор за уређивање одговора су учвршћени у месту, али можете да промените места свих других кутијица користећи повуци и пусти и можете их умањити или проширити притиском на траку наслова кутијице. Користите језичак Подешавања екрана да откријете још кутијица (Особине одговора, Подложак) или да изаберете распоред са једним или два ступца за овај екран."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:117
msgid "Title - Enter a title for your reply. After you enter a title, you will see the permalink below, which you can edit."
msgstr "Наслов - Унесите наслов свог одговора. Након што унесете наслов, испод ћете видети сталну везу, коју можете да уредите."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:118
msgid "Post editor - Enter the text for your reply. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The screen icon just before that allows you to expand the edit box to full screen. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files by clicking the icons above the post editor and following the directions."
msgstr "Уређивач чланка - Унесите текст свог одговора. Постоје два режима уређивања: Видљиво и HTML. Изаберите режим притиском на одговарајући језичак. Видљиви режим вам даје WYSIWYG (Шта видиш, то и добијеш) уређивач. Притисните на последњу иконицу у реду да бисте добили други ред контрола. Иконица екрана пре претходно наведене вам дозвољава да проширите кутију за уређивање на цели екран. HTML режим вам омогућава да унесете сиров HTML уз свој текст форума. Можете уметнути датотеке садржаја притиском на иконице изнад уређивача чланка и пратећи смернице."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:119
msgid "Reply Attributes - Select the attributes that your reply should have. The Parent Topic dropdown determines the parent topic that the reply belongs to."
msgstr "Особине одговора - Одаберите особине које би одговор требало да има. Падајући изборник Надређена тема одређује надређену тему којој одговор припада."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:120
msgid "Publish - The Publish box will allow you to save your reply as Draft or Pending Review. You may Preview your reply before it is published as well. The Visibility will determine whether the reply is Public, Password protected (requiring a password on the site to view) or Private (only the author will have access to it). Replies may be published immediately by clicking the dropdown, or at a specific date and time by clicking the Edit link."
msgstr "Објави - Кутијица Објави ће вам дозволити да сачувате свој одговор као нацрт или на чекању. Можете да прегледате свој одговор пре него што га објавите. Видљивост ће одредити да ли је одговор јаван, заштићен лозинком (захтева лозинку на веб месту за преглед) или приватан (само аутори ће имати приступ њему). Одговори могу бити објављени одмах притиском на падајући изборник или одређеног датума и времена притиском на везу Уреди."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:121
msgid "Revisions - Revisions show past versions of the saved reply. Each revision can be compared to the current version, or another revision. Revisions can also be restored to the current version."
msgstr "Ревизије - Ревизије приказују претходна издања сачуваног одговора. Свака ревизија може бити упоређена са садашњим издањем или другом ревизијом. Ревизије такође могу бити враћене у садашње издање."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:141
msgid "This screen displays the replies created on your site."
msgstr "Овај екран приказује одговоре направљене на вашем веб месту."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:145
msgid "You can hide/display columns based on your needs (Forum, Topic, Author, and Created) and decide how many replies to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "Можете сакрити/приказати ступце засновано на својим потребама (Форум, Тема, Аутор и Направљено) и одлучити колико чланака да приказујете по екрану користећи језичак Подешавања екрана."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:146
msgid "You can filter the list of replies by reply status using the text links in the upper left to show All, Published, Pending Review, Draft, or Trashed topics. The default view is to show all replies."
msgstr "Можете филтрирати списак одговора по стању одговора користећи текстуалне везе горе лево да бисте приказали све, објављене, који чекају преглед, нацрте или теме на отпаду. Подразумевано се приказују сви одговори. "
#: bbp-admin/bbp-replies.php:147
msgid "You can view replies in a simple title list or with an excerpt. Choose the view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the right."
msgstr "Можете видети одговоре у једноставном списку наслова или са исечком. Изаберите приказ који вам одговара притиском на иконицу на врху списка са десне стране."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:148
msgid "You can refine the list to show only replies from a specific month by using the dropdown menus above the replies list. Click the Filter button after making your selection."
msgstr "Можете прерадити списак да приказује само одговоре из посебног месеца користећи падајуће изборнике изнад списка одговора. Притисните дугме Филтрирај након прављења свог избора."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:149
msgid "You can also show only replies from a specific parent forum by using the parent forum dropdown above the replies list and selecting the parent forum. Click the Filter button after making your selection."
msgstr "Такође можете приказати само одговоре из одређеног надређеног форума користећи падајући изборник за надређени форум изнад списка одговора и одабиром надређеног форума. Притисните на дугме за филтрирање након завршетка одабира."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:152
msgid "Hovering over a row in the replies list will display action links that allow you to manage your reply. You can perform the following actions:"
msgstr "Прелазак преко реда у списку одговора ће приказати везе радњи које вам омогућавају да управљате својим одговором. Можете извршити следеће радње:"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:155
msgid "Edit takes you to the editing screen for that reply. You can also reach that screen by clicking on the reply title."
msgstr "Уреди вас води на екран за уређивање тог одговора. Такође можете доћи до тог екрана притиском на наслов одговора."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:156
msgid "Trash removes your reply from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it."
msgstr "Отпад уклања ваш одговор са овог списка и ставља га на отпад, са кога можете трајно да га обришете."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:157
msgid "View will take you to your live reply to view the reply."
msgstr "Погледај ће вас одвести на ваш одговор да бисте видели одговор."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:158
msgid "Spam will mark the topic as spam, preventing further replies to it and removing it from the site’s public view."
msgstr "Непожељно ће означити тему као непожељну, онемогућавајући даље одговоре и уклањајући је из јавног дела веб места."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:161
msgid "You can also edit multiple replies at once. Select the replies you want to edit using the checkboxes, select Edit from the Bulk Actions menu and click Apply. You will be able to change the metadata for all selected replies at once. To remove a reply from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr "Такође можете да уређујете више одговора одједном. Изаберите одговоре које желите да уредите користећи кутијице за штиклирање, изаберите Уреди из изборника Масовне радње и притисните на Примени. Моћићете да промените метаподатке за све изабране одговоре одједном. Да бисте уклонили одговор из груписања, само притисните на x поред његовог имена у простору масовног уређивања које се појављује."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:162
msgid "The Bulk Actions menu may also be used to delete multiple replies at once. Select Delete from the dropdown after making your selection."
msgstr "Изборник Масовне радње такође може бити коришћен за брисање више одговора одједном. Одаберите Обриши из падајућег изборника након прављења свог одабира."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:190
msgid "Reply Attributes"
msgstr "Особине одговора"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:425
msgid "The reply was not found!"
msgstr "Одговор није пронађен!"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:489
msgid "There was a problem marking the reply \"%1$s\" as spam."
msgstr "Догодио се проблем приликом означавања одговора \"%1$s\" као непожељног."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:489
msgid "Reply \"%1$s\" successfully marked as spam."
msgstr "Одговор \"%1$s\" је успешно означен као непожељан."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:493
msgid "There was a problem unmarking the reply \"%1$s\" as spam."
msgstr "Догодио се проблем приликом уклањања ознаке непожељног са одговора \"%1$s\"."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:493
msgid "Reply \"%1$s\" successfully unmarked as spam."
msgstr "Одговор \"%1$s\" је успешно означен као непожељан."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:523
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:577
#: bbp-admin/bbp-replies.php:584
msgid "No Topic"
msgstr "Нема теме"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:606
msgid "(Mismatch)"
msgstr "(Не поклапа се)"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:684
msgid "Mark the reply as not spam"
msgstr "Уклони ознаку непожељан са овог одговора"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:686
msgid "Mark this reply as spam"
msgstr "Означи овај одговор као непожељан"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:823
msgid "Reply updated. View topic"
msgstr "Одговор је ажуриран. Види тему"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:832
msgid "Reply updated."
msgstr "Одговор је ажуриран."
#. translators: %s: date and time of the revision
#: bbp-admin/bbp-replies.php:837
msgid "Reply restored to revision from %s"
msgstr "Одговор је враћен из ревизије %s"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:841
msgid "Reply created. View topic"
msgstr "Одговор је направљен. Види тему"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:844
msgid "Reply saved."
msgstr "Одговор је сачуван."
#: bbp-admin/bbp-replies.php:847
msgid "Reply submitted. Preview topic"
msgstr "Одговор је предат. Прегледај тему"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:850
msgid "Reply scheduled for: %1$s. Preview topic"
msgstr "Одговор је заказан за: %1$s. Прегледај тему"
#: bbp-admin/bbp-replies.php:857
msgid "Reply draft updated. Preview topic"
msgstr "Нацрт одговора је ажуриран. Прегледај тему"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1011
msgid "No topics available"
msgstr "Нема доступних тема"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1016
msgid "No forums available"
msgstr "Нема доступних форума"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1021
msgid "None available"
msgstr "Ништа није доступно"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1441
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1503
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:18
msgid "(Edit)"
msgstr "(Уреди)"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1507
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1605
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1817
#: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:986
#: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:996
#: bbp-themes/bbp-twentyten/taxonomy-topic-tag.php:20
#: bbp-themes/bbp-twentyten/taxonomy-topic-tag-edit.php:20
msgid "Topic Tag: %s"
msgstr "Ознака теме: %s"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1511
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1428
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2070
#: bbpress.php:581
#: bbpress.php:638
#: bbpress.php:695
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1526
msgid "‹"
msgstr "‹"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1526
msgid "›"
msgstr "›"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1751
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1804
msgid "Forum: %s"
msgstr "Форум: %s"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1808
msgid "Topic: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1826
msgid "Your Profile"
msgstr "Ваш профил"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1831
msgid "%s's Profile"
msgstr "Профил корисника %s"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1839
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Уредите свој профил"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1844
msgid "Edit %s's Profile"
msgstr "Уреди профил корисника %s"
#: bbp-includes/bbp-common-template.php:1851
msgid "View: %s"
msgstr "Види %s"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:151
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимни"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:413
msgid "Admin"
msgstr "Управљање"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:549
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:250
msgid "Add this topic to your favorites"
msgstr "Додај ову тему у омиљене"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:550
msgid " (%?%)"
msgstr " (%?%)"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:556
msgid "This topic is one of your %favorites% ["
msgstr "Ова тема спада у ваше %favorites% ["
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:557
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:249
msgid "×"
msgstr "×"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:558
msgid "]"
msgstr "]"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:662
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:259
msgid "Subscribe"
msgstr "Пријава"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:663
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:260
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјава пријаве"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:725
msgid "User updated."
msgstr "Корисник је ажуриран."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:749
msgid "You have super admin privileges."
msgstr "Имате повластице главног управника."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:749
msgid "This user has super admin privileges."
msgstr "Овај корисник има повластице главног управника."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:816
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Нема улоге за ово веб место —"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:864
msgid "You are now logged out."
msgstr "Сада сте одјављени."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:868
msgid "New user registration is currently not allowed."
msgstr "Регистрација нових корисника тренутно није дозвољена."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:877
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Проверите своју пошту за везу за потврду."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:882
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Проверите своју е-пошту за своју нову лозинку."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:887
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Регистрација је завршена. Молимо вас да проверите своју е-пошту."
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:1058
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:968
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1224
msgid "View %s's profile"
msgstr "Види профил корисника %s"
#: bbp-includes/bbp-user-template.php:1058
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:968
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1224
msgid "Visit %s's website"
msgstr "Посети веб место корисника %s"
#: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:228
msgid "New topic created"
msgstr "Направљена је нова тема"
#: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:231
msgid "New reply created"
msgstr "Направљен је нови одговор"
#: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:466
msgid "%1$s started the topic %2$s in the forum %3$s"
msgstr "%1$s started the topic %2$s in the forum %3$s"
#: bbp-includes/bbp-extend-buddypress.php:559
msgid "%1$s replied to the topic %2$s in the forum %3$s"
msgstr "%1$s одговори на тему %2$s у форуму %3$s"
#: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:308
msgid "Hands off, partner!"
msgstr "Руке даље, друже!"
#: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:1337
msgid "Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, they always return false."
msgstr "Условне ознаке упита не раде пре него што је упит покренут. Пре тога, увек враћају false."
#: bbp-includes/bbp-core-compatibility.php:1572
msgid "You do not have the permission to edit this user."
msgstr "Немате права да уређујете овог корисника."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:143
msgid "ERROR: You do not have permission to reply."
msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да одговорите."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:155
msgid "ERROR: Topic ID is missing."
msgstr "ГРЕШКА: ID теме недостаје."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:161
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:195
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:470
msgid "ERROR: Forum ID is missing."
msgstr "ГРЕШКА: ID форума недостаје."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:181
msgid "ERROR: Your reply needs a title."
msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор мора имати наслов."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:193
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:451
msgid "ERROR: Your reply cannot be empty."
msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор не може бити празан."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:198
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:224
msgid "ERROR: Slow down; you move too fast."
msgstr "ГРЕШКА: Успорите; крећете се пребрзо."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:203
msgid "ERROR: Duplicate reply detected; it looks as though you’ve already said that!"
msgstr "ГРЕШКА: Уочен дуплирани одговор; чини се да сте то већ рекли!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:208
msgid "ERROR: Your reply cannot be created at this time."
msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор сада не може бити направљен."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:257
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:495
msgid "ERROR: There was a problem adding the tags to the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом додавања ознака теми."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:365
msgid "ERROR: Reply ID not found."
msgstr "ГРЕШКА: ID одговора није пронађен."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:375
msgid "ERROR: The reply you want to edit was not found."
msgstr "ГРЕШКА: Одговор кога желите да уредите није пронађен."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:388
msgid "ERROR: You do not have permission to edit that reply."
msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да уређујете тај одговор."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:418
msgid "ERROR: This forum is a category. No topics or replies can be created in it."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је категорија. Ниједна тема или одговор не може бити направљен у њему."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:422
msgid "ERROR: This forum has been closed to new topics and replies."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је затворен за нове теме и одговоре."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:426
msgid "ERROR: This forum is private and you do not have the capability to read or create new replies in it."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је приватан и немате могућности да га читате или да правите нове одговоре у њему."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:430
msgid "ERROR: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new replies in it."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је сакривен и ви немате могућност да читате или да правите нове одговоре у њему."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:456
msgid "ERROR: Your reply cannot be edited at this time."
msgstr "ГРЕШКА: Ваш одговор сада не може бити уређен."
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:976
msgid "ERROR: You do not have the permission to do that!"
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да то да урадите!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:989
msgid "ERROR: There was a problem unmarking the reply as spam!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом уклањање ознаке непожељан са одговора!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:989
msgid "ERROR: There was a problem marking the reply as spam!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом означавања одговора као непожељног!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1008
msgid "ERROR: There was a problem trashing the reply!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом померања одговора на отпад!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1016
msgid "ERROR: There was a problem untrashing the reply!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом враћања одговора са отпада!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1024
msgid "ERROR: There was a problem deleting the reply!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом брисања одговора!"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1299
msgid "All Posts"
msgstr "Сви чланци"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1301
#: bbpress.php:692
msgid "All Replies"
msgstr "Сви одговори"
#: bbp-includes/bbp-reply-functions.php:1341
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:2958
msgid "Replies: %s"
msgstr "Одговора: %s"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1543
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2184
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:89
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:102
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1563
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2203
msgid "Are you sure you want to delete that permanently?"
msgstr "Да ли сигурно желите да то трајно обришете?"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1614
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2441
msgid "Unspam"
msgstr "Није непожељно"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1678
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1679
msgid "Split the topic from this reply"
msgstr "Подели тему почев од овог одговора"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1776
msgid "Viewing reply %1$s (of %2$s total)"
msgstr "Гледање одговора %1$s (од укупно %2$s)"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1780
msgid "Viewing %1$s replies"
msgstr "Гледање %1$s одговора"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1784
msgid "Viewing %1$s replies - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr "Гледање %1$s одговора - %2$s до %3$s (од укупно %4$s)"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1789
msgid "Viewing %1$s reply"
msgstr "Гледање %1$s одговора"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1800
msgid "Viewing post %1$s (of %2$s total)"
msgstr "Гледање чланка %1$s (од укупно %2$s)"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1804
msgid "Viewing %1$s posts"
msgstr "Гледање %1$s чланака"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1808
msgid "Viewing %1$s posts - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr "Гледање %1$s чланака - %2$s до %3$s (од укупно %4$s)"
#: bbp-includes/bbp-reply-template.php:1813
msgid "Viewing %1$s post"
msgstr "Гледање%1$s чланка"
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1082
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s тему"
msgstr[1] "%s теме"
msgstr[2] "%s тема"
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1095
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1711
msgid " (+ %d hidden)"
msgstr " (+ %d сакривено)"
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1672
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1698
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s одговор"
msgstr[1] "%s одговора"
msgstr[2] "%s одговора"
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1682
msgid "This category contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s ago."
msgstr "Ова категорија садржи %1$s и %2$s и последњи пут је ажурирана од стране корисника %3$s пре %4$s."
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1686
msgid "This forum contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s ago."
msgstr "Овај форум садржи %1$s и %2$s и последњи пут је ажуриран од стране корисника %3$s пре %4$s."
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1693
msgid "This category contains %1$s and %2$s."
msgstr "Ова категорија садржи %1$s и %2$s."
#: bbp-includes/bbp-forum-template.php:1697
msgid "This forum contains %1$s and %2$s."
msgstr "Овај форум садржи %1$s и %2$s."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:50
msgid "The login widget."
msgstr "Виџет за пријављивање."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:53
msgid "bbPress Login Widget"
msgstr "bbPress-ов виџет за пријављивање"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:82
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:103
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:14
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:35
msgid "Log In"
msgstr "Пријава"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:85
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:17
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:99
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:23
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:90
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-login.php:22
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:96
msgid "Remember Me"
msgstr "Запамти ме"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:115
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:36
msgid "Register"
msgstr "Регистрација"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:121
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-lost-pass.php:14
msgid "Lost Password"
msgstr "Изгубљена лозинка"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:182
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:308
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:450
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:651
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:809
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:187
msgid "Register URI:"
msgstr "URI регистрације:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:192
msgid "Lost Password URI:"
msgstr "URI изгубљене лозинке:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:235
msgid "A list of views."
msgstr "Списак погледа."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:238
msgid "bbPress View List"
msgstr "bbPress списка погледа"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:352
msgid "A list of forums."
msgstr "Списак форума."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:355
msgid "bbPress Forum List"
msgstr "bbPress списак форума"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:456
msgid "Parent Forum ID:"
msgstr "ID надређеног форума:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:462
msgid "\"0\" to show only root - \"any\" to show all"
msgstr "\"0\" за приказ само почетног - \"any\" за приказ свих"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:504
msgid "A list of recent topics, sorted by popularity or freshness."
msgstr "Списак скорашњих тема, поређаних по популарности или свежини."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:507
msgid "bbPress Topics List"
msgstr "bbPress списак тема"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:652
msgid "Maximum topics to show:"
msgstr "Највећи број тема за приказивање:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:653
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:811
msgid "Show post date:"
msgstr "Прикажи датум чланка:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:655
msgid "Popularity check:"
msgstr "Провера популарности:"
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:656
msgid "Number of topics back to check reply count to determine popularity. A number less than the maximum number of topics to show disables the check."
msgstr "Број тема за проверу броја одговора за одређивање популарности. Број мањи од највећег броја тема за приказ онемогућује проверу."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:698
msgid "A list of bbPress recent replies."
msgstr "Списак скорашњих bbPress-ових одговора."
#: bbp-includes/bbp-core-widgets.php:810
msgid "Maximum replies to show:"
msgstr "Највећи број одговора за приказивање:"
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:500
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:532
msgid "Private: %s"
msgstr "Приватно: %s"
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:501
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:533
msgid "Spammed: %s"
msgstr "Означено као непожељно: %s"
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:502
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:534
msgid "Trashed: %s"
msgstr "Премештено на отпад: %s"
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:734
msgid "ERROR: Invalid author name submitted!"
msgstr "ГРЕШКА: Неисправно име аутора је предато!"
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:737
msgid "ERROR: Invalid email address submitted!"
msgstr "ГРЕШКА: Неисправна адреса е-поште је предата!"
#: bbp-includes/bbp-common-functions.php:1043
msgid ""
"%1$s wrote:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Post Link: %3$s\n"
"\n"
"You are recieving this email because you subscribed to it. Login and visit the topic to unsubscribe from these emails."
msgstr ""
"%1$s написа:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Веза чланка: %3$s\n"
"\n"
"Добили сте ову поруку зато што сте пријављени на тему. Посетите тему да бисте се одјавили."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:153
msgid "ERROR: You do not have permission to create new topics."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да правите нове теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:177
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:510
msgid "ERROR: Your topic needs a title."
msgstr "ГРЕШКА: Вашој теми је потребан наслов."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:189
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:522
msgid "ERROR: Your topic cannot be empty."
msgstr "ГРЕШКА: Ваша тема не може бити празна."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:206
msgid "ERROR: This forum is a category. No topics can be created in this forum."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је категорија. Ниједна тема не може бити направљена у овом форуму."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:210
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:489
msgid "ERROR: This forum has been closed to new topics."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је затворен за нове теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:214
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:493
msgid "ERROR: This forum is private and you do not have the capability to read or create new topics in it."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је приватан и немате могућност да га читате или да правите нове теме у њему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:218
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:497
msgid "ERROR: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new topics in it."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је сакривен и немате могућност да га читате или да правите нове теме у њему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:229
msgid "ERROR: Duplicate topic detected; it looks as though you’ve already said that!"
msgstr "ГРЕШКА: Уочена је дуплирана тема; чини се да сте то већ рекли!"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:234
msgid "ERROR: Your topic cannot be created at this time."
msgstr "ГРЕШКА: Ваша тема сада не може бити направљена."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:426
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1010
msgid "ERROR: Topic ID not found."
msgstr "ГРЕШКА: ID теме није пронађен."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:436
msgid "ERROR: The topic you want to edit was not found."
msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да уређујете није пронађена."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:449
msgid "ERROR: You do not have permission to edit that topic."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете ту тему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:485
msgid "ERROR: This forum is a category. No topics can be created in it."
msgstr "ГРЕШКА: Овај форум је категорија. Ниједна тема не може бити направљена у њему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:527
msgid "ERROR: Your topic cannot be edited at this time."
msgstr "ГРЕШКА: Ваша тема сада не може бити уређена."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1019
msgid "ERROR: The topic you want to merge was not found."
msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да спојите није пронађена."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1023
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1314
msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the source topic."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете изворну тему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1029
msgid "ERROR: Destination topic ID not found."
msgstr "ГРЕШКА: ID циљане теме није пронађен."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1035
msgid "ERROR: The topic you want to merge to was not found."
msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да спојите није пронађена."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1039
msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the destination topic."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете циљану тему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1290
msgid "ERROR: Reply ID to split the topic from not found!"
msgstr "ГРЕШКА: ID одговора одакле се дели тема није пронађен!"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1298
msgid "ERROR: The reply you want to split from was not found."
msgstr "ГРЕШКА: Одговор одакле желите да поделите није пронађен."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1307
msgid "ERROR: The topic you want to split was not found."
msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да поделите није пронађена."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1323
msgid "ERROR: You need to choose a valid split option."
msgstr "ГРЕШКА: Морате одабрати исправну могућност дељења."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1336
msgid "ERROR: Destination topic ID not found!"
msgstr "ГРЕШКА: ID циљане теме није пронађен!"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1345
msgid "ERROR: The topic you want to split to was not found!"
msgstr "ГРЕШКА: Тема коју желите да поделите није пронађена!"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1349
msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the destination topic!"
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете циљану тему!"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1388
msgid "ERROR: There was a problem converting the reply into the topic. Please try again."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом претварања одговора у тему. Молимо вас да покушате поново."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1393
msgid "ERROR: You do not have the permissions to create new topics. The reply could not be converted into a topic."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да правите нове теме. Одговор није могао бити претворен у тему."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1599
msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while getting the tag: %s"
msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом добављања ознаке: %s"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1614
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1650
msgid "ERROR: You do not have the permissions to edit the topic tags."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права да уређујете ознаке теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1620
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1656
msgid "ERROR: You need to enter a tag name."
msgstr "ГРЕШКА: Морате унети име ознаке."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1630
msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while updating the tag: %s"
msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом ажурирања ознаке: %s"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1666
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1684
msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while merging the tags: %s"
msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом спајања ознака: %s"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1675
msgid "ERROR: The tags which are being merged can not be the same."
msgstr "ГРЕШКА: Ознаке које се спајају не могу бити исте."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1704
msgid "ERROR: You do not have the permissions to delete the topic tags."
msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да обришете то ознаке теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1713
msgid "ERROR: The following problem(s) have been found while deleting the tag: %s"
msgstr "ГРЕШКА: Следећи проблеми су пронађени приликом брисања ознаке: %s"
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1839
msgid "ERROR: You do not have the permission to do that."
msgstr "ГРЕШКА: Немате права то да урадите."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1852
msgid "ERROR: There was a problem closing the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом затварања теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1852
msgid "ERROR: There was a problem opening the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом отварања теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1863
msgid "ERROR: There was a problem unsticking the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом одлепљивања теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1863
msgid "ERROR: There was a problem sticking the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом лепљења теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1873
msgid "ERROR: There was a problem unmarking the topic as spam."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом уклањања ознаке непожељна са теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1873
msgid "ERROR: There was a problem marking the topic as spam."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом означавања теме као непожељне."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1892
msgid "ERROR: There was a problem trashing the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом померања теме на отпад."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1900
msgid "ERROR: There was a problem untrashing the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом враћања теме са отпада."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:1908
msgid "ERROR: There was a problem deleting the topic."
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом брисања теме."
#: bbp-includes/bbp-topic-functions.php:2933
#: bbpress.php:635
msgid "All Topics"
msgstr "Све теме"
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:296
msgid "%1$s reported this %2$s as spam"
msgstr "%1$s је означио ово (%2$s) као непожељно"
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:303
msgid "%1$s reported this %2$s as not spam"
msgstr "%1$s је скинуо ознаку непожељног са овога (%2$s)"
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:445
msgid "Akismet caught this post as spam"
msgstr "Акисмет је препознао овај чланак као непожељан"
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:449
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:464
msgid "Post status was changed to %s"
msgstr "Стање чланка је промењено у %s"
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:457
msgid "Akismet cleared this post"
msgstr "Акисмет је очистио овај чланак"
#: bbp-includes/bbp-extend-akismet.php:471
msgid "Akismet was unable to check this post (response: %s), will automatically retry again later."
msgstr "Акисмет није био у могућности да провери овај чланак (одговор: %s), покушаће аутоматски касније."
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:402
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:694
msgid "ERROR: You don't have the permission to edit favorites of that user!"
msgstr "ГРЕШКА: Немате дозволу да уређујете омиљене теме тог корисника!"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:406
msgid "ERROR: No topic was found! Which topic are you marking/unmarking as favorite?"
msgstr "ГРЕШКА: Ниједна тема није пронађена! Коју тему означавате као омиљену / уклањате из омиљених?"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:445
msgid "ERROR: There was a problem removing that topic from favorites!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом уклањања те теме из омиљених!"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:447
msgid "ERROR: There was a problem favoriting that topic!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом стављања теме у омиљене!"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:698
msgid "ERROR: No topic was found! Which topic are you subscribing/unsubscribing to?"
msgstr "ГРЕШКА: Ниједна тема није пронађена! На коју тему се пријављујете / одјављујете?"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:736
msgid "ERROR: There was a problem unsubscribing from that topic!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом одјављивања са те теме!"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:738
msgid "ERROR: There was a problem subscribing to that topic!"
msgstr "ГРЕШКА: Догодио се проблем приликом пријављивања на ту тему!"
#: bbp-includes/bbp-user-functions.php:820
msgid "What are you doing here? You do not have the permission to edit this user."
msgstr "Шта радите овде? Немате права да уређујете овог корисника."
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:1872
msgid "Tagged:"
msgstr "Означено:"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2383
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:59
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:73
msgid "Merge"
msgstr "Спој"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2504
msgid "Viewing topic %1$s (of %2$s total)"
msgstr "Гледање теме %1$s (од укупно %2$s)"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2508
msgid "Viewing %1$s topics"
msgstr "Гледање %1$s тема"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2512
msgid "Viewing %1$s topics - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr "Гледање %1$s тема - %2$s до %3$s (од укупно %4$s)"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2517
msgid "Viewing %1$s topic"
msgstr "Гледање %1$s теме"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2577
msgid "This topic is marked as spam."
msgstr "Ова тема је означена као непожељна."
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2582
msgid "This topic is in the trash."
msgstr "Ова тема је на отпаду."
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2618
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2619
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2620
msgid "Super Sticky"
msgstr "Веома лепљиво"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2742
msgid "%s voice"
msgid_plural "%s voices"
msgstr[0] "%s глас"
msgstr[1] "%s гласа"
msgstr[2] "%s гласова"
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2747
msgid "This topic has %1$s, contains %2$s, and was last updated by %3$s %4$s ago."
msgstr "Ова тема има %1$s, садржи %2$s и последњи пут је ажурирана од стране корисника %3$s пре %4$s."
#: bbp-includes/bbp-topic-template.php:2751
msgid "This topic has %1$s, contains %2$s."
msgstr "Ова тема има %1$s, садржи %2$s."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:245
msgid "favorites"
msgstr "омиљене теме"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:246
msgid "?"
msgstr "?"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:247
msgid "This topic is one of your %favLinkYes% [%favDel%]"
msgstr "Ова теме спада у ваше %favLinkYes% [%favDel%]"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/functions.php:248
msgid "%favAdd% (%favLinkNo%)"
msgstr "%favAdd% (%favLinkNo%)"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/page-topic-tags.php:25
msgid "%1$s. Cancel"
msgstr "Постоји промена адресе е-поште у %1$s која чека. Одустани"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:126
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:129
msgid "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave this blank."
msgstr "Уколико желите да промените лозинку, унесите нову. Иначе оставите празно."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:132
msgid "Type your new password again."
msgstr "Поново унесите своју нову лозинку."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:135
msgid "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? $ % ^ & )."
msgstr "Савет: Лозинка би требало да буде са најмање седам знакова. Да направите је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што су ! \" ? $ % ^ & )."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:142
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:153
msgid "Super Admin"
msgstr "Главно управљање"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:156
msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
msgstr "Одобри овом кориснику повластице главног управника мреже."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:174
msgid "Update Profile"
msgstr "Ажурирај профил"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-edit.php:174
msgid "Update User"
msgstr "Ажурирај корисника"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:22
msgid "Merge topic \"%s\""
msgstr "Споји тему \"%s\""
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:27
msgid "Select the topic to merge this one into. The destination topic will remain the lead topic, and this one will change into a reply."
msgstr "Одаберите тему у коју ћете спојити ову. Циљана тема ће остати водећа тема а ова ће бити промењена у одговор."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:28
msgid "To keep this topic as the lead, go to the other topic and use the merge tool from there instead."
msgstr "Да бисте оставили ову тему као водећу, идите на другу тему у користите алатку за спајање са ње."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:32
msgid "All replies within both topics will be merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time and date they were posted. If the destination topic was created after this one, it's post date will be updated to second earlier than this one."
msgstr "Сви одговори са обе теме ће бити хронолошки спојени. Поредак спојених одговора је заснован на времену и датуму када су објављени. Уколико је циљана тема направљена након ове, њен датум ће бити ажуриран тако да буде секунд пре ове."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:36
msgid "Destination"
msgstr "Циљ"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:40
msgid "Merge with this topic:"
msgstr "Споји са овом темом:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:49
msgid "No topics were found to which the topic could be merged to!"
msgstr "Нема пронађених тема са којом би тема била спојена!"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:55
msgid "There are no other topics in this forum to merge with."
msgstr "Нема других тема у овом форуму са којима се може спојити."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:63
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:67
msgid "Topic Extras"
msgstr "Додатно за тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:70
msgid "Merge topic subscribers"
msgstr "Споји пријављене на тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:75
msgid "Merge topic favoriters"
msgstr "Споји ознаке за омиљену тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:78
msgid "Merge topic tags"
msgstr "Споји ознаке теме"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:84
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:88
msgid "WARNING: This process cannot be undone."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: овај поступак не може бити опозван."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:101
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:105
msgid "You do not have the permissions to edit this topic!"
msgstr "Немате права да уређујете ову тему!"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-merge.php:101
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:105
msgid "You cannot edit this topic."
msgstr "Не можете да уређујете ову тему."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-single-reply.php:15
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/content-single-topic-lead.php:43
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s у %2$s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:22
msgid "Split topic \"%s\""
msgstr "Подели тему \"%s\""
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:27
msgid "When you split a topic, you are slicing it in half starting with the reply you just selected. Choose to use that reply as a new topic with a new title, or merge those replies into an existing topic."
msgstr "Када поделите тему, ви је сечете на пола почевши од одговора ког сте одабрали. Одаберите да користите тај одговор као нову тему са новим насловом или спојите те одговоре у постојећу тему."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:31
msgid "If you use the existing topic option, replies within both topics will be merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time and date they were posted."
msgstr "Уколико користите могућност постојеће теме, одговори у обе теме ће бити спојени хронолошки. Поредак спојених одговора је заснован на времену и датуму када су објављени."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:35
msgid "Split Method"
msgstr "Начин дељења"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:39
msgid "New topic in %s titled:"
msgstr "Нова тема у %s насловљена:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:40
msgid "Split: %s"
msgstr "Подели: %s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:47
msgid "Use an existing topic in this forum:"
msgstr "Користи постојећу тему у овом форуму:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:56
msgid "No other topics found!"
msgstr "Нема других пронађених тема!"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:74
msgid "Copy subscribers to the new topic"
msgstr "Умножи пријављене на нову тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:79
msgid "Copy favoriters to the new topic"
msgstr "Умножи ознаке за омиљену тему на нову тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-split.php:82
msgid "Copy topic tags to the new topic"
msgstr "Умножи ознаке на нову тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:17
msgid "Your information:"
msgstr "Ваши подаци:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:22
msgid "Name (required):"
msgstr "Име (обавезно):"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:27
msgid "Mail (will not be published) (required):"
msgstr "Е-пошта (неће бити објављено) (обавезно):"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-anonymous.php:32
msgid "Website:"
msgstr "Веб место:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:18
msgid "Manage Tag: \"%s\""
msgstr "Управљај ознаком: \"%s\""
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:22
msgid "Rename"
msgstr "Промени име"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:25
msgid "Leave the slug empty to have one automatically generated."
msgstr "Оставите празан подложак да би вам се један направио аутоматски."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:29
msgid "Changing the slug affects its permalink. Any links to the old slug will stop working."
msgstr "Мењање подлошка утиче на његову сталну везу. Све везе до старог подлошка ће престати да раде."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:35
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:40
msgid "Slug:"
msgstr "Подложак:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:45
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:62
msgid "Merging tags together cannot be undone."
msgstr "Спајање ознака заједно не може бити опозвано."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:68
msgid "Existing tag:"
msgstr "Постојећа ознака:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:74
msgid "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified?"
msgstr "Да ли сигурно желите да спојите ознаку \"%s\" у ознаку коју сте навели?"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:92
msgid "This does not delete your topics. Only the tag itself is deleted."
msgstr "Ово не брише ваше теме. Само ће сама ознака бити обрисана."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:95
msgid "Deleting a tag cannot be undone."
msgstr "Брисање ознаке не може бити опозвано."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:96
msgid "Any links to this tag will no longer function."
msgstr "Све везе до ове ознаке ће престати да раде."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic-tag.php:103
msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" tag? This is permanent and cannot be undone."
msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ознаку \"%s\"? Ово остаје трајно и не може бити опозвано."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-favorites.php:16
msgid "Favorite Forum Topics"
msgstr "Омиљене теме форума"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-favorites.php:27
msgid "You currently have no favorite topics."
msgstr "Тренутно немате омиљених тема."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-favorites.php:27
msgid "This user has no favorite topics."
msgstr "Овај корисник ренутно нема омиљених тема."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/feedback-no-forums.php:13
msgid "Oh bother! No forums were found here!"
msgstr "Овде нема пронађених форума!"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:14
msgid "Create an Account"
msgstr "Направите налог"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:17
msgid "Your username must be unique, and cannot be changed later."
msgstr "Ваше корисничко име мора бити јединствено и касније не може бити промењено."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-register.php:18
msgid "We use your email address to email you a secure password and verify your account."
msgstr "Користимо вашу адресу е-поште да бисмо вам послали сигурну лозинку и да бисмо вам потврдили налог."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-single-topic.php:30
msgid "Started by: %1$s"
msgstr "Започето од стране: %1$s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-single-topic.php:38
msgid "in: %2$s"
msgstr "у: %2$s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:39
msgid "Now Editing “%s”"
msgstr "Тренутно се уређује “%s”"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:41
msgid "Create New Topic in “%s”"
msgstr "Направи нову тему у “%s”"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:41
#: bbpress.php:637
msgid "Create New Topic"
msgstr "Направи нову тему"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:51
msgid "This forum is marked as closed to new topics, however your posting capabilities still allow you to do so."
msgstr "Овај форум је означен као затворен за нове теме, ипак, ваше могућности за објављивање вам дозвољавају да то урадите."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:73
msgid "Topic Title (Maximum Length: %d):"
msgstr "Наслов теме (највећа могућа дужина: %d):"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:82
msgid "Topic Description:"
msgstr "Опис теме:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:100
msgid "Topic Tags:"
msgstr "Ознаке теме:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:111
#: bbpress.php:646
msgid "Forum:"
msgstr "Форум:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:125
msgid "Topic Type:"
msgstr "Врста теме:"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:215
msgid "You cannot create new topics at this time."
msgstr "Не можете правити нове теме у овом тренутку."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-topic.php:215
msgid "You must be logged in to create new topics."
msgstr "Морате бити пријављени да бисте правили нове теме."
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-protected.php:13
msgid "Protected"
msgstr "Заштићено"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/loop-topics.php:21
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:14
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:18
msgid "Edit Profile of User %s"
msgstr "Уреди профил корисника %s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/user-details.php:31
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-lost-pass.php:18
msgid "Username or Email"
msgstr "Корисничко име или адреса е-поште"
#: bbp-themes/bbp-twentyten/bbpress/form-user-lost-pass.php:27
msgid "Reset my password"
msgstr "Ресетуј моју лозинку"
#: bbpress.php:578
msgid "All Forums"
msgstr "Сви форуми"
#: bbpress.php:579
#: bbpress.php:583
msgid "New Forum"
msgstr "Нови форум"
#: bbpress.php:580
msgid "Create New Forum"
msgstr "Направи нови форум"
#: bbpress.php:582
msgid "Edit Forum"
msgstr "Уреди форум"
#: bbpress.php:584
#: bbpress.php:585
msgid "View Forum"
msgstr "Види форум"
#: bbpress.php:586
msgid "Search Forums"
msgstr "Претражи форуме"
#: bbpress.php:588
msgid "No forums found in Trash"
msgstr "Нема пронађених форума на отпаду"
#: bbpress.php:589
msgid "Parent Forum:"
msgstr "Надређени форум:"
#: bbpress.php:610
msgid "bbPress Forums"
msgstr "bbPress форуми"
#: bbpress.php:636
#: bbpress.php:640
msgid "New Topic"
msgstr "Нова тема"
#: bbpress.php:639
msgid "Edit Topic"
msgstr "Уреди тему"
#: bbpress.php:641
#: bbpress.php:642
msgid "View Topic"
msgstr "Види тему"
#: bbpress.php:643
msgid "Search Topics"
msgstr "Претражи теме"
#: bbpress.php:644
msgid "No topics found"
msgstr "Нема пронађених тема"
#: bbpress.php:645
msgid "No topics found in Trash"
msgstr "Нема пронађених тема на отпаду"
#: bbpress.php:667
msgid "bbPress Topics"
msgstr "bbPress теме"
#: bbpress.php:693
#: bbpress.php:697
msgid "New Reply"
msgstr "Нови одговор"
#: bbpress.php:694
msgid "Create New Reply"
msgstr "Направи нови одговор"
#: bbpress.php:696
msgid "Edit Reply"
msgstr "Уреди одговор"
#: bbpress.php:698
#: bbpress.php:699
msgid "View Reply"
msgstr "Види одговор"
#: bbpress.php:700
msgid "Search Replies"
msgstr "Претражи одговоре"
#: bbpress.php:701
msgid "No replies found"
msgstr "Нема пронађених одговора"
#: bbpress.php:702
msgid "No replies found in Trash"
msgstr "Нема пронађених одговора на отпаду"
#: bbpress.php:703
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: bbpress.php:724
msgid "bbPress Replies"
msgstr "bbPress одговори"
#: bbpress.php:758
msgctxt "post"
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: bbpress.php:759
msgctxt "bbpress"
msgid "Closed (%s)"
msgid_plural "Closed (%s)"
msgstr[0] "Затворено (%s)"
msgstr[1] "Затворено (%s)"
msgstr[2] "Затворено (%s)"
#: bbpress.php:767
msgctxt "post"
msgid "Spam"
msgstr "Непожељно"
#: bbpress.php:768
msgctxt "bbpress"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Непожељни (%s)"
msgstr[1] "Непожељни (%s)"
msgstr[2] "Непожељни (%s)"
#: bbpress.php:778
msgctxt "post"
msgid "Orphan"
msgstr "Сирочад"
#: bbpress.php:779
msgctxt "bbpress"
msgid "Orphan (%s)"
msgid_plural "Orphans (%s)"
msgstr[0] "Сирочад (%s)"
msgstr[1] "Сирочад (%s)"
msgstr[2] "Сирочад (%s)"
#: bbpress.php:789
msgctxt "post"
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривено"
#: bbpress.php:790
msgctxt "bbpress"
msgid "Hidden (%s)"
msgid_plural "Hidden (%s)"
msgstr[0] "Сакривено (%s)"
msgstr[1] "Сакривено (%s)"
msgstr[2] "Сакривено (%s)"
#: bbpress.php:833
msgid "Search Tags"
msgstr "Претражи ознаке"
#: bbpress.php:834
msgid "Popular Tags"
msgstr "Популарне ознаке"
#: bbpress.php:835
msgid "All Tags"
msgstr "Све ознаке"
#: bbpress.php:836
msgid "Edit Tag"
msgstr "Уреди ознаку"
#: bbpress.php:837
msgid "Update Tag"
msgstr "Ажурирај ознаку"
#: bbpress.php:838
msgid "Add New Tag"
msgstr "Додај нову ознаку"
#: bbpress.php:839
msgid "New Tag Name"
msgstr "Назив нове ознаке"
#: bbpress.php:840
msgid "View Topic Tag"
msgstr "Види ознаку теме"
#: bbpress.php:887
msgid "Topics with no replies"
msgstr "Теме без одговора"
#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "bbPress"
msgstr "bbPress"
#. #-#-#-#-# plugin.pot (bbPress 2.0-rc-5) #-#-#-#-#
#. Plugin URI of the plugin/theme
#. #-#-#-#-# plugin.pot (bbPress 2.0-rc-5) #-#-#-#-#
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://bbpress.org"
msgstr "http://bbpress.org"
#. Description of the plugin/theme
msgid "bbPress is forum software with a twist from the creators of WordPress."
msgstr "bbPress је софтвер за форум са обртом, од ствараоца Вордпреса."
#. Author of the plugin/theme
msgid "The bbPress Community"
msgstr "bbPress заједница"
#~ msgid "No forums were found!"
#~ msgstr "Нема пронађених форума!"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Садржај"
#~ msgid "Theme natively supports bbPress"
#~ msgstr "Тема изворно подржава bbPress"
#~ msgid "Theme does not natively support bbPress"
#~ msgstr "Тема изворно не подржава bbPress"
#~ msgid "Topics Per Page"
#~ msgstr "Тема по страници"
#~ msgid "Replies Per Page"
#~ msgstr "Одговора по страници"
#~ msgid "Forums Base"
#~ msgstr "Основа форума"
#~ msgid "Topics Base"
#~ msgstr "Основа тема"
#~ msgid ""
#~ "bbPress is in Theme Compatability Mode. Your forums are "
#~ "using default styling."
#~ msgstr ""
#~ "bbPress је у режиму усклађене теме. Ваши форуми користе "
#~ "подразумеване стилове."
#~ msgid "Incude the Forum Base slug in your single forum item links"
#~ msgstr "Укључи подложак основе форума у везама ставки појединачног форума"
#~ msgid "Possible \"%s\" conflict"
#~ msgstr "Могући \"%s\" сукоб"
#~ msgid "Author information"
#~ msgstr "Подаци о аутору"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Blog Posts"
#~ msgstr "Чланци блога"
#~ msgid "Edit topic \"%s\""
#~ msgstr "Уреди тему \"%s\""
#~ msgid "Create new topic"
#~ msgstr "Направите нову тему"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#~ msgid "Are you sure you want to restore that?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да повратите то?"
#~ msgid "Are you sure you want to trash that?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да то померите на отпад?"
#~ msgid "Forum Moderator"
#~ msgstr "Уредник форума"
#~ msgid "Edit Topic Tag: %s"
#~ msgstr "Уреди ознаку теме: %s"
#~ msgid "Parent forum:"
#~ msgstr "Надређени форум:"
#~ msgid ""
#~ "Forum ID number. \"0\" to show only root forums, \"-1\" to display all "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "ID форума. \"0\" за приказ само почетних форума, \"-1\" за приказ свих "
#~ "форума."
#~ msgid " + %d more"
#~ msgstr "+ још %d"
#~ msgid "Topic Title:"
#~ msgstr "Наслов теме:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Жао на је"
#~ msgid "Topic Closed"
#~ msgstr "Тема је затворена"
#~ msgid "Parent Topic"
#~ msgstr "Надређена тема"
#~ msgid "View all posts in %s"
#~ msgstr "Види све чланке у %s"
#~ msgid "Audio Post"
#~ msgstr "Звучни чланак"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
#~ msgstr "Отпремљена датотека премашује највећу дозвољену величину."
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
#~ msgstr "Отпремљена датотека је само делимично примљена."
#~ msgid "No file was uploaded."
#~ msgstr "Датотека није отпремљена."
#~ msgid "Missing a temporary folder."
#~ msgstr "Недостаје привремени директоријум."
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Писање на диск није успело."
#~ msgid "Invalid form submission."
#~ msgstr "Неуспешно слање обрасца."
#~ msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
#~ msgstr "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно."
#~ msgid "Specified file failed upload test."
#~ msgstr "Није успела проба отпремања одређене датотеке."
#~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
#~ msgstr "Датотека не испуњава сигурносне захтеве. Покушајте другу."
#~ msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
#~ msgstr ""
#~ "Отпремљена датотека није могла бити премештена у ваш директоријум блога."
#~ msgid "Empty filename"
#~ msgstr "Празно име датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
#~ "server?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да начиним директоријум %s. Да ли је родитељски директоријум "
#~ "уписив за сервер?"
#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "Нисам могао да упишем датотеку %s"
#~ msgid "There is a new comment on the post \"%1$s\""
#~ msgstr "Постоји нови коментар на чланак \"%1$s\""
#~ msgid "Author: %3$s\n"
#~ msgstr "Аутор: %3$s\n"
#~ msgid ""
#~ "Comment:\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Коментар:\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "See all comments on this post here:\n"
#~ "%2$s#comments\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Видите све коментаре на овај чланак овде:\n"
#~ "%2$s#comments\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To manage your comment subscriptions, click below:\n"
#~ msgstr "Да управљате својим пријавама на коментаре, притисните испод:\n"
#~ msgid "New Comment On: %s"
#~ msgstr "Нови коментар на: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your Yahoo! 360 import was successful.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Happy Blogging!\n"
#~ "\n"
#~ "-- the WordPress.com team"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Yahoo! 360 увоз је успешан.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Срећно блоговање!\n"
#~ "\n"
#~ "-- WordPress.com екипа"
#~ msgid "[WordPress.com] Import successful"
#~ msgstr "[WordPress.com] Успешан увоз"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, али се догодила грешка приликом покушаја увоза вашег блога у %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please contact support, and we'll get everything fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све "
#~ "поправити."
#~ msgid "[WordPress.com] Import failed"
#~ msgstr "[WordPress.com] Увоз није успео"
#~ msgid ""
#~ "Your WordPress import to was successful.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Happy Blogging!\n"
#~ "\n"
#~ "-- the WordPress.com team"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Вордпрес увоз је успешан.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Срећно блоговање!\n"
#~ "\n"
#~ "-- WordPress.com екипа"
#~ msgid ""
#~ "Your Blogli import was successful.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Happy Blogging!\n"
#~ "\n"
#~ "-- the WordPress.com team"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Blogli увоз је успешан.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Срећно блоговање!\n"
#~ "\n"
#~ "-- WordPress.com екипа"
#~ msgid "Importing attachment %s... "
#~ msgstr "Увозим прилог %s... "
#~ msgid "Remote file error: %s"
#~ msgstr "Грешка удаљене датотеке: %s"
#~ msgid "Zero length file, deleting...\n"
#~ msgstr "Празна датотека, брисање...\n"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Неисправна врста датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Your Vox import was successful.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Happy Blogging!\n"
#~ "\n"
#~ "-- the WordPress.com team"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Vox увоз је успешан.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Срећно блоговање!\n"
#~ "\n"
#~ "-- WordPress.com екипа"
#~ msgid ""
#~ "Your Posterous import was successful.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Happy Blogging!\n"
#~ "\n"
#~ "-- the WordPress.com team"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Posterous увоз је успешан.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Срећно блоговање!\n"
#~ "\n"
#~ "-- WordPress.com екипа"
#~ msgid ""
#~ "Your Spaces import was successful.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Happy Blogging!\n"
#~ "\n"
#~ "-- the WordPress.com team"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Spaces увоз је успешан.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Срећно блоговање!\n"
#~ "\n"
#~ "-- WordPress.com екипа"
#~ msgid "WordPress Post by Email"
#~ msgstr "Вордпрес чланак преко е-поште"
#~ msgid ""
#~ "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
#~ "the example email address. In order to get an email published on your "
#~ "blog please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-"
#~ "by-email/"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш скорашњи покушај да објавите преко е-поште је блокиран пошто сте "
#~ "послали своју е-пошту на адресу е-поште примера. Да бисте објавили преко "
#~ "е-поште на свом блогу, молимо вас да пратите упутства на: http://support."
#~ "wordpress.com/post-by-email/"
#~ msgid "Failed to save file"
#~ msgstr "Снимање датотеке није успело"
#~ msgid ""
#~ "Please note that some attachments were rejected for the following reasons:"
#~ msgstr "Запазите да су неки прилози одбачени због следећих разлога:"
#~ msgid "Failed attachments for %s"
#~ msgstr "Неуспели прилози за %s"
#~ msgid ""
#~ "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
#~ "Email:"
#~ msgstr ""
#~ "Неки прилози су одбачени из следећег WordPress.com чланка преко е-поште:"
#, fuzzy
#~ msgid "sent immediately"
#~ msgstr "Објави одмах"
#, fuzzy
#~ msgid "sent daily"
#~ msgstr "Дневне архиве: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sent weekly"
#~ msgstr "Порука је послата"
#~ msgid "Your subscriptions"
#~ msgstr "Ваше пријаве"
#~ msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
#~ msgstr "Нисте пријављени ни на један WordPress.com блог."
#~ msgid "You are subscribed to the following blogs:"
#~ msgstr "Пријављени сте на следеће блогове:"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Веб место"
#, fuzzy
#~ msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
#~ msgstr "Ваша bbPress лозинка"
#~ msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
#~ msgstr "WordPress.com помоћ за управљање пријавама"
#, fuzzy
#~ msgid "this help information"
#~ msgstr "Добијте помоћ са овом страном"
#, fuzzy
#~ msgid "[Subscribe] Help"
#~ msgstr "Друга помоћ"
#~ msgid "Failed to subscribe"
#~ msgstr "Пријављивање није успело"
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
#~ "WordPress.com URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш покушај да се пријавите на URL \"%s\" није успео зато што то није "
#~ "исправан WordPress.com URL."
#, fuzzy
#~ msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
#~ msgstr "bbPress › Грешка"
#~ msgid "Failed to unsubscribe"
#~ msgstr "Одјављивање са пријава није успело"
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
#~ "valid WordPress.com URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш покушај да се одјавите са пријаве на URL \"%s\" није успео зато што "
#~ "то није исправан WordPress.com URL."
#, fuzzy
#~ msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
#~ msgstr "bbPress › Грешка"
#~ msgid "Unsubscribe from %s"
#~ msgstr "Одјави се са пријава са %s"
#~ msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
#~ msgstr "Захтевали сте заустављање примања обавештења е-поштом од %s."
#~ msgid ""
#~ "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is "
#~ "only valid for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните на следећу везу или је умножите у свој прегледач веба. Да "
#~ "напоменемо да је ова веза исправна само за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
#~ msgstr "Порука за потврђивање пријаве / одјаве"
#~ msgid "You are already subscribed"
#~ msgstr "Већ сте пријављени"
#~ msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
#~ msgstr "Већ сте пријављени на \"%s\"!"
#~ msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
#~ msgstr "Немате приступ на \"%s\" и не можете се пријавити."
#~ msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
#~ msgstr "Нисте пријављени на \"%s\"."
#~ msgid "Failed to confirm subscription"
#~ msgstr "Потврђивање пријаве није успело"
#~ msgid ""
#~ "Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
#~ "subscribing again."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша детаљи пријаве су истекли или нису исправни. Молимо вас да покушате "
#~ "да се поново пријавите."
#~ msgid "Failed to confirm unsubscription"
#~ msgstr "Потврђивање одјављивања са пријаве није успело"
#~ msgid ""
#~ "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
#~ msgstr "Нисте се одјавили са своје пријаве. Молимо вас да покушате поново."
#~ msgid "WordPress.com Geo Search"
#~ msgstr "WordPress.com географска претрага"
#~ msgid "%d results for \"%s\""
#~ msgstr "%d резултата за \"%s\""
#~ msgid "Geo Search"
#~ msgstr "Географска претрага"
#~ msgid "Search WordPress.com by location."
#~ msgstr "Претражи WordPress.com по месту."
#~ msgid "Enter a location"
#~ msgstr "Унесите место"
#~ msgid "Autodetect my location"
#~ msgstr "Аутоматски откриј моје место"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Шпанија"
#~ msgid "Error getting search results"
#~ msgstr "Грешка приликом добављања резултата претраге"
#~ msgid "Showing %s – %s"
#~ msgstr "Приказује се %s – %s"
#~ msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
#~ msgstr "Ваша претрага није пронашла ниједан чланак."
#~ msgid "Search WordPress.com Blogs"
#~ msgstr "Претражи WordPress.com блогове"
#~ msgid "WordPress.com Search"
#~ msgstr "WordPress.com претрага"
#~ msgid "results for"
#~ msgstr "резултати за"
#~ msgid "Search into"
#~ msgstr "Претражи у"
#~ msgid "posts"
#~ msgstr "чланака"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "коментари"
#~ msgid "These are the most relevant results."
#~ msgstr "Ово су најмеродавнији резултати."
#~ msgid "Show the most recent."
#~ msgstr "Прикажи најскорије."
#~ msgid "These are the most recent results."
#~ msgstr "Ово су најскорији резултати."
#~ msgid "Show the most relevant."
#~ msgstr "Прикажи најмеродавније."
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Приказује"
#~ msgid "Make sure all words are spelled correctly."
#~ msgstr "Проверите да ли су све речи исправно откуцане."
#~ msgid "Try different keywords."
#~ msgstr "Пробајте друге кључне речи."
#~ msgid "Try more general keywords."
#~ msgstr "Пробајте општије кључне речи."
#~ msgid "Related Tags"
#~ msgstr "Сродне ознаке"
#~ msgid "Loading ..."
#~ msgstr "Учитавање ..."
#~ msgid "Follow this search via RSS"
#~ msgstr "Пратите ово преко RSS-а"
#~ msgid "Follow this search via JSON"
#~ msgstr "Пратите ову претрагу преко JSON-а"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Страница није пронађена"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Издање %s"
#~ msgid "Visit Site"
#~ msgstr "Посети веб место"
#~ msgid "Howdy, %1$s"
#~ msgstr "Здраво, %1$s"
#~ msgid "You don't have the authority to mess with the forums."
#~ msgstr "Немате овлашћење да мењате форуме."
#~ msgid "Bad forum name. Go back and try again."
#~ msgstr "Лоше име форума. Идите назад и покушајте поново."
#~ msgid "The forum was not added"
#~ msgstr "Форум није додат"
#~ msgid "No forums to update!"
#~ msgstr "Нема форума за ажурирање!"
#~ msgid "You don't have the authority to kill off the forums."
#~ msgstr "Немате овлашћења да убијете форуме."
#~ msgid "Error occured while trying to delete forum"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом покушаја брисања форума"
#~ msgid "There is a problem with that post, pardner."
#~ msgstr "Постоји проблем са том поруком, друже."
#~ msgid "There is a problem with that topic, pardner."
#~ msgstr "Постоји проблем са том темом, друже."
#~ msgid "Either export is disabled or you are not allowed to export."
#~ msgstr "Или извоз није дозвољен или вама није дозвољен извоз."
#~ msgid "Forum Updated."
#~ msgstr "Форум је ажуриран."
#~ msgid ""
#~ "Forum deleted. You should recount your "
#~ "site information."
#~ msgstr ""
#~ "Форум је обрисан. Требало би да пребројите податке свог веб места."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" forum?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\" форум?"
#~ msgid "Delete Forum"
#~ msgstr "Обриши форум"
#~ msgid "%d topic"
#~ msgid_plural "%d topics"
#~ msgstr[0] "%d тема"
#~ msgstr[1] "%d теме"
#~ msgstr[2] "%d тема"
#~ msgid "%d post"
#~ msgid_plural "%d posts"
#~ msgstr[0] "%d порука"
#~ msgstr[1] "%d поруке"
#~ msgstr[2] "%d порука"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Радња"
#~ msgid ""
#~ "Delete all topics and posts in this forum. This can never be undone."
#~ "em>"
#~ msgstr ""
#~ "Обриши све теме и поруке у овом форуму. Ово никада не може бити "
#~ "повраћено."
#~ msgid "Move topics from this forum into the replacement forum below."
#~ msgstr "Помери теме из овог форума у форум замене испод."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "bbPress › Error"
#~ msgstr "bbPress › Грешка"
#~ msgid "Oh dear!"
#~ msgstr "О, човече!"
#~ msgid "%1$s › %2$s"
#~ msgstr "%1$s › %2$s"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Добро дошли"
#~ msgid "Welcome to the bbPress installer"
#~ msgstr "Добродошли у bbPress инсталирање"
#~ msgid "We're now going to go through a few steps to get you up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Сада ћемо проћи кроз неколико корака да бисмо поставили да све ради."
#~ msgid "Ready? Then let's get started!"
#~ msgstr "Спремни? Онда кренимо!"
#~ msgid "Step 1"
#~ msgstr "Први корак"
#~ msgid "%1$s - %2$s"
#~ msgstr "%1$s - %2$s"
#~ msgid "Database configuration"
#~ msgstr "Подешавања базе података"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to enter your database connection details. The "
#~ "installer will attempt to create a file called bb-config.php "
#~ "in the root directory of your bbPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "У овом кораку морате да унесете податке о вези ка својој бази података. "
#~ "Инсталација ће покушати да направи датотеку bb-config.php у "
#~ "почетном директоријуму ваше bbPress инсталације."
#~ msgid ""
#~ "If you're not sure what to put here, contact your web hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико нисте сигурни шта да ставите овде, контактирајте свог домаћина "
#~ "сервера."
#~ msgid "Step 2"
#~ msgstr "Други корак"
#~ msgid "WordPress integration (optional)"
#~ msgstr "Спајање са Вордпресом (опционо)"
#~ msgid "« skipped"
#~ msgstr "« прескочено"
#~ msgid ""
#~ "bbPress can integrate login and user data seamlessly with WordPress. You "
#~ "can safely skip this step if you do not wish to integrate with an "
#~ "existing WordPress install."
#~ msgstr ""
#~ "bbPress може да споји корисничке и податке за пријављивање са Вордпресом. "
#~ "Можете безбедно прескочити овај корак уколико не желите да спојите са "
#~ "постојећом инсталацијом Вордпреса."
#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "Трећи корак"
#~ msgid "Site settings"
#~ msgstr "Подешавања веб места"
#~ msgid ""
#~ "Finalize your installation by adding a name, your first user and your "
#~ "first forum."
#~ msgstr ""
#~ "Завршите са инсталирањем додајући име, свог првог корисника и први форум."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Инсталирање је завршено!"
#~ msgid ""
#~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
#~ "required for bbPress"
#~ msgstr ""
#~ "Вашој PHP инсталацији изгледа да фали MySQL проширење које је неопходно "
#~ "за bbPress"
#~ msgid ""
#~ "Please complete your installation before attempting to include WordPress "
#~ "within bbPress"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да завршите са својим инсталирањем пре него што покушате да "
#~ "укључите Вордпрес у bbPress-у"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Језик инсталације"
#~ msgid "Sets the language to be used during the installation process only."
#~ msgstr "Поставља језик који ће се користи само током инсталације."
#~ msgid ""
#~ "An old config.php file has been detected in your "
#~ "installation. You should remove it and run the installer again. You can use the same database connection details "
#~ "if you do."
#~ msgstr ""
#~ "Стара датотека config.phpје пронађена у вашој инсталацији. "
#~ "Требало би да је уклоните и покренете инсталацију поново. Можете користи исте податке о бази података "
#~ "уколико то урадите."
#~ msgid "« completed"
#~ msgstr "« завршено"
#~ msgid ""
#~ "A valid configuration file was found at bb-config.php
You may continue to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Исправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php"
#~ "code>
Можете наставити ка следећем кораку."
#~ msgid ""
#~ "An invalid configuration file was found at bb-config.php
The installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна подешавања су пронађена у датотеци bb-config.php"
#~ "code>
Инсталација не може бити настављена."
#~ msgid ""
#~ "Usually this is caused by one of the database connection settings being "
#~ "incorrect. Make sure that the specified user has appropriate permission "
#~ "to access the database."
#~ msgstr ""
#~ "Обично је ово узроковано тиме што је неки од података о бази података "
#~ "неисправан. Проверите да ли изабрани корисник има одговарајућу дозволу да "
#~ "приступи бази података."
#~ msgid "bbPress is already installed, but appears to require an upgrade."
#~ msgstr "bbPress је већ инсталиран, али изгледа да захтева ажурирање."
#~ msgid "bbPress is already installed."
#~ msgstr "bbPress је већ инсталиран."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps you meant to run the upgrade script instead?"
#~ msgstr "Можда сте мислили да покренете ажурирање?"
#~ msgid ""
#~ "I could not find the file bb-config-sample.php
Please "
#~ "upload it to the root directory of your bbPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем датотеку bb-config-sample.php
Молимо вас да је отпремите у почетни директоријум своје bbPress "
#~ "инсталације."
#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be a bb-config.php file. This usually "
#~ "means that you want to install bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да не постоји датотека bb-config.php. Ово обично "
#~ "значи да желите да инсталирате bbPress."
#~ msgid "Go to step 1"
#~ msgstr "Иди на први корак"
#~ msgid "Database name"
#~ msgstr "Име базе података"
#~ msgid "The name of the database in which you want to run bbPress."
#~ msgstr "Име базе података у којој желите да снимате податке bbPress-а."
#~ msgid "Database user"
#~ msgstr "Корисник базе података"
#~ msgid "The database user that has access to that database."
#~ msgstr "Корисник базе података који има приступ њој."
#~ msgid "Database password"
#~ msgstr "Лозинка базе података"
#~ msgid "That database user's password."
#~ msgstr "Лозинка ове базе података."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid ""
#~ "The language which bbPress will be presented in once installed. Your "
#~ "current installer language choice (%s) will be the same for the rest of "
#~ "the install process."
#~ msgstr ""
#~ "Језик на коме ће bbPress бити представљен једном када се инсталира. Ваш "
#~ "тренутни изабрани језик (%s) ће остати током преосталог поступка "
#~ "инсталације."
#~ msgid "Show advanced settings"
#~ msgstr "Прикажи напредна подешавања"
#~ msgid "These settings usually do not have to be changed."
#~ msgstr "Ова подешавања обично не морају да се мењају."
#~ msgid "Database host"
#~ msgstr "Домаћин базе података"
#~ msgid ""
#~ "The domain name or IP address of the server where the database is "
#~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this "
#~ "probably should remain localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Домен или IP адреса сервера где се налази база података. Уколико је база "
#~ "на истом серверу као и веб место, онда ово вероватно треба да остане "
#~ "localhost."
#~ msgid "Database character set"
#~ msgstr "Изворни скуп карактера базе података"
#~ msgid ""
#~ "The best choice is utf8, but you will need to match the "
#~ "character set which you created the database with."
#~ msgstr ""
#~ "Најбољи избор је utf8, али ви ћете морати да поставите "
#~ "скуп карактера са којим сте направили базу."
#~ msgid "Database character collation"
#~ msgstr "Сортирање базе података"
#~ msgid "The character collation value set when the database was created."
#~ msgstr ""
#~ "Сортирање базе података је постављено када је база података направљена."
#~ msgid "Table name prefix"
#~ msgstr "Префикс базе података"
#~ msgid ""
#~ "If you are running multiple bbPress sites in a single database, you will "
#~ "probably want to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико покрећете више bbPress веб места у једној бази података, онда "
#~ "ћете вероватно желети да промените ово."
#~ msgid "Contents for bb-config.php"
#~ msgstr "Садржај за bb-config.php"
#~ msgid ""
#~ "Once you have created the configuration file, you can check for it below."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када сте направили датотеку подешавања, можете је проверити испод."
#~ msgid "Save database configuration file"
#~ msgstr "Сачувај датотеку са подешавањима базе података"
#~ msgid "« Go back"
#~ msgstr "« Иди назад"
#~ msgid "Check for configuration file"
#~ msgstr "Провери датотеку са подешавањима"
#~ msgid "Go to step 2"
#~ msgstr "Иди на други корак"
#~ msgid "Add integration settings"
#~ msgstr "Додај подешавања спајања"
#~ msgid "If you want to integrate bbPress with an existing WordPress site."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да спојите bbPress са постојећим Вордпресовим веб местом."
#~ msgid "Skip WordPress integration"
#~ msgstr "Прескочи спајање са Вордпресом"
#~ msgid "Save WordPress integration settings"
#~ msgstr "Сачувајте подешавања о спајању са Вордпресом"
#~ msgid "Add cookie integration settings"
#~ msgstr "Додај подешавања о спајању колачића („cookie“-ја)"
#~ msgid "If you want to allow shared logins with an existing WordPress site."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да дозволите дељена пријављивања са постојећим "
#~ "Вордпресовим веб местом."
#~ msgid "WordPress address (URL)"
#~ msgstr "Вордпресова адреса (URL)"
#~ msgid ""
#~ "This value should exactly match the WordPress address (URL)"
#~ "strong> setting in your WordPress general settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом Вордпреса (URL-ом)"
#~ "strong> подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса."
#~ msgid "Blog address (URL)"
#~ msgstr "Адреса блога (URL)"
#~ msgid ""
#~ "This value should exactly match the Blog address (URL) "
#~ "setting in your WordPress general settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са адресом блога (URL-ом)"
#~ "strong> подешеној у вашим општим подешавањима Вордпреса."
#~ msgid "WordPress \"auth\" cookie key"
#~ msgstr "Вордпресов \"auth\" кључ колачића"
#~ msgid ""
#~ "This value must match the value of the constant named \"AUTH_KEY\" in "
#~ "your WordPress wp-config.php file. This will replace the "
#~ "bbPress \"auth\" cookie key set in the first step."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"AUTH_KEY\" у "
#~ "датотеци wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Ово ће "
#~ "заменити bbPress-ов \"auth\" кључ колачића који је постављен у првом "
#~ "кораку."
#~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt"
#~ msgstr "Вордпресов \"auth\" колачић"
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named \"auth_salt\" in "
#~ "your WordPress site. Look for the option labeled \"auth_salt\" in this WordPress admin page. If you leave this blank the "
#~ "installer will try to fetch the value based on your WordPress database "
#~ "integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"auth_salt\" у "
#~ "вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"auth_salt\" на овој административној страници Вордпреса. Уколико ово "
#~ "оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту вредност на основу "
#~ "ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса."
#~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie key"
#~ msgstr "Вордпресов \"secure auth\" кључ колачића"
#~ msgid ""
#~ "This value must match the value of the constant named \"SECURE_AUTH_KEY\" "
#~ "in your WordPress wp-config.php file. This will replace the "
#~ "bbPress \"secure auth\" cookie key set in the first step."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"SECURE_AUTH_KEY"
#~ "\" у датотеци wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Ово "
#~ "ће заменити bbPress-ов \"secure auth\" кључ колачића који је постављен у "
#~ "првом кораку."
#~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt"
#~ msgstr "Вордпресов \"secure auth\" колачића"
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named "
#~ "\"secure_auth_salt\" in your WordPress site. Look for the option labeled "
#~ "\"secure_auth_salt\" in this WordPress admin "
#~ "page. If you leave this blank the installer will try to fetch the "
#~ "value based on your WordPress database integration settings. Sometimes "
#~ "this value is not set in WordPress, in that case you can leave this "
#~ "setting blank as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"secure_auth_salt"
#~ "\" у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secure_auth_salt\" "
#~ "на овој административној страници Вордпреса"
#~ "a>. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту "
#~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса. "
#~ "Понекад ова вредност у Вордпресу није подешена, па у том случају ово "
#~ "можете такође оставити празним."
#~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie key"
#~ msgstr "Вордпресов \"logged in\" кључ колачића"
#~ msgid ""
#~ "This value must match the value of the constant named \"LOGGED_IN_KEY\" "
#~ "in your WordPress wp-config.php file. This will replace the "
#~ "bbPress \"logged in\" cookie key set in the first step."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"LOGGED_IN_KEY\" "
#~ "у датотеци wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Ово ће "
#~ "заменити bbPress-ов \"logged in\" кључ колачића који је постављен у првом "
#~ "кораку."
#~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt"
#~ msgstr "Вордпресов \"logged in\" колачића"
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named \"logged_in_salt"
#~ "\" in your WordPress site. Look for the option labeled \"logged_in_salt\" "
#~ "in this WordPress admin page. If you leave this "
#~ "blank the installer will try to fetch the value based on your WordPress "
#~ "database integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу именованом \"logged_in_salt"
#~ "\" у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"logged_in_salt\" на "
#~ "овој административној страници Вордпреса. "
#~ "Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту "
#~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса."
#~ msgid "Add user database integration settings"
#~ msgstr "Додај подешавања о спајању база података корисника"
#~ msgid "If you want to share user data with an existing WordPress site."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да делите податке о корисницима са постојећим Вордпресовим "
#~ "веб местом."
#~ msgid "User database table prefix"
#~ msgstr "Префикс корисничке базе података"
#~ msgid ""
#~ "If your bbPress and WordPress sites share the same database, then this is "
#~ "the same value as $table_prefix in your WordPress wp-"
#~ "config.php file. It is usually wp_."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ваша веб места bbPress-а и Вордпреса деле исту базу података, "
#~ "онда је ово иста вредност као $wp_table_prefix у датотеци "
#~ "wp-config.php ваше инсталације Вордпреса. Обично је то "
#~ "wp_."
#~ msgid "WordPress MU primary blog ID"
#~ msgstr "ID примарног блога Вордпреса MU"
#~ msgid "Show advanced database settings"
#~ msgstr "Прикажи напредна подешавања базе података"
#~ msgid ""
#~ "If your bbPress and WordPress site do not share the same database, then "
#~ "you will need to add advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ваша веб места bbPress-а и Вордпреса не деле исту базу података "
#~ "мораћете да додате напредна подешавања."
#~ msgid "User database name"
#~ msgstr "Име корисничке базе података"
#~ msgid "The name of the database in which your user tables reside."
#~ msgstr "Име базе података у којој се налази ваша табела са корисницима."
#~ msgid "User database user"
#~ msgstr "Име корисника корисничке базе података"
#~ msgid "User database password"
#~ msgstr "Лозинка корисничке базе података"
#~ msgid "User database host"
#~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података"
#~ msgid ""
#~ "The domain name or IP address of the server where the database is "
#~ "located. If the database is on the same server as the web site, then this "
#~ "probably should be localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Домен или IP адреса сервера на коме се налази база података. Уколико се "
#~ "база података налази на истом серверу као и веб место, онда ово би "
#~ "вероватно требало да буде localhost."
#~ msgid "User database character set"
#~ msgstr "Изворни скуп карактера корисничке базе података:"
#~ msgid "User database character collation"
#~ msgstr "Сортирање корисничке базе података"
#~ msgid ""
#~ "The character collation value set when the user database was created."
#~ msgstr ""
#~ "Сортирање базе података је постављено када је корисничка база података "
#~ "направљена."
#~ msgid "User database \"user\" table"
#~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података"
#~ msgid "The complete table name, including any prefix."
#~ msgstr "Пуно име табеле, укључујући било који префикс."
#~ msgid "User database \"user meta\" table"
#~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података"
#~ msgid "Go to step 3"
#~ msgstr "Иди на трећи корак"
#~ msgid "Site name"
#~ msgstr "Име веб места"
#~ msgid "This is what you are going to call your bbPress site."
#~ msgstr "Овако ћете звати своје bbPress веб место."
#~ msgid "Site address (URL)"
#~ msgstr "Адреса веб места (URL)"
#~ msgid ""
#~ "We have attempted to guess this; it's usually correct, but change it here "
#~ "if you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали смо да погодимо ово, обично је исправно, али можете га променити "
#~ "овде ако желите."
#~ msgid "\"Key Master\" Username"
#~ msgstr "Корисничко име \"главног мајстора\""
#~ msgid ""
#~ "This is the user login for the initial bbPress administrator (known as a "
#~ "\"Key Master\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су подаци за пријављивање почетног управника bbPress-а (познатог као "
#~ "„главни мајстор“)."
#~ msgid "\"Key Master\" Email address"
#~ msgstr "Е-пошта \"главног мајстора\""
#~ msgid "The login details will be emailed to this address."
#~ msgstr "Подаци о пријављивању ће бити послати на ову адресу е-поште."
#~ msgid "First forum name"
#~ msgstr "Име првог форума"
#~ msgid ""
#~ "This can be changed after installation, so don't worry about it too much."
#~ msgstr ""
#~ "Ово може бити промењено након инсталирања, тако да не морате да бринете "
#~ "много о томе."
#~ msgid "Save site settings"
#~ msgstr "Сачувај подешавања веб места"
#~ msgid "Complete the installation"
#~ msgstr "Заврши инсталирање"
#~ msgid "Show installation messages"
#~ msgstr "Прикажи поруке инсталације"
#~ msgid "Installation errors"
#~ msgstr "Грешке инсталације"
#~ msgid "Installation log"
#~ msgstr "Белешка инсталације"
#~ msgid ""
#~ "The table prefix can only contain letters, numbers and underscores.
Please review the suggestion below."
#~ msgstr ""
#~ "Префикс табеле може да садржи само слова, бројеве и доње цртице.
Молимо вас да прегледате предлоге испод."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the database you specified.
Please "
#~ "check the settings, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са базом података коју сте "
#~ "навели.
Молимо вас да проверите подешавања, а затим покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved to the file bb-config.php
You can now continue to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша подешавања су сачувана у датотеци bb-config.php
Сада можете наставити ка следећем кораку."
#~ msgid ""
#~ "Your settings could not be saved to a configuration file. You will need "
#~ "to save the text shown below into a file named bb-config.php "
#~ "in the root directory of your bbPress installation before you can "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша подешавања нису могла бити сачувана у датотеци са подешавањима. "
#~ "Мораћете да сачувате текст испод у датотеци под именом bb-config."
#~ "php која се мора налазити у почетном директоријуму ваше bbPress "
#~ "инсталације."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to skip the WordPress integration step. You can always "
#~ "integrate WordPress later from within the admin area of bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите "
#~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your settings for integration setup to complete. Choose "
#~ "which integration settings you wish to enter from the options below."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте да прескочите спајање са Вордпресом. Увек можете да спојите "
#~ "са Вордпресом касније из управљачког дела bbPress-а."
#~ msgid ""
#~ "Your integration settings have not been processed due to errors with the "
#~ "items marked below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша подешавања за спајање нису прослеђена због грешака са означеним "
#~ "ставкама испод."
#~ msgid "• This value is required to continue."
#~ msgstr "• Ова вредност је неопходна за наставак."
#~ msgid "• This does not appear to be a valid URL."
#~ msgstr "• Ово изгледа да није ваљан URL."
#~ msgid "• The URL must begin with \"http\" or \"https\"."
#~ msgstr "• URL мора да почиње са \"http\" or \"https\"."
#~ msgid "• The URL does not contain a host name."
#~ msgstr "• URL не садржи име домаћина."
#~ msgid ""
#~ "Your user table prefix may only contain letters, numbers and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш префикс корисничке табеле може да садржи само слова, бројеве и доње "
#~ "цртице."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the WordPress user database you "
#~ "specified. Please check the settings, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Вордпресовом "
#~ "корисничком базом података коју сте навели. Молимо вас да проверите "
#~ "подешавања, а затим да покушате поново."
#~ msgid ""
#~ "Existing WordPress user tables could not be found in the WordPress "
#~ "database you specified."
#~ msgstr ""
#~ "Постојећа корисничка табела није могла бити пронађена у Вордпресовој бази "
#~ "података коју сте навели."
#~ msgid ""
#~ "Existing WordPress user tables could not be found in the bbPress database "
#~ "you specified in step 1.
This is probably because the database "
#~ "does not already contain working WordPress tables. You may need to "
#~ "specify advanced database settings or leave integration until after "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Постојећа Вордпресова корисничка табела није могла бити пронађена у "
#~ "bbPress-овој бази података коју сте навели у кораку 1.
Ово је "
#~ "вероватно зато што база података већ не садржи радне Вордпресове табеле. "
#~ "Можда ћете морати да наведете напредна подешавања базе података или "
#~ "оставити спајање за после инсталирања."
#~ msgid "• This may not be a valid user table prefix."
#~ msgstr "• Ово можда није ваљан префикс корисничке табеле."
#~ msgid ""
#~ "Your WordPress integration cookie and database settings have been "
#~ "successfully validated. They will be saved after the next step.
Once you have finished installing, you should visit the WordPress "
#~ "integration section of the bbPress admin area for further options and "
#~ "integration instructions, including user mapping and the correct cookie "
#~ "settings to add to your WordPress configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш колачић („cookie“) за спајање са Вордпресом и подешавања базе "
#~ "података су успешно потврђени. Они ће бити сачувани након следећег корака."
#~ "
Једном када завршите са инсталирањем, требало би да посетите "
#~ "одељак о спајању са Вордпресом у административном делу bbPress-а за даља "
#~ "подешавања и упутства за спајање, укључујући пресликавање корисника и "
#~ "исправна подешавања колачића („cookie“-ја) за додавање у конфигурационој "
#~ "датотеци ваше инсталације Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "Your site settings have not been processed due to errors with the items "
#~ "marked below."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања вашег веб места нису прослеђена због грешака са означеним "
#~ "ставкама испод."
#~ msgid "• Contains disallowed characters which have been removed."
#~ msgstr "• Садржи недозвољене карактере који су уклоњени."
#~ msgid "• The user email address appears to be invalid."
#~ msgstr "• Адреса е-поште корисника је изгледа ваљана."
#~ msgid ""
#~ "Your site settings have been saved and we are now ready to complete the "
#~ "installation. So what are you waiting for?"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања вашег веб места су сачувана и сада смо спремни да наставимо са "
#~ "инсталирањем. Па шта чекате?"
#~ msgid "Referrer is OK, beginning installation…"
#~ msgstr "Препоручилац је у реду, започињање инсталирања…"
#~ msgid "Setting up custom user table constants"
#~ msgstr "Постављање прилагодљивих непроменљивих корисничке табеле."
#~ msgid "Step 1 - Creating database tables"
#~ msgstr "Корак 1 - Прављење табела базе података"
#~ msgid "Database installation failed!!!"
#~ msgstr "Инсталирање базе података није успело!!!"
#~ msgid "Halting installation!"
#~ msgstr "Заустављање инсталирања!"
#~ msgid "Installation failed!"
#~ msgstr "Инсталирање није успело!"
#~ msgid ""
#~ "The database failed to install. You may need to replace bbPress with a "
#~ "fresh copy and start again."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирање базе података није успело. Можда ћете морати да замените "
#~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново."
#~ msgid "Database is already installed!!!"
#~ msgstr "База података већ је инсталирана!!!"
#~ msgid "Step 2 - WordPress integration (optional)"
#~ msgstr "Корак 2 - Спајање са Вордпресом (опционо)"
#~ msgid "WordPress address (URL):"
#~ msgstr "Вордпресова адреса (URL):"
#~ msgid "Blog address (URL):"
#~ msgstr "Адреса блога (URL):"
#~ msgid "WordPress cookie keys set."
#~ msgstr "Вордпресови кључеви колачића су постављени."
#~ msgid "WordPress cookie keys not set."
#~ msgstr "Вордпресови кључеви колачића нису постављени."
#~ msgid "Your \"bb-config.php\" file was not writable."
#~ msgstr "Ваша датотека \"bb-config.php\" није уписива."
#~ msgid ""
#~ "You will need to manually re-define \"BB_AUTH_KEY\", \"BB_SECURE_AUTH_KEY"
#~ "\" and \"BB_LOGGED_IN_KEY\" in your \"bb-config.php\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да ручно подесите \"BB_AUTH_KEY\", \"BB_SECURE_AUTH_KEY\" и "
#~ "\"BB_LOGGED_IN_KEY\" у својој датотеци \"bb-config.php\"."
#~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt set from input."
#~ msgstr "Вордпресов \"auth\" колачића је постављен из уноса."
#~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt set from input."
#~ msgstr "Вордпресов \"secure auth\" колачића је постављен из уноса."
#~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt set from input."
#~ msgstr "Вордпресов \"logged in\" колачића је постављен из уноса."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching missing WordPress cookie salts."
#~ msgstr "Добављање тајног кључа Вордпресове базе података."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress \"auth\" cookie salt not set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not fetch \"auth\" cookie salt from the WordPress options table."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле "
#~ "опција."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will need to manually define the \"auth\" cookie salt in your "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress \"secure auth\" cookie salt not set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића постављен."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress \"logged in\" cookie salt not set."
#~ msgstr "Вордпресов тајни кључ колачића (cookie secret key) није постављен."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not fetch \"logged in\" cookie salt from the WordPress options "
#~ "table."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добавити тајни кључ Вордпресове базе података из табеле "
#~ "опција."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will need to manually define the \"logged in\" cookie salt in your "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да ручно унесете тајни кључ (secret) у вашој бази података."
#~ msgid "User database table prefix:"
#~ msgstr "Префикс корисничке базе података:"
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress MU primary blog ID:"
#~ msgstr "Вордпрес › Блог"
#~ msgid "User database name:"
#~ msgstr "Име корисничке базе података:"
#~ msgid "User database user:"
#~ msgstr "Име корисника корисничке базе података:"
#~ msgid "User database password:"
#~ msgstr "Лозинка корисничке базе података:"
#~ msgid "User database host:"
#~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:"
#~ msgid "User database character set:"
#~ msgstr "Скуп карактера корисничке базе података:"
#, fuzzy
#~ msgid "User database collation:"
#~ msgstr "Домаћин (host) корисничке базе података:"
#~ msgid "User database \"user\" table:"
#~ msgstr "Табела \"user\" („корисник“) корисничке базе података:"
#~ msgid "User database \"user meta\" table:"
#~ msgstr "Табела \"user meta\" корисничке базе података:"
#~ msgid "Integration not enabled"
#~ msgstr "Спајање није омогућено"
#~ msgid "Step 3 - Site settings"
#~ msgstr "Корак 3 - Подешавања веб места"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Име веб места:"
#~ msgid "Site address (URL):"
#~ msgstr "Адреса веб места (URL):"
#~ msgid "From email address:"
#~ msgstr "Од адресе е-поште:"
#~ msgid "Key master could not be created!"
#~ msgstr "Главни мајстор није могао бити направљен!"
#~ msgid "That login is already taken!"
#~ msgstr "Ти подаци за пријављивање су већ заузети!"
#~ msgid "Existing key master entered!"
#~ msgstr "Постојећи главни мајстор је унешен!"
#, fuzzy
#~ msgid "Your bbPress password"
#~ msgstr "Ваша bbPress лозинка"
#~ msgid "Re-setting admin email address."
#~ msgstr "Поновно постављање административне адресе е-поште."
#~ msgid "Existing user without key master role entered!"
#~ msgstr "Постојећи корисник без улоге главног мајстора је унешен!"
#~ msgid ""
#~ "The key master could not be created. An existing user was found with that "
#~ "user login."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити главног мајстора. Постојећи корисник је пронађен са "
#~ "тим подацима."
#~ msgid "Key master created"
#~ msgstr "Главни мајстор је направљен"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адреса е-поште:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid ""
#~ "The key master could not be created. You may need to replace bbPress with "
#~ "a fresh copy and start again."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити главног мајстора. Можда ћете морати да замените "
#~ "bbPress са свежом инсталацијом и покушате поново."
#~ msgid "Your existing password"
#~ msgstr "Ваша тренутна лозинка"
#~ msgid "Key master role assigned to existing user"
#~ msgstr "Улога главног мајстора је додељена постојећем кориснику"
#~ msgid "Key master role could not be assigned to existing user!"
#~ msgstr ""
#~ "Улога гланог мајстора није могла бити додељена постојећем кориснику!"
#~ msgid ""
#~ "The key master could not be assigned. You may need to replace bbPress "
#~ "with a fresh copy and start again."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће доделити главног мајстора. Можда ћете морати да замените "
#~ "bbPress са свежом копијом и покушате поново."
#~ msgid "Forum name:"
#~ msgstr "Име форума:"
#~ msgid "Your first topic"
#~ msgstr "Ваша прва тема"
#~ msgid "First Post! w00t."
#~ msgstr "Прва порука!"
#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "Чланак:"
#~ msgid "Forum could not be created!"
#~ msgstr "Форум није могао бити направљен!"
#~ msgid "There are existing forums in this database."
#~ msgstr "Постоје форуми у овој бази података."
#~ msgid "No new forum created."
#~ msgstr "Нема нових направљених форума."
#~ msgid "Forums already exist!"
#~ msgstr "Форуми већ постоје!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new bbPress site has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the key master account with the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new forums. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The bbPress Team\n"
#~ "http://bbpress.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ново bbPress веб место је успешно подешено на:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се пријавити на налог главног мајстора са следећим подацима:\n"
#~ "\n"
#~ "Корисничко име: %2$s\n"
#~ "Лозинка: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Надамо се да ћете уживати у својим новим форумима. Хвала!\n"
#~ "\n"
#~ "--bbPress екипа\n"
#~ "http://bbpress.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "New bbPress installation"
#~ msgstr "Нова bbPress инсталација"
#~ msgid "Key master email sent"
#~ msgstr "Е-пошта главног мајстора послата"
#~ msgid "Key master email not sent!"
#~ msgstr "Е-пошта главног мајстора није послата!"
#~ msgid "Installation completed with some errors!"
#~ msgstr "Инсталирање је завршено са неким грешкама!"
#~ msgid ""
#~ "Your installation completed with some minor errors. See the error log "
#~ "below for more specific information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше инсталирање је завршено са неким мањим грешкама. Видите белешку са "
#~ "грешкама испод за више посебних података."
#~ msgid "There were some errors encountered during installation!"
#~ msgstr "Десиле су се неке грешке током инсталирања!"
#, fuzzy
#~ msgid "Your installation completed successfully."
#~ msgstr "Додатак је успешно постављен."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please select an existing bbPress Keymaster or WordPress administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да изаберете постојећег главног мајстора bbPress-а или "
#~ "управника Вордпреса."
#~ msgid "Database class not loaded."
#~ msgstr "Класа базе података није учитана."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Контролна табла"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Постављени"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај ново"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алатке"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Писање"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Читање"
#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Сталне везе"
#~ msgid "WordPress Integration"
#~ msgstr "Спајање са Вордпресом"
#, fuzzy
#~ msgid "Username is a required field."
#~ msgstr "Име је неопходно за овај појам"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address is a required field."
#~ msgstr "Адреса е-поште је неопходна"
#~ msgid "You must enter the same password twice."
#~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута."
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Морате унети исту лозинку два пута."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Приказ текста"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Струка"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Интересовања"
#, fuzzy
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Кориснички профил"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow user the above privileges."
#~ msgstr "Овај корисник има повластице главног управника."
#, fuzzy
#~ msgid "Hints: "
#~ msgstr "Минута: "
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat New Password"
#~ msgstr "Прими нову лозинку"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you ignore hints, remember: the password should be at least seven "
#~ "characters long. To make it stronger, use upper and lower case letters, "
#~ "numbers and symbols like ! \" ? $ % ^ & )."
#~ msgstr ""
#~ "Савет: Лозинка би требало да буде са најмање седам знакова. Да направите "
#~ "је јачом, користите велика и мала слова, бројеве и симболе као што су ! "
#~ "\" ? $ % ^ & )."
#, fuzzy
#~ msgid "Email the new password."
#~ msgstr "Потврдите нову лозинку"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Strength"
#~ msgstr "Лозинка је ресетована"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID: %d"
#~ msgstr "Корисничко име: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive (no role)"
#~ msgstr "Неактиван"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "Нема пронађених корисника!"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s to %2$s of %3$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s од %3$s"
#~ msgid "Users Matching \"%s\" by Role"
#~ msgstr "Списак корисника који садрже \"%s\" по улогама"
#, fuzzy
#~ msgid "containing “%s”"
#~ msgstr "у %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with role “%s”"
#~ msgstr "са ознаком %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search term"
#~ msgstr "Израз за претрагу:"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Улога"
#, fuzzy
#~ msgctxt "user roles"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Сви"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтрирај"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Регистровано"
#~ msgid "Add Forum"
#~ msgstr "Додај форум"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Место"
#, fuzzy
#~ msgid "Make this forum a category"
#~ msgstr "Архива категорије %s"
#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "Нема нађених чланака."
#~ msgid "Post"
#~ msgid_plural "Posts"
#~ msgstr[0] "Чланак"
#~ msgstr[1] "Чланка"
#~ msgstr[2] "Чланака"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Count posts of every topic"
#~ msgstr "Преброј поруке сваке теме"
#~ msgid "Count deleted posts on every topic"
#~ msgstr "Преброј обрисане поруке на свакој теми"
#~ msgid "Count topics to which each user has replied"
#~ msgstr "Преброј теме на којима је сваки корисник одговорио"
#~ msgid "Count topics for every tag"
#~ msgstr "Преброј теме сваке ознаке"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete tags with no topics"
#~ msgstr "Обрисане ознаке без тема."
#~ msgid "Visit author homepage"
#~ msgstr "Посетите веб место аутора"
#~ msgid "Visit porter homepage"
#~ msgstr "Посетите веб место аутора"
#~ msgid "Visit plugin site"
#~ msgstr "Посетите веб место додатка"
#~ msgid "Invalid plugin path."
#~ msgstr "Неисправна путања додатка."
#~ msgid "Plugin file does not exist."
#~ msgstr "Додатак не постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete empty tags."
#~ msgstr "Није могуће направити слику"
#, fuzzy
#~ msgid "No topic tags found."
#~ msgstr "Нема нађених страна."
#, fuzzy
#~ msgid "success"
#~ msgstr "Успех"
#, fuzzy
#~ msgid "Already run with %s."
#~ msgstr "Позивница је већ послата %s."
#, fuzzy
#~ msgid "%s forum"
#~ msgid_plural "%s forums"
#~ msgstr[0] "%d коментара"
#~ msgstr[1] "%d коментара"
#~ msgstr[2] "%d коментара"
#, fuzzy
#~ msgid "%s topic"
#~ msgid_plural "%s topics"
#~ msgstr[0] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[1] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[2] "Ознаке: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s post"
#~ msgid_plural "%s posts"
#~ msgstr[0] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[1] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[2] "Ознаке: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s user"
#~ msgid_plural "%s users"
#~ msgstr[0] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[1] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[2] "Ознаке: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s tag"
#~ msgid_plural "%s tags"
#~ msgstr[0] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[1] "Ознаке: %s"
#~ msgstr[2] "Ознаке: %s"
#~ msgid "Right Now"
#~ msgstr "Сада"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Потпуно"
#, fuzzy
#~ msgid "Per Day"
#~ msgstr "по дану"
#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Промени тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Moderated Items"
#~ msgstr "Недавно уређивано"
#, fuzzy
#~ msgid "Post on %3$s by %4$s"
#~ msgstr "RSS уноса и RSS коментара"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Topic titled %2$s started by %4$s"
#~ "a>"
#~ msgstr "Објављено %2$s у %3$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic titled %2$s started by %3$s"
#~ msgstr "Објављено од стране %2$s %3$s"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Колачићи („cookies“)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Integrating cookies allows you and your users to login to either your "
#~ "bbPress or your WordPress site and be automatically logged into both."
#~ msgstr ""
#~ "Спајање колачића („cookies“-а) омогућава вама и вашим корисницима да "
#~ "пријављивањем на bbPress или Вордпрес буду аутоматски пријављени на оба."
#~ msgid ""
#~ "You may need to make changes to your WordPress configuration once "
#~ "installation is complete. See the \"WordPress Integration\" section of "
#~ "the bbPress administration area when you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Можда ћете морати да направите измене у својим подешањима Вордпреса "
#~ "једном када је инсталирање завршено. Видите одељак \"Спајање са Вордпресом"
#~ "\" административног одељка bbPress-а када завршите."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Integrating your WordPress database user tables allows you to store user "
#~ "data in one location, instead of having separate user data for both "
#~ "bbPress and WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Спајање ваше табеле корисничке базе података за инсталацију Вордпреса "
#~ "дозвољава вам да складиштите корисничке податке на једном месту уместо да "
#~ "имате одвојене корисничке податке за Вордпрес и bbPress."
#, fuzzy
#~ msgid "Separate user database settings"
#~ msgstr "Подешавање одвојених корисничких база података"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time these settings are not required. Look before "
#~ "you leap!"
#~ msgstr ""
#~ "У већини случајева ова подешавања нису неопходна. Проверите пре "
#~ "него што нешто урадите!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If required, then all settings except for the character set must be "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена."
#~ msgid "Custom user tables"
#~ msgstr "Прилагођене корисничке табеле"
#~ msgid ""
#~ "Only set these options if your integrated user tables do not fit the "
#~ "usual mould of wp_user and wp_usermeta."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавајте ове опције само ако се ваше спојене корисничке табеле не "
#~ "уклапају у обичајени калуп wp_user и wp_usermeta."
#~ msgid "You can now log in with the following details:"
#~ msgstr "Можете се сада пријавити са следећим подацима:"
#~ msgid "Site address:"
#~ msgstr "Адреса веб места:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that password carefully! It is a "
#~ "random password that was generated just for you. If you lose it, "
#~ "you will have to delete the tables from the database yourself, and re-"
#~ "install bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна"
#~ "em> лозинка направљена само за вас. Уколико је изгубите, мораћете да "
#~ "избришете табеле из базе података ручно а затим да поново инсталирате "
#~ "bbPress."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr " Уреди"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Pingbacks"
#~ msgstr "Омогући Skimlinks"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow link notifications from other sites."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи обавештавање путем веза са других блогова (повратни пингови и "
#~ "повратне везе)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Login-less Posting"
#~ msgstr "Омогући географско означавање"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве преко е-поште"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow users to subscribe to topics and receive new posts via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните да бисте се пријавили на овај блог и примали обавештења о "
#~ "новим чланцима преко е-поште."
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar display"
#~ msgstr "Приказ аватара"
#, fuzzy
#~ msgid "Don’t show avatars"
#~ msgstr "Не приказуј аватаре"
#, fuzzy
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Прикажи аватаре:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum rating"
#~ msgstr "Највиша дозвољена оцена"
#~ msgid "G — Suitable for all audiences"
#~ msgstr "Г — допуштено свима"
#~ msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
#~ msgstr "ПГ — можда нападно, обично за публику старију од 13 година"
#~ msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
#~ msgstr "Р — намењено за одраслу публику изнад 17 година"
#~ msgid "X — Even more mature than above"
#~ msgstr "Икс — само за пунолетне особе"
#, fuzzy
#~ msgid "Default avatar"
#~ msgstr "Подразумевани аватар"
#~ msgid "Mystery Man"
#~ msgstr "Mystery Man"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgid "Gravatar Logo"
#~ msgstr "Логотип Граватара"
#~ msgid "Identicon (Generated)"
#~ msgstr "Identicon (направљен)"
#~ msgid "Wavatar (Generated)"
#~ msgstr "Wavatar (направљен)"
#, fuzzy
#~ msgid "MonsterID (Generated)"
#~ msgstr "MonsterID (направљен)"
#~ msgid ""
#~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
#~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "За кориснике без подешеног сопственог аватара можете приказати општи "
#~ "логотип или неки направљен који је заснован на њиховој адреси е-поште."
#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "Подешавања дискусија"
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Аватари"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "bbPress includes built-in support for Gravatars. A Gravatar is an image that follows you from site to "
#~ "site, appearing beside your name when you comment on Gravatar enabled "
#~ "sites. Here you can enable the display of Gravatars on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Аватар је слика која вас прати са блога на блог појављујући се поред "
#~ "вашег имена када оставите коментар на местима које подржавају аватаре. "
#~ "Овде можете омогућити приказ аватара за људе који остављају коментар на "
#~ "вашем блогу."
#, fuzzy
#~ msgid "Site title"
#~ msgstr "Наслов веб места:"
#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Поднаслов"
#~ msgid "In a few words, explain what this site is about."
#~ msgstr "Опишите у пар речи о чему је ово веб место."
#, fuzzy
#~ msgid "bbPress address (URL)"
#~ msgstr "bbPress адреса (URL):"
#, fuzzy
#~ msgid "The full URL of your bbPress install."
#~ msgstr "Пун URL ваше bbPress инсталације."
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
#~ msgstr ""
#~ "Ова адреса се користи само за управљачке сврхе, као што је обавештавање "
#~ "нових корисника."
#, fuzzy
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Временска зона"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "часова"
#, fuzzy
#~ msgid "Date and time format"
#~ msgstr "Облик датума и времена:"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on date formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Документација о обликовању датума."
#, fuzzy
#~ msgid "Click \"Save Changes\" to update sample output."
#~ msgstr "Притисните \"Ажурирај подешавања\" за ажурирање излазног примера."
#, fuzzy
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Облик датума:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a city in the same time zone as you."
#~ msgstr "Изаберите град који је у истој временској зони као и ви."
#~ msgid ""
#~ "UTC time is %s"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "УТЦ време је %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Local time is %s"
#~ msgstr "Локално време је %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "This time zone is currently in daylight savings time."
#~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у летњем рачунању времена."
#, fuzzy
#~ msgid "This time zone is currently in standard time."
#~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у стандардом времену."
#, fuzzy
#~ msgid "Daylight savings time begins on %s"
#~ msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard time begins on %s"
#~ msgstr "Стандардно време почиње: %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "UTC %s is %s"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "УТЦ време је %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for Daylight Savings Time."
#~ msgstr ""
#~ "Нажалост, морате ручно да ажурирате ово за летње рачунање времена. PHP "
#~ "Date/Time библиотека није подржана од стране домаћина вашег сервера."
#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "UTC %s"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Општа подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr "Требало би да ажурирате своју .htaccess датотеку."
#, fuzzy
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана."
#, fuzzy
#~ msgid "Permalink type"
#~ msgstr "Стална веза ка "
#, fuzzy
#~ msgid "None %s"
#~ msgstr "Један коментар"
#, fuzzy
#~ msgid "Numeric %s"
#~ msgstr "Локално време је %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Name based %s"
#~ msgstr "Стандардно време почиње: %s."
#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "Подешавања сталне везе"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default bbPress uses web URLs which have question marks and lots of "
#~ "numbers in them, however bbPress offers you the ability to choose an "
#~ "alternative URL structure for your permalinks. This can improve the "
#~ "aesthetics, usability, and forward-compatibility of your links."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевано Вордпрес користи URL-ове који имају знакове питања и много бројева у себи; ипак, "
#~ "Вордпрес вам нуди могућност да направите сопствену структуру URL-а за "
#~ "своје сталне везе и архиве. Тиме можете унапредити естетику, корисност и "
#~ "дуготрајност својих веза. Одређен број ознака је на располагању, и овде је "
#~ "неколико примера за почетак."
#~ msgid ""
#~ "If your .htaccess file were writable, we could do this "
#~ "automatically, but it isn’t so these are the mod_rewrite rules you "
#~ "should have in your .htaccess file. Click in the field and "
#~ "press CTRL + a to select all."
#~ msgstr ""
#~ "Да се у вашу датотеку .htaccess може уписивати могли смо ово да "
#~ "урадимо аутоматски. Пошто није тако, ово су mod_rewrite правила која би "
#~ "требало да упишете у своју .htaccess датотеку. Притисните у "
#~ "поље и притисните CTRL + a на својој тастатури да бисте све "
#~ "одабрали."
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Подешавања су сачувана."
#, fuzzy
#~ msgid "Items per page"
#~ msgstr "Ставки по страни:"
#~ msgid "Number of topics, posts or tags to show per page."
#~ msgstr "Број тема, порука или ознака за приказивање по страници."
#, fuzzy
#~ msgid "Link name to"
#~ msgstr "Веза ка:"
#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "Подешавања читања"
#, fuzzy
#~ msgid "User role mapping saved."
#~ msgstr "Пресликавње корисничких улога сачувано."
#, fuzzy
#~ msgid "none|no bbPress role"
#~ msgstr "Улога у bbPress-у"
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Administrator"
#~ msgstr "Управници форума"
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Editor"
#~ msgstr "Улога у Вордпресу"
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Author"
#~ msgstr "Вордпресов кратки код"
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Contributor"
#~ msgstr "Спајање са Вордпресом"
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Subscriber"
#~ msgstr "Улога у Вордпресу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named \"auth_salt\" in "
#~ "your WordPress site. Look for the option labeled \"auth_salt\" in this WordPress admin page."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret"
#~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret"
#~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named "
#~ "\"secure_auth_salt\" in your WordPress site. Look for the option labeled "
#~ "\"secure_auth_salt\" in this WordPress admin "
#~ "page. Sometimes this value is not set in WordPress, in that case you "
#~ "can leave this setting blank as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret"
#~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret"
#~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса"
#~ "a>. Уколико ово оставите празно, инсталација ће покушати да добави ту "
#~ "вредност на основу ваших подешавања о спајању базе података Вордпреса."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This must match the value of the WordPress setting named \"logged_in_salt"
#~ "\" in your WordPress site. Look for the option labeled \"logged_in_salt\" "
#~ "in this WordPress admin page."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност мора да се поклапа са вредношћу означеној као \"secret"
#~ "\" („тајно“) у вашој инсталацији Вордпреса. Потражите опцију \"secret"
#~ "\" („тајно“) на овој административној страници Вордпреса."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Integration Settings"
#~ msgstr "Спајање са Вордпресом"
#, fuzzy
#~ msgid "User Role Map"
#~ msgstr "Пресликавање корисничких улога"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will have no effect until your user tables are integrated below. "
#~ "Only standard WordPress roles are supported. Changes do not affect users "
#~ "with existing roles in both WordPress and bbPress."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можета да поклопите улоге у Вордпресу и bbPress-у. Ово неће радити "
#~ "ако ваше корисничке табеле нису дељене. Само уобичајене улоге у Вордпресу "
#~ "су подржане. Промене не утичу на кориснике са постојећим улогама и у "
#~ "Вордпресу и у bbPress-у."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usually, you will have to specify both cookie integration and user "
#~ "database integration settings. Make sure you have a \"User role map\" "
#~ "setup above before trying to add user integration."
#~ msgstr ""
#~ "Обично ћете морати да наведете и подешавања о дељењу колачића („cookie“-"
#~ "а) и корисничке базе података."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: changing the settings below may cause you to "
#~ "be logged out!"
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: ажурирање ових подешавања може изазвати ваше "
#~ "одјављивање!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookie sharing allows users to log in to either your bbPress or your "
#~ "WordPress site, and have access to both."
#~ msgstr ""
#~ "Дељење колачића („cookie“-а) омогућава корисницима да се пријаве било на "
#~ "ваше bbPress или Вордпрес веб место и да имају приступ обома."
#~ msgid "WordPress"
#~ msgstr "Вордпрес"
#~ msgid ""
#~ "User database sharing allows you to store user data in your WordPress "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Дељење корисничке базе података вам омогућава да складиштите корисничке "
#~ "податке у вашој Вордпресовој бази података."
#~ msgid "All settings except for the character set must be specified."
#~ msgstr ""
#~ "Сва подешавања сем подешавања за скуп карактера морају бити наведена."
#~ msgid "A user can edit a post for this many minutes after submitting."
#~ msgstr "Корисник може да уређује поруку за оволико минута након слања."
#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "Подешавања писања"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Publishing"
#~ msgstr "Уклонити везу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated, it produced a Fatal Error"
#~ "strong>. The error is shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку"
#~ "strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" plugin activated"
#~ msgstr "Додатак је укључен."
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" plugin deactivated"
#~ msgstr "Додатак је искључен."
#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "Управљај додацима"
#, fuzzy
#~ msgid "All (%d)"
#~ msgstr "Сав (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Active (%d)"
#~ msgstr "Укључени (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive (%d)"
#~ msgstr "Искључени (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoloaded (%d)"
#~ msgstr "Звучни записи (%s)"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додатак"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Укључи"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "By %s"
#~ msgstr "Од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoloaded"
#~ msgstr "Преузето пута:"
#~ msgid "No plugins found."
#~ msgstr "Нема пронађених додатака."
#, fuzzy
#~ msgid "Post undeleted."
#~ msgid_plural "%s posts undeleted."
#~ msgstr[0] "Датум чланка :"
#~ msgstr[1] "Датум чланка :"
#~ msgstr[2] "Датум чланка :"
#, fuzzy
#~ msgid "Post deleted."
#~ msgid_plural "%s posts deleted."
#~ msgstr[0] "Датум чланка :"
#~ msgstr[1] "Датум чланка :"
#~ msgstr[2] "Датум чланка :"
#, fuzzy
#~ msgid "Post spammed."
#~ msgid_plural "%s posts spammed."
#~ msgstr[0] "Датум чланка :"
#~ msgstr[1] "Датум чланка :"
#~ msgstr[2] "Датум чланка :"
#~ msgid "Now how'd you get here? And what did you think you'd being doing?"
#~ msgstr "А сад како сте доспели овде? И шта сте мислили да ћете радити?"
#~ msgid "in “%s”"
#~ msgstr "у %s"
#~ msgid "with tag “%s”"
#~ msgstr "са ознаком %s"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "from IP address %s"
#~ msgstr "Од адресе е-поште:"
#~ msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Уклони брисање"
#~ msgid "Bulk Actions"
#~ msgstr "Масовне радње"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "You are not allowed to manage tags."
#~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама."
#~ msgid "Tag not found."
#~ msgstr "Ознака није пронађена."
#~ msgid "Rows deleted from tags table: %d
\n"
#~ msgstr "Редова избрисаних из табеле ознака: %d
\n"
#~ msgid "Rows deleted from tagged table: %d
\n"
#~ msgstr "Редова избрисаних из табеле означених: %d
\n"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
#~ msgid ""
#~ "Something odd happened when attempting to destroy that tag.
\n"
#~ "Try Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја уништавања ове ознаке.
\n"
#~ "Да покушате поново?"
#~ msgid "Tag specified not found."
#~ msgstr "Назначена ознака није пронађена."
#~ msgid "Tag to be merged not found."
#~ msgstr "Ознака која би требало да буде спојена није пронађена."
#~ msgid "Number of topics from which the old tag was removed: %d
\n"
#~ msgstr "Број тема са којих је уклоњена стара ознака: %d
\n"
#~ msgid "Number of topics to which the new tag was added: %d
\n"
#~ msgstr "Број тема на које је додата нова ознака: %d
\n"
#~ msgid "Number of rows deleted from tags table:%d
\n"
#~ msgstr "Број редова избрисаних из табеле ознака:%d
\n"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Нова ознака"
#~ msgid ""
#~ "Something odd happened when attempting to merge those tags.
\n"
#~ "Try Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто се чудно десило приликом покушаја спајања ових ознака.
\n"
#~ "Да покушате поново?"
#~ msgid ""
#~ "There already exists a tag by that name or the name is invalid. Try Again"
#~ msgstr ""
#~ "Већ постоји ознака са тим именом или је име неисправно. Покушајте поново"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme \"%s\" activated"
#~ msgstr "Тема \"%s\" је укључена"
#, fuzzy
#~ msgid "Default theme is missing."
#~ msgstr "Недостаје подразумевана тема."
#, fuzzy
#~ msgid "Theme not found. Default theme applied."
#~ msgstr "Тема није пронађена. Примењује се подразумевана тема."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate \"%s\""
#~ msgstr "Укључи '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s"
#~ msgstr "од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ported by %s"
#~ msgstr "и направљено за Вордпрес од"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All of this theme's files are located in the \"%s\" themes directory."
#~ msgstr "Све датотеке ове теме налазе се у %2$s."
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Управљај темама"
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Тренутна тема"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Расположиве теме"
#~ msgid "Your topic or forum caused all manner of confusion"
#~ msgstr "Ваша тема или форум је изазвала све начине комешања"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic undeleted."
#~ msgid_plural "%s topics undeleted."
#~ msgstr[0] " Уреди"
#~ msgstr[1] " Уреди"
#~ msgstr[2] " Уреди"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic deleted."
#~ msgid_plural "%s topics deleted."
#~ msgstr[0] " Уреди"
#~ msgstr[1] " Уреди"
#~ msgstr[2] " Уреди"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic opened."
#~ msgid_plural "%s topics opened."
#~ msgstr[0] "Уради још:"
#~ msgstr[1] "Уради још:"
#~ msgstr[2] "Уради још:"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic closed."
#~ msgid_plural "%s topics closed."
#~ msgstr[0] "Уради још:"
#~ msgstr[1] "Уради још:"
#~ msgstr[2] "Уради још:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворено"
#, fuzzy
#~ msgid "Last post by %s"
#~ msgstr "Последњи чланци"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning upgrade…"
#~ msgstr "Сеоба је у току…"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#~ msgid "Nothing to upgrade. Get back to work!"
#~ msgstr ""
#~ "Нема ничега за ажурирање. Вратите се назад на посао!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Потребно ажурирање базе"
#, fuzzy
#~ msgid "It looks like your database is out-of-date. You can upgrade it here."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да је ваша база података застарела.
Можете је ажурирати овде."
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade database"
#~ msgstr "Ажурирај базу података »"
#~ msgid "Database upgrade complete"
#~ msgstr "База података ажурирана"
#, fuzzy
#~ msgid "Your database has been successfully upgraded, enjoy!"
#~ msgstr "Ваша база података је успешно ажурирана.
Уживајте!"
#, fuzzy
#~ msgid "Show upgrade messages"
#~ msgstr "Прикажи белешку ажурирања:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Белешка ажурирања:"
#, fuzzy
#~ msgid "« Go back to forums"
#~ msgstr "« Назад на почетак"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to admin"
#~ msgstr "Иди на управљање »"
#, fuzzy
#~ msgid "Database upgrade failed"
#~ msgstr "Ажурирање базе података није успело"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The upgrade process seems to have failed. Check the upgrade messages "
#~ "below for more information.
Attempting to go to the admin area "
#~ "without resolving the listed errors will return you to this upgrade page."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирање изгледа да није успело, можете или покушати поново овде, или "
#~ "ићи назад на своје форуме.
Покушавање "
#~ "одласка на управљачки одељак ће поново покренути ажурирање базе података."
#, fuzzy
#~ msgid "Error log"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Покушајте поново"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Додај нову услугу"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled (requires JavaScript)"
#~ msgstr "Овај виџет захтева јаваскрипт."
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Онемогућено"
#, fuzzy
#~ msgid "Create user"
#~ msgstr "Направи изборник"
#, fuzzy
#~ msgid "User Created."
#~ msgstr "Датум чланка :"
#, fuzzy
#~ msgid "User Updated."
#~ msgstr " Уреди"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Уређивање корисника"
#, fuzzy
#~ msgid "Update user"
#~ msgstr "Ажурирај корисника"
#~ msgid "Sorry, post is too old."
#~ msgstr "Жао нам је, порука је престара."
#, fuzzy
#~ msgid "Missing topic ID!"
#~ msgstr "Ова тема је"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic not found! What are you subscribing to?"
#~ msgstr "На шта се пријављујем?"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating table"
#~ msgstr "Стил оцена"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding column: %s"
#~ msgstr "Додавање %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing column: %s"
#~ msgstr "Мењање у %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding index: %s"
#~ msgstr "Додавање %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropping index: %s"
#~ msgstr "Изворно: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserting data"
#~ msgstr "Убаци датум"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating data"
#~ msgstr "Оцене су ажуриране"
#, fuzzy
#~ msgid "Table: %s"
#~ msgstr "Ознака: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Прескакање"
#, fuzzy
#~ msgid "SQL ERROR!"
#~ msgstr "ГРЕШКА:"
#, fuzzy
#~ msgid "Database: %s (%s)"
#~ msgstr "Корисник базе података:"
#~ msgid "Too many redirects."
#~ msgstr "Превише преусмеравања."
#~ msgid "Malformed URL: %s"
#~ msgstr "Неисправна адреса: %s"
#~ msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
#~ msgstr "Није могуће отворити држач за fopen() ка %s"
#~ msgid "Invalid Taxonomy"
#~ msgstr "Неправилна таксономија"
#~ msgid "Invalid taxonomy"
#~ msgstr "Неправилна таксономија"
#~ msgid "Invalid term ID"
#~ msgstr "Неправилан ID термина"
#~ msgid "A name is required for this term"
#~ msgstr "Име је неопходно за овај појам"
#~ msgid "Could not insert term into the database"
#~ msgstr "Није могуће уметнути појам у базу података."
#~ msgid "The slug “%s” is already in use by another term"
#~ msgstr "Подложак %s се већ користи код другог појма"
#~ msgid "Invalid object ID"
#~ msgstr "Неисправан ID објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid login name"
#~ msgstr "Неисправна страница са додацима"
#, fuzzy
#~ msgid "Name already exists"
#~ msgstr "Веб место већ постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid nicename"
#~ msgstr "Неисправно име власника картице"
#, fuzzy
#~ msgid "Nicename already exists"
#~ msgstr "Веб место већ постоји."
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Неисправна адреса е-поште"
#, fuzzy
#~ msgid "Email already exists"
#~ msgstr "Веб место већ постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid registration time"
#~ msgstr "Неисправна година истека"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid registration timestamp"
#~ msgstr "Неисправна година истека"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple %s matches"
#~ msgstr "Вишеструки избор"
#~ msgid "Select a city"
#~ msgstr "Изаберите град"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual offsets"
#~ msgstr "Ручна одступања"
#, fuzzy
#~ msgid "BackPress › Error"
#~ msgstr "bbPress › Грешка"
#~ msgctxt "opening curly quote"
#~ msgid "“"
#~ msgstr "„"
#~ msgctxt "closing curly quote"
#~ msgid "”"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "Once Hourly"
#~ msgstr "Једном на сат времена"
#~ msgid "Twice Daily"
#~ msgstr "Двапут дневно"
#~ msgid "Once Daily"
#~ msgstr "Једном дневно"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome %s!"
#~ msgstr "Добро дошли, %1$s!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bye\n"
#~ msgstr "од"
#~ msgid "Not a valid directory"
#~ msgstr "Није исправан директоријум"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Неисправан кључ"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "недеља"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "понедељак"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "уторак"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "среда"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "четвртак"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "петак"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "субота"
#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "Н"
#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "П"
#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "Ч"
#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "П"
#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пон"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Уто"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Сре"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чет"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пет"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Суб"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "јануар"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "фебруар"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "март"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "април"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "мај"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "јун"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "јул"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "септембар"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "октобар"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "новембар"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "децембар"
#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "јан"
#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "феб"
#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "мар"
#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "апр"
#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "мај"
#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "јун"
#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "јул"
#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "авг"
#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "сеп"
#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "окт"
#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "нов"
#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "дец"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#, fuzzy
#~ msgid "number_format_decimals"
#~ msgstr ","
#~ msgid "number_format_decimal_point"
#~ msgstr ","
#~ msgid "number_format_thousands_sep"
#~ msgstr "."
#~ msgid "F j, Y - h:i A"
#~ msgstr "j. F Y. H:i"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j. F Y."
#~ msgid "h:i A"
#~ msgstr "H:i "
#~ msgid "Search »"
#~ msgstr "Претрага »"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Било који"
#~ msgid "Tag"
#~ msgid_plural "Tags"
#~ msgstr[0] "Ознака"
#~ msgstr[1] "Ознаке"
#~ msgstr[2] "Ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic author"
#~ msgstr "Најпопуларнији аутори"
#, fuzzy
#~ msgid "Post author"
#~ msgstr "О аутору"
#, fuzzy
#~ msgctxt "post status"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Сви"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Обрисано"
#, fuzzy
#~ msgid "Post status"
#~ msgstr "stanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Poster IP address"
#~ msgstr "Колачић и IP адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Open?"
#~ msgstr "Отворено"
#, fuzzy
#~ msgctxt "posting status"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Сви"
#, fuzzy
#~ msgctxt "posting status"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворено"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid User ID"
#~ msgstr "Неисправан ID корисника."
#~ msgid "Key Master"
#~ msgstr "Главни мајстор"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Управник"
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Члан"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактиван"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "« Previous"
#~ msgstr "« Претходно"
#~ msgid "Next »"
#~ msgstr "Следеће »"
#, fuzzy
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Страна %s"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Претходна страна"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Следећа страна"
#, fuzzy
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%s секунди"
#~ msgstr[1] "%s секунди"
#~ msgstr[2] "%s секунди"
#, fuzzy
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "година"
#~ msgstr[1] "година"
#~ msgstr[2] "година"
#, fuzzy
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d месец"
#~ msgstr[1] "%d месец"
#~ msgstr[2] "%d месец"
#, fuzzy
#~ msgid "%d week"
#~ msgid_plural "%d weeks"
#~ msgstr[0] "%d седмица"
#~ msgstr[1] "%d седмица"
#~ msgstr[2] "%d седмица"
#, fuzzy
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d дан"
#~ msgstr[1] "%d дан"
#~ msgstr[2] "%d дан"
#, fuzzy
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d сат"
#~ msgstr[1] "%d сат"
#~ msgstr[2] "%d сат"
#, fuzzy
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "минут"
#~ msgstr[1] "минут"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Корисник није пронађен."
#, fuzzy
#~ msgid "REQUEST_URI"
#~ msgstr "URI повратне везе"
#~ msgid "should be"
#~ msgstr "би требало да буде"
#~ msgid "full permalink"
#~ msgstr "пун пермалинк"
#, fuzzy
#~ msgid "PATH_INFO"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#, fuzzy
#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Име:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Презиме:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display name as"
#~ msgstr "Име се јавно приказује као"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Прилагођен наслов"
#~ msgid "Ignore the %d second post throttling limit"
#~ msgstr "Не обазири се на ограничење броја порука у року од %d секунди"
#~ msgid "Topics with no tags"
#~ msgstr "Теме без ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "bbPress Failure Notice"
#~ msgstr "bbPress обавештење о грешци"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Молимо вас покушајте поново."
#~ msgid "Back to %s."
#~ msgstr "Назад на %s."
#~ msgid "Your attempt to submit this post has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате ову поруку није успео."
#~ msgid "Your attempt to edit this post has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уредите ову поруку није успео."
#~ msgid "Your attempt to delete this post has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да обришете ову поруку није успео."
#~ msgid "Your attempt to create this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да направите ову тему није успео."
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to change the resolution status of this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме успео."
#~ msgid "Your attempt to delete this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да избришете ову тему није успео."
#~ msgid "Your attempt to change the status of this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање ове теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to change the sticky status of this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање лепљивости ове теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to move this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да померите ову тему није успео."
#~ msgid "Your attempt to add this tag to this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате ову ознаку овој теми није успео."
#~ msgid "Your attempt to rename this tag has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените име ове ознаке није успео."
#~ msgid "Your attempt to submit these tags has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате ове ознаке није успео."
#~ msgid "Your attempt to destroy this tag has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уништите ову ознаку није успео."
#~ msgid "Your attempt to remove this tag from this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уклоните ову ознаку са ове теме није успео."
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to toggle your favorite status for this topic has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да промените стање омиљене теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to edit this user's profile has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да уредите профил овог корисника није успео."
#~ msgid "Your attempt to add this forum has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да додате овај форум није успео."
#~ msgid "Your attempt to update your forums has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да ажурирате форуме није успео."
#~ msgid "Your attempt to delete that forum has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да избришете форум није успео."
#~ msgid "Your attempt to recount these items has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да пребројите ове ставке није успео."
#~ msgid "Your attempt to switch themes has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да замените теме није успео."
#~ msgid "Your attempt to do this has failed."
#~ msgstr "Ваш покушај да урадите ово није успео."
#~ msgid "Your search term was too short"
#~ msgstr "Ваш израз за претрагу је прекратак"
#~ msgid "Your query parameters are invalid"
#~ msgstr "Ваши параметри упита су неисправни"
#~ msgid "[sticky] %s"
#~ msgstr "[лепљиво] %s"
#~ msgid "[closed] %s"
#~ msgstr "[затворено] %s"
#~ msgid "Please give me a name!"
#~ msgstr "Молим вас да ми дате име!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Неисправан ID корисника."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected items.\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Трајно ћете обрисати изабране ставке.\n"
#~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање."
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "повуци"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Forum Order"
#~ msgstr "Уреди редослед форума »"
#~ msgid "An unidentified error has occurred."
#~ msgstr "Непрепозната грешка се догодила."
#, fuzzy
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Најпопуларнији аутори"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Бенд"
#, fuzzy
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Храна"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Јако"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to undelete this post?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово %s?"
#~ msgid "You must log in to post."
#~ msgstr ""
#~ "Морате бити пријављени да бисте остављали поруке."
#, fuzzy
#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Претрага за"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ознаке"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » User Favorites: %2$s"
#~ msgstr "Корисничке омиљене теме: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Topic: %2$s"
#~ msgstr "%1$s › %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Tag: %2$s - Recent Posts"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Tag: %2$s - Recent Topics"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Forum: %2$s - Recent Posts"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње поруке"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Forum: %2$s - Recent Topics"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Recent Posts"
#~ msgstr "« Новији чланци"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » Recent Topics"
#~ msgstr "Форум: %s - Скорашње теме"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s » View: %2$s"
#~ msgstr "%1$s › %2$s"
#~ msgid "Delete entire topic"
#~ msgstr "Обриши целу тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to undelete that?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните брисање овога?"
#~ msgid "Undelete entire topic"
#~ msgstr "Уклони брисање целе теме"
#~ msgid "Stick topic"
#~ msgstr "Лепљива тема"
#~ msgid "View normal posts"
#~ msgstr "Види нормалне поруке"
#~ msgid "%s post"
#~ msgid_plural "%s posts"
#~ msgstr[0] "%s порука"
#~ msgstr[1] "%s поруке"
#~ msgstr[2] "%s порука"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Помери надоле"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Помери"
#~ msgid "Add New »"
#~ msgstr "Додај нову »"
#, fuzzy
#~ msgid "PingBack"
#~ msgstr "Повратни пинг"
#~ msgid "Unregistered"
#~ msgstr "Нерегистрован"
#~ msgid "Delete User »"
#~ msgstr "Обриши корисника »"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this user?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овог корисника?"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "These items are required."
#~ msgstr "Ове ставке су неопходне."
#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "Врста корисника"
#~ msgid "Allow this user to"
#~ msgstr "Дозволи овом кориснику да"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inactive users can login and look around but not do anything. Blocked "
#~ "users just see a simple error message when they visit the site."
#~ msgstr ""
#~ "Неактивни корисници се могу пријавити и гледати около али ништа не "
#~ "радити.\n"
#~ "Блокирани корисници само виде просту поруку са грешком када посете веб "
#~ "место.
Напомена: Блокирање корисника не значи "
#~ "блокирање било које IP адресе."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: Blocking a user does not block any IP "
#~ "addresses."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите адресу е-поште."
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Нова лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hint: Use upper and lower case characters, numbers and symbols like !\"?$%"
#~ "^&( in your password."
#~ msgstr ""
#~ "Користите велика и мала слова, бројеве и знакове као !\"£$%^&("
#~ "em> у својој лозинци."
#~ msgid "Add »"
#~ msgstr "Додај »"
#~ msgid "Rename tag:"
#~ msgstr "Промени име ознаке:"
#~ msgid "Destroy tag:"
#~ msgstr "Уништи ознаку:"
#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Уништи"
#~ msgid "Remove this tag"
#~ msgstr "Уклони ову ознаку"
#~ msgid "%d topics"
#~ msgstr "%d тема"
#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "- Нема -"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from Topic"
#~ msgstr "Одјави се са пријава са %s"
#~ msgid ""
#~ "You've been blocked. If you think a mistake has been made, contact this "
#~ "site's administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ви сте блокирани. Уколико мислите да је направљена грешка, контактирајте "
#~ "управника овог веб места."
#, fuzzy
#~ msgid "The specified user does not exist."
#~ msgstr "Циљани URL не постоји."
#~ msgid ""
#~ "If you wanted to reset your password, you may do so by visiting the "
#~ "following address:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't want to reset your password, just ignore this email. Thanks!"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да ресетујете своју лозинку, то можете урадити посећујући "
#~ "следећу адресу:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико не желите да ресетујете своју лозинку, не обраћајте пажњу на ову "
#~ "поруку. Хвала!"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Password Reset"
#~ msgstr "[%s] Лозинка поништена"
#, fuzzy
#~ msgid "The email containing the password reset link could not be sent."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#~ msgid "Invalid key"
#~ msgstr "Неисправан кључ"
#~ msgid "You are not allowed to change your password."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да промените своју лозинку."
#, fuzzy
#~ msgid "The email containing the new password could not be sent."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#~ msgid ""
#~ "Your username is: %1$s \n"
#~ "Your password is: %2$s \n"
#~ "You can now log in: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше корисничко име је: %1$s \n"
#~ "Ваша лозинка је: %2$s \n"
#~ "Сада се можете пријавити: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Уживајте!"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "User does not exist."
#~ msgstr "Тај корисник не постоји."
#~ msgid "Enter a username or email address."
#~ msgstr "Унесите корисничко име или адресу е-поште."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a username."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "Username and Password do not match."
#~ msgstr "Лозинке се не поклапају."
#, fuzzy
#~ msgid "Akismet Settings"
#~ msgstr "Статистике Акисмета"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For many people, Akismet will greatly reduce or even "
#~ "completely eliminate the spam you get on your site. If one does happen to "
#~ "get through, simply mark it as \"spam\" and Akismet will learn from the "
#~ "mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "За многе људе, Акисмет ће веома смањити или чак у "
#~ "потпуности уклонити непожељне коментаре и повратне везе на свом веб "
#~ "месту. Уколико се неки ипак „провуче“, једноставно га означите као "
#~ "\"непожељан\" на екрану за управљање и Акисмет ће учити од грешки. "
#~ "Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на Akismet.com."
#, fuzzy
#~ msgid "This key is valid"
#~ msgstr "Кључ је исправан."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress.com API Key"
#~ msgstr "Ваш WordPress.com API кључ је:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you don't have a WordPress.com API Key, you can get one at WordPress.com"
#~ msgstr "Уколико се не слажете не можете користити WordPress.com"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable stats page"
#~ msgstr "Омогући за стране"
#~ msgid "Akismet"
#~ msgstr "Акисмет"
#~ msgid "Akismet Stats"
#~ msgstr "Статистике Акисмета"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Означи као непожељан"
#, fuzzy
#~ msgid "Count the number of bozo posts in each topic"
#~ msgstr "Преброј обрисане поруке на свакој теми"
#~ msgid "This user is a bozo"
#~ msgstr "Овај корисник је непожељан"
#, fuzzy
#~ msgid "Bozos only"
#~ msgstr "Само иконица"
#~ msgid "You need to actually submit some content!"
#~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!"
#~ msgid "You are not allowed to post. Are you logged in?"
#~ msgstr "Није вам дозвољено да објављујете поруке. Да ли сте пријављени?"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to submit your name!"
#~ msgstr "Морате у ствари да пошаљете неки садржај!"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to submit a valid email address!"
#~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште."
#~ msgid "Please enter a topic title"
#~ msgstr "Молимо вас да унесете наслов теме"
#~ msgid "This topic has been closed"
#~ msgstr "Ова тема је затворена"
#, fuzzy
#~ msgid "No username specified"
#~ msgstr "Нема наведеног сервера"
#~ msgid "Could not determine site URI"
#~ msgstr "Није могуће одредити URI веб места"
#, fuzzy
#~ msgid "Page not found!"
#~ msgstr "Страница није пронађена"
#, fuzzy
#~ msgid "I'm sorry, but there is nothing at this URL."
#~ msgstr "Жао нам је, али нема чланака са овим датумом."
#~ msgid "Edit Post »"
#~ msgstr "Уреди поруку »"
#~ msgid "Allowed markup:"
#~ msgstr "Дозвољене ознаке:"
#~ msgid "Put code in between The best in %s-related posts from around "
#~ "the WordPress.com community, updated daily. Најбоље од чланака повезаних са %s од "
#~ "WordPress.com заједнице, дневно ажурирано. You can login at WordPress.com Можете се пријавити на WordPress.com"
#~ "a> Your account has been activated. You may now login to the site using your chosen username of \"%2$s\". "
#~ "Please check your email inbox for your password and login instructions. "
#~ "If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If "
#~ "you still do not receive an email within an hour, you can reset your password. Ваш налог је активиран. Сада можете да се пријавите на веб место користећи своје изабрано корисничко име "
#~ "\"%2$s\". Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче за своју "
#~ "лозинку и смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, молимо "
#~ "вас да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не примите "
#~ "поруку у року од једног сата, можете ресетовати своју "
#~ "лозинку. Your blog at %2$s is active. "
#~ "You may now login to your blog using your chosen username of \"%3$s\". "
#~ "Please check your email inbox for your password and login instructions. "
#~ "If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. "
#~ "If you still do not receive an email within an hour, you can reset your password. Ваш блог на %2$s је активан. "
#~ "Сада можете да се пријавите на веб место користећи своје изабрано "
#~ "корисничко име \"%3$s\". Молимо вас да проверите своје поштанско сандуче "
#~ "за своју лозинку и смернице за пријављивање. Уколико не примите е-пошту, "
#~ "молимо вас да проверите међу непожељним порукама. Уколико и даље не "
#~ "примите поруку у року од једног сата, можете ресетовати "
#~ "своју лозинку. Cannot process HTML export files saved by Internet Explorer. Није могуће обрадити HTML извозне датотеке сачуване од стране програма "
#~ "Internet Explorer. You do not have permission to access this page. Немате права да приступите овој страни.`backticks`."
#~ msgstr "Ставите кôд између `обрнутих полунаводника`."
#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "Уреди чланак"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Favorites allow members to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics "
#~ "they specify."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS изворе које приказују најновије поруке у "
#~ "темама које сте навели.\n"
#~ "Да додате тему у списак омиљених, само притисните везу \"Додај у омиљене"
#~ "\" која се налази на страници те теме."
#~ msgid "Last Poster"
#~ msgstr "Последња порука од"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RSS feed for these "
#~ "favorites"
#~ msgstr ""
#~ "RSS веза за ову ознаку."
#~ msgid "%1$s is proudly powered by bbPress."
#~ msgstr "%1$s са поносом покреће bbPress."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RSS feed for this forum"
#~ msgstr "RSS довод"
#~ msgid "Subforums"
#~ msgstr "Подфоруми"
#~ msgid "Main Theme"
#~ msgstr "Главна тема"
#~ msgid "Hot Tags"
#~ msgstr "Вруће ознаке"
#~ msgid "Latest Discussions"
#~ msgstr "Последње дискусије"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Погледи"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, %1$s"
#~ msgstr "Добро дошли, %1$s!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Register or log in - lost password?"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Региструјте се или се пријавите (изгубљена лозинка?):"
#~ msgid "Log in »"
#~ msgstr "Пријава »"
#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Запамти ме"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "Log in Failed"
#~ msgstr "Пријава није успела"
#~ msgid "Try Again »"
#~ msgstr "Покушајте поново »"
#~ msgid "Password Recovery"
#~ msgstr "Обнова лозинке"
#~ msgid "To recover your password, enter your information below."
#~ msgstr "Да бисте обновили своју лозинку, унесите своје податке испод."
#~ msgid "Recover Password »"
#~ msgstr "Обнови лозинку »"
#~ msgid "Password Reset"
#~ msgstr "Лозинка је ресетована"
#~ msgid ""
#~ "An email has been sent to the address we have on file for you. If you "
#~ "don’t get anything within a few minutes, or your email has changed, "
#~ "you may want to get in touch with the webmaster or forum administrator "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Порука вам је послата на адресу е-поште коју имамо снимљену као вашу. "
#~ "Уколико не примите ништа у наредних неколико минута или је ваша адреса е-"
#~ "поште промењена, можда ћете морати да ступите у контакт са управником "
#~ "овог форума."
#~ msgid "Your password has been reset and a new one has been mailed to you."
#~ msgstr "Ваша лозинка је ресетована и нова вам је послата на вашу е-пошту."
#~ msgid "Send Post »"
#~ msgstr "Пошаљи поруку »"
#~ msgid ""
#~ "You can also put code in between backtick ( ` ) characters."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете ставити кôд између обрнутих полунаводника ( `"
#~ "code> )."
#~ msgid "Posted %s ago"
#~ msgstr "Објављено пре %s"
#~ msgid "Profile Info"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Управљање"
#~ msgid "To change your password, enter a new password twice below:"
#~ msgstr "Да промените своју лозинку, унесите нову два пута испод:"
#~ msgid "Update Profile »"
#~ msgstr "Ажурирај профил »"
#~ msgid "Profile updated"
#~ msgstr "Профил је ажуриран"
#~ msgid "Edit again »"
#~ msgstr "Уреди поново »"
#~ msgid "This is how your profile appears to a logged in member."
#~ msgstr "Овако ваш профил изгледа пријављеним члановима."
#~ msgid "You may edit this information."
#~ msgstr "Можете уредити ову информацију."
#~ msgid ""
#~ "You can also manage your favorites and subscribe to "
#~ "your favorites’ RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете управљати својим омиљеним темама и "
#~ "пријавити се на њих; RSS довод."
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Корисничка активност"
#~ msgid "Recent Replies"
#~ msgstr "Скорашњи одговори"
#, fuzzy
#~ msgid "You last replied: %2$s ago"
#~ msgstr "Као одговор за %2$s."
#, fuzzy
#~ msgid "User last replied: %2$s ago"
#~ msgstr "Као одговор за %2$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Most recent reply: %2$s ago"
#~ msgstr "Као одговор за %2$s."
#, fuzzy
#~ msgid "No replies since"
#~ msgstr "Нема одговора од тада."
#~ msgid "No more replies."
#~ msgstr "Нема више одговора."
#~ msgid "No replies yet."
#~ msgstr "Још увек нема одговора."
#~ msgid "Started: %s ago"
#~ msgstr "Започето: пре %s"
#~ msgid "No more topics posted."
#~ msgstr "Нема више објављених тема."
#~ msgid "No topics posted yet."
#~ msgstr "Још увек нема објављених тема."
#~ msgid "Great!"
#~ msgstr "Одлично!"
#~ msgid ""
#~ "Your registration as %s was successful. Within a few "
#~ "minutes you should receive an email with your password."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша регистрација као %s је успешна. За неколико минута "
#~ "би требало да добијете е-пошту са својом лозинком."
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Регистрација"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Your password will be emailed to the address you provide."
#~ msgstr "Ваша лозинка ће вам бити послата на адресу коју сте оставили."
#~ msgid "Register »"
#~ msgstr "Регистрација »"
#~ msgid "You’re already logged in, why do you need to register?"
#~ msgstr "Већ сте пријављени, зашто вам је потребно да се региструјете?"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Претрага:"
#~ msgid "Search »"
#~ msgstr "Претрага »"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Скорашњи чланци"
#, fuzzy
#~ msgid "By %2$s on %3$s"
#~ msgstr "Објављено од стране %2$s %3$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Relevant Topics"
#~ msgstr "Скорашње теме"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your search %s did not return any results. Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, ваша претрага за \"%s \" није дала икакве резултате. Молимо "
#~ "вас да покушате поново."
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure all words are spelled correctly"
#~ msgstr "Проверите да ли су све речи исправно откуцане."
#, fuzzy
#~ msgid "Try different keywords"
#~ msgstr "Пробајте друге кључне речи."
#, fuzzy
#~ msgid "Try more general keywords"
#~ msgstr "Пробајте општије кључне речи."
#, fuzzy
#~ msgid "You may also try your search at Google."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистике"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RSS link for this tag"
#~ msgstr ""
#~ "RSS веза за ову ознаку."
#~ msgid "No tags yet."
#~ msgstr "Још увек нема ознака."
#~ msgid "Started %1$s ago by %2$s"
#~ msgstr "Започето пре %1$s од стране %2$s"
#~ msgid "Latest reply from %2$s"
#~ msgstr "Последњи одговор од %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RSS feed for this topic"
#~ msgstr ""
#~ "RSS веза за ову ознаку."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RSS feed for this view"
#~ msgstr "RSS довод"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot edit those favorites. How did you get here?"
#~ msgstr "Не можете уређивати ове омиљене теме. Како сте доспели овде?"
#~ msgid "Forum not found."
#~ msgstr "Форум није пронађен."
#~ msgid "%s is required."
#~ msgstr "%s је неопходан."
#, fuzzy
#~ msgid "You can not delete this user!"
#~ msgstr "Не можете да бришете тог корисника."
#~ msgid "Invalid Role"
#~ msgstr "Неисправна улога"
#~ msgid "You are not the Gate Keeper."
#~ msgstr "Нисте чувар капије."
#, fuzzy
#~ msgid "You are Keymaster, so you may not demote yourself."
#~ msgstr "Ви, главни мајстор, не можете преместити себе."
#~ msgid "You are not allowed to change this user's password."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате лозинку овог корисника."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is an invalid username."
#~ msgstr "Корисничко име недостаје."
#~ msgid "%s is required"
#~ msgstr "%s је неопходан"
#~ msgid "You need to be logged in to add a tag."
#~ msgstr "Морате бити пријављени да бисте додали ознаку."
#~ msgid ""
#~ "The tag was not added. Either the tag name was invalid or the topic is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака није додата. Или име ознаке није исправно или је тема затворена."
#~ msgid "Invalid tag or topic."
#~ msgstr "Неисправна ознака или тема."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag was not removed."
#~ msgstr "Исправан URL није достављен."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Пријава није успела"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to read this."
#~ msgstr "Немате права да то да урадите."
#, fuzzy
#~ msgid "User switching failed, the requested user does not exist."
#~ msgstr "Тражени корисник не постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "The forum id is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The forum does not exist."
#~ msgstr "Овај домен не постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "No forum found."
#~ msgstr "Нема пронађених корисника."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to manage forums."
#~ msgstr "Немате дозволе да отпремате датотеке."
#, fuzzy
#~ msgid "The forum data is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The forum name is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The forum could not be created."
#~ msgstr "Форум није могао бити направљен!"
#, fuzzy
#~ msgid "The forum could not be edited."
#~ msgstr "Форум није могао бити направљен!"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to delete forums."
#~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место."
#, fuzzy
#~ msgid "The forum could not be deleted."
#~ msgstr "Форум није могао бити направљен!"
#, fuzzy
#~ msgid "The topic id is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "No topic found."
#~ msgstr "Нема пронађених тема"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to write posts."
#~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника"
#, fuzzy
#~ msgid "The topic data is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to write topics to this forum."
#~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника"
#, fuzzy
#~ msgid "The topic title is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic text is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be created."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Мрежа није могла бити направљена."
#, fuzzy
#~ msgid "The post could not be created."
#~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to edit topics."
#~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to edit posts."
#~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника"
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be edited."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "The post could not be edited."
#~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to delete topics."
#~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be deleted."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to move topics."
#~ msgstr "Немате права да то да урадите."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to move this topic to this forum."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be moved."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to stick topics."
#~ msgstr "Немате права да уређујете овог корисника"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to stick this topic."
#~ msgstr "Немате права да приступите овој страни."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be stuck."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to close topics."
#~ msgstr "Немате права да то да урадите."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to close this topic."
#~ msgstr "Немате права да приступите овој страни."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be closed."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "The topic could not be opened."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "The post id is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "No post found."
#~ msgstr "Нема нађених чланака."
#, fuzzy
#~ msgid "The post data is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to write posts to this topic."
#~ msgstr "Немате права да приступите овој страни."
#, fuzzy
#~ msgid "The post text is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to delete posts."
#~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to delete this post."
#~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve hot topic tags."
#~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве."
#, fuzzy
#~ msgid "No hot topic tags found."
#~ msgstr "Нема нађених страна."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a count of all topic tags."
#~ msgstr "Завршено бројање ознака тема."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve all topic tags."
#~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag id is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "No tag found."
#~ msgstr "Нема пронађених ознака!"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to edit tags."
#~ msgstr "Немате права да то да урадите."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to add tags to this topic."
#~ msgstr "Немате права да то да урадите."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag data is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The tags could not be added."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to remove tags from this topic."
#~ msgstr "Немате права да приступите овој страни."
#, fuzzy
#~ msgid "The tags could not be removed."
#~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to manage tags."
#~ msgstr "Немате права да то да урадите."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag name is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag could not be renamed."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#, fuzzy
#~ msgid "The old tag id is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "The new tag id is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#, fuzzy
#~ msgid "No old tag found."
#~ msgstr "Нема пронађених ознака!"
#, fuzzy
#~ msgid "No new tag found."
#~ msgstr "Нема пронађених ознака!"
#, fuzzy
#~ msgid "The tags could not be merged."
#~ msgstr "Овај чланак није могао бити реблогован."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag could not be destroyed."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#~ msgid "Software Name"
#~ msgstr "Име софтвера"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Издање софтвера"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL веб места"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име веб места:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Description"
#~ msgstr "Опис веб места:"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Временска зона"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time Format"
#~ msgstr "Облик датума"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Облик датума"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to manage options."
#~ msgstr "Није вам дозвољено управљање ознакама."
#, fuzzy
#~ msgid "The options data is invalid."
#~ msgstr "Шаблон стране је неисправан."
#~ msgid ""
#~ "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
#~ msgstr "Изворни URL и циљани URL не могу заједно да показују на исти извор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn't "
#~ "exist, or it is not a pingback-enabled resource."
#~ msgstr ""
#~ "Циљани URL не може бити коришћен као циљ. Или не постоји или није "
#~ "омогућен повратни пинг."
#, fuzzy
#~ msgid "The specified target topic does not contain any posts."
#~ msgstr "Циљани URL не постоји."
#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "Повратни пинг је већ примљен."
#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "Изворни URL не постоји."
#~ msgid "We cannot find a title on that page."
#~ msgstr "Не можемо пронаћи наслов на тој страни."
#~ msgid ""
#~ "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot "
#~ "be used as a source."
#~ msgstr ""
#~ "Изворни URL не садржи везу ка циљаном URLу и као такав не може бити "
#~ "коришћен као извор."
#, fuzzy
#~ msgid "The pingback could not be added."
#~ msgstr "Е-писмо није могло бити послато."
#~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Повратни пинг од %1$s на %2$s је примљен. Наставите мрежно ћаскање! :-)"
#, fuzzy
#~ msgid "The requested method only accepts one parameter."
#~ msgstr "Тражени корисник не постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "The specified target URL is not on this domain."
#~ msgstr "Циљани URL не постоји."
#~ msgid "%s WordPress.com Forums"
#~ msgstr "%s WordPress.com форуми"
#~ msgid ""
#~ "We are currently performing database maintenance. The forums should be "
#~ "back in about 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно вршимо одржавање базе података. Форуми би требало да се врате за "
#~ "15 минута."
#~ msgid "Please include your theme name as a tag"
#~ msgstr "Молимо вас да унесете име своје теме као ознаку"
#~ msgid "[email redacted]"
#~ msgstr "[е-пошта је коригована]"
#~ msgid "Support forum"
#~ msgstr "Форум подршке"
#~ msgid "Select the blog you need help with:"
#~ msgstr "Изаберите блог за који вам је потребна помоћ:"
#~ msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
#~ msgstr "Ниједан, ово је тема о коришћењу WordPress.com-а"
#~ msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
#~ msgstr "Ништа, ово је најава (само за уреднике)"
#~ msgid ""
#~ "You did not specify a blog address or reason for posting when you created "
#~ "this topic."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте навели адресу блога или разлог за објављивање када сте направили "
#~ "ову тему."
#~ msgid ""
#~ "The blog you specified at %s does not appear to be hosted at WordPress."
#~ "com."
#~ msgstr "Блог који сте навели на %s се не налази на WordPress.com."
#~ msgid ""
#~ "This support forum is for blogs hosted at WordPress.com. If your question "
#~ "is about a self-hosted WordPress blog then you'll find help at the WordPress.org forums.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't understand the difference between WordPress.com and "
#~ "WordPress.org, you may find this information helpful.\n"
#~ "\n"
#~ "If you forgot to include a link to your blog, you can reply and include "
#~ "it below. It'll help people to answer your question.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an automated message."
#~ msgstr ""
#~ "Овај форум за подршку је за блогове који се налазе на WordPress.com-у. "
#~ "Уколико имате питање о Вордпресовом блогу који се налази на сопственом "
#~ "серверу, морате да потражите помоћ на Вордпресовом форуму за подршку.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико не разумете разлику између WordPress.com-а и Вордпреса за "
#~ "сопствени сервер, можда ће вам овај податак помоћи.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико сте заборавили да укључите везу ка свом блогу, можете одговорити "
#~ "и укључити је испод. То ће помоћи људима да одговоре на ваше питање.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово је аутоматска порука."
#~ msgid ""
#~ "This version of the \"Support forum\" plugin requires bbPress version 0.9"
#~ msgstr "Ово издање \"Форума подршке\" захтева издање bbPress-а 0.9"
#~ msgid "resolved"
#~ msgstr "решено"
#~ msgid "not resolved"
#~ msgstr "није решено"
#~ msgid "not a support question"
#~ msgstr "није питање подршке"
#~ msgid "Support topics that are %s"
#~ msgstr "Теме подршке које су %s"
#~ msgid "Support topics that are %s and are more than 2 hours old"
#~ msgstr "Теме подршке које су %s и старије од 2 сата"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Промени"
#~ msgid "closed"
#~ msgstr "затворена"
#~ msgid "Update performed"
#~ msgstr "Ажурирање извршено"
#~ msgid "No update required"
#~ msgstr "Није потребно ажурирање"
#~ msgid "Enable support forum"
#~ msgstr "Омогући форум подршке"
#~ msgid "Set the default status for topics:"
#~ msgstr "Постави подразумевано стање тема:"
#~ msgid "Allow the poster of the topic to set the status on topic creation"
#~ msgstr "Дозволи пошиљаоцу теме да одреди стање теме на постављању"
#~ msgid "Allow the poster of the topic to set the status at any time"
#~ msgstr "Дозволи пошиљаоцу теме да одреди стање теме било када"
#~ msgid "Choose which statuses will have a view:"
#~ msgstr "Одабери која ће стања имати преглед:"
#~ msgid "Use resolution status icons on topics"
#~ msgstr "Користи сличице које представљају стање на темама"
#~ msgid "Use lock icon on closed topics (applies to all forums)"
#~ msgstr ""
#~ "Користи сличицу за закључану тему на затвореним темама (односи се на све "
#~ "форуме)"
#~ msgid "Use sticky icon on sticky topics (applies to all forums)"
#~ msgstr ""
#~ "Користи сличицу за лепљиву тему на лепљивим темама (односи се на све "
#~ "форуме)"
#~ msgid "Save support forum settings"
#~ msgstr "Сачувајте подешавања форума подршке"
#~ msgid ""
#~ "If you used support forum plugin version 1.0, you will need to update "
#~ "existing topics to work with version 2.x"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико сте користили додатак за форум подршке у издању 1.0, мораћете да "
#~ "ажурирате постојеће теме да раде са издањем 2.x"
#~ msgid "Update topics to version 2.x"
#~ msgstr "Ажурирај теме у издање 2.x"
#~ msgid "Settings saved"
#~ msgstr "Подешавања сачувана"
#~ msgid "Topic title: (be brief and descriptive)"
#~ msgstr "Наслов теме: (будите сажети и описни)"
#~ msgid ""
#~ "Your Favorites allow you to create a custom RSS feed which pulls recent replies to the topics "
#~ "you specify. To add topics to your list of favorites, just click the "
#~ "“Add to Favorites” link found on that topic’s page."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше Омиљене теме вам омогућавају да направите RSS изворе које приказују најновије поруке у "
#~ "темама које сте навели.\n"
#~ "Да додате тему у списак омиљених, само притисните везу “Додај у "
#~ "омиљене” која се налази на страници те теме."
#~ msgid ""
#~ "Subscribe to your favorites’ RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Претплатите се на своје омиљене теме; RSS извор."
#~ msgid "Post Count"
#~ msgstr "Број уноса"
#~ msgid "RSS feed for this forum"
#~ msgstr "RSS извор овог форума"
#~ msgid "More →"
#~ msgstr "Више →"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Изгубили сте лозинку?"
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Отворите налог"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Особине"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Вести"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Подршка"
#~ msgid "About Us"
#~ msgstr "О нама"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid ""
#~ "Need help? Check out our Support site"
#~ "a>, then"
#~ msgstr ""
#~ "Потребна вам је помоћ? Погледајте наше "
#~ "странице помоћи, затим"
#~ msgid "search the forums"
#~ msgstr "претражите форуме"
#~ msgid "Register or log in"
#~ msgstr "Региструјте се или се пријавите"
#~ msgid ""
#~ "Enter a few words (called tags) separated by "
#~ "commas to help someone find your topic:"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите неколико речи (названих ознаке) одвојених "
#~ "запетама да бисте помогли некоме да пронађе вашу тему:"
#~ msgid "Pick a section:"
#~ msgstr "Изаберите одељак:"
#~ msgid "Permanent link to this post"
#~ msgstr "Стална веза ка овој поруци"
#~ msgid "This user is inactive"
#~ msgstr "Овај корисник је неактиван"
#~ msgid "Inactive users can look around on the forums but not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Неактивни корисници могу гледати около по форуму али ништа не радити."
#~ msgid "New password:"
#~ msgstr "Нова лозинка:"
#~ msgid "Update Profile →"
#~ msgstr "Ажурирај профил →"
#~ msgid "Edit again →"
#~ msgstr "Уреди поново →"
#~ msgid "You last replied: %s ago."
#~ msgstr "Последњи пут сте одговорили: пре %s."
#~ msgid "User last replied: %s ago."
#~ msgstr "Корисник је последњи пут одговорио: пре %s."
#~ msgid "Most recent reply: %s ago"
#~ msgstr "Последњи одговор: пре %s"
#~ msgid "No replies since."
#~ msgstr "Нема одговора од тада."
#~ msgid "Threads Started"
#~ msgstr "Започете теме"
#~ msgid "Most recent reply: %s ago."
#~ msgstr "Последњи одговор: пре %s."
#~ msgid "Any Forum"
#~ msgstr "Било који форум"
#~ msgid "Search Results for:"
#~ msgstr "Резултати претраге за:"
#~ msgid "Relevant posts"
#~ msgstr "Меродавне поруке"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Нема резултата."
#~ msgid ""
#~ "You may also try your search at Google"
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете пробати претрагу на претраживачу Гугл"
#~ msgid ""
#~ "RSS link for this tag."
#~ msgstr ""
#~ "RSS веза за ову ознаку."
#~ msgid "Important Notices"
#~ msgstr "Важне напомене"
#~ msgid "Add new topic »"
#~ msgstr "Додај нову тему »"
#~ msgid "You are subscribed to this topic - Unsubscribe "
#~ msgstr "Пријављени сте на ову тему - одјава"
#~ msgid "Under Review by Staff"
#~ msgstr "Под прегледом особља"
#~ msgid "Please check back soon!"
#~ msgstr "Молимо вас да проверите поново ускоро!"
#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Оставите одговор"
#~ msgid "About this Topic"
#~ msgstr "О овој теми"
#~ msgid "RSS feed for this topic"
#~ msgstr "RSS извор ове теме"
#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "Сачувај као нацрт"
#~ msgid "Publish »"
#~ msgstr "Објави »"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без наслова"
#~ msgid "Read %s on %s."
#~ msgstr "Прочитај %s на %s."
#~ msgid "More from this author"
#~ msgstr "Још од овог аутора"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Некатегоризовано"
#~ msgid "just now"
#~ msgstr "сада"
#~ msgid "Hot Topics on WordPress.com"
#~ msgstr "Вруће теме на WordPress.com"
#~ msgid "Blogs, Pictures, and more on WordPress"
#~ msgstr "Блогови, слике и више на Вордпресу"
#~ msgid "Related posts from %s
"
#~ msgstr ""
#~ "
Повезани чланци са %s
"
#~ msgid "Posts tagged %s on %s"
#~ msgstr "Чланци означени са%s на %s"
#~ msgid "More from this blog"
#~ msgstr "Још са пвпг блога"
#~ msgid "Recently posted on WordPress.com"
#~ msgstr "Недавно објављено на WordPress.com-у"
#~ msgid "Receive new posts tagged “%s” via RSS"
#~ msgstr "Примите нове чланке означене са %s преко RSS-а"
#~ msgid "← Page %d"
#~ msgstr "← Страница %d"
#~ msgid "Page %d →"
#~ msgstr "Страница %d →"
#~ msgid "Blogs about:"
#~ msgstr "Блогови о:"
#~ msgid "Featured Blog"
#~ msgstr "Издвојени блог"
#~ msgid "more →"
#~ msgstr "више →"
#~ msgid "wrote"
#~ msgstr "написа"
#~ msgid "All →"
#~ msgstr "Све →"
#~ msgid "Follow this tag via RSS"
#~ msgstr "Пратите ову ознаку преко RSS-а"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we don’t have any posts here with that tag. You may want to "
#~ "try one of the sites below."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, немамо ниједан чланак овде са том ознаком. Можда желите да "
#~ "пробате не неком од места испод."
#~ msgid "Find other items tagged with “%s”"
#~ msgstr "Пронађите друге ставке означене са %s"
#~ msgid "You can explore some of our popular tags below:"
#~ msgstr "Можете истраживати неке од наших најпопуларнијих ознака испод:"
#~ msgid "Could not create image"
#~ msgstr "Није могуће направити слику"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Неисправна радња"
#~ msgid "Enter your blog's URL"
#~ msgstr "Унесите URL свог блога"
#~ msgid "You must enter a valid URL"
#~ msgstr "Морате унети ваљан URL"
#~ msgid ""
#~ "This app does not currently support self-hosted WordPress blogs. You "
#~ "must enter a WordPress.com blog URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ова алатка тренутно не подржава блогове на Вордпресу на сопственом "
#~ "серверу. Морате унети URL WordPress.com блога."
#~ msgid "You are not a member of that blog"
#~ msgstr "Ви нисте члан тог блога"
#~ msgid "Settings updated"
#~ msgstr "Подешавања су ажурирана"
#~ msgid "Oops, no comment with this ID."
#~ msgstr "Упс, нема коментара са овим ID-ем."
#~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post"
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете коментаре на овај чланак"
#~ msgid ""
#~ "Post Published. View | Edit"
#~ msgstr ""
#~ "Чланак је објављен. Види | Уреди"
#~ msgid ""
#~ "Draft Saved. View | Edit"
#~ msgstr ""
#~ "Нацрт је сачуван. Види | Уреди"
#~ msgid "You must be logged in to Yahoo! to use WordPress.com QuickPress."
#~ msgstr ""
#~ "Морате бити пријављени на Yahoo! да бисте користили WordPress.com брзу "
#~ "објаву."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментари"
#~ msgid "QuickPress"
#~ msgstr "Брза објава"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Учитавање…"
#~ msgid ""
#~ "Oops! You're either in the wrong place, or stuck in the right place while "
#~ "WordPress.com or Yahoo! experiences some technical difficulties."
#~ msgstr ""
#~ "Упс! Ви сте или на погрешном мести или сте дошли на право место док "
#~ "WordPress.com или Yahoo! имају неке техничке потешкоће."
#~ msgid "Sorry about that. Try comming back later."
#~ msgstr "Извините због тога. Покушајте поново касније."
#~ msgid "Love,"
#~ msgstr "С љубављу,"
#~ msgid "No tags found!"
#~ msgstr "Нема пронађених ознака!"
#~ msgid "Unknown service"
#~ msgstr "Непозната услуга"
#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Непозната радња"
#~ msgid "Please limit the value to %d characters."
#~ msgstr "Молимо вас да ограничите вредност на %d знака."
#~ msgid "An unexpected error occured."
#~ msgstr "Неочекивана грешка се догодила."
#~ msgid "Programming error: the type is a required value and cannot be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Програмерска грешка: врста је неопходна вредност и не може бити празна."
#~ msgid "An error occured (666)."
#~ msgstr "Догодила се грешка (666)."
#~ msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
#~ msgstr "Жао нам је, али %s је већ регистрован као %s."
#~ msgid "%s is a required value and cannot be empty."
#~ msgstr "%s је неопходна вредност и не може бити празна."
#~ msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
#~ msgstr "Домени могу да садрже само слова, бројеве и доње цртице."
#~ msgid "We only offer .com, .net or .org domain registrations."
#~ msgstr "Нудимо регистрације само .com, .net или .org домена."
#~ msgid ""
#~ "The value you provided for your email does not end in a valid top level "
#~ "domain (TLD), such as com, .net, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност коју сте навели у е-пошти се не завршава са исправним доменом "
#~ "највишег нивоа као што је com, .net, итд."
#~ msgid ""
#~ "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "%s.wordpress.com није исправна адреса блога али је %s доступно као "
#~ "проширење за домен."
#~ msgid ""
#~ "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "%s.mlblogs.com није исправна адреса блога али је %s доступно као "
#~ "проширење за домен."
#~ msgid "Sorry, %s already exists!"
#~ msgstr "Жао нам је, %s већ постоји!"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Прилагођен CSS"
#~ msgid "WordPress.com for Your Domain"
#~ msgstr "WordPress.com за ваш домен"
#~ msgid "No Advertisements"
#~ msgstr "Без огласа"
#~ msgid "Space Upgrade"
#~ msgstr "Проширења простора"
#~ msgid "Unlimited Private Users"
#~ msgstr "Неограничен број приватних корисника"
#~ msgid "VideoPress"
#~ msgstr "VideoPress"
#~ msgid "No valid blog found"
#~ msgstr "Ниједан исправан блог није пронађен"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Није пронађено"
#~ msgid "Unknown migration"
#~ msgstr "Непозната сеоба"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Invalid migration"
#~ msgstr "Неисправна сеоба"
#~ msgid "External Blog Stats"
#~ msgstr "Статистике спољашњег блога"
#~ msgid "Blog Stats"
#~ msgstr "Статистике блога"
#~ msgid "Total Views: %s"
#~ msgstr "Укупрно прегледа: %s"
#~ msgid "Best Day Ever: %s"
#~ msgstr "Најбољи дан икада: %s"
#~ msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
#~ msgstr "Препоруке за %1$s дана закључно са %2$s"
#~ msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
#~ msgstr "Претраживачки упити за %1$s дана закључно са %2$s"
#~ msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)"
#~ msgid ""
#~ "Summarize: 7 Days 30 Days"
#~ msgstr ""
#~ "Сабери: 7 дана 30 дана"
#~ msgid "Referrers"
#~ msgstr "Препоруке"
#~ msgid "People clicked links from these pages to get to your blog."
#~ msgstr "Људи су притиснули везу на овим страницама да би дошли на ваш блог."
#~ msgid "Top Posts"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци"
#~ msgid "These posts on your blog got the most traffic."
#~ msgstr "Ови чланци вашег блога су имали највећу посету."
#~ msgid "Search Engine Terms"
#~ msgstr "Упити са претраживача"
#~ msgid "These are terms people used to find your blog."
#~ msgstr "Ове упите су људи користили да би дошли на ваш блог."
#~ msgid ""
#~ "Just a note: we don't count your own visits to your blog. All times are "
#~ "in GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Мала напомена: не рачунамо ваше посете свом блогу. Сва времена су по "
#~ "гриничком времену."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Данас"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Јуче"
#~ msgid "Referrer"
#~ msgstr "Препорука"
#~ msgid "%s doesn’t exist"
#~ msgstr "%s не постоји"
#~ msgid "Did you mean to visit any of these blogs, instead of %s?"
#~ msgstr "Да ли сте мислили да посетите било који од ових блогова, уместо %s?"
#~ msgid "Do you want to register %s?"
#~ msgstr "Да ли желите да региструјете %s?"
#~ msgid ""
#~ "The address %1$s is reserved and cannot be registered, but you can sign up and choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса %1$s је резервисана и не може бити регистрована али можете отворити налог и одабрати другу."
#~ msgid "Looks like you're in the wrong place."
#~ msgstr "Изгледа да сте на погрешном месту."
#~ msgid ""
#~ "Contact support if you need help. Otherwise we'll see "
#~ "you around at WordPress.com."
#~ msgstr ""
#~ "Контактирајте подршку уколико вам је потребна помоћ. "
#~ "Иначе ћемо се видети около на WordPress.com."
#~ msgid "Lost?"
#~ msgstr "Изгубљени?"
#~ msgid "Migration Closed"
#~ msgstr "Сеоба је затворена"
#~ msgid ""
#~ "Moving from Windows Live Spaces to WordPress.com is no longer available."
#~ msgstr ""
#~ "Померање са Windows Live Spaces на WordPress.com више није доступно."
#~ msgid "Start a fresh new WordPress.com blog for free!"
#~ msgstr "Започните свеж, нов WordPress.com блог, бесплатно!"
#~ msgid "Move to WordPress.com from Windows Live Spaces"
#~ msgstr "Померите на WordPress.com са Windows Live Spaces"
#~ msgid "Already have a WordPress.com account?"
#~ msgstr "Већ имате WordPress.com налог?"
#~ msgid "Log in with your WordPress.com account"
#~ msgstr "Пријавите се са својим WordPress.com налогом"
#~ msgid "Password Lost and Found"
#~ msgstr "Лозинка изгубљена и нађена"
#~ msgid ""
#~ "Howdy, %s. Welcome back to WordPress.com. To get started importing your "
#~ "Windows Live Spaces content, click the button below to connect to your "
#~ "Windows Live account."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво, %s. Добродошли назад на WordPress.com. Да бисте почели са "
#~ "увозом свог Windows Live Spaces садржаја, притисните на дугме испод да се "
#~ "повежете са својим Windows Live налогом."
#~ msgid ""
#~ "Howdy, Windows Live Spaces newcomer. Welcome to WordPress.com. To get "
#~ "started, click the button below to connect to your Windows Live account."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво, дошљаче са Windows Live Spaces-а. Добродошли на WordPress.com. "
#~ "Да бисте започели, притисните на дугме испод да би се повезали на свој "
#~ "Windows Live налог."
#~ msgid "Connect to Windows Live Messenger Connect"
#~ msgstr "Повежи се са Windows Live Messenger Connect"
#~ msgctxt "Connect to Windows Live Messenger Connect"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Повезивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Your published blog posts, including comments."
#~ msgstr "Ваш блог тренутно нема објављене чланке."
#~ msgid "Most common video embeds used in your blog posts."
#~ msgstr "Најчешћа угнежђивања коришћена у вашим чланцима блога."
#, fuzzy
#~ msgid "Draft posts."
#~ msgstr "Бројање порука..."
#~ msgid "Where do you want your Windows Live Spaces content to go?"
#~ msgstr "Где желите да ваш Windows Live Spaces садржај иде?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to import your Windows Live Spaces content to one of your "
#~ "current blogs or a new blog?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да увезете свој Windows Live Spaces садржај на један од "
#~ "својих тренутних блогова или у нови блог?"
#~ msgid "Pick a blog"
#~ msgstr "Изаберите блог"
#~ msgid "Import into an existing blog"
#~ msgstr "Увезите постојећи блог"
#~ msgid "Next →"
#~ msgstr "Следеће →"
#~ msgid "Please select a language for your blog"
#~ msgstr "Молимо вас са изаберете језик свог блога"
#~ msgid "Migration Complete!"
#~ msgstr "Сеоба је завршена!"
#~ msgid "Migration in Progress…"
#~ msgstr "Сеоба је у току…"
#~ msgid "There was an error transferring your blog to WordPress.com."
#~ msgstr "Десила се грешка приликом померања вашег блога на WordPress.com."
#~ msgid "Please return to your space and try starting the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да се вратите на свој простор и пробајте са поновним "
#~ "отпочињањем ажурирања."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid ""
#~ "Just click here to start importing your Windows "
#~ "Live Spaces content."
#~ msgstr ""
#~ "Само притисните овде да бисте започели увоз свог "
#~ "Windows Live Spaces садржаја."
#~ msgid ""
#~ "Your content's new home is %2$s. "
#~ "Take a look!"
#~ msgstr ""
#~ "Нова адреса вашег садржаја је %2$s. "
#~ "Погледајте!"
#~ msgid ""
#~ "Your blog's new address is %2$s. "
#~ "Take a look!"
#~ msgstr ""
#~ "Нова адреса вашег блога је %2$s. "
#~ "Погледајте!"
#~ msgid "Import Progress:"
#~ msgstr "Стање увоза:"
#~ msgid "Enjoy your new home :)"
#~ msgstr "Уживајте у свом новом дому :)"
#~ msgid ""
#~ "While you're setting things up, do you want to Configure "
#~ "Windows Live Writer on your computer?"
#~ msgstr ""
#~ "Када већ подешавате ствари, да ли желите да подесите Windows "
#~ "Live Writer на свом рачунару?"
#~ msgid ""
#~ "PS: We sent you an email with your username, API key, and some important "
#~ "links. Make sure and check it out :)"
#~ msgstr ""
#~ "П.С. Послали смо вам е-пошту са вашим корисничким именом, API кључем и "
#~ "неким важним везама. Будите сигурни и проверите је :)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorizing…"
#~ msgstr "Обрада…"
#~ msgid "Create your WordPress.com account"
#~ msgstr "Направите свој WordPress.com налог"
#~ msgid "Create your WordPress.com blog"
#~ msgstr "Направите свој WordPress.com блог"
#~ msgid "Create another WordPress.com blog"
#~ msgstr "Направите још један WordPress.com блог"
#~ msgid "Create Blog →"
#~ msgstr "Направи блог →"
#~ msgid "Step %d"
#~ msgstr "Корак %d"
#~ msgid "Publicize"
#~ msgstr "Обзнањивање"
#~ msgid "Notify my Messenger friends when I publish a new blog post."
#~ msgstr ""
#~ "Обавести моје познанике на Messenger-у када објавим нови чланак на блогу."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Временска зона"
#~ msgid "Use WordPress.com with Windows Live Writer"
#~ msgstr "Користите WordPress.com са Windows Live Writer-ом"
#~ msgid ""
#~ "Howdy, %s. Welcome back to WordPress.com. Click the button below to "
#~ "connect to your Windows Live account."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво, %s. Добродошли назад на WordPress.com. Притисните на дугме "
#~ "испод на бисте се повезали на свој Windows Live налог."
#~ msgid ""
#~ "Howdy, Windows Live Writer newcomer. Welcome to WordPress.com. To get "
#~ "started, click the button below to connect to your Windows Live account"
#~ msgstr ""
#~ "Здраво, дошљаче са Windows Live Writer-а. Добродошли на WordPress.com. "
#~ "Да бисте започели, притисните на дугме испод да би се повезали на свој "
#~ "Windows Live налог."
#~ msgid ""
#~ "If you need help at any time, check out our support site"
#~ "a> or contact us with any questions."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико вам је потребна помоћ било када, проверите наше веб место подршке или нас контактирајте уколико "
#~ "имате било каква питања."
#~ msgid "Your account is now active!"
#~ msgstr "Ваш налог је сада активан!"
#~ msgid "What do you want to set up in Windows Live Writer?"
#~ msgstr "Шта желите да подесите у Windows Live Writer-у?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to set up one of your current blogs or create a new blog?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да подесите један од ваших тренутних блогова или да "
#~ "направите нови блог?"
#~ msgid "Your Blog is now ready for Windows Live Writer"
#~ msgstr "Ваш блог је сада спреман за Windows Live Writer"
#~ msgid "Welcome to WordPress.com"
#~ msgstr "Добро дошли на WordPress.com"
#~ msgid "Howdy, Yahoo! 360 newcomer. Welcome to WordPress.com!"
#~ msgstr "Здраво, Yahoo! 360 корисниче. Добродошао на WordPress.com!"
#~ msgid "New to WordPress.com?"
#~ msgstr "Нови на WordPress.com-у?"
#~ msgid ""
#~ "If you're ready to get back to blogging, sign up for "
#~ "your new blog and get started. Don't worry, we'll help you import your "
#~ "360 content."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико сте спремни да се вратите блоговању, отворите налог"
#~ "a> за свој нови блог и започните. Не брините, помоћићемо вам да увезете "
#~ "ваш 360 садржај."
#~ msgid ""
#~ "Want to learn more? Check out our great features to "
#~ "see what you can do here."
#~ msgstr ""
#~ "Желите да сазнате више? Погледајте наше одличне особине"
#~ "a> да бисте видели шта можете да урадите овде."
#~ msgid "Log in to get started."
#~ msgstr "Пријавите се да бисте почели."
#~ msgid ""
#~ "If you want to import your 360 content into an existing blog, go to your "
#~ "blog's admin and go to Tools → Import, and select the Yahoo! 360 "
#~ "importer."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да увезете свој 360 садржај у постојећи блог, идите на "
#~ "управљање свог блога а онда на Алатке → Увоз и изаберите Yahoo! 360 "
#~ "importer."
#~ msgid ""
#~ "Want a new blog just for your 360 content? Sign up for a "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Желите нови блог само за ваш 360 садржај? Отворите нови "
#~ "налог за нови блог."
#~ msgid "Need more help?"
#~ msgstr "Потребна вам је помоћ?"
#~ msgid ""
#~ "As always, feel free to check out our support site or "
#~ "contact us if you have any questions."
#~ msgstr ""
#~ "Као и увек, слободно проверите наше веб место подршке "
#~ "или нас контактирајте уколико имате било каква питања."
#~ msgid "Happy Blogging!"
#~ msgstr "Срећно блоговање!"
#~ msgid "— the WordPress.com Team"
#~ msgstr "— WordPress.com екипа"
#~ msgid "Activation Key Required"
#~ msgstr "Кључ за активирање је неопходан"
#~ msgid "Activation Key:"
#~ msgstr "Activation Key:"
#~ msgid "Activate »"
#~ msgstr "Активирај »"
#~ msgid "
Howdy Again.
"
#~ msgstr "Здраво поново.
"
#~ msgid ""
#~ "Your account is now active!
"
#~ msgstr "Ваш налог је сада активан!
"
#~ msgid ""
#~ "http://wordpress.org/ — don’t forget "
#~ "the http://"
#~ msgstr ""
#~ "Пример: http://sr.wordpress.org/ — немојте заборавити "
#~ "http://"
#~ msgid ""
#~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
#~ "optionally below the link."
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће бити приказано када неко пређе показивачем преко везе у блоговнику "
#~ "или необавезно испод везе."
#~ msgid "You did not select an item for editing."
#~ msgstr "Нисте изабрали ставку за уређивање."
#~ msgctxt "Taxonomy Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "The name is how it appears on your site."
#~ msgstr "Име је оно како се појављује на вашем веб месту."
#~ msgctxt "Taxonomy Slug"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Подложак"
#~ msgid ""
#~ "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
#~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Подложак је пријатељско издање URL-а имена. Обично је "
#~ "написано са свим малим словима и садржи само слова, бројеве и цртице."
#~ msgctxt "Taxonomy Parent"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Родитељ"
#~ msgid ""
#~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
#~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
#~ "Totally optional."
#~ msgstr ""
#~ "Категорије, за разлику од ознака, могу имати хијерархију. Можете имати "
#~ "категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-Бап и Биг бенд. Потпуно "
#~ "необавезно."
#~ msgctxt "Taxonomy Description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default, however some themes may show "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Опис није подразумевано истакнут, али га ипак неке теме могу приказати."
#~ msgid ""
#~ "You can use categories to define sections of your site and group related "
#~ "posts. The default category is “Uncategorized” until you "
#~ "change it in your writing settings."
#~ msgstr ""
#~ "Можете користити категорије да одредите одељке свог веб места и групишете "
#~ "повезане чланке. Подразумевана категорија је Некатегоризовано "
#~ "док је не промените у својим подешавањима писања."
#~ msgid ""
#~ "You can create groups of links by using link categories. Link category "
#~ "names must be unique and link categories are separate from the categories "
#~ "you use for posts."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити групе веза користећи категорије веза. Називи категорија "
#~ "веза морају бити јединствени и категорије веза су одвојене од категорија "
#~ "које користите за чланке."
#~ msgid ""
#~ "You can delete link categories in the Bulk Action pulldown, but that "
#~ "action does not delete the links within the category. Instead, it moves "
#~ "them to the default link category."
#~ msgstr ""
#~ "Можете обрисати категорије веза преко масовних радњи, али та радња не "
#~ "брише везе у тој категорији. Уместо тога, помера их у подразумевану "
#~ "категорију веза."
#~ msgid ""
#~ "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
#~ "following fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Када додајете нову категорију на овом екрану, попунићете следећа поља:"
#~ msgid ""
#~ "Parent - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. "
#~ "You might have a Jazz category, and under that have children categories "
#~ "for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just "
#~ "choose another category from the Parent dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Родитељ - Категорије, за разлику од ознака, могу имати "
#~ "хијерархију. Можете имати категорију Џез и испод ње подкатегорије за Би-"
#~ "Бап и Биг бенд. Потпуно необавезно. Да бисте направили подкатегорију, "
#~ "само изаберите другу категорију из падајућег изборника Родитељ."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Categories"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о категоријама"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Link Categories"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о категоријама веза"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Post Tags"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о ознакама чланака"
#~ msgid "Item added."
#~ msgstr "Ставка је додата."
#~ msgid "Item deleted."
#~ msgstr "Ставка је обрисана."
#~ msgid "Item updated."
#~ msgstr "Ставка је ажурирана."
#~ msgid "Item not added."
#~ msgstr "Ставка није додата."
#~ msgid "Items deleted."
#~ msgstr "Ставке су обрисане."
#~ msgid ""
#~ "Note:
Deleting a category does not delete the posts "
#~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category %s."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена:
Брисање категорије неће обрисати чланке "
#~ "из те категорије. Уместо тога, чланци који су били додељени обрисаној "
#~ "категорији постављени су у категорију %s."
#~ msgid ""
#~ "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
#~ msgstr ""
#~ "Категорије могу бити селективно претворене у ознаке користећи претварач категорија у ознаке."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be selectively converted to categories using the tag to category converter"
#~ msgstr ""
#~ "Ознаке могу бити селективно претворене у категорије користећи претварач ознака у категорије."
#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default; however, some themes may "
#~ "show it."
#~ msgstr ""
#~ "Опис није подразумевано истакнут; ипак, неке теме га могу приказати."
#~ msgid "Invalid post type"
#~ msgstr "Неисправна врста чланка"
#~ msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку на отпад."
#~ msgid "Error in moving to Trash."
#~ msgstr "Грешка у померању на отпад."
#~ msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да вратите ову ставку са отпада."
#~ msgid "Error in restoring from Trash."
#~ msgstr "Грешка у враћању са отпада."
#~ msgid "You are not allowed to delete this item."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете ову ставку."
#~ msgid "Error in deleting..."
#~ msgstr "Грешка у брисању..."
#~ msgid ""
#~ "Quick Edit provides inline access to the metadata of your post, allowing "
#~ "you to update post details without leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Брза измена даје приступ у истој равни метаподацима вашег чланка, "
#~ "омогућавајући вам да ажурирате детаље чланка без напуштања овог екрана."
#~ msgid ""
#~ "Preview will show you what your draft post will look like if you publish "
#~ "it. View will take you to your live site to view the post. Which link is "
#~ "available depends on your post’s status."
#~ msgstr ""
#~ "Погледај ће приказати како ће ваш нацрт чланка изгледати ако га објавите. "
#~ "Погледај ће вас одвести на веб место да бисте видели чланак. Која веза је "
#~ "доступна зависи од стања вашег чланка."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Managing Posts"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о управљању чланцима"
#~ msgid ""
#~ "Managing Pages is very similar to managing Posts, and the screens can be "
#~ "customized in the same way."
#~ msgstr ""
#~ "Управљање странама је веома слично управљању чланака и екрани могу бити "
#~ "прилагођени на исти начин."
#~ msgid ""
#~ "You can also perform the same types of actions, including narrowing the "
#~ "list by using the filters, acting on a Page using the action links that "
#~ "appear when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit "
#~ "the metadata for multiple Pages at once."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете извести исте врсте радњи, укључујући сузавање списка "
#~ "користећи филтере, деловање на страну користећи везе радњи које се "
#~ "појављују када пређете преко реда или користећи изборник Масовне радње да "
#~ "бисте уређивали метаподатке за више страна одједном."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Managing Pages"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о управљању странама"
#~ msgid "This has been saved."
#~ msgstr "Ово је сачувано."
#~ msgid "View Post"
#~ msgstr "Види чланак"
#~ msgid "%s post updated."
#~ msgid_plural "%s posts updated."
#~ msgstr[0] "%s чланак ажуриран."
#~ msgstr[1] "%s чланка ажурирана."
#~ msgstr[2] "%s чланака ажурирано."
#~ msgid "%s item not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s ставка није ажурирана, неко је уређује."
#~ msgstr[1] "%s ставке нису ажуриране, неко их уређује."
#~ msgstr[2] "%s ставки нису ажуриране, неко их уређује."
#~ msgid "Item permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s items permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Ставка је трајно обрисана."
#~ msgstr[1] "%s ставке су трајно обрисане."
#~ msgstr[2] "%s ставка је трајно обрисана."
#~ msgid "Item moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s items moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "Ставка је померена на отпад."
#~ msgstr[1] "%s ставке су померене на отпад."
#~ msgstr[2] "%s ставки је померено на отпад."
#~ msgid "Item restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s items restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Ставка је враћенa са отпада."
#~ msgstr[1] "%s ставке су враћене са отпада."
#~ msgstr[2] "%s ставки је враћено са отпада."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
#~ msgstr "Немате дозволе потребне да извозите садржај овог веб места."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извоз"
#~ msgid ""
#~ "You can export a file of your site’s content in order to import it "
#~ "into another installation or platform. The export file will be an XML "
#~ "file format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, "
#~ "categories, and tags can be included. You can choose for the WXR file to "
#~ "include only certain posts or pages by setting the dropdown filters to "
#~ "limit the export by category, author, date range by month, or publishing "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Можете извести датотеку садржаја свог веб места како би га увезли у другу "
#~ "инсталацију или платформу. Извозна датотека ће бити у XML облику датотеке "
#~ "званом WXR. Чланци, стране, коментари, прилагођена поља, категорије и "
#~ "ознаке могу бити укључени. Можете поставити да WXR датотека укључује само "
#~ "одређене чланке постављајуће падајуће филтере да ограничите извоз по "
#~ "категорији, аутору, временском распону по месецима или по стању "
#~ "објављивања."
#~ msgid ""
#~ "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site "
#~ "or by another blogging platform able to access this format."
#~ msgstr ""
#~ "Једном направљена, WXR датотека може бити увезена од стране другог "
#~ "Вордпресовог веб места или друге платформе за блоговање која је у стању "
#~ "да приступи овом облику."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Export"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о извожењу"
#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Када притиснете на дугме испод, Вордпрес ће направити XML датотеку за вас "
#~ "коју ћете снимити на ваш рачунар."
#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "Овај формат, који ми зовемо Вордпресов продужени RSS или WXR, ће садржати "
#~ "ваше чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке."
#~ msgid ""
#~ "Once you’ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function on another WordPress site to import this site."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када сте снимили преузету датотеку, можете користити функцију "
#~ "Увези на другом веб месту кога покреће Ворпрес да бисте увезли ово веб "
#~ "место."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Филтери"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Датум почетка"
#~ msgid "All Dates"
#~ msgstr "Сви датуми"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Датум завршетка"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутори"
#~ msgid "All Authors"
#~ msgstr "Сви аутори"
#~ msgid "All Terms"
#~ msgstr "Сви чланови"
#~ msgid "Content Types"
#~ msgstr "Врста садржаја"
#~ msgid "All Content"
#~ msgstr "Сав садржај"
#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "Стања"
#~ msgid "All Statuses"
#~ msgstr "Сва стања"
#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Сними извозну датотеку"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to import content in this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да увозите садржај у ово веб место."
#~ msgid ""
#~ "This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
#~ "management platforms. Choose the platform you want to import from, and "
#~ "click Install Now when you are prompted in the popup window. If your "
#~ "platform is not listed, click the link to search the plugin directory for "
#~ "other importer plugins to see if there is one for your platform."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран приказује везе ка додацима за увоз података из платформи за "
#~ "блоговање/система за управљање садржајем. Одаберите платформу из које "
#~ "желите да увезете и присните Поставите сада када сте наведени у искачућем "
#~ "прозору. Уколико платформа није наведена, притисните везу да претражите "
#~ "складиште додатака за друге додатке увоза да бисте видели уколико постоји "
#~ "нека за вашу платформу."
#~ msgid ""
#~ "In previous versions of WordPress, all the importers were built-in, but "
#~ "they have been turned into plugins as of version 3.0 since most people "
#~ "only use them once or infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "У претходним издањима Вордпреса. сви увозници су били укључени, али су "
#~ "они претворени у додатке од издања 3.0 пошто их већина људи користи само "
#~ "једном или ретко."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Import"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о увожењу"
#~ msgid "Blogger"
#~ msgstr "Blogger"
#~ msgid ""
#~ "Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a "
#~ "Blogger blog."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите увозника из Blogger-а да бисте увезли чланке, коментаре и "
#~ "кориснике из свог Blogger блога."
#~ msgid "Categories and Tags Converter"
#~ msgstr "Претварач категорија и ознака"
#~ msgid ""
#~ "Install the category/tag converter to convert existing categories to tags "
#~ "or tags to categories, selectively."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите претрарача категорија/ознака да бисте претворили постојеће "
#~ "категорије у ознаке или ознаке у категорије, селективно."
#~ msgid "LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal"
#~ msgid ""
#~ "Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using "
#~ "their API."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите увозника из LiveJournal-а да бисте увезли чланке из LiveJournal-"
#~ "а користећи њихов API."
#~ msgid "Movable Type and TypePad"
#~ msgstr "Movable Type и TypePad"
#~ msgid ""
#~ "Install the Movable Type importer to import posts and comments from a "
#~ "Movable Type or TypePad blog."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите увозника из Movable Type-а да бисте увезли чланке и коментаре "
#~ "из Movable Type или Typepad блога."
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Блоговник"
#~ msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите увозника из блоговника да бисте увезли везе у OPML облику."
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed."
#~ msgstr "Поставите увозника из RSS-а да бисте увезли чланке из RSS довода."
#~ msgid ""
#~ "Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom "
#~ "fields, categories, and tags from a WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите увозника из Вордпреса да бисте увезли чланке, стране, "
#~ "коментаре, прилагођена поља, категорије и ознаке из Вордпресове извозне "
#~ "датотеке."
#~ msgid "ERROR:"
#~ msgstr "ГРЕШКА:"
#~ msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
#~ msgstr "Увозник %s је неисправан или није постављен."
#~ msgid ""
#~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import "
#~ "those into this site. To get started, choose a system to import from "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате чланке или коментаре у неком другом систему, Вордпрес их може "
#~ "увести у тренутно веб место. За почетак, доле изаберите систем из којег "
#~ "се увози:"
#~ msgid "No importers are available."
#~ msgstr "Нема доступних увозника."
#~ msgid "Activate importer"
#~ msgstr "Укључи увозника"
#~ msgid "Install importer"
#~ msgstr "Поставите увозника"
#~ msgid ""
#~ "If the importer you need is not listed, search the plugins "
#~ "directory to see if an importer is available."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико увозник није наведен, претражите складеште "
#~ "додатака да бисте видели да ли је увозник доступан."
#~ msgid "Import Blogger"
#~ msgstr "Увоз из Blogger-а"
#~ msgid ""
#~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded "
#~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте користили овај увозник, морате имати Гугл налог, ажуриран (Нови, "
#~ "раније Бета) блог и морате бити на blogspot.com или прилагођеном домену "
#~ "(не FTP)."
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access "
#~ "your account. You will be sent back here after providing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Прва ствар коју морате да урадите је да кажете Blogger-у да дозволи "
#~ "приступ Вордпресу вашем налогу. Бићете враћени овде после извршења "
#~ "ауторизације."
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Ауторизуј"
#~ msgid "Have a Blogger export file?"
#~ msgstr "Имате извозну датотеку Blogger-а?"
#~ msgid ""
#~ "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your "
#~ "import right away."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша датотека је успешно отпремљена. Одмах ћемо почети са обрадом вашег "
#~ "увоза."
#~ msgid "Authorization failed"
#~ msgstr "Ауторизација није успела"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто се десило погрешно. Уколико проблем и даље постоји, пошаљите ове "
#~ "податке подршци:"
#~ msgid "Trouble signing in"
#~ msgstr "Проблем са пријављивањем"
#~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
#~ msgstr "Нисмо успели да добијемо приступ вашем налогу. Покушајте поново."
#~ msgid "No blogs found"
#~ msgstr "Нема нађених блогова."
#~ msgid ""
#~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account "
#~ "next time."
#~ msgstr ""
#~ "Успели смо да приступимо, али тамо нема блогова. Пробајте други налог "
#~ "следећи пут."
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Увозим..."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настави"
#~ msgid "Stop Importing!"
#~ msgstr "Заустави увожење!"
#~ msgid "Stopping"
#~ msgstr "Заустављање"
#~ msgid "Set Authors"
#~ msgstr "Постави ауторе"
#~ msgid "Preparing author mapping form..."
#~ msgstr "Припремам пресликавање аутора из..."
#~ msgid "Final Step: Author Mapping"
#~ msgstr "Завршни корак: пресликавање аутора"
#~ msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
#~ msgstr "Ништа није увезено. Да ли сте већ увезли овај блог?"
#~ msgid "Blogger Blogs"
#~ msgstr "Блогови Blogger-а"
#~ msgid "Blog Name"
#~ msgstr "Име блога"
#~ msgid "Blog URL"
#~ msgstr "URL блога"
#~ msgid "The Magic Button"
#~ msgstr "Магично дугме"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please "
#~ "enable Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can "
#~ "turn it back off when you’re done."
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност захтева Javascript, али изгледа да је он искључен. Молимо "
#~ "вас да укључите Javascript и онда освежите ову страницу. Не брините, "
#~ "можете га искључити када завршите."
#~ msgid "Click the Import button above to start importing that blog."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните на дугме за увоз изнад да бисте почели да увозите тај блог."
#~ msgid ""
#~ "You can leave this page and come back to check the progress later if you "
#~ "like."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите, можете оставити ову страницу и доћи касније да проверите "
#~ "напредак."
#~ msgid "Checking [%d] %s for images..."
#~ msgstr "Проверавање [%d] %s за слике..."
#~ msgid "%d images found"
#~ msgstr "%d пронађених слика"
#~ msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
#~ msgstr "Прескакање преузимања дупликата прилога пуне величине"
#~ msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
#~ msgstr "Направљена умањена слика дупликата прилога пуне величине"
#~ msgid "Importing attachment "
#~ msgstr "Увоз прилога"
#~ msgid "Remote file error: "
#~ msgstr "Грешка удаљене датотеке: "
#~ msgid "Invalid file type
\n"
#~ msgstr "Неисправна врста датотеке
\n"
#~ msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
#~ msgstr "Направљена умањена слика прилога пуне величине"
#~ msgid ""
#~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
#~ "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You "
#~ "may add users and then return to this page and "
#~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you "
#~ "like until you activate the “Restart” function below."
#~ msgstr ""
#~ "Сви чланци су увезени са тренутним корисником као аутором. Користите овај "
#~ "образац да би померили сваки чланак корисника Blogger-а другом кориснику "
#~ "Вордпреса. Можете додати кориснике и онда се "
#~ "вратити на ову страницу и завршити пресликавање корисника. Овај образац "
#~ "може бити коришћен колико год пута желите све док не укључите функцију "
#~ "Рестарт испод."
#~ msgid "Author mapping"
#~ msgstr "Пресликавање аутора"
#~ msgid "Blogger username"
#~ msgstr "Корисничко име на Blogger-у"
#~ msgid "WordPress login"
#~ msgstr "Вордпрес пријава"
#~ msgid "Could not connect to https://www.google.com"
#~ msgstr "Није било могуће успоставити везу са https://www.google.com"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what "
#~ "went wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања сигурне везе са Гуглом. Овај "
#~ "проблем је настао:"
#~ msgid "Could not connect to %s"
#~ msgstr "Није могуће успоставити везу ка %s"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went "
#~ "wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Blogger-ом. Овај "
#~ "проблем је настао:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Честитамо!"
#~ msgid ""
#~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n"
#~ "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Сада када сте увезли ваш Blogger блог у Вордпрес,\n"
#~ "\t\tшта ћете да радите? Ево неколико предлога:"
#~ msgid "That was hard work! Take a break."
#~ msgstr "Ово је био тежак посао! Направите паузу."
#~ msgid ""
#~ "In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
#~ "your other blogs:"
#~ msgstr "Ако то већ нисте, можете да увезете чланке из ваших других блогова:"
#~ msgid "For security, click the link below to reset this importer."
#~ msgstr ""
#~ "Из разлога сигурности, притисните на доњу везу да би ресетовали увозника. "
#~ "То ће очистити ваше податке и опције за Blogger из базе података."
#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "Неисправна датотека"
#~ msgid "Please upload a valid Blogger export file."
#~ msgstr "Молимо вас отпремите исправну извозну датотеку Blogger-а."
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Жао нам је, десила се грешка."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Рестарт"
#~ msgid ""
#~ "We have saved some information about your Blogger account in your "
#~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start "
#~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If "
#~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Снимили смо неке податке о вашем Blogger налогу у вашој Вордпрес бази. "
#~ "Чишћење ових података ће омогућити да почнете испочетка. Поновни почетак "
#~ "неће угрозити чланке које сте већ увезли. Уколико покушате поновно "
#~ "увожење блога, двоструки чланци и коментари ће бити прескочени."
#~ msgid "Reset importer"
#~ msgstr "Ресетуј увозника"
#~ msgid "Clear all information"
#~ msgstr "Очистите све податке"
#~ msgid "Remote file has cache lock, skipping"
#~ msgstr "Удаљена датотека има закључан кеш, прескакање"
#~ msgid "Remote file returned error response %d"
#~ msgstr "Удаљена датотека је послала грешку у одговору %d"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Удаљена датотека је неправилне величине"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Удаљена датотека је превелика, ограничење је %s"
#~ msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
#~ msgstr "Увезите чланке, коментаре и кориснике из свог Blogger блога."
#~ msgid "Error importing Israblog file: line %d"
#~ msgstr "Грешка у увожењу Israblog датотеје: линија %d"
#~ msgid "Import Israblog"
#~ msgstr "Увоз из Israblog-а"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to import posts, comments and image "
#~ "attachments from an Israblog Word backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Овај увозник вам омогућава да увезете чланке и коментаре и "
#~ "прилоге слика из Israblog датотеке резерве."
#~ msgid ""
#~ "Important: Drafts from Israblog will be imported and "
#~ "published. If necessary, please delete your drafts "
#~ "before exporting from Israblog."
#~ msgstr ""
#~ "Важно: Нацрти из Israblog-а ће бити увезени и "
#~ "објављени. Уколико је неопходно, молимо вас да обришете "
#~ "своје нацрте пре извоза из Israblog-а."
#~ msgid ""
#~ "Once you click on the import button, please sit back and relax. Importing "
#~ "can take from a few minutes to a full hour."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када притиснете дугме за увоз, молимо вас да седнете и опустите "
#~ "се. Увоз може да потраје од неколико минута до пуног сата."
#~ msgid "Comment nesting parsing error (level skip) on line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у обради угњежђивања коментара (прескакање нивоа) на линији %d"
#~ msgid "Skipping duplicate"
#~ msgstr "Прескакање дупликата"
#~ msgid "Remote file error:"
#~ msgstr "Грешка удаљене датотеке:"
#~ msgid "Zero length file, deleting..."
#~ msgstr "Празна датотека, бришем..."
#~ msgid "has an invalid file type"
#~ msgstr "има неисправну врсту датотеке"
#~ msgid "Parsing posts:\n"
#~ msgstr "Обрада чланака:\n"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "Please save the backup file from israblog in the Word format."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да сачувате датотеку резерве из israblog-а у облику Word"
#~ "em.
Adding tags %s..."
#~ msgstr "
Додајем ознаке %s..."
#~ msgid "(%s comment)"
#~ msgid_plural "(%s comments)"
#~ msgstr[0] "(%s коментар)"
#~ msgstr[1] "(%s коментара)"
#~ msgstr[2] "(%s коментара)"
#~ msgid "(%s ping)"
#~ msgid_plural "(%s pings)"
#~ msgstr[0] "(%s пинг)"
#~ msgstr[1] "(%s пинга)"
#~ msgstr[2] "(%s пингова)"
#~ msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
#~ msgstr "Увезите чланке и коментаре из Movable Type или Typepad блога"
#~ msgid "Import Blogroll"
#~ msgstr "Увоз блоговника"
#~ msgid "Import your blogroll from another system"
#~ msgstr "Увезите ваш блоговник са другог система"
#~ msgid ""
#~ "If a program or website you use allows you to export your links or "
#~ "subscriptions as OPML you may import them here."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико програм или веб место које користите вам дозвољава да извезете "
#~ "везе или претплате као OPML, можете их увести овде."
#~ msgid "Specify an OPML URL:"
#~ msgstr "Наведите URL за OPML:"
#~ msgid "Or choose from your local disk:"
#~ msgstr "Или изаберите са свог локалног диска:"
#~ msgid "Now select a category you want to put these links in."
#~ msgstr "Сада изаберите категорију у коју ћете поставити ове везе."
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категорија:"
#~ msgid "Import OPML File"
#~ msgstr "Увоз OPML датотеке"
#~ msgid "Please upload a valid OPML file."
#~ msgstr "Молимо вас да отпремите исправну OPML датотеку."
#~ msgid "Inserted %s"
#~ msgstr "Уметнуто %s"
#~ msgid ""
#~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage those links."
#~ msgstr ""
#~ "Уметнуто је %1$d веза у категорију %2$s. Све је завршено! Уређујте ове везе."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Морате дати свој OPML url. Притисните \"Назад\" у веб прегледнику и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Import links in OPML format."
#~ msgstr "Увезите везе у OPML облику."
#~ msgid "Got HTTP code"
#~ msgstr "Добијен HTTP код"
#, fuzzy
#~ msgid "from"
#~ msgstr "Од......: "
#~ msgid "Error loading XML"
#~ msgstr "Грешка приликом учитавања XML-а"
#~ msgid "Skipping"
#~ msgstr "Прескакање"
#~ msgid "Found Comments:"
#~ msgstr "Пронађени коментари:"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Увожење"
#~ msgid "Found tags:"
#~ msgstr "Пронађене ознаке:"
#~ msgid "All Done!"
#~ msgstr "Све је завшрено!"
#~ msgid "Import Posterous"
#~ msgstr "Увоз из Posterous-а"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! So, you want to import your Posterous blog? No problem, we just "
#~ "need a little information."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Па, желите да увезете свој Posterous блог? Нема проблема, само "
#~ "нам треба мало података."
#~ msgid "Please enter your Posterous user name and password."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете своје Posterous корисничко име и лозинку."
#~ msgid ""
#~ "WordPress will not permanently store your Posterous password. After the "
#~ "import is finished, your password will be deleted immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес неће трајно да чува вашу Posterous лозинку. Када се увоз заврши, "
#~ "ваша лозинка ће одмах бити обрисана."
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Домаћин"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Processing…"
#~ msgstr "Обрада…"
#~ msgid ""
#~ "We're processing your import now and will send you an email when it's all "
#~ "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Сада обрађујемо ваш увоз и послаћемо вам е-пошту када је све завршено. "
#~ "Уколико вам се не јавимо у наредна 24 часа, молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све средити."
#~ msgid "Importer Status"
#~ msgstr "Стање увозника"
#~ msgid "Posts:"
#~ msgstr "Чланци:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Коментари:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Прилози:"
#~ msgid "Check Status"
#~ msgstr "Провери стање"
#~ msgid "Stop Checking"
#~ msgstr "Заустави проверу"
#~ msgid "Posterous"
#~ msgstr "Posterous"
#~ msgid ""
#~ "Import posts, comments, tags, and attachments from a Posterous.com blog."
#~ msgstr "Увезите чланке, коментаре, ознаке и прилоге из Posterous.com блога."
#~ msgid "Import RSS"
#~ msgstr "Увоз из RSS-а"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file "
#~ "into your WordPress site. This is useful if you want to import your posts "
#~ "from a system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS "
#~ "file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Овај увозник вам дозвољава да издвојите чланке из RSS 2.0 "
#~ "датотеке у своје веб место. Ово је корисно уколико желите да увезете "
#~ "своје чланке са система који није подржан са прилагођеним увозником. "
#~ "Изаберите RSS датотеку за отпремање и притисните Увези."
#~ msgid "Importing post..."
#~ msgstr "Увозим чланак..."
#~ msgid "Post already imported"
#~ msgstr "Унос је већ увежен"
#~ msgid "Couldn’t get post ID"
#~ msgstr "Није могуће добити ID чланка"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Обављено!"
#~ msgid "Skipping comment by"
#~ msgstr "Прескакање коментара од"
#~ msgid "Importing comment by"
#~ msgstr "Увоз коментара од"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Spaces"
#~ msgstr "(без белина)"
#~ msgid "Restart Import"
#~ msgstr "Поново почни увожење"
#, fuzzy
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "(без белина)"
#, fuzzy
#~ msgid "Import posts, comments, tags, and attachments from a Spaces blog."
#~ msgstr "Увезите чланке, коментаре, ознаке и прилоге из Vox.com блога."
#, fuzzy
#~ msgid "Tapuz Import"
#~ msgstr "Увоз из Blogger-а"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This will import your posts, attachments and comments from a Tapuz "
#~ "backup file to your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Овај увозник вам омогућава да увезете чланке и коментаре и "
#~ "прилоге слика из Israblog датотеке резерве."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Tapuz Migration"
#~ msgstr "Аутоматска боја позадине"
#, fuzzy
#~ msgid "Tapuz Username"
#~ msgstr "Корисничко име на Blogger-у"
#, fuzzy
#~ msgid "Tapuz Password"
#~ msgstr "Нова лозинка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Migrate Tapuz blog"
#~ msgstr "Адреса блога (URL):"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Tapuz Migration"
#~ msgstr "Ручна боја позадине:"
#, fuzzy
#~ msgid "Found Categories:"
#~ msgstr "Претражи категорије"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: Please check your Tapuz username and password, "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Пријављивање на LiveJournal није успело. Проверите своје корисничко име и "
#~ "лозинку и покушајте поново."
#, fuzzy
#~ msgid "Detected Tapuz Blog ID: "
#~ msgstr "Укључено пресликавање домена на блогу ID "
#, fuzzy
#~ msgid "Tapuz"
#~ msgstr "Вадуз"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Super Admin Only: Import posts and comments from a Tapuz "
#~ "blog"
#~ msgstr "Увезите чланке и коментаре из Yahoo! 360 блога"
#~ msgid "TypePad - Web (Site Admin)"
#~ msgstr "TypePad - веб (Управник веб места)"
#~ msgid ""
#~ "Import posts and comments from a TypePad blog with only your login "
#~ "credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Увезите чланке и коментаре из Typepad блога само са вашим уверењима за "
#~ "пријављивање."
#~ msgid "Import TypePad"
#~ msgstr "Увези TypePad"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! We’re about to begin importing all of your TypePad entries "
#~ "into WordPress. To begin, enter the URL of your blog followed by the "
#~ "username and password of an administrator account. When you’re "
#~ "finished, click \"Start Importing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Ми ћемо почети увоз свих ваших Movable Type или Typepad уноса у "
#~ "Вордпрес. Да би почели, унесите УРЛ свог блога праћем корисничким именом "
#~ "и лозинком управничког налога. Када то завршите, притисните „Започни "
#~ "увоз“."
#~ msgid "Blog URL:"
#~ msgstr "URL блога:"
#~ msgid "Username (your email address):"
#~ msgstr "Корисничко име (ваша адреса е-поште):"
#~ msgid "Start Importing"
#~ msgstr "Почни увожење"
#~ msgid "Retrieving entries from server. Do not navigate away from this page."
#~ msgstr "Вучем уносе са сервера. Немојте да напуштате ову страницу."
#~ msgid "Import in Progress, Results Will Appear Momentarily"
#~ msgstr "Увоз је у току, резултати ће се ускоро појавити"
#~ msgid "While the importer is running do not navigate away from this page."
#~ msgstr "Док увозник ради, немојте да напуштате ову страницу."
#~ msgid "Create user %1$s or map to existing"
#~ msgstr "Направи корисника %1$s или пресликај у постојећи"
#~ msgid "Map to existing"
#~ msgstr "Пресликај у постојећи"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Изабери -"
#~ msgid "Import Failed "
#~ msgstr "Увоз није успео"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the import process. Please go back and verify "
#~ "that the URL, username, and password were entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом почетка увоза. Молимо вас да идете назад и "
#~ "проверите да ли су УРЛ, корисничко име и лозинка унесени исправно."
#~ msgid "Restart the Import Process »"
#~ msgstr "Започните поново поступак увоза »"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Пронађено"
#~ msgid "HTTP Error 401 Unauthorized"
#~ msgstr "HTTP грешка 401 неовлашћен"
#~ msgid "Import Vox"
#~ msgstr "Увоз из Vox-а"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! So, you want to import your Vox blog? No problem, we just need a "
#~ "little information."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Па, желите да увезете свој Vox блог? Нема проблема, само нам "
#~ "треба мало података."
#~ msgid "Please enter your Vox user name and password."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете своје Vox корисничко име и лозинку."
#~ msgid ""
#~ "WordPress will not permanently store your Vox password. After the import "
#~ "is finished, your password will be deleted immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес неће трајно да чува вашу Vox лозинку. Када се увоз заврши, ваша "
#~ "лозинка ће одмах бити обрисана."
#~ msgid ""
#~ "If you have any posts on Vox which are marked as private, they will be "
#~ "marked private in WordPress as well."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико имате било које уносе на Vox -у који су означени као приватни, "
#~ "они ће бити означени као приватни и у Вордпресу."
#~ msgid ""
#~ "If you want to apply a password to ALL imported posts, enter it here:"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да примените лозинку на СВЕ увезене чланке, унесите је "
#~ "овде:"
#~ msgid "Post Password"
#~ msgstr "Лозинка чланка"
#~ msgid "(Optional)"
#~ msgstr "(Необавезно)"
#~ msgid "Vox"
#~ msgstr "Vox"
#~ msgid "Import posts, comments, tags, and attachments from a Vox.com blog."
#~ msgstr "Увезите чланке, коментаре, ознаке и прилоге из Vox.com блога."
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Увоз из Вордпреса"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Отпремите своју Вордпрес продужени RSS (WXR) датотеку и ми ћемо "
#~ "увести чланке, коментаре, прилагођена поља и категорије у ово веб место."
#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите Вордпрес WXR датотеку за отпремање, затим притисните Пошаљи "
#~ "датотеку и увези."
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admins entries."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте олакшали себи уређивање и снимање увезених чланака и нацрта, "
#~ "можда ћете желети да измените име аутора чланка. На пример, можда ћете "
#~ "желети да их све увезете као admin-ове чланке."
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
#~ "generated. Manually change the user’s details if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је нови корисник направљен у Вордпресу, подразумевана лозинка биће му "
#~ "случајно направљена. Ручно променити детаље корисника уколико је потребно."
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Увоз аутора:"
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Увоз прилога"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Преузми и увези датотеке прилога"
#~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да отпремите исправну WXR (Вордпресов продужени RSS) извозну "
#~ "датотеку."
#~ msgid "Importing category %s…"
#~ msgstr "Увозим категорију %s…"
#~ msgid "Importing tag %s…"
#~ msgstr "Увозим ознаку %s…"
#~ msgid "Importing %s…"
#~ msgstr "Увозим %s…"
#~ msgid "Skipping attachment %s"
#~ msgstr "Прескакање прилога %s"
#~ msgid "Importing attachment %s... "
#~ msgstr "Увоз прилога %s... "
#~ msgid "Zero length file, deleting"
#~ msgstr "Празна датотека, бришем"
#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Удаљени сервер није одговорио"
#~ msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "Удаљени сервер је послао грешку у одговору %1$d %2$s"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Све је урађено."
#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "Уживајте!"
#~ msgid ""
#~ "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
#~ "tags from a WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "Увезите чланке, стране, коментаре, прилагођена поља, категорије и "
#~ "ознаке из Вордпресове извозне датотеке."
#~ msgid "Categories to Tags"
#~ msgstr "Категорије у ознаке"
#~ msgid "Tags to Categories"
#~ msgstr "Ознаке у категорије"
#~ msgid "Convert Category to Tag."
#~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
#~ msgstr[0] "Претвори (%d) категорију у ознаку."
#~ msgstr[1] "Претвори %d категорије у ознаке."
#~ msgstr[2] "Претвори %d категорија у ознаке."
#~ msgid ""
#~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. "
#~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click "
#~ "the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Овде можете да селективно претворите постојеће категорије у "
#~ "ознаке. Да бисте почели, изаберите категорије које желите да претворите, "
#~ "затим притисните дугме Претвори."
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
#~ "children become top-level orphans."
#~ msgstr ""
#~ "Имајте на уму да ако претворите категорију са подкатегоријама, те "
#~ "подкатегорије постају категорије највишег нивоа."
#~ msgid "You have no categories to convert!"
#~ msgstr "Немате категорија за претварање!"
#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Скини сва обележавања"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all "
#~ "posts that are currently in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Категорија је такође и ознака. Претварањем ће додати ту ознаку свим "
#~ "чланцима који су тренутно у категорији."
#~ msgid "Convert Categories to Tags"
#~ msgstr "Претвори категорије у ознаке"
#~ msgid "Convert Tag to Category."
#~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
#~ msgstr[0] "Претвори (%d) ознаку у категорију."
#~ msgstr[1] "Претвори %d ознаке у категорије."
#~ msgstr[2] "Претвори %d ознака у категорије."
#~ msgid ""
#~ "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
#~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете да селективно претворите постојеће ознаке у категорије. Да "
#~ "бисте почели, изаберите ознаке које желите да претворите, затим "
#~ "притисните дугме Претвори."
#~ msgid ""
#~ "The newly created categories will still be associated with the same posts."
#~ msgstr ""
#~ "Новостворене категорије ће још увек бити повезане са истим чланцима."
#~ msgid "You have no tags to convert!"
#~ msgstr "Немате ознаке за претварање!"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with "
#~ "the tag will also be in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Ова ознака је такође и категорија. Када се претвори, сви чланци "
#~ "повезани са ознаком ће такође бити у категорији."
#~ msgid "Convert Tags to Categories"
#~ msgstr "Претвори ознаке у категорије"
#~ msgid ""
#~ "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ух, ох. Нешто није радило. Молимо вас покушајте поново."
#~ msgid "Category %s doesn’t exist!"
#~ msgstr "Категорија %s не постоји!"
#~ msgid "Converting category %s ... "
#~ msgstr "Претварам категорију %s ... "
#~ msgid "Converted successfully."
#~ msgstr "Успешно је претворено."
#~ msgid "Tag added to all posts in this category."
#~ msgstr "Ознака је додата свим чланцима у овој категорији."
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all "
#~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm "
#~ "that all tags were added successfully, then delete it from the Manage Categories page."
#~ msgstr ""
#~ "* Ова категорија је такође и ознака. Претварач је додао ту ознаку свим "
#~ "чланцима који су тренутно у категорији. Уколико желите да је уклоните, "
#~ "молимо вас да потврдите да су све ознаке успешно додате, а затим је "
#~ "избришите на страници Управљање категоријама."
#~ msgid ""
#~ "We’re all done here, but you can always convert "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "Ми смо урадили све овде, али увек можете претворити још"
#~ "a>."
#~ msgid "Converting tag %s ... "
#~ msgstr "Претварам ознаку %s ... "
#~ msgid "All posts were added to the category with the same name."
#~ msgstr "Сви чланци су додати категорији истог имена."
#~ msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
#~ msgstr "Ознака #%s не постоји!"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it "
#~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts "
#~ "were added successfully, then delete it from the Manage "
#~ "Tags page."
#~ msgstr ""
#~ "* Ова ознака је такође и категорија. Претварач је додао све њоме означене "
#~ "чланке у категорију. Уколико желите да је уклоните, молимо вас да "
#~ "потврдите да су сви чланци успешно додати, а затим је избришите на "
#~ "страници Управљање ознакама."
#~ msgid "We are converting your selected categories to tags."
#~ msgstr "Претварамо ваше одабране категорије у ознаке."
#~ msgid "Please be patient, this may take a few minutes."
#~ msgstr "Молимо вас да будете стрпљиви, ово може потрајати неколико минута."
#~ msgid "We are converting your selected tags to categories."
#~ msgstr "Претварамо ваше одабране ознаке у категорије."
#~ msgid ""
#~ "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
#~ msgstr ""
#~ "Претворите постојеће категорије у ознаке или ознаке у категорије, "
#~ "селективно."
#~ msgid "Import Yahoo! 360"
#~ msgstr "Увоз из Yahoo! 360"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! We’re about to begin importing all of your Yahoo 360! "
#~ "entries into WordPress.com."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Ми ћемо почети увоз свих ваших Yahoo! 360 уноса у WordPress.com."
#~ msgid ""
#~ "If you don't already have your 360 export file, log in to Yahoo! 360 and follow the export instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико већ немате своју 360 извозну датотеку, пријавите се на Yahoo! 360 и пратите упутства за извожење."
#~ msgid ""
#~ "To import your content into WordPress.com, choose the Yahoo! 360 export "
#~ "ZIP file from your computer, then click “Upload "
#~ "file and import”."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте увезли свој садржај у WordPress.com, изаберите своју Yahoo! 360 "
#~ "извозну ZIP датотеку са свог рачунара, затим притисните "
#~ "„Отпреми датотеку и увези“."
#~ msgid ""
#~ "If your file is too large to upload, or you run into any other problems, "
#~ "please contact support, and we'll get everything "
#~ "working for you."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је ваша датотека превелика за отпремање или ако сте наишли на "
#~ "било које друге проблеме, молимо вас да контактирате "
#~ "подршку и ми ћемо вам наместити да све ради."
#~ msgid ""
#~ "Note: if you have used a third party service to export "
#~ "your 360 content into an XML file, use the WordPress importer."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: уколико сте користили неку спољашњу услугу за "
#~ "извоз свог 360 садржаја у XML датотеку, користите увозник из Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the names of the authors of the Yahoo! 360 posts in "
#~ "italics. For each of these names, select one of the blog's users "
#~ "as the author."
#~ msgstr ""
#~ "Испод можете видети имена аутора Yahoo! 360 чланака означена искошеним "
#~ "словима. За свако од имена, одаберите једног од корисника блога као "
#~ "аутора."
#~ msgid ""
#~ "There's probably just the one author (you), and you might be listed under "
#~ "a funny name. Just set it to your WordPress.com name and everything will "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно постоји само један аутор (ви) и можда сте наведено под смешним "
#~ "именом. Само подесите на своје WordPress.com име и све ће радити."
#~ msgid "Could not create temporary file"
#~ msgstr "Није могуће направити привремену датотеку"
#~ msgid "Could not create temporary directory"
#~ msgstr "Није могуће направити привремени директоријум"
#~ msgid ""
#~ "Could not unzip your Yahoo! 360 export file. Did you upload the ZIP file?"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће распаковати вашу Yahoo! 360 извозну датотеку. Да ли сте "
#~ "отпремили ZIP датотеку?"
#~ msgid "Could not find your Yahoo 360! export in the ZIP file you uploaded"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће пронаћи ваш Yahoo 360! извоз у ZIP датотеци коју сте отпремили"
#~ msgid ""
#~ "We're processing your 360 blog now and will send you an email when it's "
#~ "all done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Сада обрађујемо ваш 360 и послаћемо вам е-пошту када је све завршено. "
#~ "Уколико вам се не јавимо у наредна 24 часа, молимо вас да контактирате подршку и ми ћемо све средити."
#~ msgid ""
#~ "In the meantime, check out the WordPress.com QuickPress"
#~ "a> application available on Yahoo!"
#~ msgstr ""
#~ "У међувремену, погледајте WordPress.com брза објава "
#~ "алатку доступну на Yahoo!-у"
#~ msgid "Yahoo! 360"
#~ msgstr "Yahoo! 360"
#~ msgid "Import posts and comments from a Yahoo! 360 blog"
#~ msgstr "Увезите чланке и коментаре из Yahoo! 360 блога"
#~ msgid "Could not update link in the database"
#~ msgstr "Није могуће ажурирати везу у бази података"
#~ msgid "Could not insert link into the database"
#~ msgstr "Није могуће унети везу у бази података"
#~ msgid ""
#~ "Themes give your WordPress style. Once a theme is installed, you may "
#~ "preview it, activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Теме дају изглед Вордпресу. Једном када поставите тему, можете је "
#~ "укључити или искључити овде."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site by using the new Theme Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Theme Directory "
#~ "directly and installing manually. To install a theme manually, "
#~ "upload its ZIP archive with the new uploader or copy "
#~ "its folder via FTP into your wp-content/themes directory."
#~ msgstr ""
#~ "Можете пронаћи више тема за ваш блог користећи нов Претраживач/постављач тема, или прегледајући Вордпресовов попис тема и ручно "
#~ "постављајући теме. Да бисте поставили тему ручно, пошаљите њену ZIP архиву са новим пошаљивачем или копирајте њену "
#~ "фасциклу преко FTP-а у ваш wp-content/themes директоријум."
#~ msgid "Once a theme is uploaded, you should see it on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када је тема отпремљена, требало би да је видите на овој страници."
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случајно"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "А-Ш"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популарни"
#~ msgid "Recently Added"
#~ msgstr "Недавно додате"
#~ msgid "Premium"
#~ msgstr "Премијум"
#, fuzzy
#~ msgid "Friends of WP.com"
#~ msgstr "објави на WP.com: "
#~ msgid "Browse our themes in alphabetical order."
#~ msgstr "Прегледајте наше теме по азбучном редоследу."
#~ msgid "Browse our themes from most popular to least."
#~ msgstr "Прегледајте наше теме почев од најпопуларнијих."
#~ msgid "Browse our themes from newest to oldest."
#~ msgstr "Прегледајте наше теме од најновијих до најстаријих."
#~ msgid "Browse our premium themes."
#~ msgstr "Прегледајте наше премијум теме."
#~ msgid "Browse your purchased premium themes."
#~ msgstr "Прегледајте своје купљене премијум теме."
#~ msgid "Browse themes from our friends and partners."
#~ msgstr "Прегледајте теме наших пријатеља и партнера."
#~ msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme."
#~ msgstr "Укључена тема је неисправна. Враћа се подразумевана тема."
#~ msgid "New theme activated. Visit site"
#~ msgstr "Нова тема је укључена. Види блог"
#~ msgid "Theme not activated because it was not found."
#~ msgstr "Тема није укључена зато што није пронађена."
#~ msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
#~ msgstr "Тема није укључена због недовољног броја кредита."
#~ msgid "Browse Themes"
#~ msgstr "Прегледај теме"
#~ msgid "Feature Filters"
#~ msgstr "Филтер особина"
#~ msgid "Loading, please wait..."
#~ msgstr "Учитавам, молимо вас сачекајте..."
#~ msgid "No themes to display"
#~ msgstr "Нема тема за приказивање"
#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "Неисправне теме"
#~ msgid ""
#~ "The following themes are installed but incomplete. Themes must have a "
#~ "stylesheet and a template."
#~ msgstr ""
#~ "Следеће теме су постављене али некомплетне. Теме морају имати стил и "
#~ "шаблон."
#~ msgid "Purchasing Premium Theme \"%s\""
#~ msgstr "Куповина премијум теме \"%s\""
#~ msgid "My Shopping Cart"
#~ msgstr "Моја корпа за куповину"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Производ"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Theme filters"
#~ msgstr "Филтери тема"
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Примени филтере"
#~ msgid "Close filters"
#~ msgstr "Затвори филтере"
#~ msgid "%1$s"
#~ msgstr "%1$s"
#~ msgid "Current theme preview"
#~ msgstr "Предпреглед тренутне теме"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "No comments awaiting moderation… yet."
#~ msgstr "Нема коментара који чекају преглед… још увек."
#~ msgid "No comments found."
#~ msgstr "Нема пронађених коментара."
#~ msgctxt "comments"
#~ msgid "All"
#~ msgid_plural "All"
#~ msgstr[0] "Сви"
#~ msgstr[1] "Сви"
#~ msgstr[2] "Сви"
#~ msgid ""
#~ "Pending (%s)"
#~ "span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Pending (%s)"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Чекају преглед (%s"
#~ "span>)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Чекају преглед (%s"
#~ "span>)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Чекају преглед (%s"
#~ "span>)"
#~ msgid "Approved"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Прихваћени"
#~ msgstr[1] "Прихваћени"
#~ msgstr[2] "Прихваћени"
#~ msgid ""
#~ "Spam (%s)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Spam (%s)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Непожељни (%s)"
#~ "span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Непожељни (%s)"
#~ "span>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Непожељни (%s)"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Trash (%s)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Trash (%s)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Отпад (%s)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Отпад (%s)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Отпад (%s)"
#~ msgid "Unapprove"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Прихвати"
#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Означи као непожељан"
#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Није непожељан коментар"
#~ msgid "Show all comment types"
#~ msgstr "Прикажи све врсте коментара"
#~ msgid "Pings"
#~ msgstr "Пингови"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "In Response To"
#~ msgstr "Као одговор на"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
#~ msgstr "Y/m/d у H:i:s"
#~ msgid "Submitted on %2$s at %3$s"
#~ msgstr "Објављено %2$s у %3$s"
#~ msgid "In reply to %2$s."
#~ msgstr "Као одговор за %2$s."
#~ msgid "Unapprove this comment"
#~ msgstr "Одбиј овај коментар"
#~ msgid "Approve this comment"
#~ msgstr "Прихвати овај коментар"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Означи као непожељан"
#~ msgid "Move this comment to the trash"
#~ msgstr "Помери овај коментар на отпад"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Помери на отпад"
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Брза измена"
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Брза измена"
#~ msgid "Reply to this comment"
#~ msgstr "Одговори на овај коментар"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
#~ msgstr "Y/m/d у H:i:s"
#~ msgid "Changing to %s"
#~ msgstr "Мењање у %s"
#~ msgid "Found %s"
#~ msgstr "Пронађено %s"
#~ msgid "No links found."
#~ msgstr "Нема пронађених веза."
#~ msgid "View all categories"
#~ msgstr "Види све категорије"
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Однос"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљиво"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценa"
#~ msgid "Edit “%s”"
#~ msgstr "Уреди %s"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this link '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Обрисаћете везу '%s'\n"
#~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање."
#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Посетите %s"
#~ msgid "No items found."
#~ msgstr "Нема пронађених ставки."
#~ msgid "Show all dates"
#~ msgstr "Види све датуме"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Преглед у списку"
#~ msgid "Excerpt View"
#~ msgstr "Преглед са исечком"
#~ msgid "%s pending"
#~ msgstr "%s чека"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Идите на прву страницу"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Идите на претходну страницу"
#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Тренутна страница"
#~ msgctxt "paging"
#~ msgid "%1$s of %2$s"
#~ msgstr "%1$s од %2$s"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Идите на следећи страницу"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Идите на последњу страницу"
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Сав (%s)"
#~ msgstr[1] "Сав (%s)"
#~ msgstr[2] "Сав (%s)"
#~ msgctxt "detached files"
#~ msgid "Unattached (%s)"
#~ msgid_plural "Unattached (%s)"
#~ msgstr[0] "Непридружен (%s)"
#~ msgstr[1] "Непридружен (%s)"
#~ msgstr[2] "Непридружен (%s)"
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "Trash (%s)"
#~ msgid_plural "Trash (%s)"
#~ msgstr[0] "Отпад (%s)"
#~ msgstr[1] "Отпад (%s)"
#~ msgstr[2] "Отпад (%s)"
#~ msgid "Attach to a post"
#~ msgstr "Придружи чланку"
#~ msgid "Scan for lost attachments"
#~ msgstr "Претражи за изгубљене прилоге"
#~ msgid "No media attachments found."
#~ msgstr "Нема пронађених прилога."
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Attached to"
#~ msgstr "Придружено на"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Нема ознака"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Необјављено"
#~ msgid "Y/m/d g:i:s A"
#~ msgstr "Y/m/d H:i:s"
#~ msgid "%s from now"
#~ msgstr "%s раније"
#~ msgid "(Unattached)"
#~ msgstr "(Непридружено)"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Придружи"
#~ msgid "No sites found."
#~ msgstr "Нема нађених веб места."
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Означи као непожељно"
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Није непожељно"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путања"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Последњи пут ажурирано"
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Регистровано"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Радње"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Архивирано"
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Непожељно"
#~ msgid "Mature"
#~ msgstr "За одрасле"
#~ msgctxt "%1$s: site name. %2$s: site tagline."
#~ msgid "%1$s – %2$s"
#~ msgstr "%1$s – %2$s"
#~ msgid "You are about to activate the site %s"
#~ msgstr "Укључићете веб место %s"
#~ msgid "You are about to deactivate the site %s"
#~ msgstr "Искључићете веб место %s"
#~ msgid "You are about to unarchive the site %s."
#~ msgstr "Вратићете из архиве веб место %s"
#~ msgid "Unarchive"
#~ msgstr "Врати из архиве"
#~ msgid "You are about to archive the site %s."
#~ msgstr "Архивираћете веб место %s."
#~ msgctxt "verb; site"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивирај"
#~ msgid "You are about to unspam the site %s."
#~ msgstr "Вратићете из непожељних веб место %s."
#~ msgid "You are about to mark the site %s as spam."
#~ msgstr "Обележићете као непожељно веб место %s."
#~ msgid "You are about to delete the site %s."
#~ msgstr "Обрисаћете веб место %s."
#~ msgid "Visit"
#~ msgstr "Посетите"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никада"
#~ msgid "Only showing first 5 users."
#~ msgstr "Приказују се само првих 5 корисника."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Више"
#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "Нема пронађених тема."
#~ msgid "You do not appear to have any themes available at this time."
#~ msgstr "Изгледа да тренутно немате ниједну доступну тему."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Све (%s)"
#~ msgstr[1] "Све (%s)"
#~ msgstr[2] "Све (%s)"
#~ msgid "Enabled (%s)"
#~ msgid_plural "Enabled (%s)"
#~ msgstr[0] "Омогућене (%s)"
#~ msgstr[1] "Омогућене (%s)"
#~ msgstr[2] "Омогућене (%s)"
#~ msgid "Disabled (%s)"
#~ msgid_plural "Disabled (%s)"
#~ msgstr[0] "Онемогућене (%s)"
#~ msgstr[1] "Онемогућене (%s)"
#~ msgstr[2] "Онемогућене (%s)"
#~ msgid "Update Available (%s)"
#~ msgid_plural "Update Available (%s)"
#~ msgstr[0] "Доступно ажурирање (%s)"
#~ msgstr[1] "Доступно ажурирање (%s)"
#~ msgstr[2] "Доступно ажурирање (%s)"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Омогући"
#~ msgid "Network Enable"
#~ msgstr "Омогући за мрежу"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Онемогући"
#~ msgid "Network Disable"
#~ msgstr "Онемогући за мрежу"
#~ msgid "Enable this theme"
#~ msgstr "Омогући ову тему"
#~ msgid "Disable this theme"
#~ msgstr "Онемогући ову тему"
#~ msgid "Open this theme in the Theme Editor"
#~ msgstr "Отвори ову тему у уређивачу теме"
#~ msgid "Delete this theme"
#~ msgstr "Обриши ову тему"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Изабери"
#~ msgid "Visit theme homepage"
#~ msgstr "Посетите веб страницу теме"
#~ msgid "Visit Theme Site"
#~ msgstr "Посетите веб место теме"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Означи као непожељан"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Није непожељан корисник"
#~ msgid "No users found."
#~ msgstr "Нема нађених корисника."
#~ msgctxt "users"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Сви (%s)"
#~ msgstr[1] "Сви (%s)"
#~ msgstr[2] "Сви (%s)"
#~ msgid "Super Admin (%s)"
#~ msgid_plural "Super Admins (%s)"
#~ msgstr[0] "Главни управници (%s)"
#~ msgstr[1] "Главни управници (%s)"
#~ msgstr[2] "Главни управници (%s)"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Регистрован"
#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Веб места"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Издвојени"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популарни"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Најновији"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Недавно ажурирани"
#~ msgid "No plugins match your request."
#~ msgstr "Нема додатака који одговарају вашем захтеву."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Издање"
#~ msgid "More information about %s"
#~ msgstr "Више информација о %s"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детаљи"
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Поставите сада"
#~ msgid "Update to version %s"
#~ msgstr "Ажурирај у издање %s"
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Ажурирај сада"
#~ msgid "This plugin is already installed and is up to date"
#~ msgstr "Овај додатак је већ постављен и ажуриран је у најновије издање"
#~ msgid "(based on %s rating)"
#~ msgid_plural "(based on %s ratings)"
#~ msgstr[0] "(засновано на %s оцени)"
#~ msgstr[1] "(засновано на %s оцене)"
#~ msgstr[2] "(засновано на %s оцена)"
#~ msgid "5 stars"
#~ msgstr "5 звездица"
#~ msgid "4 stars"
#~ msgstr "4 звездице"
#~ msgid "3 stars"
#~ msgstr "3 звездице"
#~ msgid "2 stars"
#~ msgstr "2 звездице"
#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 звездица"
#~ msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
#~ msgstr "Изгледа да немате ниједан доступан додатак тренутно."
#~ msgctxt "plugins"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Сви (%s)"
#~ msgstr[1] "Сви (%s)"
#~ msgstr[2] "Сви (%s)"
#~ msgid "Active (%s)"
#~ msgid_plural "Active (%s)"
#~ msgstr[0] "Укључени (%s)"
#~ msgstr[1] "Укључени (%s)"
#~ msgstr[2] "Укључени (%s)"
#~ msgid "Recently Active (%s)"
#~ msgid_plural "Recently Active (%s)"
#~ msgstr[0] "Недавно укључени (%s)"
#~ msgstr[1] "Недавно укључени (%s)"
#~ msgstr[2] "Недавно укључени (%s)"
#~ msgid "Inactive (%s)"
#~ msgid_plural "Inactive (%s)"
#~ msgstr[0] "Искључени (%s)"
#~ msgstr[1] "Искључени (%s)"
#~ msgstr[2] "Искључени (%s)"
#~ msgid "Network (%s)"
#~ msgid_plural "Network (%s)"
#~ msgstr[0] "Мрежа (%s)"
#~ msgstr[1] "Мрежа (%s)"
#~ msgstr[2] "Мрежа (%s)"
#~ msgid "Must-Use (%s)"
#~ msgid_plural "Must-Use (%s)"
#~ msgstr[0] "Мора се користити (%s)"
#~ msgstr[1] "Мора се користити (%s)"
#~ msgstr[2] "Мора се користити (%s)"
#~ msgid "Drop-ins (%s)"
#~ msgid_plural "Drop-ins (%s)"
#~ msgstr[0] "Упади (%s)"
#~ msgstr[1] "Упади (%s)"
#~ msgstr[2] "Упади (%s)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Испразни списак"
#~ msgid "Inactive:"
#~ msgstr "Искључени:"
#~ msgid "Requires %s in wp-config.php."
#~ msgstr "Захтева %s у wp-config.php."
#~ msgid "Deactivate this plugin"
#~ msgstr "Искључи овај додатак"
#~ msgid "Network Deactivate"
#~ msgstr "Искључи за мрежу"
#~ msgid "Activate this plugin for all sites in this network"
#~ msgstr "Укључи овај додатак за сва веб места у овој мрежи."
#~ msgid "Network Activate"
#~ msgstr "Укључи за мрежу"
#~ msgid "Delete this plugin"
#~ msgstr "Обриши овај додатак"
#~ msgid "Activate this plugin"
#~ msgstr "Укључи овај додатак"
#~ msgid "Open this file in the Plugin Editor"
#~ msgstr "Отвори ову датотеку у Уређивачу додатака"
#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "Mine (%s)"
#~ msgid_plural "Mine (%s)"
#~ msgstr[0] "Моје (%s)"
#~ msgstr[1] "Моје (%s)"
#~ msgstr[2] "Моје (%s)"
#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Сви (%s)"
#~ msgstr[1] "Сви (%s)"
#~ msgstr[2] "Сви (%s)"
#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "Sticky (%s)"
#~ msgid_plural "Sticky (%s)"
#~ msgstr[0] "Лепљиви (%s)"
#~ msgstr[1] "Лепљиви (%s)"
#~ msgstr[2] "Лепљиви (%s)"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Edit this item"
#~ msgstr "Уреди ову ставку"
#~ msgid "Edit this item inline"
#~ msgstr "Уреди ову ставку у овој равни"
#~ msgid "Preview “%s”"
#~ msgstr "Преглед %s"
#~ msgid "Missed schedule"
#~ msgstr "Промашено заказивање"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Последња измена"
#~ msgid "Bulk Edit"
#~ msgstr "Масовно уређивање"
#~ msgid "— No Change —"
#~ msgstr "— Нема промене —"
#~ msgid "–OR–"
#~ msgstr "–ИЛИ–"
#~ msgid "[more]"
#~ msgstr "[више]"
#~ msgid "[less]"
#~ msgstr "[мање]"
#~ msgid "Main Page (no parent)"
#~ msgstr "Главна страна (нема надређене)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Поредак"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Подразумевани шаблон"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "Не дозволи"
#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "Дозволи коментаре"
#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "Дозволи пингове"
#~ msgid "Not Sticky"
#~ msgstr "Није лепљиво"
#~ msgid "Make this post sticky"
#~ msgstr "Направи овај чланак лепљивим"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Везе"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Издвојене"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Најновије"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Недавно ажуриране"
#~ msgid "No themes match your request."
#~ msgstr "Нема тема које одговарају вашем захтеву."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme enabled for this site right now. Visit the "
#~ "Network Admin to enable or install"
#~ "a> more themes."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно имате само једну омогућену тему за ово веб место. Посетите "
#~ "Управљање мрежом да бисте омогућили или поставили још тема."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme enabled for this site right now. Visit the "
#~ "Network Admin to enable more themes."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно имате само једну омогућену тему за ово веб место. Посетите "
#~ "Управљање мрежом да бисте омогућили или још тема."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed right now. Live a little! You can "
#~ "choose from over 1,000 free themes in the WordPress.org Theme Directory "
#~ "at any time: just click on the Install Themes tab "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно имате само једну постављену тему. Оживите мало! Можете било када "
#~ "изабрати од преко 1000 слободних тема у WordPress.org-овом складишту "
#~ "тема: само притисните језичак изнад Постави теме."
#~ msgid ""
#~ "Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator "
#~ "for information about accessing additional themes."
#~ msgstr ""
#~ "Само вам је тренутна тема доступна. Контактирајте управника од %s за више "
#~ "података о приступу додатним темама."
#~ msgid "Preview of “%s”"
#~ msgstr "Преглед за %s"
#~ msgid "Activate “%s”"
#~ msgstr "Укључи %s"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this theme '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Обрисаћете ову тему '%s'\n"
#~ " 'Одустани' за прекид, 'У реду' за брисање."
#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s од %3$s"
#~ msgid ""
#~ "The template files are located in %2$s. The stylesheet files "
#~ "are located in %3$s. %4$s uses templates "
#~ "from %5$s. Changes made to the templates will affect "
#~ "both themes."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке са шаблонима се налазе у %2$s. Датотеке са "
#~ "стиловима налазе се у %3$s. %4$s користи "
#~ "шаблоне од %5$s. Измене на шаблонима ће утицати на обе "
#~ "теме."
#~ msgid "All of this theme’s files are located in %2$s."
#~ msgstr "Све датотеке ове теме налазе се у %2$s."
#~ msgid "Invalid Data provided."
#~ msgstr "Неисправан податак је достављен."
#~ msgid "Could not access filesystem."
#~ msgstr "Није могућ приступ систему датотека."
#~ msgid "Filesystem error."
#~ msgstr "Грешка система датотека."
#~ msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум."
#~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпрес директоријум wp-content."
#~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум додатака."
#~ msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум тема."
#~ msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи потребну фасциклу (%s)."
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Преузимање није успело."
#~ msgid "Installing the latest version…"
#~ msgstr "Постављање најновијег издања…"
#~ msgid "Destination folder already exists."
#~ msgstr "Циљана фасцикла већ постоји."
#~ msgid "Could not create directory."
#~ msgstr "Није могуће направити директоријум."
#~ msgid "Incompatible Archive."
#~ msgstr "Неусклађена архивска датотека."
#~ msgid "Enabling Maintenance mode…"
#~ msgstr "Укључивање стања одржавања…"
#~ msgid "Disabling Maintenance mode…"
#~ msgstr "Искључивање стања одржавања…"
#~ msgid "The plugin is at the latest version."
#~ msgstr "Додатак је у најновијем издању."
#~ msgid "Update package not available."
#~ msgstr "Паковање за ажурирање није доступно."
#~ msgid "Downloading update from %s…"
#~ msgstr "Преузимање ажурирања са %s…"
#~ msgid "Unpacking the update…"
#~ msgstr "Отварање ажурирања…"
#~ msgid "Deactivating the plugin…"
#~ msgstr "Искључивање додатка…"
#~ msgid "Removing the old version of the plugin…"
#~ msgstr "Уклањање старог издања додатка…"
#~ msgid "Could not remove the old plugin."
#~ msgstr "Није могуће уклонити стари додатак."
#~ msgid "Plugin update failed."
#~ msgstr "Ажурирање додатка није успело."
#~ msgid "Plugin updated successfully."
#~ msgstr "Додатак је успешно ажуриран."
#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Паковање за ажурирање није доступно."
#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from %s…"
#~ msgstr ""
#~ "Преузимање пакета за постављање са %s…"
#~ msgid "Unpacking the package…"
#~ msgstr "Отварање паковања…"
#~ msgid "Installing the plugin…"
#~ msgstr "Постављање додатка…"
#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "Постављање додатка није успело."
#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Додатак је успешно постављен."
#~ msgid "The theme is at the latest version."
#~ msgstr "Тема је у најновијем издању."
#~ msgid "Removing the old version of the theme…"
#~ msgstr "Уклањање старог издања теме…"
#~ msgid "Could not remove the old theme."
#~ msgstr "Није могуће уклонити стару тему."
#~ msgid "Theme update failed."
#~ msgstr "Ажурирање теме није успело."
#~ msgid "Theme updated successfully."
#~ msgstr "Тема је успешно ажурирана."
#~ msgid "Installing the theme…"
#~ msgstr "Постављање теме…"
#~ msgid "Theme install failed."
#~ msgstr "Постављање теме није успело."
#~ msgid "Theme installed successfully."
#~ msgstr "Тема је успешно постављена."
#~ msgid "WordPress is at the latest version."
#~ msgstr "Вордпрес је у најновијем издању."
#~ msgid "Could not copy files."
#~ msgstr "Није могуће умножити датотеке."
#~ msgid "Update Plugin"
#~ msgstr "Ажурирај додатак"
#~ msgid "Reactivating the plugin…"
#~ msgstr "Поновно укључивање додатка…"
#~ msgid "Activate Plugin"
#~ msgstr "Укључи додатак"
#~ msgid "Go to plugins page"
#~ msgstr "Иди на страницу додатака"
#~ msgid "Return to Plugins page"
#~ msgstr "Назад на страницу додатка"
#~ msgid ""
#~ "The update process is starting. This process may take a while on some "
#~ "hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Поступак ажурирања почиње. Он може потрајати мало дуже на неким "
#~ "домаћинима, молимо вас да будете стрпљиви."
#~ msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s."
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом ажурирања %1$s: %2$s."
#~ msgid "The update of %1$s failed."
#~ msgstr "Ажурирање за %1$s није успело."
#~ msgid "%1$s updated successfully."
#~ msgstr "%1$s је успешно ажуриран."
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Прикажи детаље"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Сакриј детаље"
#~ msgid "All updates have been completed."
#~ msgstr "Сва ажурирања су завршена."
#~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Ажурирање додатка %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgid "Go to WordPress Updates page"
#~ msgstr "Иди на Вордпресову страницу ажурирања"
#~ msgid "Return to WordPress Updates"
#~ msgstr "Вратите се на Вордпресова ажурирања"
#~ msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Ажурирање теме %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgid "Go to themes page"
#~ msgstr "Иди на страницу тема"
#~ msgid "Return to Themes page"
#~ msgstr "Назад на страницу теме"
#~ msgid "Successfully installed the plugin %s %s."
#~ msgstr "Додатак %s %s је успешно постављен."
#~ msgid "Activate Plugin & Run Importer"
#~ msgstr "Укључи додатак и покрени увозника"
#~ msgid "Return to Importers"
#~ msgstr "Назад на увознике"
#~ msgid "Return to Plugin Installer"
#~ msgstr "Назад на страницу постављача додатка"
#~ msgid "Successfully installed the theme %1$s %2$s."
#~ msgstr "Тема %1$s %2$s је успешно постављена."
#~ msgid "Return to Theme Installer"
#~ msgstr "Назад на постављача тема"
#~ msgid "Themes page"
#~ msgstr "Страница теме"
#~ msgid "Update Theme"
#~ msgstr "Ажурирај тему"
#~ msgid "Please select a file"
#~ msgstr "Молимо вас да изаберете датотеку"
#~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
#~ msgstr "Отпремљена датотека није могла бити премештена у %s."
#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "Change role to…"
#~ msgstr "Промени улогу у…"
#~ msgid "E-mail: %s"
#~ msgstr "Е-пошта: %s"
#~ msgid "View posts by this author"
#~ msgstr "Погледај чланке овог аутора"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgid "Abidjan"
#~ msgstr "Абиџан"
#~ msgid "Accra"
#~ msgstr "Акре"
#~ msgid "Addis Ababa"
#~ msgstr "Адис_Абеба"
#~ msgid "Algiers"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgid "Asmara"
#~ msgstr "Асмара"
#~ msgid "Asmera"
#~ msgstr "Асмера"
#~ msgid "Bamako"
#~ msgstr "Бамако"
#~ msgid "Bangui"
#~ msgstr "Банги"
#~ msgid "Banjul"
#~ msgstr "Банжул"
#~ msgid "Bissau"
#~ msgstr "Бисао"
#~ msgid "Blantyre"
#~ msgstr "Блантир"
#~ msgid "Brazzaville"
#~ msgstr "Бразавил"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Бујумбура"
#~ msgid "Cairo"
#~ msgstr "Каиро"
#~ msgid "Casablanca"
#~ msgstr "Казабланка"
#~ msgid "Ceuta"
#~ msgstr "Цеута"
#~ msgid "Conakry"
#~ msgstr "Конакри"
#~ msgid "Dakar"
#~ msgstr "Дакар"
#~ msgid "Dar es Salaam"
#~ msgstr "Дар_ес_Салам"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Џибути"
#~ msgid "Douala"
#~ msgstr "Дуала"
#~ msgid "El Aaiun"
#~ msgstr "Ел_Ајун"
#~ msgid "Freetown"
#~ msgstr "Фритаун"
#~ msgid "Gaborone"
#~ msgstr "Габорне"
#~ msgid "Harare"
#~ msgstr "Хараре"
#~ msgid "Johannesburg"
#~ msgstr "Јоханесбург"
#~ msgid "Kampala"
#~ msgstr "Кампала"
#~ msgid "Khartoum"
#~ msgstr "Картум"
#~ msgid "Kigali"
#~ msgstr "Кигали"
#~ msgid "Kinshasa"
#~ msgstr "Киншаса"
#~ msgid "Lagos"
#~ msgstr "Лагос"
#~ msgid "Libreville"
#~ msgstr "Либревил"
#~ msgid "Lome"
#~ msgstr "Ломе"
#~ msgid "Luanda"
#~ msgstr "Луанда"
#~ msgid "Lubumbashi"
#~ msgstr "Лумбаши"
#~ msgid "Lusaka"
#~ msgstr "Лусака"
#~ msgid "Malabo"
#~ msgstr "Малабо"
#~ msgid "Maputo"
#~ msgstr "Мапуто"
#~ msgid "Maseru"
#~ msgstr "Масеру"
#~ msgid "Mbabane"
#~ msgstr "Мбабане"
#~ msgid "Mogadishu"
#~ msgstr "Могадиш"
#~ msgid "Monrovia"
#~ msgstr "Монровија"
#~ msgid "Nairobi"
#~ msgstr "Најроби"
#~ msgid "Ndjamena"
#~ msgstr "Нџамена"
#~ msgid "Niamey"
#~ msgstr "Нимај"
#~ msgid "Nouakchott"
#~ msgstr "Новакчот"
#~ msgid "Ouagadougou"
#~ msgstr "Оуагадоугоу"
#~ msgid "Porto-Novo"
#~ msgstr "Порто_Ново"
#~ msgid "Sao Tome"
#~ msgstr "Св_Тома"
#~ msgid "Timbuktu"
#~ msgstr "Тимбукту"
#~ msgid "Tripoli"
#~ msgstr "Триполи"
#~ msgid "Tunis"
#~ msgstr "Тунис"
#~ msgid "Windhoek"
#~ msgstr "Виндхок"
#~ msgid "America"
#~ msgstr "Америка"
#~ msgid "Adak"
#~ msgstr "Адак"
#~ msgid "Anchorage"
#~ msgstr "Енкориџ"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Ангила"
#~ msgid "Antigua"
#~ msgstr "Антигва"
#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Арагвајна"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Аргентина"
#~ msgid "Buenos Aires"
#~ msgstr "Буенос Ајрес"
#~ msgid "Catamarca"
#~ msgstr "Катамарка"
#~ msgid "ComodRivadavia"
#~ msgstr "Комод_Ривадавија"
#~ msgid "Cordoba"
#~ msgstr "Кордоба"
#~ msgid "Jujuy"
#~ msgstr "Жужуи"
#~ msgid "La Rioja"
#~ msgstr "Ла Риожа"
#~ msgid "Mendoza"
#~ msgstr "Мендоза"
#~ msgid "Rio Gallegos"
#~ msgstr "Рио_Галегос"
#~ msgid "San Juan"
#~ msgstr "Сан Жуан"
#~ msgid "San Luis"
#~ msgstr "Сан Луис"
#~ msgid "Tucuman"
#~ msgstr "Тукуман"
#~ msgid "Ushuaia"
#~ msgstr "Ушуаја"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Аруба"
#~ msgid "Asuncion"
#~ msgstr "Асунсион"
#~ msgid "Atikokan"
#~ msgstr "Атикокан"
#~ msgid "Atka"
#~ msgstr "Атка"
#~ msgid "Bahia"
#~ msgstr "Баија"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Барбадос"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Белем"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Белиз"
#~ msgid "Blanc-Sablon"
#~ msgstr "Блан‑Саблон"
#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Боа_Виста"
#~ msgid "Bogota"
#~ msgstr "Богота"
#~ msgid "Boise"
#~ msgstr "Бојз"
#~ msgid "Cambridge Bay"
#~ msgstr "Кејмбриџ_залив"
#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Кампо_гранде"
#~ msgid "Cancun"
#~ msgstr "Канкун"
#~ msgid "Caracas"
#~ msgstr "Каракас"
#~ msgid "Cayenne"
#~ msgstr "Сајон"
#~ msgid "Cayman"
#~ msgstr "Кајмани"
#~ msgid "Chicago"
#~ msgstr "Чикаго"
#~ msgid "Chihuahua"
#~ msgstr "Чихуха"
#~ msgid "Coral Harbour"
#~ msgstr "Корал_харбор"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Костарика"
#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Куијаба"
#~ msgid "Curacao"
#~ msgstr "Куракао"
#~ msgid "Danmarkshavn"
#~ msgstr "Демаркшавн"
#~ msgid "Dawson"
#~ msgstr "Досон"
#~ msgid "Dawson Creek"
#~ msgstr "Досон_Крик"
#~ msgid "Denver"
#~ msgstr "Денвер"
#~ msgid "Detroit"
#~ msgstr "Детроит"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Доминика"
#~ msgid "Edmonton"
#~ msgstr "Едмонтон"
#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Еирунепе"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Ел_Салвадор"
#~ msgid "Ensenada"
#~ msgstr "Енсенада"
#~ msgid "Fort Wayne"
#~ msgstr "Форт_Вејн"
#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Форталеза"
#~ msgid "Glace Bay"
#~ msgstr "Глејс_залив"
#~ msgid "Godthab"
#~ msgstr "Готаб"
#~ msgid "Goose Bay"
#~ msgstr "Залив_гусака"
#~ msgid "Grand Turk"
#~ msgstr "Велики_Турк"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Гренада"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Гвадалупе"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Гватемала"
#~ msgid "Guayaquil"
#~ msgstr "Гвајакил"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Гвајана"
#~ msgid "Halifax"
#~ msgstr "Халифакс"
#~ msgid "Havana"
#~ msgstr "Хавана"
#~ msgid "Hermosillo"
#~ msgstr "Хермосило"
#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Индијана"
#~ msgid "Indianapolis"
#~ msgstr "Индијанаполис"
#~ msgid "Knox"
#~ msgstr "Нокс"
#~ msgid "Marengo"
#~ msgstr "Маренго"
#~ msgid "Petersburg"
#~ msgstr "Питерсбург"
#~ msgid "Tell City"
#~ msgstr "Тел Сити"
#~ msgid "Vevay"
#~ msgstr "Вивеј"
#~ msgid "Vincennes"
#~ msgstr "Винсенес"
#~ msgid "Winamac"
#~ msgstr "Винамак"
#~ msgid "Inuvik"
#~ msgstr "Инувик"
#~ msgid "Iqaluit"
#~ msgstr "Икалуит"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Јамајка"
#~ msgid "Juneau"
#~ msgstr "Жуно"
#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Кентаки"
#~ msgid "Louisville"
#~ msgstr "Луисвил"
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Монтичело"
#~ msgid "Knox IN"
#~ msgstr "Нокс, Индијана"
#~ msgid "La Paz"
#~ msgstr "Ла_Паз"
#~ msgid "Lima"
#~ msgstr "Лима"
#~ msgid "Los Angeles"
#~ msgstr "Лос_Анђелес"
#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Макејо"
#~ msgid "Managua"
#~ msgstr "Манагва"
#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Манаус"
#~ msgid "Marigot"
#~ msgstr "Маригот"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Мартиник"
#~ msgid "Mazatlan"
#~ msgstr "Мацатлан"
#~ msgid "Menominee"
#~ msgstr "Меномини"
#~ msgid "Merida"
#~ msgstr "Мерида"
#~ msgid "Mexico City"
#~ msgstr "Мексико Сити"
#~ msgid "Miquelon"
#~ msgstr "Микелон"
#~ msgid "Moncton"
#~ msgstr "Монктон"
#~ msgid "Monterrey"
#~ msgstr "Монтереј"
#~ msgid "Montevideo"
#~ msgstr "Монтевидео"
#~ msgid "Montreal"
#~ msgstr "Монтреал"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Монсерат"
#~ msgid "Nassau"
#~ msgstr "Насау"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Њујорк"
#~ msgid "Nipigon"
#~ msgstr "Нипигон"
#~ msgid "Nome"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Норона"
#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Северна Дакота"
#~ msgid "New Salem"
#~ msgstr "Њу Селм"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgid "Pangnirtung"
#~ msgstr "Пангниртунг"
#~ msgid "Paramaribo"
#~ msgstr "Парамарибо"
#~ msgid "Phoenix"
#~ msgstr "Феникс"
#~ msgid "Port-au-Prince"
#~ msgstr "Портопренс"
#~ msgid "Port of Spain"
#~ msgstr "Портоспејн"
#~ msgid "Porto Acre"
#~ msgstr "Порто_Акре"
#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Портовељо"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Порторико"
#~ msgid "Rainy River"
#~ msgstr "Кишна_река"
#~ msgid "Rankin Inlet"
#~ msgstr "Ранкин_увала"
#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Ресифе"
#~ msgid "Regina"
#~ msgstr "Регина"
#~ msgid "Resolute"
#~ msgstr "Резолјут"
#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Рио_Бранко"
#~ msgid "Rosario"
#~ msgstr "Розарио"
#~ msgid "Santiago"
#~ msgstr "Сантијаго"
#~ msgid "Santo Domingo"
#~ msgstr "Санто_Доминго"
#~ msgid "Sao Paulo"
#~ msgstr "Сао_Пауло"
#~ msgid "Scoresbysund"
#~ msgstr "Скорсбисанд"
#~ msgid "Shiprock"
#~ msgstr "Шипрок"
#~ msgid "St Barthelemy"
#~ msgstr "Сент_Бартелеми"
#~ msgid "St Johns"
#~ msgstr "Св_Џонс"
#~ msgid "St Kitts"
#~ msgstr "Св_Китс"
#~ msgid "St Lucia"
#~ msgstr "Св_Луција"
#~ msgid "St Thomas"
#~ msgstr "Св_Томас"
#~ msgid "St Vincent"
#~ msgstr "Св_Винсент"
#~ msgid "Swift Current"
#~ msgstr "Свифт Карнт"
#~ msgid "Tegucigalpa"
#~ msgstr "Тегучигалпа"
#~ msgid "Thule"
#~ msgstr "Тула"
#~ msgid "Thunder Bay"
#~ msgstr "Тандер_залив"
#~ msgid "Tijuana"
#~ msgstr "Тихуана"
#~ msgid "Toronto"
#~ msgstr "Торонто"
#~ msgid "Tortola"
#~ msgstr "Тортола"
#~ msgid "Vancouver"
#~ msgstr "Ванкувер"
#~ msgid "Virgin"
#~ msgstr "Вирџин"
#~ msgid "Whitehorse"
#~ msgstr "Вајтхорс"
#~ msgid "Winnipeg"
#~ msgstr "Винипег"
#~ msgid "Yakutat"
#~ msgstr "Јакута"
#~ msgid "Yellowknife"
#~ msgstr "Јелоунајф"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Антарктик"
#~ msgid "Casey"
#~ msgstr "Кејси"
#~ msgid "Davis"
#~ msgstr "Дејвис"
#~ msgid "DumontDUrville"
#~ msgstr "Думон_Дурвил"
#~ msgid "Mawson"
#~ msgstr "Мосон"
#~ msgid "McMurdo"
#~ msgstr "Мекмардо"
#~ msgid "Palmer"
#~ msgstr "Палмер"
#~ msgid "Rothera"
#~ msgstr "Ротера"
#~ msgid "South Pole"
#~ msgstr "Јужни пол"
#~ msgid "Syowa"
#~ msgstr "Сијова"
#~ msgid "Vostok"
#~ msgstr "Восток"
#~ msgid "Arctic"
#~ msgstr "Арктик"
#~ msgid "Longyearbyen"
#~ msgstr "Лонгјирбјен"
#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Азија"
#~ msgid "Aden"
#~ msgstr "Аден"
#~ msgid "Almaty"
#~ msgstr "Алмати"
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Аман"
#~ msgid "Anadyr"
#~ msgstr "Анадир"
#~ msgid "Aqtau"
#~ msgstr "Актау"
#~ msgid "Aqtobe"
#~ msgstr "Актобе"
#~ msgid "Ashgabat"
#~ msgstr "Ашгабат"
#~ msgid "Ashkhabad"
#~ msgstr "Ашкабад"
#~ msgid "Baghdad"
#~ msgstr "Багдад"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Бахреин"
#~ msgid "Baku"
#~ msgstr "Баку"
#~ msgid "Bangkok"
#~ msgstr "Бангкок"
#~ msgid "Beirut"
#~ msgstr "Бејрут"
#~ msgid "Bishkek"
#~ msgstr "Бишкек"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Брунеј"
#~ msgid "Calcutta"
#~ msgstr "Калкута"
#~ msgid "Choibalsan"
#~ msgstr "Чиобалзан"
#~ msgid "Chongqing"
#~ msgstr "Чонгкуинг"
#~ msgid "Chungking"
#~ msgstr "Чунгкинг"
#~ msgid "Colombo"
#~ msgstr "Коломбо"
#~ msgid "Dacca"
#~ msgstr "Дака"
#~ msgid "Damascus"
#~ msgstr "Дамаск"
#~ msgid "Dhaka"
#~ msgstr "Дака"
#~ msgid "Dili"
#~ msgstr "Дили"
#~ msgid "Dubai"
#~ msgstr "Дубаи"
#~ msgid "Dushanbe"
#~ msgstr "Душанбе"
#~ msgid "Gaza"
#~ msgstr "Газа"
#~ msgid "Harbin"
#~ msgstr "Харбин"
#~ msgid "Ho Chi Minh"
#~ msgstr "Хо_Ши_Мин"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Хонгконг"
#~ msgid "Hovd"
#~ msgstr "Ховд"
#~ msgid "Irkutsk"
#~ msgstr "Иркутск"
#~ msgid "Istanbul"
#~ msgstr "Истамбул"
#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Џакарта"
#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Џајапура"
#~ msgid "Jerusalem"
#~ msgstr "Јерусалим"
#~ msgid "Kabul"
#~ msgstr "Кабул"
#~ msgid "Kamchatka"
#~ msgstr "Камчатка"
#~ msgid "Karachi"
#~ msgstr "Карачи"
#~ msgid "Kashgar"
#~ msgstr "Кашгар"
#~ msgid "Katmandu"
#~ msgstr "Катманду"
#~ msgid "Kolkata"
#~ msgstr "Калкута"
#~ msgid "Krasnoyarsk"
#~ msgstr "Краснојарск"
#~ msgid "Kuala Lumpur"
#~ msgstr "Куалалумпур"
#~ msgid "Kuching"
#~ msgstr "Кучинг"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Кувајт"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Макао"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Макао"
#~ msgid "Magadan"
#~ msgstr "Магадан"
#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Макасар"
#~ msgid "Manila"
#~ msgstr "Манила"
#~ msgid "Muscat"
#~ msgstr "Мускат"
#~ msgid "Nicosia"
#~ msgstr "Никозија"
#~ msgid "Novosibirsk"
#~ msgstr "Новосибирск"
#~ msgid "Omsk"
#~ msgstr "Омск"
#~ msgid "Oral"
#~ msgstr "Орал"
#~ msgid "Phnom Penh"
#~ msgstr "Пном_Пен"
#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Понтијанак"
#~ msgid "Pyongyang"
#~ msgstr "Пјонгјанг"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Катар"
#~ msgid "Qyzylorda"
#~ msgstr "Кизилорда"
#~ msgid "Rangoon"
#~ msgstr "Рангун"
#~ msgid "Riyadh"
#~ msgstr "Ријад"
#~ msgid "Saigon"
#~ msgstr "Сајгон"
#~ msgid "Sakhalin"
#~ msgstr "Сахалин"
#~ msgid "Samarkand"
#~ msgstr "Самарканд"
#~ msgid "Seoul"
#~ msgstr "Сеул"
#~ msgid "Shanghai"
#~ msgstr "Шангај"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Сингапур"
#~ msgid "Taipei"
#~ msgstr "Тајпеј"
#~ msgid "Tashkent"
#~ msgstr "Ташкент"
#~ msgid "Tbilisi"
#~ msgstr "Тбилиси"
#~ msgid "Tehran"
#~ msgstr "Техеран"
#~ msgid "Tel Aviv"
#~ msgstr "Тел_Авив"
#~ msgid "Thimbu"
#~ msgstr "Тимбу"
#~ msgid "Thimphu"
#~ msgstr "Тимфу"
#~ msgid "Tokyo"
#~ msgstr "Токијо"
#~ msgid "Ujung Pandang"
#~ msgstr "Ујунг_Панданг"
#~ msgid "Ulaanbaatar"
#~ msgstr "Уланбатор"
#~ msgid "Ulan Bator"
#~ msgstr "Уланбатор"
#~ msgid "Urumqi"
#~ msgstr "Урумки"
#~ msgid "Vientiane"
#~ msgstr "Вијентијан"
#~ msgid "Vladivostok"
#~ msgstr "Владивосток"
#~ msgid "Yakutsk"
#~ msgstr "Јакутск"
#~ msgid "Yekaterinburg"
#~ msgstr "Јекатеринбург"
#~ msgid "Yerevan"
#~ msgstr "Јереван"
#~ msgid "Atlantic"
#~ msgstr "Атлантик"
#~ msgid "Azores"
#~ msgstr "Азори"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Бермуда"
#~ msgid "Canary"
#~ msgstr "Канарска острва"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Кејп_Верде"
#~ msgid "Faeroe"
#~ msgstr "Фарска"
#~ msgid "Faroe"
#~ msgstr "Фарска"
#~ msgid "Jan Mayen"
#~ msgstr "Јан Мајен"
#~ msgid "Madeira"
#~ msgstr "Мадеирска острва"
#~ msgid "Reykjavik"
#~ msgstr "Рејкјавик"
#~ msgid "South Georgia"
#~ msgstr "Јужна_Џорџија"
#~ msgid "St Helena"
#~ msgstr "Св_Јелена"
#~ msgid "Stanley"
#~ msgstr "Стенли"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Аустралија"
#~ msgid "ACT"
#~ msgstr "АЦТ"
#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Аделејд"
#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Бризбејн"
#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Броукн Хил"
#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Канбера"
#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Кири"
#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Дарвин"
#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Јукла"
#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Хобарт"
#~ msgid "LHI"
#~ msgstr "ЛХИ"
#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Линдерман"
#~ msgid "Lord Howe"
#~ msgstr "острво Лорда Хоува"
#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Мелбурн"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Север"
#~ msgid "NSW"
#~ msgstr "НЈВ"
#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Перт"
#~ msgid "Queensland"
#~ msgstr "Квинсленд"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Југ"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Сиднеј"
#~ msgid "Tasmania"
#~ msgstr "Тасманија"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Викторија"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Запад"
#~ msgid "Yancowinna"
#~ msgstr "Јанковина"
#~ msgid "Etc"
#~ msgstr "Итд"
#, fuzzy
#~ msgid "GMT+10"
#~ msgstr "(највише 10)"
#, fuzzy
#~ msgid "GMT+12"
#~ msgstr "12 часова"
#, fuzzy
#~ msgid "GMT-10"
#~ msgstr "(највише 10)"
#, fuzzy
#~ msgid "GMT-12"
#~ msgstr "12 часова"
#~ msgid "Greenwich"
#~ msgstr "Гринич"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универзално"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "УТЦ"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Европа"
#~ msgid "Amsterdam"
#~ msgstr "Амстердам"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Андора"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Атина"
#~ msgid "Belfast"
#~ msgstr "Белфаст"
#~ msgid "Belgrade"
#~ msgstr "Београд"
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Берлин"
#~ msgid "Bratislava"
#~ msgstr "Братислава"
#~ msgid "Brussels"
#~ msgstr "Брисел"
#~ msgid "Bucharest"
#~ msgstr "Букурешт"
#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Будимпешта"
#~ msgid "Chisinau"
#~ msgstr "Чисинау"
#~ msgid "Copenhagen"
#~ msgstr "Копенхаген"
#~ msgid "Dublin"
#~ msgstr "Даблин"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Гибралтар"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Гернси"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Хелсинки"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Острво Ман"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Џерси"
#~ msgid "Kaliningrad"
#~ msgstr "Калињинград"
#~ msgid "Kiev"
#~ msgstr "Кијев"
#~ msgid "Lisbon"
#~ msgstr "Лисабон"
#~ msgid "Ljubljana"
#~ msgstr "Љубљана"
#~ msgid "London"
#~ msgstr "Лондон"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Луксембург"
#~ msgid "Madrid"
#~ msgstr "Мадрид"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Малта"
#~ msgid "Mariehamn"
#~ msgstr "Марихамн"
#~ msgid "Minsk"
#~ msgstr "Минск"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Монако"
#~ msgid "Moscow"
#~ msgstr "Москва"
#~ msgid "Oslo"
#~ msgstr "Осло"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Париз"
#~ msgid "Podgorica"
#~ msgstr "Подгорица"
#~ msgid "Prague"
#~ msgstr "Праг"
#~ msgid "Riga"
#~ msgstr "Рига"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Рим"
#~ msgid "Samara"
#~ msgstr "Самара"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Сан_Марино"
#~ msgid "Sarajevo"
#~ msgstr "Сарајево"
#~ msgid "Simferopol"
#~ msgstr "Симферопољ"
#~ msgid "Skopje"
#~ msgstr "Скопље"
#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Софија"
#~ msgid "Stockholm"
#~ msgstr "Штокхолм"
#~ msgid "Tallinn"
#~ msgstr "Талин"
#~ msgid "Tirane"
#~ msgstr "Тирана"
#~ msgid "Tiraspol"
#~ msgstr "Тираспољ"
#~ msgid "Uzhgorod"
#~ msgstr "Ужгород"
#~ msgid "Vaduz"
#~ msgstr "Вадуз"
#~ msgid "Vatican"
#~ msgstr "Ватикан"
#~ msgid "Vienna"
#~ msgstr "Беч"
#~ msgid "Vilnius"
#~ msgstr "Вилнус"
#~ msgid "Volgograd"
#~ msgstr "Волгоград"
#~ msgid "Warsaw"
#~ msgstr "Варшава"
#~ msgid "Zagreb"
#~ msgstr "Загреб"
#~ msgid "Zaporozhye"
#~ msgstr "Запорожје"
#~ msgid "Zurich"
#~ msgstr "Цирих"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Индијски_океан"
#~ msgid "Antananarivo"
#~ msgstr "Антанариво"
#~ msgid "Chagos"
#~ msgstr "Чагос"
#~ msgid "Christmas"
#~ msgstr "Божићна_острва"
#~ msgid "Cocos"
#~ msgstr "Кокос"
#~ msgid "Comoro"
#~ msgstr "Коморо"
#~ msgid "Kerguelen"
#~ msgstr "Кергвелен"
#~ msgid "Mahe"
#~ msgstr "Махе"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Малдиви"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Маурицијус"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Мајота"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Реунион"
#~ msgid "Pacific"
#~ msgstr "Пацифик"
#~ msgid "Apia"
#~ msgstr "Апија"
#~ msgid "Auckland"
#~ msgstr "Оукленд"
#~ msgid "Chatham"
#~ msgstr "Чатамска острва"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Ускршња_острва"
#~ msgid "Efate"
#~ msgstr "Ефат"
#~ msgid "Enderbury"
#~ msgstr "Ендербури"
#~ msgid "Fakaofo"
#~ msgstr "Факаофо"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фиџи"
#~ msgid "Funafuti"
#~ msgstr "Фунафути"
#~ msgid "Galapagos"
#~ msgstr "Галапагос"
#~ msgid "Gambier"
#~ msgstr "Гамбјер"
#~ msgid "Guadalcanal"
#~ msgstr "Гвадалканал"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Гуам"
#~ msgid "Honolulu"
#~ msgstr "Хонолулу"
#~ msgid "Johnston"
#~ msgstr "Џонстон"
#~ msgid "Kiritimati"
#~ msgstr "Киритимати"
#~ msgid "Kosrae"
#~ msgstr "Косре"
#~ msgid "Kwajalein"
#~ msgstr "Квајалајн"
#~ msgid "Majuro"
#~ msgstr "Мајуро"
#~ msgid "Marquesas"
#~ msgstr "Маркесас"
#~ msgid "Midway"
#~ msgstr "Мидвеј"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Науру"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Ниује"
#~ msgid "Norfolk"
#~ msgstr "Норфолк"
#~ msgid "Noumea"
#~ msgstr "Нума"
#~ msgid "Pago Pago"
#~ msgstr "Паго_Паго"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Палау"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Питкарн"
#~ msgid "Ponape"
#~ msgstr "Понап"
#~ msgid "Port Moresby"
#~ msgstr "Порт_Моресби"
#~ msgid "Rarotonga"
#~ msgstr "Раротонга"
#~ msgid "Saipan"
#~ msgstr "Сајпан"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Самоа"
#~ msgid "Tahiti"
#~ msgstr "Тахити"
#~ msgid "Tarawa"
#~ msgstr "Тарава"
#~ msgid "Tongatapu"
#~ msgstr "Тонгатапу"
#~ msgid "Truk"
#~ msgstr "Трук"
#~ msgid "Wake"
#~ msgstr "Вејк"
#~ msgid "Wallis"
#~ msgstr "Волис"
#~ msgid "Yap"
#~ msgstr "Јап"
#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "Скорашњи коментари"
#~ msgid "Incoming Links"
#~ msgstr "Долазне везе"
#~ msgid "Recent Drafts"
#~ msgstr "Скорашњи нацрти"
#~ msgid "http://wordpress.org/news/"
#~ msgstr "http://sr.wordpress.org/#blog"
#~ msgid "http://wordpress.org/news/feed/"
#~ msgstr "http://sr.wordpress.org/feed/"
#~ msgid "WordPress Blog"
#~ msgstr "Вордпресов блог"
#~ msgid "http://planet.wordpress.org/"
#~ msgstr "http://planet.wordpress.org/"
#~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
#~ msgstr "http://planet.wordpress.org/feed/"
#~ msgid "Other WordPress News"
#~ msgstr "Остале Вордпресове новости (на енглеском)"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Види све"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси"
#~ msgid "Page"
#~ msgid_plural "Pages"
#~ msgstr[0] "Страна"
#~ msgstr[1] "Стране"
#~ msgstr[2] "Страна"
#~ msgid "Comment"
#~ msgid_plural "Comments"
#~ msgstr[0] "Коментар"
#~ msgstr[1] "Коментара"
#~ msgstr[2] "Коментара"
#~ msgctxt "Right Now"
#~ msgid "Approved"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Прихваћен"
#~ msgstr[1] "Прихваћена"
#~ msgstr[2] "Прихваћених"
#~ msgid "Pending"
#~ msgid_plural "Pending"
#~ msgstr[0] "Чека"
#~ msgstr[1] "Чека"
#~ msgstr[2] "Чека"
#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Spam"
#~ msgid_plural "Spam"
#~ msgstr[0] "Непожељан"
#~ msgstr[1] "Непожељна"
#~ msgstr[2] "Непожељних"
#~ msgid ""
#~ "Theme %1$s with %2$s Widget"
#~ msgid_plural ""
#~ "Theme %1$s with %2$s Widgets"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тема %1$s са %2$s виџетом"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тема %1$s са %2$s виџета"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тема %1$s са %2$s виџета"
#~ msgid ""
#~ "Theme %1$s with %2$s Widget"
#~ "span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Theme %1$s with %2$s Widgets"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тема %1$s са %2$s виџетом"
#~ "span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тема %1$s са %2$s виџета"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тема %1$s са %2$s виџета"
#~ msgid "Theme %1$s"
#~ msgstr "Тема %1$s"
#~ msgid "Theme %1$s"
#~ msgstr "Тема %1$s"
#~ msgid "%s user"
#~ msgid_plural "%s users"
#~ msgstr[0] "%s корисник"
#~ msgstr[1] "%s корисника"
#~ msgstr[2] "%s корисника"
#~ msgid "%s site"
#~ msgid_plural "%s sites"
#~ msgstr[0] "%s веб место"
#~ msgstr[1] "%s веб места"
#~ msgstr[2] "%s веб места"
#~ msgid "You have %1$s and %2$s."
#~ msgstr "Имате %1$s и %2$s."
#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "Претражи кориснике"
#~ msgid "Search Sites"
#~ msgstr "Претражи веб места"
#~ msgid ""
#~ "Post published. View post | Edit post"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Чланак је објављен. Види чланак | Уреди "
#~ "чланак"
#~ msgid ""
#~ "Post submitted. Preview post | Edit "
#~ "post"
#~ msgstr ""
#~ "Чланак је послат. Прегледај чланак | Уреди чланак"
#~ msgid ""
#~ "Draft saved. Preview post | Edit post"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Нацрт је сачуван. Види чланак | Уреди "
#~ "чланак"
#~ msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да пробате %s, једноставно блоговање било где са веба."
#~ msgid "Save Draft"
#~ msgstr "Сачувај нацрт"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ресетуј"
#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Предај на преглед"
#~ msgid "There are no drafts at the moment"
#~ msgstr "Тренутно нема нацрта"
#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Нема коментара."
#~ msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
#~ msgstr "Од %1$s на %2$s%3$s"
#~ msgid "[Pending]"
#~ msgstr "[Чека]"
#~ msgid "Pingback"
#~ msgstr "Повратни пинг"
#~ msgid "Trackback"
#~ msgstr "Повратна веза"
#~ msgctxt "dashboard"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s на %2$s"
#~ msgid "Number of comments to show:"
#~ msgstr "Број коментара за приказ:"
#~ msgid "Somebody"
#~ msgstr "Неко"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "нешто"
#~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"|feed_display"
#~ msgstr "%1$s је послао везу овде, и каже, \"%3$s\""
#~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"|feed_display"
#~ msgstr "%1$s је послао везу овде, и каже \"%3$s\""
#~ msgid " on %4$s|feed_display"
#~ msgstr "на %4$s"
#~ msgid ""
#~ "This dashboard widget queries Google Blog Search so that when another blog links to your site it "
#~ "will show up here. It has found no incoming links… yet. It’s "
#~ "okay — there is no rush."
#~ msgstr ""
#~ "Виџет контролне табле врши упит на Гугл блог претрази тако да када неки други блог остави "
#~ "везу ка вашем, она ће се приказати овде. Ниједна веза није "
#~ "пронађена… још увек. То је у реду — нема журбе."
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Најпопуларније"
#~ msgid "Newest Plugins"
#~ msgstr "Најновији додаци"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Недавно ажурирано"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Постави"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Учитавање…"
#~ msgid "This widget requires JavaScript."
#~ msgstr "Овај виџет захтева јаваскрипт."
#~ msgid "Storage Space"
#~ msgstr "Простор за складиштење"
#~ msgid ""
#~ "%2$sMB"
#~ msgstr ""
#~ "%2"
#~ "$sMB"
#~ msgid "Space Allowed"
#~ msgstr "Дозвољен простор"
#~ msgid ""
#~ "%2$sMB (%3$s"
#~ "%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%2"
#~ "$sMB (%3$s%%)"
#~ msgid "Space Used"
#~ msgstr "Искоришћен простор"
#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "Нема пронађених корисника!"
#~ msgid "Displaying %s–%s of %s"
#~ msgstr "Приказује %s–%s од %s"
#~ msgid "Main Index Template"
#~ msgstr "Главни индекс"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Стилови"
#~ msgid "Visual Editor Stylesheet"
#~ msgstr "Стилови за напредног уређивача"
#~ msgid "Visual Editor RTL Stylesheet"
#~ msgstr "Десно-ка-лево стил за напредног уређивача"
#~ msgid "RTL Stylesheet"
#~ msgstr "Десно-ка-лево стилови"
#~ msgid "Popup Comments"
#~ msgstr "Искачући коментари"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Подножје"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна трака"
#~ msgid "Author Template"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Tag Template"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Category Template"
#~ msgstr "Категорија"
#~ msgid "Page Template"
#~ msgstr "Шаблон стране"
#~ msgid "Single Post"
#~ msgstr "Чланак"
#~ msgid "404 Template"
#~ msgstr "404 шаблон"
#~ msgid "Links Template"
#~ msgstr "Шаблон веза"
#~ msgid "Theme Functions"
#~ msgstr "Функције теме"
#~ msgid "Attachment Template"
#~ msgstr "Прилог"
#~ msgid "Image Attachment Template"
#~ msgstr "Прилог - слика"
#~ msgid "Video Attachment Template"
#~ msgstr "Прилог - видео запис"
#~ msgid "Audio Attachment Template"
#~ msgstr "Прилог - звучни запис"
#~ msgid "Application Attachment Template"
#~ msgstr "Прилог - апликација"
#~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
#~ msgstr "my-hacks.php (подршка за старе трикове)"
#~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
#~ msgstr ".htaccess (за правила преписивања)"
#~ msgid "Comments Template"
#~ msgstr "Коментари"
#~ msgid "Popup Comments Template"
#~ msgstr "Искачући коментари"
#~ msgid "%s Page Template"
#~ msgstr "Шаблон стране %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, can’t edit files with “..” in the name. If you "
#~ "are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just "
#~ "type the name of the file in."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, не можете уређивати датотеке са .. у називу. "
#~ "Ако покушавате да уредите датотеку у основном Вордпресовом директоријуму, "
#~ "само упиштите њено име."
#~ msgid "Sorry, that file cannot be edited."
#~ msgstr "Жао нам је, датотека се не може уређивати."
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive "
#~ "in php.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве "
#~ "upload_max_filesize у php.ini датотеци."
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was "
#~ "specified in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "Величина отпремљене датотеке премашује вредност директиве "
#~ "MAX_FILE_SIZE која је одређена у HTML форми."
#~ msgid "File upload stopped by extension."
#~ msgstr "Отпремање датотеке је заустављено због екстензије."
#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка "
#~ "такође може бити узрокована искључивањем отпремања у вашој php.ini "
#~ "датотеци или подешавањем величине за post_max_size као мање од величине "
#~ "за upload_max_filesize у датотеци php.ini."
#~ msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, ова врста датотека није дозвољена из безбедоносних разлога."
#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка "
#~ "такође може бити узрокована уколико је отпремање онемоућено у вашој php."
#~ "ini датотеци."
#~ msgid "Specified file does not exist."
#~ msgstr "Одабрана датотека не постоји."
#~ msgid "Invalid URL Provided."
#~ msgstr "Неисправан URL је достављен."
#~ msgid "Could not create Temporary file."
#~ msgstr "Није могуће направити привремену датотеку."
#~ msgid "Could not retrieve file from archive."
#~ msgstr "Није могуће добити датотеку из архиве."
#~ msgid "Could not extract file from archive."
#~ msgstr "Није могуће издвојити датотеку из архиве."
#~ msgid "Could not copy file."
#~ msgstr "Није могуће умножити датотеку."
#~ msgid "Empty archive."
#~ msgstr "Празна архивска датотека."
#~ msgid ""
#~ "Error: There was an error connecting to the server, "
#~ "Please verify the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Десила се грешка приликом успостављања везе са "
#~ "сервером. Молимо вас потврдите да су подешавања исправна."
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "FTPS (SSL)"
#~ msgstr "FTPS (SSL)"
#~ msgid "SSH2"
#~ msgstr "SSH2"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Подаци о вези"
#~ msgid ""
#~ "To perform the requested action, WordPress needs to access your web "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Да би се извршила захтевана радња, Вордпрес мора да приступи вашем веб "
#~ "серверу."
#~ msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете своја FTP или SSH уверења за наставак."
#~ msgid "FTP/SSH Username"
#~ msgstr "FTP/SSH корисничко име"
#~ msgid "FTP/SSH Password"
#~ msgstr "FTP/SSH лозинка"
#~ msgid "Please enter your FTP credentials to proceed."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете своја FTP уверења за наставак."
#~ msgid "FTP Username"
#~ msgstr "FTP корисничко име"
#~ msgid "FTP Password"
#~ msgstr "FTP лозинка"
#~ msgid ""
#~ "If you do not remember your credentials, you should contact your web host."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико се не сећате својих уверења, требало би да контактирате свог "
#~ "домаћина."
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Домаћин"
#~ msgid "Authentication Keys"
#~ msgstr "Кључеви за пријаву"
#~ msgid "Public Key:"
#~ msgstr "Јавни кључ:"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Приватни кључ:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location on the server where the keys are located. If a "
#~ "passphrase is needed, enter that in the password field above."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите место на серверу где се налазе кључеви. Уколико је израз за "
#~ "лозинку потребан, унесите га у пољу за лозинку изнад."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Врста везе"
#~ msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
#~ msgstr "Подаци о слици не постоје. Молимо вас да поново отпремите слику."
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "Окрени супротно од смера казаљке на сату"
#~ msgid "Rotate clockwise"
#~ msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
#~ msgid ""
#~ "Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() "
#~ "is missing)"
#~ msgstr ""
#~ "Окретање слике није подржано од стране вашег домаћина (функција "
#~ "imagerotate() недостаје)"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Окрени усправно"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Окрени водоравно"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Сразмерна промена величине слике"
#~ msgid ""
#~ "You can proportionally scale the original image. For best results the "
#~ "scaling should be done before performing any other operations on it like "
#~ "crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become "
#~ "fuzzy."
#~ msgstr ""
#~ "Можете сразмерно променити величину изворне слике. За најбоље резултате, "
#~ "сразмерно мењање величине би требало да се уради пре било којих других "
#~ "радњи као што су исецање, окретање итд. Водите рачуна да ако слику "
#~ "направите већом, она може постати нејасна."
#~ msgid "Original dimensions %s"
#~ msgstr "Изворне величине %s"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Размера"
#~ msgid "Discard any changes and restore the original image."
#~ msgstr "Одбаци све измене и врати изворну слику."
#~ msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
#~ msgstr " Претходно уређивани примерци слике неће бити обрисани."
#~ msgid "Restore image"
#~ msgstr "Поврати слику"
#~ msgid "Image Crop"
#~ msgstr "Исецање слике"
#~ msgid "(help)"
#~ msgstr "(помоћ)"
#~ msgid ""
#~ "The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the "
#~ "desired part. While dragging the dimensions of the selection are "
#~ "displayed below."
#~ msgstr ""
#~ "Слика може бити исечена притиском на њу и повлачењем ради одабира жељеног "
#~ "дела. Приликом повлачења величине одабира су приказане испод."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице са тастатуре"
#~ msgid "Arrow: move by 10px"
#~ msgstr "Стрелица: помери за 10 пиксела"
#~ msgid "Shift + arrow: move by 1px"
#~ msgstr "Shift + стрелица: помери за 1 пиксел"
#~ msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px"
#~ msgstr "Ctrl + стрелица: промени величину за 10 пиксела"
#~ msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + стрелица: промени величину за 1 пиксел"
#~ msgid "Shift + drag: lock aspect ratio"
#~ msgstr "Shift + повлачење: закључај пропорције"
#~ msgid "Crop Aspect Ratio"
#~ msgstr "Исецање по пропорцијама"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift "
#~ "key while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, "
#~ "etc. If there is a selection, specifying aspect ratio will set it "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Можете навести избор пропорција а затим притиснути дугме Shift приликом "
#~ "превлачења због закључавања. Вредности могу бити 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 "
#~ "итд. Уколико постоји избор, навођење пропорција ће га одмах поставити."
#~ msgid "Crop Selection"
#~ msgstr "Одабир за исецање"
#~ msgid ""
#~ "Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in "
#~ "pixels). Note that these values are scaled to approximately match the "
#~ "original image dimensions. The minimum selection size equals the "
#~ "thumbnail size as set in the Media settings."
#~ msgstr ""
#~ "Једном започет, избор може бити подешен уношењем нових вредности (у "
#~ "пикселима). Водите рачуна да ове вредности су сразмерно подешене да "
#~ "одговарају изворним величинама слике. Најмања величина избора једнака је "
#~ "величини умањене слике која је постављена у подешавањима садржаја."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Пропорције:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Одабир:"
#~ msgid "Thumbnail Settings"
#~ msgstr "Подешавања умањене слике"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be "
#~ "square or contain only a portion of the original image to showcase it "
#~ "better. Here you can select whether to apply changes to all image sizes "
#~ "or make the thumbnail different."
#~ msgstr ""
#~ "Умањена слика може бити другачије исечена. На пример, она може бити "
#~ "квадрат или садржати само део изворне слике да би је боље показивала. "
#~ "Овде можете да изаберете да ли да примените измене на све величине слике "
#~ "или да направите другу умањену слику."
#~ msgid "Current thumbnail"
#~ msgstr "Тренутна умањена слика"
#~ msgid "Apply changes to:"
#~ msgstr "Примени измене на:"
#~ msgid "All image sizes"
#~ msgstr "Све величине слике"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Умањена слика"
#~ msgid "All sizes except thumbnail"
#~ msgstr "Све величине осим умањене слике"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' "
#~ "to return to the Image Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Постоје несачуване измене које ће бити изгубљене. 'У реду' за наставак, "
#~ "'Одустани' за повратак на Уређивач слике."
#~ msgid "Cannot load image metadata."
#~ msgstr "Није могуће учитавање метаподатака слике."
#~ msgid "Cannot save image metadata."
#~ msgstr "Није могуће сачувати метаподатке слике."
#~ msgid "Image metadata is inconsistent."
#~ msgstr "Метаподаци слике нису доследни."
#~ msgid "Image restored successfully."
#~ msgstr "Слика је успешно враћена."
#~ msgid "Unable to create new image."
#~ msgstr "Није могуће направити нову слику."
#~ msgid ""
#~ "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом снимања слике са сразмерно промењеном "
#~ "величином. Молимо вас да поново учитате страницу и покушате поново."
#~ msgid "Nothing to save, the image has not changed."
#~ msgstr "Нема ничега за снимање, слика није измењена."
#~ msgid "Unable to save the image."
#~ msgstr "Није могуће снимање слике."
#~ msgid "Image saved"
#~ msgstr "Слика је сачувана"
#~ msgid "Enter the destination URL"
#~ msgstr "Унесите циљ URL-а"
#~ msgid "Open link in a new window/tab"
#~ msgstr "Отвори везу у новом прозору/језичку"
#~ msgid "Or link to existing content"
#~ msgstr "или повежите ка постојећем садржају"
#~ msgid "No search term specified. Showing recent items."
#~ msgstr "Нема наведених појмова за претрагу. Приказивање скорашњих ставки."
#~ msgid "From Computer"
#~ msgstr "Са рачунара"
#~ msgid "From URL"
#~ msgstr "Са URL-а"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерија"
#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "Библиотека садржаја"
#~ msgid "Gallery (%s)"
#~ msgstr "Галерија (%s)"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Отпремања"
#~ msgid "Add an Image"
#~ msgstr "Додај слику"
#~ msgid "Add Video"
#~ msgstr "Додај видео запис"
#~ msgid "Add Audio"
#~ msgstr "Додај звучни запис"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Додај садржај"
#~ msgid "Upload/Insert %s"
#~ msgstr "Отпреми/уметни %s"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средња величина"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "Full Size"
#~ msgstr "Пуна величина"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "URL датотеке"
#~ msgid "Post URL"
#~ msgstr "URL чланка"
#~ msgid "Alternate Text"
#~ msgstr "Резервни текст"
#~ msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
#~ msgstr "Резервни текст слике, нпр. Мона Лиза"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Поравнање"
#~ msgid "Empty Title filled from filename."
#~ msgstr "Празан наслов попуњен из имена датотеке."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Натпис"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL везе"
#~ msgid "Enter a link URL or click above for presets."
#~ msgstr "Унесите URL везе или изаберите изнад из унапред дефинисаног."
#~ msgid "Location of the uploaded file."
#~ msgstr "Место отпремљених датотека."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Сакриj"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Уреди слику"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Име датотеке:"
#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Врста датотеке:"
#~ msgid "Upload date:"
#~ msgstr "Датум отпремања:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Величине:"
#~ msgid "Insert into Post"
#~ msgstr "Уметни у чланак"
#~ msgid "You are about to delete %s."
#~ msgstr "Обрисаћете %s."
#~ msgid "Use as featured image"
#~ msgstr "Користи као издвојену слику"
#~ msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
#~ msgstr "Жао нам је, испунили сте свој удео у простору (%s MB)."
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Изабери датотеке"
#~ msgid "Choose files to upload"
#~ msgstr "Изаберите датотеке за отпремање"
#~ msgid "Cancel Upload"
#~ msgstr "Заустави отпремање"
#~ msgid "Maximum upload file size: %d%s"
#~ msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање: %d%s"
#~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
#~ msgstr "Када датотека буде отпремљена, можете додати наслов и опис."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading "
#~ "multiple files at once, please update to lighttpd 1.5."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да користите све могућности отпремача, као што је "
#~ "отпремање више датотека одједном, молимо вас да ажурирате на lighttpd 1.5."
#~ msgid "Add media files from your computer"
#~ msgstr "Додај датотеку садржаја са свог рачунара"
#~ msgid "Save all changes"
#~ msgstr "Сачувај све измене"
#~ msgid "Add media file from URL"
#~ msgstr "Додај садржај са URL-а"
#~ msgid "All Tabs:"
#~ msgstr "Сви језичци:"
#~ msgid "Sort Order:"
#~ msgstr "Поређај:"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Растући"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Опадајући"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Садржај"
#~ msgid "Gallery Settings"
#~ msgstr "Подешавања галерије"
#~ msgid "Link thumbnails to:"
#~ msgstr "Веза са умањене слике води ка:"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Датотеци слике"
#~ msgid "Attachment Page"
#~ msgstr "Страници прилога"
#~ msgid "Order images by:"
#~ msgstr "Поређај слике по:"
#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Поредку у изборнику"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Датуму/времену"
#~ msgid "Gallery columns:"
#~ msgstr "Ступци галерије:"
#~ msgid "Insert gallery"
#~ msgstr "Уметни галерију"
#~ msgid "Update gallery settings"
#~ msgstr "Ажурирај подешавања галерије"
#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "Претражи садржај"
#~ msgid "Filter »"
#~ msgstr "Филтрирај »"
#~ msgid "Image Caption"
#~ msgstr "Натпис слике"
#~ msgid "Insert an image from another web site"
#~ msgstr "Уметните слику са другог веб места"
#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL слике"
#~ msgid "Image Title"
#~ msgstr "Наслов слике"
#~ msgid "Link Image To:"
#~ msgstr "Веза са слике води ка:"
#~ msgid "Link to image"
#~ msgstr "Веза ка слици"
#~ msgid "Audio File URL"
#~ msgstr "URL датотеке звучног записа"
#~ msgid "Link text, e.g. “Still Alive by Jonathan Coulton”"
#~ msgstr "Текст везе, нпр. Still Alive од Џонатана Калтона"
#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL датотеке видео записа"
#~ msgid "Link text, e.g. “Lucy on YouTube”"
#~ msgstr "Текст везе, нпр. Луси на Јутјубу"
#~ msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
#~ msgstr "Текст везе, нпр. Списак захтева (ПДФ)"
#~ msgid ""
#~ "You are using the Flash uploader. Problems? Try the Browser uploader instead."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно за отпремање користите Flash. Имате проблема? Пробајте отпремач веб прегледача."
#~ msgid "You are using the Browser uploader."
#~ msgstr "Тренутно за отпремање користите веб прегледач."
#~ msgid "Try the Flash uploader instead."
#~ msgstr "Пробајте отпремање преко Flash-а."
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
#~ msgstr "Немате довољна права да приступите овој страни."
#~ msgid "Save as Pending"
#~ msgstr "Сачувај као „На чекању“"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Прегледај промене"
#~ msgid "Privately Published"
#~ msgstr "Приватно објављен"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid "Password protected"
#~ msgstr "Заштићено лозинком"
#~ msgid "Public, Sticky"
#~ msgstr "Јаван, лепљив"
#~ msgid "Scheduled for: %1$s"
#~ msgstr "Заказано за: %1$s"
#~ msgid "Published on: %1$s"
#~ msgstr "Објављено %1$s"
#~ msgid "Publish immediately"
#~ msgstr "Објави одмах"
#~ msgid "Schedule for: %1$s"
#~ msgstr "Заказано за: %1$s"
#~ msgid "Publish on: %1$s"
#~ msgstr "Објави %1$s"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Заказивање"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Уобичајен"
#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Најкоришћеније"
#~ msgid "+ %s"
#~ msgstr "+ %s"
#~ msgid ""
#~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
#~ "used in your theme. Learn more about manual excerpts."
#~ msgstr ""
#~ "Одломци су необавезни сажеци вашег садржаја који могу да се користе у "
#~ "вашој теми. Сазнајте више о ручним одломцима."
#~ msgid "Already pinged:"
#~ msgstr "Већ пинговано:"
#~ msgid "Send trackbacks to:"
#~ msgstr "Шаљи повратне везе на:"
#~ msgid "Separate multiple URLs with spaces"
#~ msgstr "Одвојите више УРИ-ја размацима"
#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve "
#~ "linked to them. If you link other WordPress sites they’ll be "
#~ "notified automatically using pingbacks"
#~ "a>, no other action necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Повратне везе су начин да обавестите наслеђене блог системе да сте "
#~ "оставили везу ка њима. Уколико оставите везу ка другим Вордпресовим веб "
#~ "местимам, они ће бити аутоматски обавештени користећи повратне пингове, друга радња није потребна."
#~ msgid ""
#~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Прилагођена поља могу бити коришћена за додавање посебних метаподатака "
#~ "чланку које можете користити у вашој теми."
#~ msgid "Allow comments."
#~ msgstr "Дозволи коментаре."
#~ msgid ""
#~ "Allow trackbacks and pingbacks on "
#~ "this page."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи повратне везе и пингове на "
#~ "овој страници."
#~ msgid ""
#~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
#~ msgstr ""
#~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Прикажи коментаре"
#~ msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Потребна вам је помоћ? Користите језичак Помоћ у горњем десном углу вашег "
#~ "екрана."
#~ msgid "Visit Link"
#~ msgstr "Посети везу"
#~ msgid "Keep this link private"
#~ msgstr "Сачувај ову везу приватном"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Све категорије"
#~ msgid "+ Add New Category"
#~ msgstr "+ Додај нову категорију"
#~ msgid "_blank — new window or tab."
#~ msgstr "_blank &mdash нови прозор или језичак."
#~ msgid "_top — current window or tab, with no frames."
#~ msgstr "_top &mdash тренутни прозор или језичак, без оквира."
#~ msgid "_none — same window or tab."
#~ msgstr "_none &mdash исти прозор или језичак."
#~ msgid "Choose the target frame for your link."
#~ msgstr "Изаберите где ће се отварати ваша веза."
#~ msgid "rel:"
#~ msgstr "rel:"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "идентитет"
#~ msgid "another web address of mine"
#~ msgstr "моја друга веб адреса"
#~ msgid "friendship"
#~ msgstr "пријатељство"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "контакт"
#~ msgid "acquaintance"
#~ msgstr "познанство"
#~ msgid "friend"
#~ msgstr "пријатељ"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "physical"
#~ msgstr "физички"
#~ msgid "met"
#~ msgstr "сусрет"
#~ msgid "professional"
#~ msgstr "професионално"
#~ msgid "co-worker"
#~ msgstr "сарадник"
#~ msgid "colleague"
#~ msgstr "колега"
#~ msgid "geographical"
#~ msgstr "географски"
#~ msgid "co-resident"
#~ msgstr "сустанар"
#~ msgid "neighbor"
#~ msgstr "комшија"
#~ msgid "family"
#~ msgstr "фамилија"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "дете"
#~ msgid "kin"
#~ msgstr "сродник"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "родитељ"
#~ msgid "sibling"
#~ msgstr "брат/сестра"
#~ msgid "spouse"
#~ msgstr "супружник"
#~ msgid "romantic"
#~ msgstr "романтично"
#~ msgid "muse"
#~ msgstr "муза"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "симпатија"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "судар"
#~ msgid "sweetheart"
#~ msgstr "срце"
#~ msgid ""
#~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
#~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea "
#~ "check out XFN."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је веза ка особи, можете одредити однос са њом користећи образац "
#~ "изнад. Уколико желите да научите више о овој идеји, погледајте XFN."
#~ msgid "Image Address"
#~ msgstr "Адреса слике"
#~ msgid "RSS Address"
#~ msgstr "RSS адреса"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Напомене"
#~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
#~ msgstr "(Оставите 0 за неоцењивање.)"
#~ msgid "Admin Color Scheme"
#~ msgstr "Шема боја корисничког сучеља"
#~ msgid "Sorry, you must delete files before you can upload any more."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, моратећете да обришете датотеке пре него што отпремите нове."
#~ msgid "Not enough space to upload. %1$s KB needed."
#~ msgstr "Нема довољно простора за отпремање. Потребно је %1$s KB."
#~ msgid "This file is too big. Files must be less than %1$s KB in size."
#~ msgstr "Ова датотека је превелика. Датотеке морају бити мање од %1$s KB."
#~ msgid ""
#~ "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
#~ msgstr ""
#~ "Искористили сте свој удео у простору. Молимо вас да избришете датотеке "
#~ "пре отпремања."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid ""
#~ "Dear user,\n"
#~ "\n"
#~ "You recently requested to have the administration email address on\n"
#~ "your site changed.\n"
#~ "If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
#~ "###ADMIN_URL###\n"
#~ "\n"
#~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
#~ "take this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This email has been sent to ###EMAIL###\n"
#~ "\n"
#~ "Regards,\n"
#~ "All at ###SITENAME###\n"
#~ "###SITEURL### "
#~ msgstr ""
#~ "Поштовани корисниче,\n"
#~ "\n"
#~ "Недавно сте тражили да се промени ваша управљачка адреса е-поште \n"
#~ "на вашем веб месту.\n"
#~ "Уколико је ово тачно, молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте "
#~ "извршили промену:\n"
#~ "###ADMIN_URL###\n"
#~ "\n"
#~ "Можете без опасности занемарити и обрисати ову поруку уколико не желите "
#~ "да\n"
#~ "извршите ову радњу.\n"
#~ "\n"
#~ "Ова порука је послата на ###EMAIL###\n"
#~ "\n"
#~ "Поздрав,\n"
#~ "Сви на ###SITENAME###\n"
#~ "###SITEURL###"
#~ msgid "[%s] New Admin Email Address"
#~ msgstr "[%s] Нова управљачка адреса е-поште"
#~ msgid ""
#~ "Dear user,\n"
#~ "\n"
#~ "You recently requested to have the email address on your account "
#~ "changed.\n"
#~ "If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
#~ "###ADMIN_URL###\n"
#~ "\n"
#~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
#~ "take this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This email has been sent to ###EMAIL###\n"
#~ "\n"
#~ "Regards,\n"
#~ "All at ###SITENAME###\n"
#~ "###SITEURL###"
#~ msgstr ""
#~ "Поштовани корисниче,\n"
#~ "\n"
#~ "Недавно сте тражили да се промени адреса е-поште на вашем налогу \n"
#~ "Уколико је ово тачно, молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте "
#~ "извршили промену:\n"
#~ "###ADMIN_URL###\n"
#~ "\n"
#~ "Можете без опасности занемарити и обрисати ову поруку уколико не желите "
#~ "да\n"
#~ "извршите ову радњу.\n"
#~ "\n"
#~ "Ова порука је послата на ###EMAIL###\n"
#~ "\n"
#~ "Поздрав,\n"
#~ "Сви на ###SITENAME###\n"
#~ "###SITEURL###"
#~ msgid "[%s] New Email Address"
#~ msgstr "[%s] Нова адреса е-поште"
#~ msgid ""
#~ "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %"
#~ "s for a confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша адреса е-поште још увек није ажурирана. Молимо вас да проверите "
#~ "своје поштанско сандуче за адресу %s за поруку за потврђивање."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Used: %1s%% of %2s"
#~ msgstr "Искоришћено: %1s%% од %2s"
#~ msgid "Site Upload Space Quota "
#~ msgstr "Удео веб места у простору за отпремање "
#~ msgid "MB (Leave blank for network default)"
#~ msgstr "MB (Оставите празним за подразумевано за мрежу)"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
#~ "have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
#~ "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да приступите контролној табли за \"%1$s\" али тренутно "
#~ "немате привилегија на овом веб месту. Уколико мислите да би требало да "
#~ "имате приступ контролној табли за\"%1$s\", молимо вас да контактирате "
#~ "свог управника мреже."
#~ msgid ""
#~ "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own "
#~ "sites, here are some shortcuts to help you find your way."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико сте грешком дошли до овог екрана и ако сте мислили да посетите "
#~ "један од својих веб места, ево неких пречица да би вам помогли да "
#~ "пронађете свој пут."
#~ msgid "Your Sites"
#~ msgstr "Ваша веб места"
#~ msgid "Visit Dashboard"
#~ msgstr "Види контролну таблу"
#~ msgid "View Site"
#~ msgstr "Види веб место"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Амерички енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британкси енглески"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"
#~ msgid ""
#~ "Warning! WordPress encrypts user cookies, but you must add the following "
#~ "lines to wp-config.php for it to be more secure."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење! Вордпрес шифрује корисничке колачиће, али морате додати "
#~ "следеће редове у wp-config.php да би било сигурније."
#~ msgid ""
#~ "Before the line /* That's all, stop editing! Happy blogging. */"
#~ "code> please add this code:"
#~ msgstr ""
#~ "Пре линије /* То је све, престаните са уређивањем! Срећно "
#~ "блоговање. */ молимо вас да додате овај код:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for Updating! Please visit the Update Network"
#~ "a> page to update all your sites."
#~ msgstr ""
#~ "Хвала вам за ажурирање! Молимо вас да посетите страницу Ажурирај мрежу да бисте ажурирали сва своја веб места."
#~ msgid "Primary Site"
#~ msgstr "Примарно веб место"
#~ msgid ""
#~ "The %1$s file is deprecated. Please remove it and update "
#~ "your server rewrite rules to use %2$s instead."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %1$s је застарела. Молимо вас да је уклоните и да "
#~ "ажурирате правила преобликовања свог сервера тако да користи %2$s"
#~ "code>."
#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "%s (чека)"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Помери нагоре"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Помери надоле"
#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Уреди ставку изборника"
#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Натпис за кретање"
#~ msgid "Link Target"
#~ msgstr "Одредиште везе"
#~ msgid "Same window or tab"
#~ msgstr "Исти прозор или језичак"
#~ msgid "New window or tab"
#~ msgstr "Нови прозор или језичак"
#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "CSS класе (необавезно)"
#~ msgid ""
#~ "The description will be displayed in the menu if the current theme "
#~ "supports it."
#~ msgstr "Опис ће бити приказан у изборнику ако га тренутна тема подржава."
#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Изворно: %s"
#~ msgid "Theme Locations"
#~ msgstr "Места теме"
#~ msgid "Custom Links"
#~ msgstr "Прилагођене везе"
#~ msgid ""
#~ "The current theme does not natively support menus, but you can use the "
#~ "“Custom Menu” widget to add any menus you create here to the "
#~ "theme’s sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна тема изворно не подржава изборнике али можете користити виџет "
#~ "Прилагођени изборник да бисте додали било који изборник који "
#~ "направите овде у бочну траку теме."
#~ msgid ""
#~ "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваша тема подржава %s изборник. Изаберите који изборник желите да "
#~ "користите."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваша тема подржава %s изборника. Изаберите који изборник се појављује на "
#~ "ком месту."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваша тема подржава %s изборника. Изаберите који изборник се појављује на "
#~ "ком месту."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Натпис"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Ставка изборника"
#~ msgid "Add to Menu"
#~ msgstr "Додај у изборник"
#~ msgid "No items."
#~ msgstr "Нема ставки."
#~ msgid "Most Recent"
#~ msgstr "Скорашње"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Види све"
#~ msgctxt "nav menu front page title"
#~ msgid "Home: %s"
#~ msgstr "Почетак: %s"
#~ msgctxt "nav menu home label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid ""
#~ "Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to "
#~ "begin building your custom menu."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ставке изборника (стране, категорије, везе) из кутија лево да "
#~ "бисте почели са прављењем свог прилагођеног изборника."
#~ msgid "The Walker class named %s does not exist."
#~ msgstr "Walker-ова класа названа %s не постоји."
#~ msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните Сачувај изборник да бисте направили ставке на чекању јавним."
#~ msgid "Show advanced menu properties"
#~ msgstr "Прикажи напредна својства изборника"
#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "CSS класе"
#~ msgid ""
#~ "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Заглавље додатка %1$s је застарело. Користите %2$s"
#~ "code> уместо тога."
#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Посетите веб место додатка"
#~ msgid "Advanced caching plugin."
#~ msgstr "Додатак за напредно кеширање."
#~ msgid "Custom database class."
#~ msgstr "Прилагођена класа базе података."
#~ msgid "Custom database error message."
#~ msgstr "Прилагођена порука грешке базе података."
#~ msgid "Custom install script."
#~ msgstr "Прилагођена скрипта за инсталирање."
#~ msgid "Custom maintenance message."
#~ msgstr "Прилагођена порука за стање одржавања."
#~ msgid "External object cache."
#~ msgstr "Спољашњи кеш објекта."
#~ msgid "Executed before Multisite is loaded."
#~ msgstr "Извршено пре него што је више-места учитано."
#~ msgid "Custom site deleted message."
#~ msgstr "Прилагођена порука за обрисано веб место."
#~ msgid "Custom site inactive message."
#~ msgstr "Прилагођена порука за неактивано веб место."
#~ msgid "Custom site suspended message."
#~ msgstr "Прилагођена порука за суспендовано веб место."
#~ msgid "The plugin generated unexpected output."
#~ msgstr "Додатак је направио неочекивани излаз."
#~ msgid "One of the plugins is invalid."
#~ msgstr "Један од додатака је неисправан."
#~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
#~ msgstr "Није могуће у потпуности уклонити додатак/додатке %s."
#~ msgid "The plugin does not have a valid header."
#~ msgstr "Овај додатак нема исправно заглавље."
#~ msgid ""
#~ "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Група разних могућности је уклоњена. Користите другу групу подешавања."
#~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете стране као овај корисник."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да постављате стране као овај корисник."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке као овај корисник."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да постављате чланке као овај корисник."
#~ msgid "You are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете стране."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете чланке."
#~ msgid "Auto Draft"
#~ msgstr "Аутоматски нацрт"
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this site."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да правите стране на овом веб месту."
#~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Није вам дозвољено да постављате чланке или нацрте на овом веб месту."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Слике"
#~ msgid "Image (%s)"
#~ msgid_plural "Images (%s)"
#~ msgstr[0] "Слике (%s)"
#~ msgstr[1] "Слике (%s)"
#~ msgstr[2] "Слике (%s)"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звучни записи"
#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "Управљај звучним записима"
#~ msgid "Audio (%s)"
#~ msgid_plural "Audio (%s)"
#~ msgstr[0] "Звучни записи (%s)"
#~ msgstr[1] "Звучни записи (%s)"
#~ msgstr[2] "Звучни записи (%s)"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео запис"
#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "Управљај видео записима"
#~ msgid "Click to edit this part of the permalink"
#~ msgstr "Притисните да уредите овај део сталне везе"
#~ msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
#~ msgstr "Привремена стална веза. Притисните да бисте уредили овај део."
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Стална веза:"
#~ msgid "Change Permalinks"
#~ msgstr "Промени сталне везе"
#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Постави издвојену слику"
#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Уклони издвојену слику"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this post"
#~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује чланак"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this page"
#~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује страну"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this."
#~ msgstr "Упозорење: %s сада уређује ово."
#~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
#~ msgstr "Преглед није доступан. Молимо вас да прво сачувате као нацрт."
#~ msgid "Updated."
#~ msgstr "Ажурирано."
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Видљиво"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Bold (Ctrl + B)"
#~ msgstr "Подебљано (Ctrl + B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl + I)"
#~ msgstr "Искошено (Ctrl + I)"
#~ msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
#~ msgstr "Неуређена листа (Alt + Shift + U)"
#~ msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
#~ msgstr "Нумерисана листа (Alt + Shift + O)"
#~ msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)"
#~ msgstr "Уметни/уреди слику (Alt + Shift + M)"
#~ msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
#~ msgstr "Уметни/уреди везу (Alt + Shift + A)"
#~ msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
#~ msgstr "Уклони везу (Alt + Shift + S)"
#~ msgid "Word Count:"
#~ msgstr "Бројач речи:"
#~ msgid "My Blog"
#~ msgstr "Мој блог"
#~ msgid "Just another WordPress.com weblog"
#~ msgstr "Само још један WordPress.com-ов блог"
#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "H:i"
#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "j. F Y. H:i"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Управник"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Уредник"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Сарадник"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Subscriber"
#~ msgstr "Претплатник"
#~ msgid "My Site"
#~ msgstr "Моје веб место"
#~ msgid "Just another %s site"
#~ msgstr "Само још једно %s веб место"
#~ msgid "You must provide a domain name."
#~ msgstr "Морате унети име домена."
#~ msgid "You must provide a name for your network of sites."
#~ msgstr "Морате навести име за своју мрежу веб места."
#~ msgid "The network already exists."
#~ msgstr "Мрежа већ постоји."
#~ msgid "You must provide a valid e-mail address."
#~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште."
#~ msgid ""
#~ "Dear User,\n"
#~ "\n"
#~ "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
#~ "BLOG_URL\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "Username: USERNAME\n"
#~ "Password: PASSWORD\n"
#~ "Login Here: BLOG_URLwp-login.php\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site.\n"
#~ "Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The Team @ SITE_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Драги корисниче,\n"
#~ "\n"
#~ "Ваше ново SITE_NAME веб место је успешно подешено на:\n"
#~ "BLOG_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се пријавити на управљачки налог са следећим подацима:\n"
#~ "Корисничко име: USERNAME\n"
#~ "Лозинка: PASSWORD\n"
#~ "Пријавите се овде: BLOG_URLwp-login.php\n"
#~ "\n"
#~ "Надамо се да ћете уживати у свом новом веб месту.\n"
#~ "Хвала!\n"
#~ "\n"
#~ "--Екипа на SITE_NAME"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to SITE_NAME. This is your first post. "
#~ "Edit or delete it, then start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли на SITE_NAME. Ово је ваш први чланак. "
#~ "Обришите га, или измените, и почните са блоговањем!"
#~ msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
#~ msgstr "Упозорење! DNS џокер можда неће бити исправно подешен!"
#~ msgid ""
#~ "The installer attempted to contact a random hostname (%1$s) "
#~ "on your domain."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталација је покушала да контактира случајног домаћина (%1$s"
#~ "code>) на вашем домену."
#~ msgid "This resulted in an error message: %s"
#~ msgstr "Ово је исходило у поруку грешке: %s"
#~ msgid ""
#~ "To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
#~ "DNS. This usually means adding a * hostname record pointing "
#~ "at your web server in your DNS configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте користили подешавања поддомена, морате имати џокер унос у свом "
#~ "DNS-у. Ово обично значи додавање * белешке домаћина која "
#~ "показује на ваш веб сервер у вашој алатки за подешавање DNS-а."
#~ msgid ""
#~ "You can still use your site but any subdomain you create may not be "
#~ "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "И даље можете користити своје веб место али било који поддомен који "
#~ "направите можда неће бити приступачан. Уколико знате да је ваш DNS "
#~ "исправан, занемарите ову поруку."
#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "Нисте унели име категорије."
#~ msgid "Reply to Comment"
#~ msgstr "Одговори на коментар"
#~ msgid "Comment by %s moved to the trash."
#~ msgstr "Коментар од %s је померен на отпад."
#~ msgid "Comment by %s marked as spam."
#~ msgstr "Коментар од %s је означен као непожељан."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Вредност"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"
#~ msgid "Add New Custom Field:"
#~ msgstr "Додај прилагођено поље:"
#~ msgid "— Select —"
#~ msgstr "— Изаберите —"
#~ msgid "Enter new"
#~ msgstr "Унеси ново"
#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "Додај прилагођено поље"
#~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%2$s %1$s %3$s у %4$s : %5$s"
#~ msgid "Thumbnail linked to file"
#~ msgstr "Умањена слика повезује ка датотеци"
#~ msgid "Image linked to file"
#~ msgstr "Слика повезује ка датотеци"
#~ msgid "Thumbnail linked to page"
#~ msgstr "Умањена слика повезује ка страни"
#~ msgid "Image linked to page"
#~ msgstr "Слика повезује ка страни"
#~ msgid "Link to file"
#~ msgstr "Веза ка датотеци"
#~ msgid "Link to page"
#~ msgstr "Веза ка страни"
#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Пре него што ћете моћи да отпремите датотеку за увоз, мораћете да "
#~ "поправите следећу грешку:"
#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Изаберите датотеку са свог рачунара:"
#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Највећа могућа величина: %s"
#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Отпреми датотеку и увези"
#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Притисните за уметање."
#~ msgid "Find Posts or Pages"
#~ msgstr "Пронађи чланке или стране"
#~ msgid "New Media"
#~ msgstr "Нови садржај"
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Уреди садржај"
#~ msgid "New Link"
#~ msgstr "Нова веза"
#~ msgid "Edit Links"
#~ msgstr "Уреди везе"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Нови корисник"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Постави додатке"
#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "Постави теме"
#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "Нови чланак"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Нацрти"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Нова страна"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(нема наслова)"
#~ msgctxt "post state"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Чека"
#~ msgid "Enable accessibility mode"
#~ msgstr "Укључи стање доступности"
#~ msgid "Disable accessibility mode"
#~ msgstr "Искључи стање доступности"
#~ msgctxt "Metaboxes"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Прикажи на екрану"
#~ msgctxt "Columns"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Прикажи на екрану"
#~ msgctxt "Screen Options"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Прикажи на екрану"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "Подешавања екрана"
#~ msgid "Screen Layout"
#~ msgstr "Распоред екрана"
#~ msgid "Browser Connection"
#~ msgstr "Веза прегледача веба"
#~ msgid ""
#~ "Always use HTTPS when visiting administration pages (Learn More)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи HTTPS приликом посете управљачким страницама (сазнајте више)"
#~ msgid "Steady on, I'm still loading!"
#~ msgstr "Успорите, још увек учитавам!"
#~ msgid "Displaying %d random themes out of %d"
#~ msgstr "Приказује се %d случајних тема од укупно %d"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "црна"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Плава"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "браон"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "роза"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "љубичаста"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "црвена"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "сива"
#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "мрка"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "бела"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "жута"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "тамна"
#~ msgid "Light "
#~ msgstr "светла "
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Ступци"
#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "један ступац"
#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "два ступца"
#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "три ступца"
#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "четири ступца"
#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Лева бочна трака"
#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Десна бочна трака"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "непромењива ширина"
#~ msgid "Flexible Width"
#~ msgstr "променљива ширина"
#~ msgid "Blavatar"
#~ msgstr "Блаватар"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Прилагођене боје"
#~ msgid "Custom Menu"
#~ msgstr "Прилагођени изборник"
#~ msgid "Editor Style"
#~ msgstr "стил за уређивач"
#~ msgid "Front Page Posting"
#~ msgstr "Објављивање са почетне странице"
#~ msgid "Featured Images"
#~ msgstr "Издвојене слике"
#~ msgid "Featured Image Header"
#~ msgstr "Издвојена слика у заглављу"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Width Template"
#~ msgstr "Главни индекс"
#~ msgid "Microformats"
#~ msgstr "микроформати"
#~ msgid "Post Formats"
#~ msgstr "Облици чланка"
#~ msgid "Sticky Post"
#~ msgstr "лепљиви чланак"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Могућности теме"
#~ msgid "Translation Ready"
#~ msgstr "Спремна за превођење"
#~ msgid "RTL Language Support"
#~ msgstr "Подршка за десно-ка-лево језике"
#, fuzzy
#~ msgid "Purchase ($%.2f)"
#~ msgstr "Куповина"
#~ msgid "Purchase & activate \"%s\""
#~ msgstr "Купи и укључи \"%s\""
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Укључи '%s'"
#~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
#~ msgstr "Претражите теме по кључној речи, аутору или ознаци."
#~ msgid "Term"
#~ msgstr "Израз"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Feature Filter"
#~ msgstr "Филтер особина"
#~ msgid "Find a theme based on specific features"
#~ msgstr "Пронађите тему засновано на посебним особинама"
#~ msgid "Find Themes"
#~ msgstr "Пронађи теме"
#~ msgid "Install a theme in .zip format"
#~ msgstr "Поставите тему у .zip облику"
#~ msgid ""
#~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико имате тему у .zip облику, можете је поставити отпремањем овде."
#~ msgid "Install “%s”"
#~ msgstr "Постави %s"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Издање:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Аутор:"
#~ msgid "Last Updated:"
#~ msgstr "Последње ажурирање:"
#~ msgid "Requires WordPress Version:"
#~ msgstr "Захтева издање Вордпреса: "
#~ msgid "%s or higher"
#~ msgstr "%s или више"
#~ msgid "Compatible up to:"
#~ msgstr "Усклађено до:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Преузето пута:"
#~ msgid "%s time"
#~ msgid_plural "%s times"
#~ msgstr[0] "%s пут"
#~ msgstr[1] "%s пута"
#~ msgstr[2] "%s пута"
#~ msgid "Theme Install"
#~ msgstr "Постављање теме"
#~ msgid ""
#~ "Error: This theme is currently not available. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Ова тема тренутно није доступна. Молимо вас да "
#~ "покушате касније."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This theme has not been tested "
#~ "with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ова тема није испробана са "
#~ "вашим тренутним издањем Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This theme has not been marked as "
#~ "compatible with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ова тема није означена као усклађена"
#~ "strong> са вашим издањем Вордпреса."
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Издање: %s"
#~ msgid "Install Update Now"
#~ msgstr "Поставите последње издање сада"
#~ msgid "Newer version (%s) is installed."
#~ msgstr "Новије издање (%s) постављено."
#~ msgid "This version is already installed."
#~ msgstr "Ово издање је већ постављено."
#~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи Вордпресов директоријум тема."
#~ msgid "Could not fully remove the theme %s."
#~ msgstr "Није могуће у потпуности уклонити тему %s."
#~ msgid ""
#~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' "
#~ "to stop, 'OK' to update."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирање ове теме ће обрисати сва прилагођавања која сте направили. "
#~ "„Одустани“ за прекид, „У реду“ за ажурирање."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Automatic "
#~ "update is unavailable for this theme."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s. Аутоматско ажурирање "
#~ "није доступно за ову тему."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details or update automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %3$s или ажурирајте аутоматски."
#~ msgid "BuddyPress"
#~ msgstr "BuddyPress"
#~ msgid "Threaded Comments"
#~ msgstr "нити коментара"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Подређено"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "одмор"
#~ msgid "Photoblogging"
#~ msgstr "фотоблоговање"
#~ msgid "Seasonal"
#~ msgstr "сезонско"
#~ msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request."
#~ msgstr "Неочекивана HTTP грешка се догодила приликом API захтева."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Непозната грешка се догодила."
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please stay updated."
#~ msgstr ""
#~ "Користите развојно издање (%1$s). Молимо вас да га "
#~ "ажурирате."
#~ msgid "Get Version %2$s"
#~ msgstr "Преузми издање %2$s"
#~ msgid ""
#~ "WordPress %1$s is "
#~ "available! Please update now."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес %1$s је "
#~ "доступан! Молимо вас да одмах ажурирате своје издање."
#~ msgid ""
#~ "WordPress %1$s is "
#~ "available! Please notify the site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес %1$s је "
#~ "доступан! Молимо вас да обавестите управника веб места."
#~ msgid "You are using WordPress %s."
#~ msgstr "Користите Вордпрес %s."
#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "Ажурирај у %s"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Последње"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details. Automatic "
#~ "update is unavailable for this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s. Аутоматско ажурирање "
#~ "није доступно за овај додатак."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s details or update automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно је ново издање за %1$s. Видите детаље издања %4$s или ажурирајте аутоматски."
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete - please attempt the update again now."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматско ажурирање Вордпреса није успело - молимо вас да "
#~ "поново покушате ажурирање одмах."
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the "
#~ "site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматско ажурирање Вордпреса није успело! Молимо вас обавестите "
#~ "управника."
#~ msgid ""
#~ "Note that password carefully! It is a "
#~ "random password that was generated just for you."
#~ msgstr ""
#~ "Упамтите лозинку пажљиво! То је случајна"
#~ "em> лозинка направљена само за вас."
#~ msgid "Your chosen password."
#~ msgstr "Ваша изабрана лозинка."
#~ msgid "User already exists. Password inherited."
#~ msgstr "Корисник већ постоји. Лозинка је пренесена."
#~ msgid "The password you chose during the install."
#~ msgstr "Лозинка коју сте изабрали током инсталирања."
#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "nekategorizovano"
#~ msgctxt "Default link category slug"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "blogovnik"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then "
#~ "start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у Вордпрес. Ово је ваш први чланак. Обришите га, или измените, "
#~ "и почните са блоговањем!"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Здраво свете!"
#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "hello-world"
#~ msgstr "zdravo-svete"
#~ msgid "Mr WordPress"
#~ msgstr "г. Вордпрес"
#~ msgid ""
#~ "Hi, this is a comment.
To delete a comment, just log in and view the "
#~ "post's comments. There you will have the option to edit or delete "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Здраво, ово је коментар.
Да бисте обрисали коментар, пријавите се и "
#~ "погледајте коментаре чланка, ту ћете наћи могућност да га измените или "
#~ "обришете."
#~ msgid ""
#~ "This is an example page. It's different from a blog post because it will "
#~ "stay in one place and will show up in your site navigation (in most "
#~ "themes). Most people start with an About page that introduces them to "
#~ "potential site visitors. It might say something like this:\n"
#~ "\n"
#~ "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by "
#~ "night, and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named "
#~ "Jack, and I like piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
#~ "blockquote>\n"
#~ "\n"
#~ "...or something like this:\n"
#~ "\n"
#~ "
The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been "
#~ "providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham "
#~ "City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things "
#~ "for the Gotham community.
\n"
#~ "\n"
#~ "As a new WordPress user, you should go to your dashboard"
#~ "a> to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је пример стране. Другачија је од чланка блога зато што ће стајати на "
#~ "једном месту и појављиваће се у кретању вашег веб места (у већини тема). "
#~ "Већина људи почиње са страном О која их упознаје са могућим посетиоцима "
#~ "веб места. Може да каже нешто као ово:\n"
#~ "\n"
#~ "Здраво! Ја сам поштар преко дана, славољубив глумац преко "
#~ "ноћи и ово је мој блог. Живим у Нишу, имам сјајног пса Симу и волим да "
#~ "пијем бамбус.
\n"
#~ "\n"
#~ "...или нешто као:\n"
#~ "\n"
#~ "Предузеће ЋЖЉ је основано 1991. и од тада прави квалитетне "
#~ "шкљоцалице. Са седиштем у Паланци, ЋЖЉ запошљава преко 200 радника и ради "
#~ "многе одличне ствари за паланачку заједницу.
\n"
#~ "\n"
#~ "Као нови корисник Вордпреса, требало би да идете на своју "
#~ "контролну таблу да бисте обрисали ову страну и направили нове стране "
#~ "са својим садржајем. Забавите се!"
#~ msgid "Sample Page"
#~ msgstr "Пример стране"
#~ msgid "sample-page"
#~ msgstr "primer-strane"
#~ msgid ""
#~ "Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ново Вордпресово веб место је успешно подешено на:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се пријавити на управљачки налог са следећим подацима:\n"
#~ "\n"
#~ "Корисничко име: %2$s\n"
#~ "Лозинка: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Надамо се да ћете уживати у свом новом веб месту. Хвала!\n"
#~ "\n"
#~ "--Вордпрес екипа\n"
#~ "http://sr.wordpress.org/\n"
#~ msgid "New WordPress Site"
#~ msgstr "Ново Вордпрес веб место"
#~ msgid "You can’t give users that role."
#~ msgstr "Не можете да дате корисницима ту улогу."
#~ msgid "ERROR: Please enter your password twice."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо унесите лозинку два пута."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Please enter the same password in the two "
#~ "password fields."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Молимо вас унесите исту лозинку у оба поља за "
#~ "лозинке."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This username is invalid because it uses illegal "
#~ "characters. Please enter a valid username."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Корисничко име није ваљано зато што користи "
#~ "недозвољене знаке. Молимо вас унесите ваљано корисничко име."
#~ msgid "ERROR: Please enter an e-mail address."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Молимо вас унесите адресу е-поште."
#~ msgid "ERROR: The e-mail address isn’t correct."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Адреса е-поште је неисправна."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This email is already registered, please choose "
#~ "another one."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Ова адреса е-поште је већ регистрована, молимо "
#~ "вас да изаберете другу."
#~ msgid "Notice:"
#~ msgstr "Напомена:"
#~ msgid ""
#~ "You’re using the auto-generated password for your account. Would "
#~ "you like to change it to something easier to remember?"
#~ msgstr ""
#~ "Користите аутоматски направљену лозинкку за свој налог. Да ли желите да "
#~ "је промените у нешто што ћете лакше запамтити?"
#~ msgid "Yes, take me to my profile page"
#~ msgstr "Да, одведи ме на моју страницу профила"
#~ msgid "No thanks, do not remind me again"
#~ msgstr "Не хвала, не подсећај ме поново"
#~ msgid "No post?"
#~ msgstr "Нема чланака?"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: That email address is already used by someone "
#~ "else."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Ову адресу е-поште неко већ користи."
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Позивнице"
#~ msgid "Upgrades"
#~ msgstr "Проширења"
#~ msgid "Signups"
#~ msgstr "Отварања налога"
#~ msgid "Upgrades and Credits"
#~ msgstr "Проширења и кредити"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixer"
#~ msgstr "Учвршћење"
#~ msgid "Revenue"
#~ msgstr "Приход"
#~ msgid "WordPress.com News"
#~ msgstr "WordPress.com новости"
#~ msgid "Top WordPress.com blogs today"
#~ msgstr "Најпопуларнији WordPress.com блогови данас"
#~ msgid "Top Posts from around WordPress.com"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци на WordPress.com-у"
#~ msgid "Latest Posts"
#~ msgstr "Последњи чланци"
#~ msgid "Post #%s"
#~ msgstr "Чланак #%s"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Ажурирано:"
#~ msgid "Moderation:"
#~ msgstr "Управљано:"
#~ msgid "%s awaiting moderation"
#~ msgstr "%s чека преглед"
#~ msgid "Commented:"
#~ msgstr "Коментарисано:"
#~ msgid ""
#~ "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed "
#~ "in chronological order here. Want to get started? Check out some of the "
#~ "links to the right and leave a comment on one that interests you."
#~ msgstr ""
#~ "Када направите чланке или коментаре на WordPress.com-у, они ће бити овде "
#~ "приказани у хронолошком реду. Желите да почнете? Погледајте неку од веза "
#~ "десно и оставите коментар негде где вас занима."
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ове седмице"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Прошле седмице"
#~ msgid "A while ago"
#~ msgstr "Доста раније"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to your WordPress Dashboard! You will find helpful tips in the "
#~ "Help tab of each screen to assist you as you get to know the application."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли на Вордпресову контролну таблу! Пронаћићете корисне савете у "
#~ "језичку Помоћ сваког екрана да би вам помогло да упознате апликацију."
#~ msgid ""
#~ "The Admin Bar at the top, new in 3.1, provides quick access to common "
#~ "tasks when you are viewing your site."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачка трака на врху, нова у 3.1, даје брз приступ честим задацима "
#~ "када прегледате своје веб место."
#~ msgid ""
#~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration "
#~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse "
#~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right "
#~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also "
#~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the "
#~ "faint separator lines between the Dashboard and Posts sections, or "
#~ "between Comments and Appearance; when minimized, the submenu items will "
#~ "be displayed on hover."
#~ msgstr ""
#~ "Леви изборник кретања обезбеђује везе ка управљачким екранима у вашој "
#~ "Вордпресовој апликацији. Можете проширити или скупити одељке кретања "
#~ "притиском на стрелицу која се појављује са десне стране сваке ставке "
#~ "кретања када пређете преко ње. Такође можете умањити изборник кретања на "
#~ "уску траку са иконицама притиском на линије раздвајања између одељака "
#~ "Контролна табла и Чланци, или између Коментари и Изглед; када је умањен, "
#~ "ставке подизборника ће бити приказане приликом преласка."
#~ msgid ""
#~ "You can configure your dashboard by choosing which boxes, or modules, to "
#~ "display in the work area, how many columns to display them in, and where "
#~ "each box should be placed. You can hide/show boxes and select the number "
#~ "of columns in the Screen Options tab. To rearrange the boxes, drag and "
#~ "drop by clicking on the title bar of the selected box and releasing when "
#~ "you see a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to "
#~ "place the box. You can also expand or collapse each box by clicking once "
#~ "on the title bar of the box. In addition, some boxes are configurable, "
#~ "and will show a “Configure” link in the title bar when you "
#~ "hover over it."
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити своју контролну таблу бирањем које кутијице или модули да "
#~ "се приказују у радном простору, у колико ступаца да се приказују и где ће "
#~ "свака кутијица бити смештена. Можете сакрити/приказати кутијице и "
#~ "изабрати број ступаца у језичку Подешавања екрана. Да бисте променили "
#~ "распоред кутијица, повуците и пустите притиском на траку наслова изабране "
#~ "кутијице и пуштањем када видите сиви тачкасти правоугаоник који се "
#~ "појављује на месту где желите да сместите кутијицу. Такође можете "
#~ "проширити или скупити сваку кутијицу једним притиском на траку наслова "
#~ "кутијице. Додатно, неке кутијице су подесиве и приказиваће везу "
#~ "Подеси у траци наслова када пређете преко ње."
#~ msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
#~ msgstr "Кутијице на вашем екрану контролне табле су:"
#~ msgid ""
#~ "Right Now - Displays a summary of the content on your "
#~ "site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Сада - Приказује резиме садржаја вашег веб места и "
#~ "препознаје коју тему и издање Вордпреса користите."
#~ msgid ""
#~ "Recent Comments - Shows the most recent comments on your "
#~ "posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them."
#~ msgstr ""
#~ "Скорашњи коментари - Приказује скорашње коментаре на "
#~ "вашим чланцима (подесиво, до 30) и омогућава вам да управљате њима."
#~ msgid ""
#~ "Incoming Links - Shows links to your site found by "
#~ "Google Blog Search."
#~ msgstr ""
#~ "Долазне везе - Приказује везе ка вашем веб месту "
#~ "пронађене од стране Гуглове претраге блогова."
#~ msgid ""
#~ "QuickPress - Allows you to create a new post and either "
#~ "publish it or save it as a draft."
#~ msgstr ""
#~ "Брза објава - Дозвољава вам да направите нови чланак и "
#~ "да га или објавите или сачувате као нацрт."
#~ msgid ""
#~ "Recent Drafts - Displays links to the 5 most recent "
#~ "draft posts you’ve started."
#~ msgstr ""
#~ "Скорашњи нацрти - Приказује везе ка 5 последњих нацрта "
#~ "чланака које сте започели."
#~ msgid ""
#~ "WordPress Development Blog - Come here for the latest "
#~ "scoop."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпресов блог - Дођите овде за последње на кашици."
#~ msgid ""
#~ "Other WordPress News - Shows the feed from WordPress Planet. "
#~ "You can configure it to show a different feed of your choosing."
#~ msgstr ""
#~ "Остали Вордпресове новости - Приказује довод са Вордпресове планете"
#~ "a>. Можете подесити да приказује други довод по избору."
#~ msgid ""
#~ "Plugins - Features the most popular, newest, and "
#~ "recently updated plugins from the WordPress.org Plugin Directory."
#~ msgstr ""
#~ "Додаци - Издваја најпопуларније, најновије и недавно "
#~ "ажуриране додатке из WordPress.org складишта додатака."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о контролној табли"
#~ msgid ""
#~ "I've been using %s and thought you might\n"
#~ "like to try it out."
#~ msgstr ""
#~ "Ја користим %s и можда и ти\n"
#~ "желиш да пробаш."
#~ msgid "Invite Sent to %s."
#~ msgstr "Позивница послата %s."
#~ msgid "Invite Not Sent to %s."
#~ msgstr "Позивница није послата %s."
#~ msgid "Invite Already Sent to %s."
#~ msgstr "Позивница је већ послата %s."
#~ msgid "Please complete the form."
#~ msgstr "Молимо вас да попуните образац."
#~ msgid "Invite Deleted."
#~ msgstr "Позивница је обрисана."
#~ msgid "Send Invite To"
#~ msgstr "Пошаљи позивницу"
#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта:"
#~ msgid "Personal Message:"
#~ msgstr "Лична порука:"
#~ msgid "Add to my blogroll after signup"
#~ msgstr "Додај у мој блоговник након отварања налога"
#~ msgid "Add user to my blog as a contributor"
#~ msgstr "Додај корисника на мој блог као сарадника"
#~ msgid "Send Invite"
#~ msgstr "Пошаљи позивницу"
#~ msgid "Already Invited"
#~ msgstr "Већ је позвано"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да додајете везе на овом веб месту."
#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "Додај нову везу"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да мењате везе на овом веб месту."
#~ msgid ""
#~ "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the "
#~ "WordPress community are included as examples."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете додати везе да би биле приказане на свом веб месту, обично "
#~ "користећи виџете. Подразумевано, везе ка неколико веб "
#~ "места у Ворпресовој заједници су укључене као примери."
#~ msgid ""
#~ "Links may be separated into categories; these are different than the "
#~ "categories used on your posts."
#~ msgstr ""
#~ "Везе могу бити раздвојене у категорије; ово је другачије од категорија "
#~ "које се користе у вашим чланцима."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
#~ "and/or the dropdown filters above the links table."
#~ msgstr ""
#~ "Можете прилагодити приказ овог екрана користећи језичак Подешавања екрана "
#~ "и/или падајућих филтера изнад табеле веза."
#~ msgid ""
#~ "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not "
#~ "have a Trash function yet."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико обришете везу, биће трајно уклоњена пошто везе још увек немају "
#~ "функцију Отпад."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Managing Links"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о управљању везама"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нову"
#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted"
#~ msgstr[0] "%s веза је обрисана."
#~ msgstr[1] "%s везе су обрисане."
#~ msgstr[2] "%s веза је обрисано."
#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "Претражи везе"
#~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
#~ msgstr "XML грешка: %1$s у линији %2$s"
#~ msgid "Post New Link"
#~ msgstr "Додај нову везу"
#~ msgid ""
#~ "Since you’re a newcomer, you’ll have to wait for an admin to "
#~ "raise your level to 1, in order to be authorized to post.
\n"
#~ "You can also e-mail the admin"
#~ "a> to ask for a promotion.
\n"
#~ "When you’re promoted, just reload this page and you’ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Пошто сте новајлија, морате сачекати да вам управник подигне ниво "
#~ "приступа на 1, да бисте били овлашћени да пишете чланке.
\n"
#~ "Можете такође писати управнику"
#~ "a> и тражити унапређење.
\n"
#~ "Када добијете унапређење, само поново учитајте ову страну и моћићете да "
#~ "блогујете. :)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Уреди везу"
#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "Веза није пронађена."
#~ msgid "WordPress › Database Repair"
#~ msgstr "Вордпрес › Поправка базе података"
#~ msgid ""
#~ "To allow use of this page to automatically repair database problems, "
#~ "please add the following line to your wp-config.php file. Once this line "
#~ "is added to your config, reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте дозволили коришћење ове странице за аутоматско отклањање "
#~ "проблема базе података, молимо вас да додате следећу линију у своју "
#~ "датотеку wp-config.php. Када је ова линија додата у вашим подешавањима, "
#~ "поново учитајте ову страницу."
#~ msgid ""
#~ "Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
#~ "following list of errors to the WordPress support forums"
#~ "a> to get additional assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Неки проблеми базе података не могу бити поправљени. Молимо вас да "
#~ "умножите и налепите следећи списак грешака на Вордпресове "
#~ "форуме подршке да бисте добили додатну помоћ."
#~ msgid ""
#~ "Repairs complete. Please remove the following line from wp-config.php to "
#~ "prevent this page from being used by unauthorized users."
#~ msgstr ""
#~ "Поправљање је завршено. Молимо вас да уклоните следећу линију из датотеке "
#~ "wp-config.php да бисте онемогућили коришћење ове странице од недозвољених "
#~ "корисника."
#~ msgid ""
#~ "One or more database tables are unavailable. To allow WordPress to "
#~ "attempt to repair these tables, press the “Repair Database” "
#~ "button. Repairing can take a while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Једна или више табела базе података није доступно. Да бисте дозволили "
#~ "Вордпресу да покуша да поправи ове табеле, притисните дугме "
#~ "Поправи базу података. Поправљање може да потраје, тако да вас "
#~ "молимо будете стрпљиви."
#~ msgid ""
#~ "WordPress can automatically look for some common database problems and "
#~ "repair them. Repairing can take a while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес може аутоматски да потражи неке честе проблеме базе података и "
#~ "да их поправи. Поправљање може да потраје, тако да вас молимо да будете "
#~ "стрпљиви."
#~ msgid "Repair Database"
#~ msgstr "Поправи базу података"
#~ msgid ""
#~ "WordPress can also attempt to optimize the database. This improves "
#~ "performance in some situations. Repairing and optimizing the database "
#~ "can take a long time and the database will be locked while optimizing."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес такође може да покуша да прилагоди базу података. Ово у неким "
#~ "приликама побољшава својства. Поправљање и прилагођавање базе података "
#~ "може доста да потраје и база података ће бити закључана приликом "
#~ "прилагођавања."
#~ msgid "Repair and Optimize Database"
#~ msgstr "Поправи и прилагоди базу података"
#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "Није вам дозвољено да будете овде."
#~ msgid "Upload New Media"
#~ msgstr "Додај нов садржај"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media files here without creating a post first. This "
#~ "allows you to upload files to use with posts and pages later and/or to "
#~ "get a web link for a particular file that you can share."
#~ msgstr ""
#~ "Можете отпремити датотеке садржаја без прављења чланка пре тога. Ово вам "
#~ "омогућава да отпремите датотеке за касније коришћење са чланцима и "
#~ "странама и/или да добијете веб везу ка посебној датотеци коју желите да "
#~ "делите."
#~ msgid ""
#~ "There are two options for uploading files: Select Files will "
#~ "open the Flash-based uploader (multiple file upload allowed), or you can "
#~ "use the Browser Uploader. Clicking Select Files opens a "
#~ "navigation window showing you files in your operating system. Selecting "
#~ "Open after clicking on the file you want activates a progress "
#~ "bar on the uploader screen. Basic image editing is available after upload "
#~ "is complete. Make sure you click Save before leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Постоје две могућности за отпремање датотека: Изабери датотеке "
#~ "ће отворити отпремача заснованог на флешу (отпремање више датотека је "
#~ "дозвољено) или можете користити Отремач веб прегледача. Притисак "
#~ "на Изабери датотеке отвара прозор кретања који вам приказује "
#~ "датотеке у вашем оперативном систему. Бирање Отвори након "
#~ "притиска на датотеку коју желите укључује траку обраде на екрану "
#~ "отпремача. Основно уређивање слике је доступно након што је отпремање "
#~ "завршено. Будите сигурни да притиснете Сачувај пре напуштања "
#~ "овог екрана."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Uploading Media Files"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о отпремању датотека садржаја"
#~ msgid "You are not allowed to edit this attachment."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете овај прилог."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an attachment that doesn’t exist. Perhaps it "
#~ "was deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да уређујете прилог који не постоји. Можда је избрисан?"
#~ msgid ""
#~ "You can’t edit this attachment because it is in the Trash. Please "
#~ "move it out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да уређујете овај прилог зато што је на отпаду. Молимо вас да "
#~ "га померите са отпада а затим покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "This screen allows you to edit five fields for metadata in a file within "
#~ "the media library."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран вам омогућује да уредите пет поља за метаподатке датотеке у "
#~ "библиотеци садржаја."
#~ msgid ""
#~ "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to "
#~ "expand out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or "
#~ "flipping the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the "
#~ "right give you more options for scaling the image, for cropping it, and "
#~ "for cropping the thumbnail in a different way than you crop the original "
#~ "image. You can click on Help in those boxes to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Само за слике, можете притиснути на Уреди слику под умањеном сликом да "
#~ "бисте проширили уређивач у истом реду са иконицама за исецање или "
#~ "окретање слике као и за враћање и понављање радњи. Кутијице са десне "
#~ "стране вам дају још могућности за сразмерну промену величине слике, "
#~ "исецање и исецање умањене слике на другачији начин него што сте исекли "
#~ "изворну слику. Можете притиснути на Помоћ на овим кутијама да бисте "
#~ "добили још података."
#~ msgid ""
#~ "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
#~ "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. "
#~ "Then click Save to retain the cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Пазите да можете да исечете слику притиском на њу (иконица Исеци је већ "
#~ "изабрана) и повлачењем оквира за одабир жељеног дела. Затим притисните на "
#~ "Сачувај да бисте очували исецање."
#~ msgid "Remember to click Update Media to save metadata entered or changed."
#~ msgstr ""
#~ "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај садржаје да бисте сачували "
#~ "метаподатке које сте унели или изменили."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Edit Media"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о уређивању садржаја"
#~ msgid "Media attachment updated."
#~ msgstr "Прилог садржаја је ажуриран."
#~ msgid "Update Media"
#~ msgstr "Ажурирај садржаје"
#~ msgid "My Sites"
#~ msgstr "Моја веб места"
#~ msgid "Updates %s"
#~ msgstr "Ажурирања %s"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нови"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нови"
#~ msgid "Link Categories"
#~ msgstr "Категорије веза"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нову"
#~ msgid "Comments %s"
#~ msgstr "Коментари %s"
#~ msgctxt "theme editor"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Уређивач"
#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "Додаци %s"
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нови"
#~ msgctxt "plugin editor"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Уређивач"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај новог"
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Додај новог корисника"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgctxt "settings screen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општа"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Multisite support is not enabled."
#~ msgstr "Подршка за више-места није омогућена."
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да обришете ово веб место."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
#~ "until we meet again."
#~ msgstr ""
#~ "Хвала вам што сте користили %s, ваше веб место је избрисано. Желимо вам "
#~ "срећу док се поново не сусретнемо."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, веза коју сте притиснули је застарела. Молимо вас да "
#~ "изаберете другу могућност."
#~ msgid "Delete Site"
#~ msgstr "Обриши веб место"
#~ msgid ""
#~ "Dear User,\n"
#~ "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
#~ "form on that page.\n"
#~ "If you really want to delete your site, click the link below. You will "
#~ "not\n"
#~ "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
#~ "certain:\n"
#~ "###URL_DELETE###\n"
#~ "\n"
#~ "If you delete your site, please consider opening a new site here\n"
#~ "some time in the future! (But remember your current site and username\n"
#~ "are gone forever.)\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for using the site,\n"
#~ "Webmaster\n"
#~ "###SITE_NAME###"
#~ msgstr ""
#~ "Драги корисниче,\n"
#~ "Недавно сте притиснули на везу 'Обриши веб место' на свом веб месту и "
#~ "попунили\n"
#~ "образац на тој страници.\n"
#~ "Уколико заиста желите да обришете своје веб место, притисните на везу "
#~ "испод. Нећете\n"
#~ "бити поново питани да поново потврдите тако да ову везу притисните само "
#~ "ако сте потпуно сигурни:\n"
#~ "###URL_DELETE###\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико обришете своје веб место, молимо вас да размотрите отварање новог "
#~ "веб места овде\n"
#~ "некада у будућности! (али запамтите да су ваше тренутно веб место и "
#~ "корисничко име\n"
#~ "отишли заувек)\n"
#~ "\n"
#~ "Хвала вам за коришћење веб места,\n"
#~ "Веб мајстор\n"
#~ "###SITE_NAME###"
#~ msgid "Delete My Site"
#~ msgstr "Обриши моје веб место"
#~ msgid ""
#~ "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. "
#~ "Your site will not be deleted until this link is clicked. "
#~ msgstr ""
#~ "Хвала вам. Молимо вас да проверите вашу е-пошту за везу која ће потврдити "
#~ "вашу радњу. Ваше веб место неће бити обрисано док ова веза не буде "
#~ "притиснута."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using "
#~ "the form below. When you click Delete My Site Permanently"
#~ "strong> you will be sent an email with a link in it. Click on this link "
#~ "to delete your site."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико више не желите да користите своје веб место %s, можете га "
#~ "обрисати користећи образац испод. Када притиснете Обриши трајно "
#~ "моје веб место, биће вам послата порука са везом у њој. "
#~ "Притисните на ову везу да обришете своје веб место."
#~ msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
#~ msgstr "Запамтите, једном обрисано, ваше веб место не може бити враћено."
#~ msgid ""
#~ "I'm sure I want to permanently disable my site, and I am aware I can "
#~ "never get it back or use %s again."
#~ msgstr ""
#~ "Сигуран сам да желим да трајно онемогућим моје веб место и свестан сам да "
#~ "га више никада нећу вратити или користи %s поново."
#~ msgid "Delete My Site Permanently"
#~ msgstr "Обриши трајно моје веб место"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to view this page."
#~ msgstr "Немате довољна права да приступите овој страници."
#~ msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
#~ msgstr ""
#~ "Морате бити члан најмање једног веб места да бисте користили ову страницу."
#~ msgid "The primary site you chose does not exist."
#~ msgstr "Примарно веб место које сте изабрали не постоји."
#~ msgid ""
#~ "This screen shows an individual user all of their sites in this network, "
#~ "and also allows that user to set a primary site. He or she can use the "
#~ "links under each site to visit either the frontend or the dashboard for "
#~ "that site."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран приказује сва веб места појединачног места у овој мрежи и "
#~ "такође омогућава кориснику да постави примарно веб место. Он или она могу "
#~ "да користе везе испод сваког веб места да посете или предњи део или "
#~ "контролну таблу веб места."
#~ msgid ""
#~ "Up until WordPress version 3.0, what is now called a Multi-site Network "
#~ "had to be installed separately as WordPress MU (multi-user)."
#~ msgstr ""
#~ "До Вордпресовог издања 3.0, оно што се данас зове Мрежа више-места било "
#~ "је потребно да се постави посебно као Вордпрес MU (више-корисника, од "
#~ "енг. multi-user)."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on My Sites"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о мојим веб местима"
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Општа подешавања"
#~ msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
#~ msgstr "Ваша тема не подржава изборнике кретања или виџете."
#~ msgid "The menu item has been successfully deleted."
#~ msgstr "Ставка изборника је успешно обрисана."
#~ msgid "The menu has been successfully deleted."
#~ msgstr "Изборник је успешно обрисан."
#~ msgid "The %s menu has been successfully created."
#~ msgstr "Изборник %s је успешно направљен."
#~ msgid "Please enter a valid menu name."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљано име изборника."
#~ msgid ""
#~ "This feature, introduced in version 3.0, allows you to use a custom menu "
#~ "in place of your theme’s default menus. If your theme does not "
#~ "support the custom menus feature yet (the default theme, Twenty Ten, "
#~ "does), you can learn about adding this support by following the "
#~ "Documentation link in this tab. You can still use the “Custom "
#~ "Menu” widget to add menus to a sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Ова особина, представљена у издању 3.0, дозвољава вам да користите "
#~ "прилагођене изборнике на месту подразумеваних изборника ваше теме. "
#~ "Уколико ваша тема још увек не подржава особину прилагођених изборника "
#~ "(подразумевана тема, Twenty Ten, подржава), можете сазнати о додавању "
#~ "подршке пратећи везу ка Документацији у овом језичку. Још увек можете "
#~ "користити виџет Прилагођени изборник да бисте додали "
#~ "изборнике у бочну траку."
#~ msgid ""
#~ "You can create custom menus for your site. These menus may contain links "
#~ "to pages, categories, custom links or other content types (use the Screen "
#~ "Options tab to decide which ones to show on the screen). You can specify "
#~ "a different navigation label for a menu item as well as other attributes. "
#~ "You can create multiple menus. If your theme includes more than one menu, "
#~ "you can choose which custom menu to associate with each. You can also use "
#~ "custom menus in conjunction with the Custom Menus widget."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити прилагођене изборнике за своје веб место. Ови изборници "
#~ "могу садржати везе ка странама, категоријама, прилагођеним везама или "
#~ "другим врстама садржаја (користите језичак Подешавања екрана да одлучити "
#~ "шта ћете приказивати на екрану). Можете навести другачији натпис кретања "
#~ "за ставку изборника као и друге особине. Можете направити више изборника. "
#~ "Уколико ваша тема укључује веише од једног изборника, можете изабрати "
#~ "који прилагођени изборник да повежете са сваким. Такође можете користити "
#~ "прилагођене изборнике у спони са виџетом Прилагођени изборници."
#~ msgid ""
#~ "To create a new custom menu, click on the + tab, give the menu a name, "
#~ "and click Create Menu. Next, add menu items from the appropriate boxes. "
#~ "You’ll be able to edit the information for each menu item, and can "
#~ "drag and drop to put them in order. You can also drag a menu item a "
#~ "little to the right to make it a submenu, to create menus with hierarchy. "
#~ "Drop the item into its new nested placement when the dotted rectangle "
#~ "target shifts over, also a little to the right. Don’t forget to "
#~ "click Save when you’re finished."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте направили нови прилагођени изборник, притисните на језичак +, "
#~ "дајте назив изборнику и притисните Направи изборник. Следеће, додајте "
#~ "ставке изборника из одговарајућих кутијица. Моћићете да уређујете податке "
#~ "о свакој ставци изборника и да повучете и пустите да бисте их ставили у "
#~ "поредак. Такође можете да повучете ставку изборника мало удесно да је "
#~ "направите као подизборник да бисте направили изборнике са хијерархијом. "
#~ "Пустите ставку на њено ново угњежђено место када тачкасти правоугаоник "
#~ "пређе, такође мало удесно. Немојте да заборавите да притиснете Сачувај "
#~ "када завршите."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Menus"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о изборницима"
#~ msgid "Select Menu:"
#~ msgstr "Изабери изборник:"
#~ msgid "Add New Menu"
#~ msgstr "Додај нови изборник"
#~ msgid "Add menu"
#~ msgstr "Додај изборник"
#~ msgid "Menu Name"
#~ msgstr "Име изборника"
#~ msgid "Enter menu name here"
#~ msgstr "Унесите назив изборника овде"
#~ msgid "Automatically add new top-level pages"
#~ msgstr "Аутоматски додај нове стране највишег нивоа"
#~ msgid "Create Menu"
#~ msgstr "Направи изборник"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Сачувај изборник"
#~ msgid "Delete Menu"
#~ msgstr "Обриши изборник"
#~ msgid ""
#~ "To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then "
#~ "choose items like pages, categories or custom links from the left column "
#~ "to add to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте направили изборник, дајте му име изнад и притисните Направи "
#~ "изборник. Затим изаберите ставке као што су стране, категорије или "
#~ "прилагођене везе са левог ступца да бисте додали овом изборнику."
#~ msgid ""
#~ "After you have added your items, drag and drop to put them in the order "
#~ "you want. You can also click each item to reveal additional configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Након што сте додали своје ставке, повуците и пустите да бисте их ставили "
#~ "у поредку који желите. Такође можете да притиснете сваку ставку да бисте "
#~ "открили додате могућности подешавања."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished building your custom menu, make sure you click the "
#~ "Save Menu button."
#~ msgstr ""
#~ "Када сте завршили са прављењем свог прилагођеног изборника, не заборавите "
#~ "да притиснете дугме Сачувај изборник."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage options for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да управљате могућностима овог веб места."
#~ msgid "The Network creation panel is not for WordPress MU networks."
#~ msgstr "Табла за прављење мреже није за Вордпрес MU мреже."
#~ msgid ""
#~ "You must define the WP_ALLOW_MULTISITE constant as true in "
#~ "your wp-config.php file to allow creation of a Network."
#~ msgstr ""
#~ "Морате одредити непроменљиву WP_ALLOW_MULTISITE као тачну у "
#~ "својој датотеци wp-config.php да бисте омогућили прављење мреже."
#~ msgid "Network Setup"
#~ msgstr "Поставка мреже"
#~ msgid "Create a Network of WordPress Sites"
#~ msgstr "Направите мрежу Вордпресових веб места"
#~ msgid ""
#~ "This screen allows you to configure a network as having subdomains "
#~ "(site1.example.com) or subdirectories (example.com/"
#~ "site1). Subdomains require wildcard subdomains to be enabled in "
#~ "Apache and DNS records, if your host allows it."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран вам омогућава да подесите мрежу са имањем поддомена "
#~ "(vebmesto1.primer.net) или подиректоријума (primer.net/"
#~ "vebmesto1). Поддомени захтевају да џокер поддомена буде омогућен у "
#~ "Apache-у и DNS белешкама, уколико ваш домаћин то дозвољава."
#~ msgid ""
#~ "Choose subdomains or subdirectories; this can only be switched afterwards "
#~ "by reconfiguring your install. Fill out the network details, and click "
#~ "install. If this does not work, you may have to add a wildcard DNS record "
#~ "(for subdomains) or change to another setting in Permalinks (for "
#~ "subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите поддомене или поддиректоријуме; ово може бити промењено касније "
#~ "мењањем поставки ваше инсталације. Попуните детаље о мрежи и притисните "
#~ "постави. Уколико ово не ради, можда ћете морати да додати џокер DNS "
#~ "белешку (за поддомене) или да промените у друга подешавања у Сталним "
#~ "везама (за поддиректоријуме)."
#~ msgid ""
#~ "The next screen for Network will give you individually-generated lines of "
#~ "code to add to your wp-config.php and .htaccess files. Make sure the "
#~ "settings of your FTP client make files starting with a dot visible, so "
#~ "that you can find .htaccess; you may have to create this file if it "
#~ "really is not there. Make backup copies of those two files."
#~ msgstr ""
#~ "Следећи екран мреже ће вам дати појединачно направљене линије кода за "
#~ "додавање у вашим датотекама wp-config.php и .htaccess. Будите сигурни да "
#~ "подешавања вашег клијента FTP-а праве датотеке које почињу тачком "
#~ "видљивим, тако да можете да пронађете .htaccess; можда ћете морати да "
#~ "направите ову датотеку уколико није тамо. Направите резервне примерке "
#~ "ових двају датотека."
#~ msgid ""
#~ "Add a blogs.dir directory under /wp-content and "
#~ "add the designated lines of code to wp-config.php (just before /*..."
#~ "stop editing...*/) and .htaccess (replacing the "
#~ "existing WordPress rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Додајте директоријум blogs.dir испод /wp-content"
#~ "code> и додајте направљене линије кода у wp-config.php (баш пре /"
#~ "*...престаните са уређивањем...*/) и .htaccess "
#~ "(мењајући постојећа Вордпресова правила)."
#~ msgid ""
#~ "Refreshing your browser will take you to a screen with an archive of "
#~ "those added lines of code. A set of six links under Super Admin will "
#~ "appear at the top of the main left navigation menu. The multisite network "
#~ "is now enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Освежавање свог прегледача веба ће вас одвести на екран са архивом ових "
#~ "додатих линија кода. Скуп од шест веза испод Главног управљање ће се "
#~ "појавити на врху главног левог изборника кретања. Мрежа више-места је "
#~ "сада омогућена."
#~ msgid ""
#~ "The choice of subdirectory sites is disabled if this setup is more than a "
#~ "month old because of permalink problems with “/blog/” from "
#~ "the main site. This disabling will be addressed soon in a future version."
#~ msgstr ""
#~ "Избор веб места поддиректоријума је онемогућен уколико је ова поставка "
#~ "старија од једног месеца због проблема са сталном везом са /blog/"
#~ " главног веб места. Ово онемогућавање ће бити решено ускоро у "
#~ "будућим издањима."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Creating a Network"
#~ msgstr ""
#~ "Општа документација о прављењу мреже"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on the Network Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о екрану Мрежа"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid ""
#~ "Your WordPress address must match your Site "
#~ "address before creating a Network. See General "
#~ "Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша Вордпресова адреса мора да се поклапа са вашом "
#~ "адресом веб места пре прављења мреже. Видите Општа подешавања."
#~ msgid ""
#~ "The constant DO_NOT_UPGRADE_GLOBAL_TABLES cannot be defined when creating "
#~ "a network."
#~ msgstr ""
#~ "Непроменљива DO_NOT_UPGRADE_GLOBAL_TABLES не може бити одређена приликом "
#~ "прављења мреже."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Упозорење:"
#~ msgid ""
#~ "Please deactivate your plugins before enabling the "
#~ "Network feature."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да искључите своје додатке пре омогућавања "
#~ "особине Мреже."
#~ msgid "Once the network is created, you may reactivate your plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када је мрежа направљена, можете поново укључити своје додатке."
#~ msgid "You cannot install a network of sites with your server address."
#~ msgstr "Не можете инсталирати мрежу веб места са адресом вашег сервера."
#~ msgid "You cannot use port numbers such as %s."
#~ msgstr "Не можете да користите бројеве портова као што су %s."
#~ msgid "Return to Dashboard"
#~ msgstr "Назад на контролну таблу"
#~ msgid "ERROR: The network could not be created."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Мрежа није могла бити направљена."
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Упозорење!"
#~ msgid ""
#~ "Networks may not be fully compatible with custom wp-content directories."
#~ msgstr ""
#~ "Мреже можда нису у потпуности усклађене са прилагођеним wp-content "
#~ "директоријумима."
#~ msgctxt "Default network name"
#~ msgid "%s Sites"
#~ msgstr "%s веб места"
#~ msgid "Welcome to the Network installation process!"
#~ msgstr "Добродошли у процес инсталирања мреже!"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the information below and you’ll be on your way to creating "
#~ "a network of WordPress sites. We will create configuration files in the "
#~ "next step."
#~ msgstr ""
#~ "Попуните податке испод и бићете на путу прављења мреже Вордпресових веб "
#~ "места. Ми ћемо направити датотеке подешавања у следећем кораку."
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Напомена:"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the Apache mod_rewrite module is installed "
#~ "as it will be used at the end of this installation."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли је Apache-ов модул mod_rewrite инсталиран "
#~ "зато што ће бити коришћен на крају овог инсталирања."
#~ msgid ""
#~ "It looks like the Apache mod_rewrite module is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да Apache-ов модул mod_rewrite није инсталиран."
#~ msgid ""
#~ "If mod_rewrite is disabled, ask your administrator to enable "
#~ "that module, or look at the Apache documentation or elsewhere for help setting "
#~ "it up."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је mod_rewrite искључен, питајте свог управника да "
#~ "укључи тај модул, или погледајте Apache-ову документацију или другде за помоћ са "
#~ "постављањем."
#~ msgid "Addresses of Sites in your Network"
#~ msgstr "Адресе веб места у вашој мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to "
#~ "use sub-domains or sub-directories. You cannot change this later."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да изаберете да ли бисте желели да веб места у вашој "
#~ "Вордпресовој мрежи користе поддомене или поддиректоријуме. Ово не "
#~ "можете променити касније."
#~ msgid ""
#~ "You will need a wildcard DNS record if you are going to use the virtual "
#~ "host (sub-domain) functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Требаће вам џокер DNS белешка уколико ћете користити функционалност "
#~ "привидног домаћина (поддомен)."
#~ msgid "Sub-domains"
#~ msgstr "Поддомени"
#~ msgctxt "subdomain examples"
#~ msgid "like site1.%1$s and site2.%1$s"
#~ msgstr "као vebmesto1.%1$s и vebmesto2.%1$s"
#~ msgid "Sub-directories"
#~ msgstr "Поддиректоријуми"
#~ msgctxt "subdirectory examples"
#~ msgid "like %1$s/site1 and %1$s/site2"
#~ msgstr "као %1$s/vebmesto1 и %1$s/vebmesto2"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid ""
#~ "We recommend you change your siteurl to %1$s before enabling "
#~ "the network feature. It will still be possible to visit your site using "
#~ "the www prefix with an address like %2$s but "
#~ "any links will not have the www prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Препоручујемо вам да промените свој URL веб места у%1$s пре "
#~ "омогућавања особине мреже. И даље ће бити могуће посетити своје веб место "
#~ "користећи www префикс са адресом као %2$s али "
#~ "све везе неће имати www префикс."
#~ msgid "The internet address of your network will be %s."
#~ msgstr "Интернет адреса ваше мреже ће бити %s."
#~ msgid "Network Details"
#~ msgstr "Детаљи мреже"
#~ msgid "Sub-directory Install"
#~ msgstr "Инсталирање за поддиректоријум"
#~ msgid ""
#~ "Because you are using localhost, the sites in your WordPress "
#~ "network must use sub-directories. Consider using localhost."
#~ "localdomain if you wish to use sub-domains."
#~ msgstr ""
#~ "Зато што користите localhost, веб места у вашој Вордпресовој "
#~ "мрежи морају да користе поддиректоријуме. Размотрите коришћење "
#~ "localhost.localdomain уколико желите да користите поддомене."
#~ msgid ""
#~ "The main site in a sub-directory install will need to use a modified "
#~ "permalink structure, potentially breaking existing links."
#~ msgstr ""
#~ "Главно веб место у инсталацији у поддиректоријуму ће морати да користи "
#~ "измењену структуру сталне везе, што ће можда прекинути постојеће везе."
#~ msgid ""
#~ "Because your install is in a directory, the sites in your WordPress "
#~ "network must use sub-directories."
#~ msgstr ""
#~ "Зато што је ваша инсталација у директоријуму, веб места у вашој "
#~ "Вордпресовој мрежи морају да користе поддиректоријуме."
#~ msgid "Sub-domain Install"
#~ msgstr "Инсталирање за поддомен"
#~ msgid ""
#~ "Because your install is not new, the sites in your WordPress network must "
#~ "use sub-domains."
#~ msgstr ""
#~ "Зато што ваша инсталација није нова, веб места у вашој Вордпресовој мрежи "
#~ "морају да користе поддомене."
#~ msgid "Network Title"
#~ msgstr "Наслов мреже"
#~ msgid "What would you like to call your network?"
#~ msgstr "Како желите да назовете своју мрежу?"
#~ msgid "Admin E-mail Address"
#~ msgstr "Управљачка адреса е-поште"
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Ваша адреса е-поште."
#~ msgid "The original configuration steps are shown here for reference."
#~ msgstr "Изворни кораци подешавања су овде приказани за упутство."
#~ msgid "An existing WordPress network was detected."
#~ msgstr "Постојећа Вордпресова мрежа је препозната."
#~ msgid ""
#~ "Please complete the configuration steps. To create a new network, you "
#~ "will need to empty or remove the network database tables."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да завршите кораке подешавања. Да бисте направили нову мрежу, "
#~ "мораћете да испразните или уклоните мрежне табеле базе података."
#~ msgid "Enabling the Network"
#~ msgstr "Омогућавање мреже"
#~ msgid ""
#~ "Complete the following steps to enable the features for creating a "
#~ "network of sites."
#~ msgstr ""
#~ "Завршите следеће кораке да бисте омогућили особине за прављење мреже веб "
#~ "места."
#~ msgid ""
#~ "Caution: We recommend you back up your existing wp-"
#~ "config.php and %s files."
#~ msgstr ""
#~ "Опрез: Препоручујемо вам да направите резерву својих "
#~ "постојећих датотека wp-config.php и %s."
#~ msgid ""
#~ "Caution: We recommend you back up your existing wp-"
#~ "config.php file."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Препоручујемо вам да направите резерву своје "
#~ "постојеће датотеке wp-config.php."
#~ msgid ""
#~ "Create a blogs.dir directory at %s/blogs.dir. "
#~ "This directory is used to store uploaded media for your additional sites "
#~ "and must be writeable by the web server."
#~ msgstr ""
#~ "Направите директоријум blogs.dir у %s/blogs.dir"
#~ "code>. Овај директоријум се користи за снимање отпремљеног садржаја за "
#~ "ваша додатна веб места и мора бити уписив од стране сервера."
#~ msgid ""
#~ "Add the following to your wp-config.php file in %s"
#~ "code> above the line reading /* That’s all, "
#~ "stop editing! Happy blogging. */:"
#~ msgstr ""
#~ "Додајте следеће у своју датотеку wp-config.php у %s"
#~ "code> изнад линије која гласи /* То је све, "
#~ "престаните са уређивањем! Срећно блоговање. */:"
#~ msgid ""
#~ "This unique authentication key is also missing from your wp-config."
#~ "php file."
#~ msgid_plural ""
#~ "These unique authentication keys are also missing from your wp-"
#~ "config.php file."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај јединствени кључ за пријављивање такође недостаје из ваше датотеке "
#~ "wp-config.php."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ови јединствени кључеви за пријављивање такође недостају из ваше датотеке "
#~ "wp-config.php."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ови јединствени кључеви за пријављивање такође недостају из ваше датотеке "
#~ "wp-config.php."
#~ msgid "To make your installation more secure, you should also add:"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте своју инсталацију учинили сигурнијом, требало би да такође "
#~ "додате:"
#~ msgid ""
#~ "Add the following to your web.config file in %s"
#~ "code>, replacing other WordPress rules:"
#~ msgstr ""
#~ "Додајте следеће у своју датотеку web.config у %s"
#~ "code>, мењајући друга Вордпресова правила:"
#~ msgid ""
#~ "Add the following to your .htaccess file in %s, "
#~ "replacing other WordPress rules:"
#~ msgstr ""
#~ "Додајте следеће у своју датотеку .htaccess у %s"
#~ "code>, мењајући друга Вордпресова правила:"
#~ msgid ""
#~ "Once you complete these steps, your network is enabled and configured. "
#~ "You will have to log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Једном када завршите ове кораке, ваша мрежа је омогућена и подешена. "
#~ "Мораћете да се поново пријавите."
#~ msgid "Transfer or delete posts and links before deleting users."
#~ msgstr "Пренесите или обришите чланке и везе пре брисања корисника."
#~ msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
#~ msgstr "Упозорење! Корисник %s не може бити обрисан."
#~ msgid ""
#~ "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network admnistrator."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење! Корисник не може бити обрисан. Корисник %s је управник мреже."
#~ msgid "What should be done with posts and links owned by %s?"
#~ msgstr "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседује %s?"
#~ msgid "Delete all posts and links."
#~ msgstr "Обриши све чланке и везе."
#~ msgid "Attribute all posts and links to:"
#~ msgstr "Припиши све чланке и везе:"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Потврди брисање"
#~ msgid "You do not have permission to access this page."
#~ msgstr "Немате права да приступите овој страни."
#~ msgid "You probably need to go back to the options page."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно морате да идете назад на страницу могућности."
#~ msgid "You are not allowed to delete the site."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да обришете веб место."
#~ msgid "You are not allowed to change the current site."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да мењате тренутно веб место."
#~ msgid "WordPress › Confirm your action"
#~ msgstr "Вордпрес » Потврдите своју радњу"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid ""
#~ "Warning! User cannot be modified. The user %s is a network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење! Корисник не може бити измењен. Корисник %s је управник мреже."
#~ msgid ""
#~ "Until WordPress 3.0, running multiple sites required using WordPress MU "
#~ "instead of regular WordPress. In version 3.0, these applications have "
#~ "merged. If you are a former MU user, you should be aware of the following "
#~ "changes:"
#~ msgstr ""
#~ "До Вордпреса 3.0, покретање више веб места је захтевало коришћења "
#~ "Вордпреса MU уместо редовног Вордпреса. У издању 3.0, ове апликације су "
#~ "се спојиле. Уколико сте бивши MU корисник, требало би да будете свесни "
#~ "следећих промена:"
#~ msgid ""
#~ "Site Admin is now Super Admin (we highly encourage you to get yourself a "
#~ "cape!)."
#~ msgstr ""
#~ "Управник веб места је сада главни управник (веома вас охрабрујемо да "
#~ "добијете плашт!)"
#~ msgid "Blogs are now called Sites; Site is now called Network."
#~ msgstr "Блогови се сада зову веб места; веб место се сада зове мрежа."
#~ msgid ""
#~ "This screen provides the network administrator with links to the screens "
#~ "for Sites and Users to either create a new site or user, or to search "
#~ "existing users and sites, as well as Dashboard widgets. Those screens are "
#~ "also accessible through the left-hand navigation in the Network Admin "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран даје управнику мреже везе ка екранима за веб места и кориснике "
#~ "да би или направио ново веб место или корисника, или да би претражио "
#~ "постојеће кориснике и веб места, као и виџете контролне табле. Ови екрани "
#~ "су такође доступни кроз лево кретање у одељку Управљање мрежом."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on the Network Admin"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о управљању мрежом"
#~ msgid ""
#~ "Support Forums"
#~ msgstr ""
#~ "Форуми подршке"
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај ново"
#~ msgid "Themes %s"
#~ msgstr "Теме %s"
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нову"
#~ msgctxt "plugin editor"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додај нови"
#~ msgid ""
#~ "This screen sets and changes options for the network as a whole. The "
#~ "first site is the main site in the network and network options are pulled "
#~ "from that original site’s options."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран поставља и мења могућности за мрежу у целини. Прво веб место "
#~ "је главно веб место у мрежи и могућности мреже су повучене из могућности "
#~ "изворног веб места."
#~ msgid ""
#~ "Operational settings has fields for the network’s name and admin "
#~ "email."
#~ msgstr "Извршна подешавања имају поља за назив мреже и управљачку е-пошту."
#~ msgid ""
#~ "Dashboard Site is an option to give a site to users who do not have a "
#~ "site on the system. Their default role is Subscriber, but that default "
#~ "can be changed. The Admin Notice Feed can provide a notice on all "
#~ "dashboards of the latest post via RSS or Atom, or provide no such notice "
#~ "if left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Веб место контролне табле је могућност давања веб места корисницима који "
#~ "немају веб место у систему. Њихова подразумевана улога је претплатник, "
#~ "али та подразумевана вредност може бити промењена. Довод управљачких "
#~ "напомена може да даје напомене на свим контролним таблама о последњим "
#~ "чланцима преко RSS-а или Atom-а, или да не даје такву напомену уколико је "
#~ "остављено празним."
#~ msgid ""
#~ "Registration settings can disable/enable public signups. If you let "
#~ "others sign up for a site, install spam plugins. Spaces, not commas, "
#~ "should separate names banned as sites for this network."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања регистрације могу укључити/искључити јавна отварања налога. "
#~ "Уколико дозволите другима да отварају веб место, поставите додатке против "
#~ "непожељних ствари. Размаци, не запете, требало би да раздвоје забрањене "
#~ "називе за ову мрежу."
#~ msgid ""
#~ "New site settings are defaults applied when a new site is created in the "
#~ "network. These include welcome email for when a new site or user account "
#~ "is registered, and what᾿s put in the first post, page, comment, "
#~ "comment author, and comment URL."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања новог веб места су подразумевано примењена када је ново веб "
#~ "место направљено у мрежо. Ово укључује е-поруку добродошлице када је ново "
#~ "веб место или кориснички налог регистрован и шта је стављено у првом "
#~ "чланку, страни, коментару, аутора коментара и URL коментара."
#~ msgid ""
#~ "Upload settings control the size of the uploaded files and the amount of "
#~ "available upload space for each site. You can change the default value "
#~ "for specific sites when you edit a particular site. Allowed file types "
#~ "are also listed (space separated only)."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања отпремања контролишу величину отпремљених датотека и количину "
#~ "доступног простора за отпремање сваког веб места. Можете променити "
#~ "подразумевану вредност за посебна веб места када уређујете посебно веб "
#~ "место. Дозвољене врсте датотека су такође наведене (раздвајено само "
#~ "размаком)."
#~ msgid ""
#~ "Checkboxes for media upload buttons set which are shown in the visual "
#~ "editor. If unchecked, a generic upload button is still visible; other "
#~ "media types can still be uploaded if on the allowed file types list."
#~ msgstr ""
#~ "Кутијице за штиклирање за дугмад за отпремање садржаја одређују која се "
#~ "приказују у видљивом уређивачу. Уколико је одштиклирано, опште дугме за "
#~ "отпремање је и даље видљиво; друге врсте садржаја ће још увек бити "
#~ "отпремљене уколико су на списку дозвољених врста датотека."
#~ msgid ""
#~ "Menu setting enables/disables the plugin menus from appearing for non "
#~ "super admins, so that only super admins, not site admins, have access to "
#~ "activate plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања изборника омогућава/онемогућава изборнике додатка од "
#~ "појављивања за кориснике који нису главни управници тако да само главни "
#~ "управници, не управници веб места, имају приступ укључивању додатака."
#~ msgid ""
#~ "Super admins can no longer be added on the Options screen. You must now "
#~ "go to the list of existing users on Super Admin > Users and click on "
#~ "Username or the Edit action link below that name. This goes to an Edit "
#~ "User page where you can check a box to grant super admin privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Главни управници више не могу бити додати на екрану Могућности. Сада "
#~ "морате ићи на списак постојећих корисника на Главно управљање > Корисници "
#~ "и притиснути на корисничко име или везу радње Уреди испод тог имена. Ово "
#~ "води на страницу Уреди корисника где можете да штиклирате кутијицу која "
#~ "ће доделити повластице главног управника."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Network Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о подешавањима мреже"
#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "Могућности су сачуване."
#~ msgid "Operational Settings"
#~ msgstr "ц"
#~ msgid "Network Name"
#~ msgstr "Име мреже"
#~ msgid "What you would like to call this website."
#~ msgstr "Како желите да назовете ово веб место."
#~ msgid "Network Admin Email"
#~ msgstr "Управљачка е-пошта мреже"
#~ msgid ""
#~ "Registration and support emails will come from this address. An address "
#~ "such as support@%s is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Поруке за регистрацију и подршка ће стизати са ове адресе. Адреса као "
#~ "podrska@%s је препоручена."
#~ msgid "Registration Settings"
#~ msgstr "Подешавања регистрације"
#~ msgid "Allow new registrations"
#~ msgstr "Дозволи нове регистрације"
#~ msgid "Registration is disabled."
#~ msgstr "Регистрације су искључене."
#~ msgid "User accounts may be registered."
#~ msgstr "Кориснички налози могу бити регистровани."
#~ msgid "Logged in users may register new sites."
#~ msgstr "Пријављени корисници могу регистровати нова веб места."
#~ msgid "Both sites and user accounts can be registered."
#~ msgstr "И веб места и кориснички налози могу бити регистровани."
#~ msgid ""
#~ "If registration is disabled, please set NOBLOGREDIRECT in "
#~ "wp-config.php to a URL you will redirect visitors to if they "
#~ "visit a non-existent site."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је регистрација искључена, молимо вас да поставите "
#~ "NOBLOGREDIRECT у wp-config.php на URL према "
#~ "коме ћете преусмеравати кориснике уколико посете непостојеће веб место."
#~ msgid "Registration notification"
#~ msgstr "Обавештења о регистрацији"
#~ msgid ""
#~ "Send the network admin an email notification every time someone registers "
#~ "a site or user account."
#~ msgstr ""
#~ "Пошаљи обавештење е-поштом управнику мреже кад год неко региструје веб "
#~ "место или кориснички налог."
#~ msgid "Add New Users"
#~ msgstr "Додај нове кориснике"
#~ msgid ""
#~ "Allow site administrators to add new users to their site via the \"Users "
#~ "→ Add New\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи управницима веб места да додају нове кориснике на своја веб места "
#~ "преко странице \"Корисници → Додај нове\"."
#~ msgid "Banned Names"
#~ msgstr "Забрањена имена"
#~ msgid ""
#~ "Users are not allowed to register these sites. Separate names by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Корисницима није дозвољено да региструју ова веб места. Раздвојите имена "
#~ "белинама."
#~ msgid "Limited Email Registrations"
#~ msgstr "Ограничене регистрације е-поште"
#~ msgid ""
#~ "If you want to limit site registrations to certain domains. One domain "
#~ "per line."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да ограничите регистрације веб места за одређене домене. "
#~ "Један домен по реду."
#~ msgid "Banned Email Domains"
#~ msgstr "Забрањени домени е-поште"
#~ msgid ""
#~ "If you want to ban domains from site registrations. One domain per line."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да забраните регистрације веб места одређеним доменима е-"
#~ "поште. Један домен по линији."
#~ msgid "New Site Settings"
#~ msgstr "Подешавања новог веб места"
#~ msgid "Welcome Email"
#~ msgstr "Е-порука добродошлице"
#~ msgid "The welcome email sent to new site owners."
#~ msgstr "Е-порука добродошлице је послата новим власницима веб места."
#~ msgid "Welcome User Email"
#~ msgstr "Е-порука добродошлице корисника"
#~ msgid "The welcome email sent to new users."
#~ msgstr "Е-порука добродошлице је послата новим корисницима."
#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "Први чланак"
#~ msgid "The first post on a new site."
#~ msgstr "Први чланак на новом веб месту."
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Прва страна"
#~ msgid "The first page on a new site."
#~ msgstr "Прва страна на новом веб месту."
#~ msgid "First Comment"
#~ msgstr "Први коментар"
#~ msgid "The first comment on a new site."
#~ msgstr "Први коментар на новом веб месту."
#~ msgid "First Comment Author"
#~ msgstr "Аутор првог коментара"
#~ msgid "The author of the first comment on a new site."
#~ msgstr "Аутор првог коментара на новом веб месту."
#~ msgid "First Comment URL"
#~ msgstr "URL првог коментара"
#~ msgid "The URL for the first comment on a new site."
#~ msgstr "URL првог коментара на новом веб месту."
#~ msgid "Upload Settings"
#~ msgstr "Подешавања отпремања"
#~ msgid "Media upload buttons"
#~ msgstr "Дугмад за отпремање садржаја"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Видео записи"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid ""
#~ "The media upload buttons to display on the “Write Post” page. "
#~ "Make sure you update the allowed upload file types below as well."
#~ msgstr ""
#~ "Дугмад за отпремање садржаја за приказ на страници Напиши "
#~ "чланак. Водите рачуна да ажурирате испод и врсте датотека за "
#~ "отпремање."
#~ msgid "Site upload space"
#~ msgstr "Простор за отпремање веб места"
#~ msgid "Limit total size of files uploaded to %s MB"
#~ msgstr "Ограничи укупну величину отпремљених датотека на %s MB"
#~ msgid "Upload file types"
#~ msgstr "Врсте датотека за отпремање"
#~ msgid "Max upload file size"
#~ msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање"
#~ msgctxt "File size in kilobytes"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Подешавања језика"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Подразумевани језик"
#~ msgid "Menu Settings"
#~ msgstr "Подешавања изборника"
#~ msgid "Enable administration menus"
#~ msgstr "Омогући управљачке изборнике"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да уређујете ово веб место."
#~ msgid ""
#~ "The menu is for editing information specific to individual sites, "
#~ "particularly if the admin area of a site is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Изборник је за уређивање података посебних за појединачна веб места, "
#~ "посебно ако управљачки простор веб места није доступан."
#~ msgid ""
#~ "Settings - This page shows a list of all settings "
#~ "associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
#~ "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
#~ "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
#~ "setting is stored in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања - Ова страница показује списак свих "
#~ "подешавања повезаних са овим веб место. Нека су направљена од стране "
#~ "Вордпреса а остала су направљена од стране тема које укључујете. Пазите "
#~ "да су нека поља осивљена и кажу Serialized Data. Не можете променити ове "
#~ "вредности због начина на које је подешавање сачувано у бези података."
#~ msgid "Invalid site ID."
#~ msgstr "Неисправан ID веб места."
#~ msgid "Site info updated."
#~ msgstr "Подаци веб места су ажурирани."
#~ msgid "Edit Site: %s"
#~ msgstr "Уреди веб место: %s"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "Update siteurl and home as well."
#~ msgstr "Такође ажурирајте и siteurl и home."
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to add sites to this network."
#~ msgstr "Немате довољна права да додајете веб места овој мрежи."
#~ msgid ""
#~ "This screen is for Super Admins to add new sites to the network. This is "
#~ "not affected by the registration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран је за главне управнике да би додавали нова веб места у мрежи. "
#~ "Ово није погођено подешавањима регистровања."
#~ msgid ""
#~ "If the admin email for the new site does not exist in the database, a new "
#~ "user will also be created."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико управљачка адреса е-поште за ново веб место не постоји у бази "
#~ "података, нови корисник ће такође бити направљен."
#~ msgid "Can’t create an empty site."
#~ msgstr "Није могуће направити празног корисника."
#~ msgid ""
#~ "The following words are reserved for use by WordPress functions and "
#~ "cannot be used as blog names: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Следеће речи су заузете за коришћење од стране Вордпресових функција и не "
#~ "могу бити коришћене као називи блогова: %s"
#~ msgid "Missing or invalid site address."
#~ msgstr "Адреса веб места недостаје или је неисправна."
#~ msgid "Missing email address."
#~ msgstr "Адреса е-поште недостаје."
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Неисправна адреса е-поште."
#~ msgid "There was an error creating the user."
#~ msgstr "Десила се грешка приликом прављења корисника."
#~ msgid ""
#~ "New site created by %1s\n"
#~ "\n"
#~ "Address: http://%2s\n"
#~ "Name: %3s"
#~ msgstr ""
#~ "Ново веб место је направљено од стране %1s\n"
#~ "\n"
#~ "Адреса: http://%2s\n"
#~ "Име: %3s"
#~ msgid "[%s] New Site Created"
#~ msgstr "[%s] Ново веб место је направљено"
#~ msgid "Site added."
#~ msgstr "Веб место је додато."
#~ msgid "Add New Site"
#~ msgstr "Додај ново веб место"
#~ msgid "Site Address"
#~ msgstr "Адреса веб места"
#~ msgid "Only the characters a-z and 0-9 recommended."
#~ msgstr "Само знаци a-z (енглеска латиница) и 0-9 су препоручени."
#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Наслов веб места"
#~ msgid "Admin Email"
#~ msgstr "Управљачка е-пошта"
#~ msgid ""
#~ "A new user will be created if the above email address is not in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Нови корисник ће бити направљен ако адреса е-поште изнад није у нашој "
#~ "бази података."
#~ msgid "The username and password will be mailed to this email address."
#~ msgstr "Корисничко име и лозинка ће бити послати на ову адресу е-поште."
#~ msgid "Add Site"
#~ msgstr "Додај веб место"
#~ msgid "Site options updated."
#~ msgstr "Могућности веб места су ажуриране."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage themes for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да управљате темама овог веб места."
#~ msgctxt "themes per page (screen options)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "Theme enabled."
#~ msgid_plural "%s themes enabled."
#~ msgstr[0] "Тема је омогућена."
#~ msgstr[1] "%s теме су омогућене."
#~ msgstr[2] "%s тема је омогућено."
#~ msgid "Theme disabled."
#~ msgid_plural "%s themes disabled."
#~ msgstr[0] "Тема је онемогућена."
#~ msgstr[1] "%s теме су онемогућене."
#~ msgstr[2] "%s тема је онемогућено."
#~ msgid "No theme selected."
#~ msgstr "Нема одабраних тема."
#~ msgid "Network enabled themes are not shown on this screen."
#~ msgstr "Теме омогућене у мрежи нису приказане на овом екрану."
#~ msgid "Search Installed Themes"
#~ msgstr "Претажи постављене теме"
#~ msgid "You can’t remove users."
#~ msgstr "Не можете да уклањате кориснике."
#~ msgctxt "users per page (screen options)"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "корисника"
#~ msgid "User added."
#~ msgstr "Корисник је додат."
#~ msgid "User is already a member of this site."
#~ msgstr "Корисник је већ члан овог веб места."
#~ msgid "Enter the username of an existing user."
#~ msgstr "Додајте корисничко име постојећег корисника."
#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "Улоге измењене."
#~ msgid "Select a user to change role."
#~ msgstr "Одаберите корисника да бисте променили улогу."
#~ msgid "User removed from this site."
#~ msgstr "Корисник је уклоњен са овог веб места."
#~ msgid "Select a user to remove."
#~ msgstr "Одаберите корисника за уклањање."
#~ msgid "User created."
#~ msgstr "Корисник је направљен."
#~ msgid "Enter the username and email."
#~ msgstr "Унестите корисничко име и адресу е-поште."
#~ msgid "Duplicated username or email address."
#~ msgstr "Дуплирано корисничко име или адреса е-поште."
#~ msgid "Add User to This Site"
#~ msgstr "Додајте корисника на ово веб место"
#~ msgid ""
#~ "You may add from existing network users, or set up a new user to add to "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "Можете додати из постојећих корисника мреже или поставити новог корисника "
#~ "за додавање на ово веб место."
#~ msgid "You may add from existing network users to this site."
#~ msgstr "Можете додати из постојећих корисника мреже на ово веб место."
#~ msgid "Add Existing User"
#~ msgstr "Додај постојећег корисника"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Додај корисника"
#~ msgid "Username and password will be mailed to the above email address."
#~ msgstr "Корисничко име и лозинка ће бити послата на адресу е-поште изнад."
#~ msgctxt "sites per page (screen options)"
#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "веб места"
#~ msgid ""
#~ "Add New takes you to the Add New Site screen. You can search for a site "
#~ "by Name, ID number, or IP address. Screen Options allows you to choose "
#~ "how many sites to display on one page."
#~ msgstr ""
#~ "Додај ново вас води на екран Додај ново веб место. Можете претражити за "
#~ "веб место по Називу, ID броју или IP адреси. Подешавања екрана вам "
#~ "омогућавају да одаберете колико веб места да се приказују на једној "
#~ "страници."
#~ msgid ""
#~ "This is the main table of all sites on this network. Switch between list "
#~ "and excerpt views by using the icons above the right side of the table."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је главна табела свих веб места у овој мрежи. Пребаците се између "
#~ "прегледа у списку и прегледа исечка користећи иконицу изнад десне стране "
#~ "табеле."
#~ msgid ""
#~ "Hovering over each site reveals seven options (three for the primary "
#~ "site):"
#~ msgstr ""
#~ "Прелазак преко сваког веб места открива седам могућности (три за примарно "
#~ "веб место):"
#~ msgid "An Edit link to a separate Edit Site screen."
#~ msgstr "Веза Уреди ка одвојеном екрану Уреди веб место."
#~ msgid "Dashboard leads to the Dashboard for that site."
#~ msgstr "Контролна табла води ка контролној табли тог веб места."
#~ msgid ""
#~ "Deactivate, Archive, and Spam which lead to confirmation screens. These "
#~ "actions can be reversed later."
#~ msgstr ""
#~ "Укључи, Искључи и Непољежно које воде ка екранима за потврђивање. Ове "
#~ "радње касније могу бити опозване."
#~ msgid "Delete which is a permanent action after the confirmation screens."
#~ msgstr "Обриши која је трајна радња након екрана потврђивања."
#~ msgid "Visit to go to the frontend site live."
#~ msgstr "Посетите за одлазак на предњу страну веб места."
#~ msgid ""
#~ "The site ID is used internally, and is not shown on the front end of the "
#~ "site or to users/viewers."
#~ msgstr ""
#~ "ID се интерно користи и није приказан на предњем делу веб места или "
#~ "корисницима/гледаоцима."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on bold settings can re-sort this table. The upper right icons "
#~ "switch between list and excerpt views."
#~ msgstr ""
#~ "Притисак на подебљана подешавања може да промени поредак ове табеле. "
#~ "Горња десна иконица пребаца између прегледа у списку и прегледа исечка."
#~ msgid "Sites removed from spam."
#~ msgstr "Веб места су враћена из непожељних."
#~ msgid "Sites deleted."
#~ msgstr "Веб места су обрисана."
#~ msgid "Site deleted."
#~ msgstr "Веб место је обрисано."
#~ msgid "You do not have permission to delete that site."
#~ msgstr "Немате дозволу да обришете то веб место."
#~ msgid "Site archived."
#~ msgstr "Веб место је архивирано."
#~ msgid "Site unarchived."
#~ msgstr "Веб место је враћено из архиве."
#~ msgid "Site activated."
#~ msgstr "Веб место је укључено."
#~ msgid "Site deactivated."
#~ msgstr "Веб место је искључено."
#~ msgid "Site removed from spam."
#~ msgstr "Веб место је враћено из непожељних."
#~ msgid "Site marked as spam."
#~ msgstr "Веб место је означено као непожељно."
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to manage network themes."
#~ msgstr "Немате довољна права да управљате темама мреже."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete themes for this site."
#~ msgstr "Немате довољне дозволе потребне да бришете теме за ово веб место."
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgid_plural "Delete Themes"
#~ msgstr[0] "Обриши тему"
#~ msgstr[1] "Обриши теме"
#~ msgstr[2] "Обриши теме"
#~ msgid "This theme may be active on other sites in the network."
#~ msgid_plural "These themes may be active on other sites in the network."
#~ msgstr[0] "Ова тема је можда укључена на другим веб местима у мрежи."
#~ msgstr[1] "Ове теме су можда укључене на другим веб местима у мрежи."
#~ msgstr[2] "Ове теме су можда укључене на другим веб местима у мрежи."
#~ msgid "You are about to remove the following theme:"
#~ msgid_plural "You are about to remove the following themes:"
#~ msgstr[0] "Уклонићете следећу тему:"
#~ msgstr[1] "Уклонићете следеће теме:"
#~ msgstr[2] "Уклонићете следеће теме:"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s од %2$s"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these themes?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове теме?"
#~ msgid "Yes, Delete this theme"
#~ msgid_plural "Yes, Delete these themes"
#~ msgstr[0] "Да, обриши ову тему"
#~ msgstr[1] "Да, обриши ове теме"
#~ msgstr[2] "Да, обриши ове теме"
#~ msgid "No, Return me to the theme list"
#~ msgstr "Не, врати ме на списак тема"
#~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните да бисте видели цели списак датотека које ће бити избрисане."
#~ msgid ""
#~ "This screen enables and disables the inclusion of themes available to "
#~ "choose in the Appearance menu for each site. It does not activate or "
#~ "deactivate which theme a site is currently using."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран омогућава и онемогућава укључивање тема доступних за одабир у "
#~ "изборнику Изглед сваког веб места. Ово не укључује или искључује коју "
#~ "тему веб место сада користи."
#~ msgid ""
#~ "If the network admin disables a theme that is in use, it can still remain "
#~ "selected on that site. If another theme is chosen, the disabled theme "
#~ "will not appear in the site’s Appearance > Themes screen."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико управник мреже онемогући тему која је у употреби, и даље ће "
#~ "остати изабрана на том веб месту. Уколико је друга тема изабране, "
#~ "онемогућена тема се неће појављивати на екрану веб места Изглед > Теме."
#~ msgid ""
#~ "Themes can be enabled on a site by site basis by the network admin on the "
#~ "Edit Site screen you go to via the Edit action link on the Sites screen. "
#~ "Only network admins are able to install or edit themes."
#~ msgstr ""
#~ "Теме могу бити укључене на веб место по веб место основи од стране "
#~ "управника мреже на екрану Уреди веб место на које идете преко везе радње "
#~ "Уреди на екрану Веб места. Само управници мреже могу да поставе или "
#~ "уређују теме."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Network Themes"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о темама мреже"
#, fuzzy
#~ msgctxt "network"
#~ msgid "Theme deleted."
#~ msgid_plural "%s themes deleted."
#~ msgstr[0] "Тема је обрисана."
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgid "You cannot delete a theme while it is active on the main site."
#~ msgstr "Не можете да обришете тему док је укључена на главном веб месту."
#~ msgid "Update Network"
#~ msgstr "Ажурирај мрежу"
#~ msgid ""
#~ "Only use this screen once you have updated to a new version of WordPress "
#~ "through Dashboard > Updates. Clicking the Update Network button will step "
#~ "through each site in the network, five at a time, and make sure any "
#~ "database updates are applied."
#~ msgstr ""
#~ "Користите овај екран само када сте ажурирали на новије издање Вордпреса "
#~ "преко Контролна табла > Ажурирања. Притисак на дугме Ажурирај мрежу ће "
#~ "вас водити кроз свако веб место у мрежи, пет одједном, и направити "
#~ "сигурним да су сва ажурирања базе података примењена."
#~ msgid ""
#~ "If a version update to core has not happened, clicking this button "
#~ "won’t affect anything."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ажурирање издања основе није извршено, притисак на дугме неће "
#~ "ништа погодити."
#~ msgid ""
#~ "If this process fails for any reason, users logging in to their sites "
#~ "will force the same update."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико процес не успе из било ког разлога, корисници који се пријављују "
#~ "на своја веб места ће изазвати исто ажурирање."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Update Network"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о ажурирању мреже"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to "
#~ "sites running on it. Error message: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење! Проблем приликом ажурирања %1$s. Ваш сервер можда не може да "
#~ "се повеже са веб местима која се покрећу на њему. Порука грешке: %2"
#~ "$s"
#~ msgid ""
#~ "If your browser doesn’t start loading the next page automatically, "
#~ "click this link:"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ваш прегледач веба не почне да аутоматски учитава следећу "
#~ "страницу, притисните ову везу:"
#~ msgid "Next Sites"
#~ msgstr "Следећа веб места"
#~ msgid ""
#~ "You can update all the sites on your network through this page. It works "
#~ "by calling the update script of each site automatically. Hit the link "
#~ "below to update."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ажурирати сва веб места у својој мрежи преко ове странице. То ради "
#~ "позивањем скрипте за ажурирање сваког веб места аутоматски. Притисните "
#~ "везу испод за ажурирање."
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to add users to this network."
#~ msgstr "Немате довољна права да додајете кориснике у ову мрежу."
#~ msgid ""
#~ "Add User will set up a new user account on the network and send them an "
#~ "email with their username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Додај корисника ће направити нови кориснички налог на мрежи и послаће му "
#~ "е-пошту са његовим корисничким именом и лозинком."
#~ msgid ""
#~ "Users who are signed up to the network without a site are added as "
#~ "subscribers to the main or primary dashboard site, giving them profile "
#~ "pages to manage their accounts. These users will only see Dashboard and "
#~ "My Sites in the main navigation until a site is created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Корисници који су отворили налог на мрежи без веб места су додати као "
#~ "претплатници главном или примарном веб месту контролне табле, дајући им "
#~ "странице профила за управљање њиховиим налозима. Ови корисници ће видети "
#~ "само Контролну таблу и Моја веб места у главном кретању док веб место "
#~ "није направљено за њих."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Network Users"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о корисницима мреже"
#~ msgid "Cannot create an empty user."
#~ msgstr "Није могуће направити празног корисника."
#~ msgid "Missing username and email."
#~ msgstr "Корисничко име и адреса е-поште недостају."
#~ msgid "Missing username."
#~ msgstr "Корисничко име недостаје."
#~ msgid "Missing email."
#~ msgstr "Е-пошта недостаје."
#~ msgid ""
#~ "This table shows all users across the network and the sites to which they "
#~ "are assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Ова табела приказује све кориснике на мрежи и веб места на која су "
#~ "додељени."
#~ msgid ""
#~ "Hover over any user on the list to make the edit links appear. The Edit "
#~ "link on the left will take you to his or her Edit User profile page; the "
#~ "Edit link on the right by any site name goes to an Edit Site screen for "
#~ "that site."
#~ msgstr ""
#~ "Пређите преко било ког корисника у списку да бисте направили да се везе "
#~ "за уређивање појављују. Веза Уреди са леве стране ће вас одвести на "
#~ "његову или њену страницу уређивања профила корисника; веза Уреди десно од "
#~ "назива било ког веб места иде на екран Уреди веб место за то веб место."
#~ msgid ""
#~ "You can also go to the user’s profile page by clicking on the "
#~ "individual username."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете ићи на корисникову страницу профила притиском на "
#~ "појединачно корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "You can sort the table by clicking on any of the bold headings and switch "
#~ "between list and excerpt views by using the icons in the upper right."
#~ msgstr ""
#~ "Можете поређати табелу притиском на било које од подебљаних наслова и "
#~ "мењањем измењу прегледа у списку и прегледа исечака користећи иконице "
#~ "горе десно."
#~ msgid ""
#~ "The bulk action will permanently delete selected users, or mark/unmark "
#~ "those selected as spam. Spam users will have posts removed and will be "
#~ "unable to sign up again with the same email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Масовне радње ће трајно обрисати одабране кориснике, или означити/скинути "
#~ "ознаку оних изабраних као непожељних. Непожељним корисницима ће чланци "
#~ "бити уклоњени и биће онемогућени да се поново пријаве са истом адресом е-"
#~ "поште."
#~ msgid ""
#~ "You can make an existing user an additional super admin by going to the "
#~ "Edit User profile page and checking the box to grant that privilege."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити постојећег корисника додатни главним управником одлазећи "
#~ "на страницу уређивања профила корисника и штиклирањем кутијице за давање "
#~ "те повластице."
#~ msgid "User deleted."
#~ msgstr "Корисник је обрисан."
#~ msgid "Users marked as spam."
#~ msgstr "Корисници су означени као непожељни."
#~ msgid "Users removed from spam."
#~ msgstr "Корисници су уклоњени из непожељних."
#~ msgid "Users deleted."
#~ msgstr "Корисници су обрисани."
#~ msgid "Fix The Site"
#~ msgstr "Поправите веб место"
#~ msgid "%1$s. Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Постоји промена управљачке адресе е-поште у %1$s која чека. "
#~ "Одустани"
#~ msgid "Local time is %1$s"
#~ msgstr "Локално време је %1$s"
#~ msgid "Choose a city in the same timezone as you."
#~ msgstr "Изаберите град који је у истој временској зони као и ви."
#~ msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
#~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у летњем рачунању времена."
#~ msgid "This timezone is currently in standard time."
#~ msgstr "Ова временска зона је тренутно у стандардом времену."
#~ msgid "Daylight saving time begins on: %s."
#~ msgstr "Летње рачунање времена почиње: %s."
#~ msgid "Standard time begins on: %s."
#~ msgstr "Стандардно време почиње: %s."
#~ msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
#~ msgstr "Ова временска зона се не придржава летњег рачунања времена."
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Прилагођен:"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on date and time formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Документација о обликовању датума и времена."
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Облик времена"
#~ msgid "Week Starts On"
#~ msgstr "Седмица почиње у"
#~ msgid "Language this blog is primarily written in."
#~ msgstr "Језик на ком је овај блог највише исписан."
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the interface language in your "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да промените језик сучеља у вашем "
#~ "профилу."
#~ msgid "Blog Picture / Icon"
#~ msgstr "Слика блога / иконица"
#~ msgid ""
#~ "Upload a picture (jpeg or png) to be "
#~ "used as your blog image across WordPress.com. We will let you crop it "
#~ "after you upload."
#~ msgstr ""
#~ "Отпремите слику (jpeg или png) која би "
#~ "била коришћена као слика вашег блога на WordPress.com-у. Дозволићемо вам "
#~ "да је исечете након што је отпремите."
#~ msgid "Upload Image »"
#~ msgstr "Отпреми слику »"
#~ msgid "Remove Image »"
#~ msgstr "Уклони слику »"
#~ msgid "Media Settings"
#~ msgstr "Подешавања садржаја"
#~ msgid ""
#~ "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; "
#~ "you can also insert an image as Full Size."
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити највеће величине за слике уметнуте у ваш писани садржај; "
#~ "такође можете уметнути слику у пуној величини."
#~ msgid ""
#~ "The Embed option allows you embed a video, image, or other media content "
#~ "into your content automatically by typing the URL (of the web page where "
#~ "the file lives) on its own line when you create your content."
#~ msgstr ""
#~ "Могућност угнежђивања вам омогућава да угнездите видео запис, слику или "
#~ "други садржај у свој садржај аутоматски уносећи URL (веб странице где се "
#~ "датотека налази) на сопственој линији када правите свој садржај."
#~ msgid ""
#~ "Uploading Options gives you folder and path choices for storing your "
#~ "files in your installation’s directory."
#~ msgstr ""
#~ "Могућности отпремања дају вам изборе за фасцикле и путање за чување ваших "
#~ "датотека у вашем директоријуму инсталације."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Media Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о подешавањима садржаја"
#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "Величина слике:"
#~ msgid ""
#~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
#~ "when inserting an image into the body of a post."
#~ msgstr ""
#~ "Величине ниженаведене одређују највеће величине у пикселима за коришћење "
#~ "када се умета слика у тело чланка."
#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "Величина умањене слике"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висина"
#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr ""
#~ "Исеците сличицу за тачне величине (уобичајено сличице су пропорционалне)"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Средња величина:"
#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "Највећа ширина"
#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "Највећа висина"
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Величина велике слике"
#~ msgid "Auto-Embeds"
#~ msgstr "Аутоматска угнежђивања"
#~ msgid "Enable auto-embeds"
#~ msgstr "Омогући аутоматска угнежђивања"
#~ msgid ""
#~ "When possible, embed the media content from a URL directly onto the page. "
#~ "For example: links to Flickr and YouTube."
#~ msgstr ""
#~ "Када је могуће, угнежђава садржај са URL-а право у страницу. На пример: "
#~ "везе ка Flickr-у или Јутјубу."
#~ msgid "Maximum size for auto-embeds"
#~ msgstr "Највећа могућа величина за аутоматска угнежђивања"
#~ msgid ""
#~ "If the width value is left blank, then the max width of your theme will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је вредност ширине остављена празна, угњежђивања ће подразумевано "
#~ "бити највећа ширина ваше теме."
#~ msgid "Uploading Files"
#~ msgstr "Додавање датотека"
#~ msgid "Store uploads in this folder"
#~ msgstr "Отпремљено чувај у овој фасцикли"
#~ msgid "Default is wp-content/uploads"
#~ msgstr "Подразумевани је wp-content/uploads"
#~ msgid "Full URL path to files"
#~ msgstr "Пуна URL путања до датотека"
#~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање овога је необавезно. Подразумевано би требало да буде празно."
#~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
#~ msgstr "Уреди моја слања у фасцикле засноване на месецима и годинама."
#~ msgid ""
#~ "This screen provides some common options for your default permalinks URL "
#~ "structure."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран даје неке честе могућности за вашу подразумевану структуру URL-"
#~ "а сталних веза."
#~ msgid ""
#~ "If you pick an option other than Default, your general URL path with "
#~ "structure tags, terms surrounded by %, will also appear in "
#~ "the custom structure field and your path can be further modified there."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико изаберете неку могућност другачију од подразумеване, ваша општа "
#~ "путања URL-а са ознакама структуре, чланова окруженим са %, "
#~ "ће се такође појавити у пољу прилагођене структуре и ваша путања ће бити "
#~ "даље мењана тамо."
#~ msgid ""
#~ "When you assign multiple categories or tags to a post, only one can show "
#~ "up in the permalink: the lowest numbered category. This applies if your "
#~ "custom structure includes %category% or %tag%."
#~ msgstr ""
#~ "Када доделите више категорија или ознака чланку, само једна ће се "
#~ "појавити у сталној вези: најмање бројчана категорија. Ово се примењује "
#~ "уколико ваша прилагођена структура укључује %category% или "
#~ "%tag%."
#~ msgid ""
#~ "Note that permalinks beginning with the category, tag, author or postname "
#~ "structure tags require more advanced server resources. Double-check your "
#~ "hosting details to make sure those are in place or start your permalinks "
#~ "with other structure tags."
#~ msgstr ""
#~ "Водите рачуна да сталне везе који почињу са ознакама структуре за "
#~ "категорију, ознаку, аутора или имена чланка, захтевају напредније ресурсе "
#~ "сервера. Два пута проверите своје детаље домаћинства да бисте били "
#~ "сигурни да су на месту или почните своје сталне везе са другим ознакама "
#~ "структуре."
#~ msgid ""
#~ "The Optional fields let you customize the “category” and "
#~ "“tag” base names that will appear in archive URLs. For "
#~ "example, the page listing all posts in the “Uncategorized” "
#~ "category could be /topics/uncategorized instead of /"
#~ "category/uncategorized."
#~ msgstr ""
#~ "Поља под Необавезно вам дозвољавају да прилагодите основне називе "
#~ "категорије и ознаке који ће се појављивати у URL-овима "
#~ "архиве. На пример, страница која приказује све чланке из категорије "
#~ "Некатегоризовано може бити /teme/nekategorizovano "
#~ "уместо /category/nekategorizovano."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Permalinks Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о подешавањима сталних веза"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Using Permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о коришћењу сталних веза"
#~ msgid "You should update your web.config now"
#~ msgstr "Требало би да ажурирате свој web.config одмах"
#~ msgid ""
#~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
#~ msgstr ""
#~ "Структура сталне везе је ажурирана. Уклоните приступ за уписивање на "
#~ "датотеци web.config одмах!"
#~ msgid "Permalink structure updated"
#~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана"
#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr "Требало би да ажурирате своју .htaccess датотеку."
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Структура сталне везе је ажурирана."
#~ msgid ""
#~ "By default WordPress uses web URLs which have question marks and lots of numbers in them, "
#~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
#~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
#~ "usability, and forward-compatibility of your links. A number of tags are available, "
#~ "and here are some examples to get you started."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевано Вордпрес користи URL-ове који имају знакове питања и много бројева у себи; ипак, "
#~ "Вордпрес вам нуди могућност да направите сопствену структуру URL-а за "
#~ "своје сталне везе и архиве. Тиме можете унапредити естетику, корисност и "
#~ "дуготрајност својих веза. Одређен број ознака је на располагању, и овде је "
#~ "неколико примера за почетак."
#~ msgid "Common settings"
#~ msgstr "Честа подешавања"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Day and name"
#~ msgstr "Дан и наслов"
#~ msgid "Month and name"
#~ msgstr "Месец и наслов"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Нумеричко"
#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "Прилагођена структура"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Необавезно"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "URLs here. For example, "
#~ "using topics as your category base would make your category "
#~ "links like http://example.org/topics/uncategorized/. If you "
#~ "leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите, можете унети прилагођену структуру URLа за ваше категорије и ознаке. "
#~ "На пример, користећи teme као вашу основу категорија ће "
#~ "направити везе као http://primer.org/index.php/teme/"
#~ "nekategorizovane/. Уколико оставите ово празно подразумеване ће "
#~ "бити коришћене."
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "URLs here. For example, "
#~ "using topics as your category base would make your category "
#~ "links like http://example.org/index.php/topics/uncategorized/"
#~ "code>. If you leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите, овде можете унети прилагођену структуру URLа за ваше категорије и ознаке. "
#~ "На пример, користећи teme као вашу основу категорија ће "
#~ "направити везе као http://primer.org/index.php/teme/"
#~ "nekategorizovane/. Уколико оставите ово празно подразумеване ће "
#~ "бити коришћене."
#~ msgid ""
#~ "If your web.config file were writable, we could do this "
#~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your web.config file. Click in the field and "
#~ "press CTRL + a to select all. Then insert this rule inside of "
#~ "the /<configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/"
#~ "<rules> element in web.config file."
#~ msgstr ""
#~ "Да се у ваш web.config може уписивати могли смо ово да урадимо "
#~ "аутоматски, али није тако па су ово правила за преобликовање која би "
#~ "требало да упишете у вашу web.config датотеку. Притисните у "
#~ "поље и притисните CTRL + a на вашој тастатури да бисте све "
#~ "одабрали. Затим унесите ово правило у елементу /<"
#~ "configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/<rules>"
#~ "code> у датотеци web.config."
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your web.config file writable for us "
#~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
#~ "permissions after rule has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико вашу датотеку web.config привремено учините уписивом "
#~ "за нас да бисмо аутоматски направили правила за преобликовање, не "
#~ "заборавите да повратите дозволе након што су правила сачувана."
#~ msgid ""
#~ "If the root directory of your site were writable, we could do this "
#~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your web.config file. Create a new file, "
#~ "called web.config in the root directory of your site. Click "
#~ "in the field and press CTRL + a to select all. Then insert "
#~ "this code into the web.config file."
#~ msgstr ""
#~ "Да се је почетни директоријум вашег веб места уписив могли смо ово да "
#~ "урадимо аутоматски, али није тако па су ово правила за преобликовање која "
#~ "би требало да упишете у вашу web.config датотеку. Направите "
#~ "датотеку web.config у почетном директоријуму свог веб места. "
#~ "Притисните у поље и притисните CTRL + a на својој тастатури да "
#~ "бисте све одабрали. Затим унесите овај код у датотеку web.config"
#~ "code>."
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your site’s root directory writable for us "
#~ "to generate the web.config file automatically, do not forget "
#~ "to revert the permissions after the file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико почетни директоријум свог веб места привремено учините уписивим "
#~ "за нас да бисмо аутоматски направили датотеку web.config, не "
#~ "заборавите да повратите дозволе након што су правила сачувана."
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Подешавања приватности"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
#~ "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, "
#~ "click the second option here. Note that your privacy is not complete; "
#~ "your site is still visible on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Можете одабрати да ли ће ваше веб место бити посећено од стране робота, "
#~ "услуга пинговања и паука. Уколико желите да ове услуге занемаре ваше веб "
#~ "место, овде притисните на другу могућност. Водите рачуна да ваша "
#~ "приватност није потпуна; ваше веб место је и даље видљиво на вебу."
#~ msgid ""
#~ "When this setting is in effect a reminder is shown in the header of these "
#~ "administration screens that says, “Search Engines Blocked,” "
#~ "to remind you that your site is not being crawled."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово подешавање намештено, приказан је подсетник у заглављу ових "
#~ "управљачких страница који каже, Претраживачи веба су блокирани,"
#~ " да би вас подсетио да ваше веб место није посећено од стране "
#~ "претраживача."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Privacy Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о подешавањима приватности"
#~ msgid "Site Visibility"
#~ msgstr "Видљивост веб места"
#~ msgid ""
#~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers"
#~ msgstr ""
#~ "Желео бих да моје веб место буде видљиво свима, укључујући и претраживаче "
#~ "веба (као што су Гугл, Бинг, Технорати) и архивере"
#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr ""
#~ "Желео бих да не дозволим приступ претраживачима, али да дозволим приступ "
#~ "уобичајеним посетиоцима"
#~ msgid ""
#~ "This screen contains the settings that affect the display of your content."
#~ msgstr "Овај екран садржи подешавања се примењују на приказ вашег садржаја."
#~ msgid ""
#~ "You can choose what’s displayed on the front page of your site. It "
#~ "can be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/"
#~ "static page. To set a static home page, you first need to create two Pages. One will become the front page, and the other will "
#~ "be where your posts are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Можете одабрати шта је приказано на почетној страници свог веб места. То "
#~ "могу бити чланци у обрнутом хронолошком редоследу (класични блог) или "
#~ "учвршћена/непокретна страна. Да бисте поставили непокретну почетну "
#~ "страницу, прво морате да направите две стране. Једна "
#~ "ће постати почетна страница а друга ће бити где се ваши чланци приказују."
#~ msgid ""
#~ "You can also control the display of your content in RSS feeds, including "
#~ "the maximum numbers of posts to display, whether to show full text or a "
#~ "summary, and the character set encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете контролисати приказ свог садржаја у RSS доводима, "
#~ "укључујући највећи број чланака за приказивање, да ли да се прикаже цео "
#~ "текст или само резиме и кодни распоред."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Reading Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о подешавањима читања"
#~ msgid "Front page displays"
#~ msgstr "Почетна страница приказује"
#~ msgid "Your latest posts"
#~ msgstr "Ваши скорашњи чланци"
#~ msgid "A static page (select below)"
#~ msgstr "Страну (изабери испод)"
#~ msgid "Front page: %s"
#~ msgstr "Почетна страница: %s"
#~ msgid "Posts page: %s"
#~ msgstr "Страница чланака: %s"
#~ msgid "Blog pages show at most"
#~ msgstr "Странице блога приказују највише"
#~ msgid "Syndication feeds show the most recent"
#~ msgstr "Доводи дистрибуције приказују најскоријих"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "ставки"
#~ msgid "For each article in a feed, show"
#~ msgstr "За сваки чланак у доводу, прикажи"
#~ msgid "Full text"
#~ msgstr "Цео текст"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Сажетак"
#~ msgid ""
#~ "You can submit content in several different ways; this screen holds the "
#~ "settings for all of them. The top section controls the editor within "
#~ "these administration screens, while the rest control external publishing "
#~ "methods. For more information on any of these methods, use the "
#~ "documentation links below."
#~ msgstr ""
#~ "Можете предати садржај на више различитих начина; овај екран садржи "
#~ "подешавања за сваки од њих. Одељак на врху контролише уређивач у овим "
#~ "управљачким екранима, док остатак контролише спољашње начине објављивања. "
#~ "За више података о сваком од ових начина, користите везе документације "
#~ "испод."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Writing Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о подешавању писања"
#~ msgid "Size of the post box"
#~ msgstr "Величина кутије за писање чланака"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "линија"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Обликовање"
#~ msgid ""
#~ "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics "
#~ "on display"
#~ msgstr ""
#~ "Претвори смајлије као :-) и :-P у сличице при "
#~ "приказу"
#~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
#~ msgstr "Вордпрес аутоматски поправља неисправно угњеждени XHTML кôд"
#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "Подразумевана категорија чланка"
#~ msgid "Default Post Format"
#~ msgstr "Подразумевани облик чланка"
#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "Подразумевана категорија веза"
#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and "
#~ "lets you grab bits of the web."
#~ msgstr ""
#~ "Објави ово је букмарклет: једноставна апликација која ради у вашем "
#~ "прегледачу веба и омогућава вам да ухватите делове веба."
#~ msgid ""
#~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then "
#~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it "
#~ "in a post on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Користите Објави ово да бисте правили исечке текстова, слика и видео "
#~ "записа са било које веб странице. Затим уредите и додајте још са Објави "
#~ "ово пре него што сачувате или објавите у чланку на свом веб месту."
#~ msgid ""
#~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it "
#~ "and add it to your favorites for a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Повуците и пустите ову везу на вашу линију омиљених веза/траку са "
#~ "забелешкама или притисните десни тастер миша и додајте је у ваше омиљене "
#~ "странице/забелешке за пречицу за објављивање."
#~ msgid "Post via e-mail"
#~ msgstr "Чланак преко е-поште"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account "
#~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so "
#~ "it’s a good idea to keep this address very secret. Here are three "
#~ "random strings you could use: %s, %s, %s."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте писали чланке путем е-поште, морате направити тајни налог е-"
#~ "поште са POP3 приступом. Свака порука која стигне на ову адресу биће "
#~ "аутоматски објављена, зато је добра идеја да ова адреса остане потпуно "
#~ "тајна. Ево неколико случајних ниски које можете искористити: %s"
#~ "kbd>, %s, %s."
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сервер е-поште"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Default Mail Category"
#~ msgstr "Подразумевана категорија за писање поштом"
#~ msgid "Update Services"
#~ msgstr "Сервиси обавештавања"
#~ msgid ""
#~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the "
#~ "following site update services. For more about this, see Update Services on the Codex. "
#~ "Separate multiple service URL"
#~ "abbr>s with line breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Када објавите нови чланак, Вордпрес аутоматски обавештава следеће услуге "
#~ "за обавештавање о освежавању веб места. За више о овоме, погледајте услуге за "
#~ "обавештавање о освежавању у документацији. Одвојите URL-ове више услуга новим редовима."
#~ msgid ""
#~ "WordPress is not notifying any Update Services because of your site’s privacy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вордпрес необавештава ниједну услугу за обавештавање о освежавању због подешавања приватности вашег веб места."
#~ msgid "Error: options page not found."
#~ msgstr "Грешка: страница са могућностима није пронађена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings "
#~ "for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Немате довољна права да мењате нерегистрована подешавања на овом веб "
#~ "месту."
#~ msgid ""
#~ "The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are "
#~ "deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање %1$s је нерегистровано. Нерегистрована подешавања "
#~ "су застарела. Видите http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Сва подешавања"
#~ msgid "Renewal message hidden."
#~ msgid_plural "%d Renewal messages hidden."
#~ msgstr[0] "Порука за обнављање је сакривена."
#~ msgstr[1] "%s поруке за обнављање су сакривене."
#~ msgstr[2] "%s порука за обнављање је сакривено."
#~ msgid "Product purchased."
#~ msgid_plural "%s Products purchased"
#~ msgstr[0] "Производ је купљен."
#~ msgstr[1] "%s производа су купљена."
#~ msgstr[2] "%s производа су купљена."
#~ msgid "You renewed %s for another year."
#~ msgstr "Обновили сте %s за још једну годину."
#~ msgid "Confirm: Hide renewal message"
#~ msgstr "Потврди: сакриј поруку за обнављање"
#~ msgid "Purchased For"
#~ msgstr "Купили сте за"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Претплаћено"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Истиче"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm that you wish to hide the renewal message for this "
#~ "subscription."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please confirm that you wish to hide the renewal messages for these "
#~ "subscriptions."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да сакријете поруку за обнављање "
#~ "ове претплате."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да сакријете поруку за обнављање "
#~ "ових претплати."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да бисте желели да сакријете поруку за обнављање "
#~ "ових претплати."
#~ msgid "Yup - I want to hide it"
#~ msgid_plural "Yup – I want to hide them"
#~ msgstr[0] "Да – желим да сакријем"
#~ msgstr[1] "Да – желим да сакријем"
#~ msgstr[2] "Да – желим да сакријем"
#~ msgid "No — Cancel!"
#~ msgstr "Не — одустани!"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm that you wish to purchase this product and select a "
#~ "payment method."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please confirm that you wish to purchase these products and select a "
#~ "payment method."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да желите да купите овај производ и изаберите "
#~ "начин плаћања."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да желите да купите ове производе и изаберите "
#~ "начин плаћања."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да желите да купите ове производе и изаберите "
#~ "начин плаћања."
#~ msgid ""
#~ "Please confirm that you wish to renew this subscription and select a "
#~ "payment method."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please confirm that you wish to renew these subscriptions and select a "
#~ "payment method."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да желите да обновите ову претплату и изаберите "
#~ "начин плаћања."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да желите да обновите ове претплате и изаберите "
#~ "начин плаћања."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Молимо вас да потврдите да желите да обновите ове претплате и изаберите "
#~ "начин плаћања."
#~ msgid "My shopping cart"
#~ msgstr "Моја корпа за куповину"
#~ msgid "Purchase"
#~ msgstr "Куповина"
#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "Обнови"
#~ msgid "Expiring or Expired Subscriptions"
#~ msgstr "Истекле или претплате које истичу"
#~ msgid ""
#~ "The following products are due to expire within a month or already have. "
#~ "Click the \"Renew\" button next to each product name to renew your "
#~ "subscription. You can renew at any time before the expiry date. Your next "
#~ "renewal will still fall on the same date as you subscribed next year."
#~ msgstr ""
#~ "Следећи производи ће истећи у року од месец дана или су већ истекли. "
#~ "Притисните дугме \"Обнови\" поред имена сваког производа да бисте "
#~ "обновили своју претплату. Можете обновити било када пре датума истека. "
#~ "Ваша следећа обнова ће се и следеће године десити истог датума као када "
#~ "сте се претплатили."
#~ msgid "Hide renewal message"
#~ msgstr "Сакриј поруку за обнову"
#~ msgid "Incomplete PayPal Transactions"
#~ msgstr "Непотпуне PayPal трансакције"
#~ msgid ""
#~ "Any transactions listed below will complete when PayPal clears your "
#~ "payment. Your account will be credited with the correct number of credits "
#~ "when that happens. If you pay for credits by electronic funds transfer "
#~ "from your bank account there will be a delay of at least 4 business days "
#~ "while the transfer clears. (PayPal: What is an eCheck?)"
#~ msgstr ""
#~ "Све трансакције наведене испод ће бити завршене када Paypal заврши ваше "
#~ "плаћање. Вашем налогу ће бити додат исправан број кредита када се то "
#~ "догоди. Уколико плаћате кредите електронским преносом новца са свог "
#~ "банкарског рачуна, постојаће задршка од најмање 4 радна дана док се "
#~ "пренос не заврши. (Paypal: Шта је eCheck?)"
#~ msgid "Transaction ID"
#~ msgstr "ID трансакције"
#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Стање плаћања"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Количина"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Порука"
#~ msgid ""
#~ "Just in case you're not happy with your upgrade we offer a limited refund "
#~ "on newly purchased upgrades.
"
#~ msgstr ""
#~ "У случају да нисте задовољни са својим проширењем, нудимо ограничен "
#~ "повраћај за новокупљена проширења.
"
#~ msgid ""
#~ "Contact support if "
#~ "you want to request a refund."
#~ msgstr ""
#~ "Контактирајте подршку"
#~ "a> уколико желите повраћај."
#~ msgid ""
#~ "In addition to all of the free features of WordPress.com, we offer a few "
#~ "options for paid upgrades for enhanced functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Као додатак на све бесплатне особине WordPress.com-а, нудимо неколико "
#~ "могућности за плаћена проширења за повећану функционалност."
#~ msgctxt "Paid upgrades"
#~ msgid "My Subscriptions"
#~ msgstr "Моје претплате"
#~ msgid "Purchased By"
#~ msgstr "Купио је"
#~ msgid ""
#~ "Products available on this blog which have been purchased by other "
#~ "members of the blog"
#~ msgstr ""
#~ "Производи доступни на овом блогу коју су купљени од стране других чланова "
#~ "блога"
#~ msgid "Request to cancel upgrade"
#~ msgstr "Захтев за одустајањем од проширења"
#~ msgid "Upgrade cancelled and refunded"
#~ msgstr "Проширење је искључено и новац је враћен"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 4 business days "
#~ "to appear in your PayPal/bank/credit card account."
#~ msgstr ""
#~ "Проширење је искључено и новац је враћен. Може проћи до 4 радна дана пре "
#~ "неко што се повраћај појави на вашем PayPal, банковном или налогу платне "
#~ "картице."
#~ msgid ""
#~ "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a "
#~ "message with a confirmation link."
#~ msgstr ""
#~ "Захтевали сте повраћај новца за проширење. Молимо вас да проверите своје "
#~ "поштанско сандуче за поруку са везом за потврђивање."
#~ msgid "You successfully enabled auto renew for %s."
#~ msgstr "Успешно сте омогућили аутоматску обнову за %s."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
#~ msgstr ""
#~ "Догодио се проблем приликом омогућавања аутоматске обнове. Молимо вас да "
#~ "покушате поново или да контактирате подршку уколико се "
#~ "проблем настави."
#~ msgid "You successfully disabled auto renew for %s."
#~ msgstr "Успешно сте онемогућили аутоматско обнављање за %s."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
#~ msgstr ""
#~ "Догодио се проблем приликом онемогућавања аутоматске обнове. Молимо вас "
#~ "да покушате поново или да контактирате подршку уколико "
#~ "се проблем настави."
#~ msgid "Your credit card details were successfully updated."
#~ msgstr "Ваша детаљи платне картице су успешно ажурирани."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Пријаве"
#~ msgid ""
#~ "The following products are due to expire within 90 days or already have. "
#~ "Click the \"Renew\" button next to each product name to renew your "
#~ "subscription. You can renew at any time before the expiry date. Your next "
#~ "renewal will still fall on the same date as you subscribed next year."
#~ msgstr ""
#~ "Следећи производи ће истећи у року од 90 дана или су већ истекли. "
#~ "Притисните дугме \"Обнови\" поред имена сваког производа да бисте "
#~ "обновили своју претплату. Можете обновити било када пре датума истека. "
#~ "Ваша следећа обнова ће се и следеће године десити истог датума као када "
#~ "сте се претплатили."
#~ msgid ""
#~ "Any transactions listed below will complete when PayPal clears your "
#~ "payment. Your account will be credited with the payment when that "
#~ "happens. If you pay by electronic funds transfer from your bank account "
#~ "there will be a delay of at least 4 business days while the transfer "
#~ "clears. (PayPal: What is an eCheck?)"
#~ msgstr ""
#~ "Све трансакције наведене испод ће бити завршене када PayPal заврши ваше "
#~ "плаћање. Вашем налогу ће бити додати кредити са вашег плаћања када се то "
#~ "догоди. Уколико плаћате кредите електронским преносом новца са вашег "
#~ "банкарског рачуна, постојаће задршка од најмање 4 радна дана док се "
#~ "трансакција не заврши. (PayPal: Шта је eCheck?)"
#~ msgid ""
#~ "Just in case you’re not happy with your upgrade we offer a limited "
#~ "refund on newly purchased upgrades."
#~ msgstr ""
#~ "У случају да нисте задовољни са својим проширењем, нудимо ограничен "
#~ "повраћај за новокупљена проширења."
#~ msgid ""
#~ "New domain registrations will be refunded if requested within 2 days."
#~ msgstr ""
#~ "За нове регистрације домена новац ће бити враћен уколико је захтеван у "
#~ "року од 2 дана."
#~ msgid "Domain renewals are non-refundable."
#~ msgstr "За обнове домена није могућ повраћај новца."
#~ msgid ""
#~ "Most other upgrades can be fully refunded within 30 days of purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Већина других проширења може бити у потпуности повраћена у року од 30 "
#~ "дана од куповине."
#~ msgid ""
#~ "You can use the "Cancel and Refund" button if available or Contact support if you want to request a refund."
#~ msgstr ""
#~ "Можете користити дугме "Одустани и врати новац" уколико је "
#~ "доступно или контактирајте подршку уколико желите "
#~ "повраћај."
#~ msgid "Balance: %s%s"
#~ msgstr "Салдо: %s%s"
#~ msgid "United States Dollars"
#~ msgstr "амерички долари"
#~ msgid "Domains already registered on this blog: "
#~ msgstr "Већ регистровани домени на овом блогу:"
#~ msgid "Manage Your Domains"
#~ msgstr "Управљајте својим доменима"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да уређујете додатке овог веб места."
#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "Уреди додатке"
#~ msgid "There are no plugins installed on this site."
#~ msgstr "Нема додатка постављених на овом веб месту."
#~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
#~ msgstr "Таква датотека не постоји! Проверите поново име и покушајте поново."
#~ msgid "Files of this type are not editable."
#~ msgstr "Датотеке ове врсте не могу да се уређују."
#~ msgid ""
#~ "You can use the editor to make changes to any of your plugins’ "
#~ "individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins updates "
#~ "will overwrite your customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Можете користити уређивач да бисте направили измене на било којој "
#~ "појединачној PHP датотеци својих додатака. Будите свесни да ако направите "
#~ "неке измене, ажурирања додатака ће заменити ваша прилагођавања."
#~ msgid ""
#~ "Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the "
#~ "Select button. Click once on any file name to load it in the editor, and "
#~ "make your changes. Don’t forget to save your changes (Update File) "
#~ "when you’re finished."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите додатак за уређивање из изборника горе десно и притисните на "
#~ "дугме Изабери. Притисните једном на било које име датотеке да бисте је "
#~ "учитали у уређивачу и направили измене. Не заборавите да сачувате своје "
#~ "промене (Ажурирај датотеку) када завршите."
#~ msgid ""
#~ "The Documentation menu below the editor lists the PHP functions "
#~ "recognized in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page "
#~ "about that particular function."
#~ msgstr ""
#~ "Изборник документације испод уређивача приказује PHP функције препознате "
#~ "у датотеци додатка. Притисак на Провера вас води на веб страницу о тој "
#~ "посебној функцији."
#~ msgid ""
#~ "If you want to make changes but don’t want them to be overwritten "
#~ "when the plugin is updated, you may be ready to think about writing your "
#~ "own plugin. For information on how to edit plugins, write your own from "
#~ "scratch, or just better understand their anatomy, check out the links "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да направите измене али не желите да буду замењене када је "
#~ "додатак ажуриран, можда сте спремни да размислите о писању сопственог "
#~ "додатка. За податке о томе како да уредите додатке, како да напишете свој "
#~ "од почетка, или да само боље разумете његову анатомију, проверите везе "
#~ "испод."
#~ msgid ""
#~ "Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Сва уређивања датотекама са овог екрана биће одражена на сва веб места у "
#~ "мрежи."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Editing Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о уређивању додатака"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Writing Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о писању додатака"
#~ msgid "Function Name…"
#~ msgstr "Име функције…"
#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "Датотека је успешно измењена."
#~ msgid ""
#~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
#~ "fatal error."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак је искључен зато што су ваше измене исходиле кобну "
#~ "грешку."
#~ msgid "Browsing %s (active)"
#~ msgstr "Претраживање %s (укључен)"
#~ msgid "Editing %s (inactive)"
#~ msgstr "Уређивање %s (искључен)"
#~ msgid "Browsing %s (inactive)"
#~ msgstr "Претраживање %s (искључен)"
#~ msgid "Select plugin to edit:"
#~ msgstr "Изаберите додатак за уређивање:"
#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "Датотеке додатка"
#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Документација:"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Making changes to active plugins is not "
#~ "recommended. If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
#~ "automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Прављење измена укљученим додацима није "
#~ "препоручљиво. Уколико ваше измене проузрокују кобну грешку, додатак ће "
#~ "аутоматски бити искључен."
#~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
#~ msgstr "Ажурирај датотеку и покушај поновно укључење »"
#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "Ажурирај датотеку"
#~ msgid ""
#~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See "
#~ "the "
#~ "Codex for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Морате направити ову датотеку уписивом пре него што сачувате измене. "
#~ "Погледајте Документацију за више података."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да управљате додацима овог веб места."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да укључујете додатке на овом веб месту."
#~ msgid "Update Plugins"
#~ msgstr "Ажурирај додатке"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this "
#~ "site."
#~ msgstr "Немате довољна права да искључујете додатке на овом веб месту."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
#~ msgstr "Немате довољна права да бришете додатке овог веб места."
#~ msgid "Delete Plugin"
#~ msgid_plural "Delete Plugins"
#~ msgstr[0] "Обриши додатак"
#~ msgstr[1] "Обриши додатке"
#~ msgstr[2] "Обриши додатке"
#~ msgid "This plugin may be active on other sites in the network."
#~ msgid_plural "These plugins may be active on other sites in the network."
#~ msgstr[0] "Овај додатак је можда укључен на другим веб местима у мрежи."
#~ msgstr[1] "Ови додаци су можда укључени на другим веб местима у мрежи."
#~ msgstr[2] "Ови додаци су можда укључени на другим веб местима у мрежи."
#~ msgid "You are about to remove the following plugin:"
#~ msgid_plural "You are about to remove the following plugins:"
#~ msgstr[0] "Уклонићете следећи додатак:"
#~ msgstr[1] "Уклонићете следеће додатке:"
#~ msgstr[2] "Уклонићете следеће додатке:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s by %2$s (will also delete its "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s од %2$s (такође ће обрисати своје "
#~ "податке)"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове датотеке и податке?"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да избришете ове датотеке?"
#~ msgid "Yes, Delete these files and data"
#~ msgstr "Да, избриши ове датотеке и податке"
#~ msgid "Yes, Delete these files"
#~ msgstr "Да, избриши ове датотеке"
#~ msgid "No, Return me to the plugin list"
#~ msgstr "Не, врати ме на списак додатака"
#~ msgctxt "plugins per page (screen options)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "додатака"
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin "
#~ "is installed, you may activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Додаци повећавају и проширују функционалност Вордпреса. Једном када "
#~ "поставите додатак, можете га укључити или искључити овде."
#~ msgid ""
#~ "You can find additional plugins for your site by using the Plugin Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Plugin Directory directly and "
#~ "installing new plugins manually. To manually install a plugin you "
#~ "generally just need to upload the plugin file into your /wp-content/"
#~ "plugins directory. Once a plugin has been installed, you can "
#~ "activate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете пронаћи више додатака за своје веб место користећи Претраживач/постављач додатака, или прегледајући Вордпресовов попис додатака и ручно постављајући "
#~ "додатке. Да бисте ручно поставили додатак, уопштено морате да отпремите "
#~ "датотеку додатка у свој /wp-content/plugins директоријум. "
#~ "Једном када је додатак постављен, можете га укључити овде."
#~ msgid ""
#~ "Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and with "
#~ "other plugins. Sometimes, though, a plugin’s code will get in the "
#~ "way of another plugin, causing compatibility issues. If your site starts "
#~ "doing strange things, this may be the problem. Try deactivating all your "
#~ "plugins and re-activating them in various combinations until you isolate "
#~ "which one(s) caused the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Већину времена, додаци лепо раде са основом Вордпреса и другим додацима. "
#~ "Ипак, некада ће код додатка доћи на пут другог додатка, изазивајући "
#~ "проблеме усклађености. Уколико ваше веб место почне да ради чудне ствари, "
#~ "ово може бити проблем. Покушајте са искључивањем ссвих својих додатка и "
#~ "поновним укључивањем у различитим комбинацијама све док не изолујете који "
#~ "вам прави(е) проблем."
#~ msgid ""
#~ "If something goes wrong with a plugin and you can’t use WordPress, "
#~ "delete or rename that file in the %s directory and it will "
#~ "be automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико нешто крене погрешно са додатком и ви не можете да користите "
#~ "Вордпрес, избришите или измените име датотеци у фасцикли %s "
#~ "и он ће аутоматски бити искључен."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Managing Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о управљању додацима"
#~ msgid ""
#~ "The plugin %s has been deactivated due to "
#~ "an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Додатак %s је искључен због грешке: %s"
#~ msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
#~ msgstr "Не можете да обришете додатак док је укључен на главном веб месту."
#~ msgid ""
#~ "The plugin generated %d characters of unexpected output "
#~ "during activation. If you notice “headers already sent” "
#~ "messages, problems with syndication feeds or other issues, try "
#~ "deactivating or removing this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак је направио %d знакова неочекиваног излаза "
#~ "приликом укључивања. Уколико приметите поруке заглавља су већ "
#~ "послата (headers already sent), проблеме са доводима синдикације "
#~ "или друге проблеме, пробајте са искључивањем или уклањањем додатка."
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it triggered a fatal error"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак није могао бити укључен зато што је изазвао кобну грешку"
#~ "strong>."
#~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Додатак није могао бити избрисан због грешке: %s"
#~ msgid "The selected plugins have been deleted."
#~ msgstr "Изабрани додаци су избрисани."
#~ msgid "Plugin activated."
#~ msgstr "Додатак је укључен."
#~ msgid "Selected plugins activated."
#~ msgstr "Изабрани додаци су укључени."
#~ msgid "Plugin deactivated."
#~ msgstr "Додатак је искључен."
#~ msgid "Selected plugins deactivated."
#~ msgstr "Изабрани додаци су искључени."
#~ msgid "No out of date plugins were selected."
#~ msgstr "Ниједан додатак коме је доступно ажурирање није изабран."
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Претражи додатке"
#~ msgid ""
#~ "Files in the /wp-content/mu-plugins directory are executed "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке у директоријуму /wp-content/mu-plugins су "
#~ "аутоматски извршене."
#~ msgid ""
#~ "Drop-ins are advanced plugins in the /wp-content directory "
#~ "that replace WordPress functionality when present."
#~ msgstr ""
#~ "Упади су напредни додаци у директоријуму /wp-content који "
#~ "мењају Вордпресову функционалност када су доступни."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an item that doesn’t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да уређујете ставку која не постоји. Можда је избрисана?"
#~ msgid ""
#~ "You can’t edit this item because it is in the Trash. Please restore "
#~ "it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да уређујете ову ставку зато што је на отпаду. Молимо вас да је "
#~ "померите са отпада а затим покушајте поново."
#~ msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да померите ову ставку ван отпада."
#~ msgid "Error in deleting."
#~ msgstr "Грешка у брисању."
#~ msgid "Embed Code"
#~ msgstr "Код за угнежђивање"
#~ msgid "Insert Video"
#~ msgstr "Уметни видео запис"
#~ msgid "Click to insert."
#~ msgstr "Притисните за уметање."
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Убаци слику"
#~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
#~ msgstr "Није могуће извући слике или нема слика на страници."
#~ msgid "click images to select"
#~ msgstr "притисните слике за избор"
#~ msgid "Add from URL"
#~ msgstr "Додај са URL-а"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Учитавање..."
#~ msgid "Post Format:"
#~ msgstr "Облик чланка:"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgid "You cannot modify this Taxonomy."
#~ msgstr "Не можете да измените ову таксономију."
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Ознаке чланака"
#~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags"
#~ msgstr "Изабери из најкоришћенијих ознака у ознакама чланака"
#~ msgid "Your post has been saved."
#~ msgstr "Ваш чланак је сачуван."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Затвори прозор"
#~ msgid "Insert an Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "Embed a Video"
#~ msgstr "Угнезди видео запис"
#~ msgid "via "
#~ msgstr "преко "
#~ msgid "Compare Revisions of “%1$s”"
#~ msgstr "Упореди ревизије %1$s"
#~ msgid "Revision for “%1$s” created on %2$s"
#~ msgstr "Ревизије за %1$s су направљене %2$s"
#~ msgid "Older: %s"
#~ msgstr "Старије: %s"
#~ msgid "Newer: %s"
#~ msgstr "Новије: %s"
#~ msgid "These revisions are identical."
#~ msgstr "Ове ревизије су истоветне."
#~ msgid "Template Editor"
#~ msgstr "Уређивач тема"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Следеће >"
#~ msgid "< Prev"
#~ msgstr "< Претходно"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "од"
#~ msgid "No themes to display!"
#~ msgstr "Нема тема за приказивање!"
#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something "
#~ "you come across on the web. You can use it to just grab a link, or to "
#~ "post an excerpt. Press This will even allow you to choose from images "
#~ "included on the page and use them in your post. Just drag the Press This "
#~ "link on this screen to your bookmarks bar in your browser, and you’"
#~ "ll be on your way to easier content creation. Clicking on it while on "
#~ "another website opens a popup window with all these options."
#~ msgstr ""
#~ "Објави ово је букмарклет који прави једноставним блоговање о нечему на "
#~ "шта наиђете на вебу. Можете га користити само да бисте ухватили везу, или "
#~ "да објавите одломак. Објави ово ће вам чак омогућити да одаберете слике "
#~ "укључене на страници и користите их у свом чланку. Само превуците Објави "
#~ "ово везу на овом екрану на своју траку обележивача у свом прегледачу веба "
#~ "и бићете на путу за лакше прављење садржаја. Притискање на њу док сте на "
#~ "другом веб месту ће отворити искачући прозор са свим овим могућностима."
#~ msgid ""
#~ "The Use This link for the Categories and Tags Converter will take you to "
#~ "the Import page, where that Converter is one of the plugins you can "
#~ "download. Once installed, the link on this page takes you to a screen "
#~ "where you can choose conversion either way."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово веза за Претварача категорија и ознака ће вас одвести на "
#~ "страницу Увоз, где је тај претварач један од додатака које можете да "
#~ "преузмете. Једном када је постављен, веза на овој страници вас води на "
#~ "екран где можете да одаберете претварање у оба смера."
#~ msgid ""
#~ "Note: Turbo/Gears is no longer promoted on this screen as it was in "
#~ "previous versions due to the fact that Google has discontinued support "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Турбо/Gears више није истакнут на овом екрану као што је био у "
#~ "претходним издањима због чињенице да је Гугле прекинуо подршку за њега."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Tools"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о алаткама"
#~ msgid ""
#~ "Use this to convert categories to tags or tags to "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово да претворите категорије у ознаке или "
#~ "ознаке у категорије."
#~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да тражите изгубљене прилоге."
#~ msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да померите овај чланак на отпад."
#~ msgid "Error in moving to trash..."
#~ msgstr "Грешка у померању на отпад..."
#~ msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да померите овај чланак ван отпада."
#~ msgid "Error in restoring from trash..."
#~ msgstr "Грешка у враћању са отпада..."
#~ msgid "You are not allowed to delete this post."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете овај чланак."
#~ msgctxt "items per page (screen options)"
#~ msgid "Media items"
#~ msgstr "ставки садржаја"
#~ msgid ""
#~ "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
#~ "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options"
#~ "em> tab to customize the display of this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Све датотеке које сте отпремили су наведене у Библиотеци садржаја, са "
#~ "скорашњим отпремањима као првим приказаним. Можете користити "
#~ "Подешавање екрана да прилагодите изглед овог екрана."
#~ msgid ""
#~ "You can narrow the list by file type/status using the text link filters "
#~ "at the top of the screen. You also can refine the list by date using the "
#~ "dropdown menu above the media table."
#~ msgstr ""
#~ "Можете сузити списак по врсти датотеке/стању користећи текстулне везе за "
#~ "филтрирање на врху екрана. Такође можете прерадити списак по датуму "
#~ "користећи падајући изборник изнад табле садржаја."
#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row reveals action links: Edit, Delete "
#~ "Permanently, and View. Clicking Edit or on the "
#~ "media file’s name displays a simple screen to edit that individual "
#~ "file’s metadata. Clicking Delete Permanently will delete "
#~ "the file from the media library (as well as from any posts to which it is "
#~ "currently attached). View will take you to the display page for "
#~ "that file."
#~ msgstr ""
#~ "Прелазак преко реда открива везе радњи: Уреди, Обриши "
#~ "трајно и Погледај. Притиском на Уреди или на име "
#~ "датотеке приказује једноставан екран за уређивање појединачних "
#~ "метаподатака датотеке. Притисак на Обриши трајно ће обрисати "
#~ "датотеку из библиотеке садржаја (као и са свих чланака на које је "
#~ "тренутно придружена). Погледај ће вас одвести на страницу "
#~ "приказа те датотеке."
#~ msgid ""
#~ "If a media file has not been attached to any post, you will see that in "
#~ "the Attached To column, and can click on Attach File to "
#~ "launch a small popup that will allow you to search for a post and attach "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико датотека садржаја није придружена ни на један чланак, видећете то "
#~ "у ступцу Придружено на и можете притиснути на Придружи "
#~ "датотеку да бисте покренули мали искачући прозор који ће вам "
#~ "омогућити да тражите за чланак и придружите датотеку."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Media Library"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о библиотеци садржаја"
#~ msgid "Reattached %d attachment."
#~ msgid_plural "Reattached %d attachments."
#~ msgstr[0] "Поново је придружен %d прилог."
#~ msgstr[1] "Поново су придружена %d прилога."
#~ msgstr[2] "Поново је придружено %d прилога."
#~ msgid "Media attachment permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Садржај је трајно обрисан."
#~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су трајно обрисана."
#~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су трајно обрисана."
#~ msgid "Media attachment moved to the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Садржај померен на отпад."
#~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су померена на отпад."
#~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су померена на отпад."
#~ msgid "Media attachment restored from the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Садржај је враћен са отпада."
#~ msgstr[1] "%d садржаја прилога су враћена са отпада."
#~ msgstr[2] "%d садржаја прилога су враћена са отпада."
#~ msgid "Media permanently deleted."
#~ msgstr "Садржај је трајно обрисан."
#~ msgid "Error saving media attachment."
#~ msgstr "Грешка у снимању прилога садржаја."
#~ msgid "Media moved to the trash."
#~ msgstr "Садржај померен на отпад."
#~ msgid "Media restored from the trash."
#~ msgstr "Садржај је враћен са отпада."
#~ msgid "Invalid user ID."
#~ msgstr "Неисправан ID корисника."
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Уређивање корисника"
#~ msgid ""
#~ "Your profile contains information about you (your “account”) "
#~ "as well as some personal options related to using WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш профил садржи податке о вама (ваш налог) као и неке личне "
#~ "могућности везане за коришћење Вордпреса."
#~ msgid ""
#~ "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the "
#~ "color scheme of your WordPress administration screens, and turn off the "
#~ "WYSIWYG (Visual) editor, among other things."
#~ msgstr ""
#~ "Можете променити своју лозинку, укључити пречице са тастатуре, променити "
#~ "шему боја својих Вордпресових управљачких екрана и искључити WYSIWYG "
#~ "(Шта видиш, то и добијеш) тј. видљиви уређивач, између "
#~ "осталог."
#~ msgid ""
#~ "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter "
#~ "your real name or a nickname, and change which name to display on your "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше корисничко име не може бити промењено али можете користити друга "
#~ "поља да бисте унели своје право име или надимак, и променити које ће се "
#~ "име приказивати на вашим чланцима."
#~ msgid ""
#~ "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
#~ "will only be displayed if your theme is set up to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Неопходна поља су назначена; остало је необавезно. Подаци о профилу ће "
#~ "бити приказани само ако ваша тема је подешена да тако уради."
#~ msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
#~ msgstr "Запамтите да притиснете на дугме Ажурирај профил када завршите."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on User Profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о корисничким профилима"
#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Важно:"
#~ msgid "← Back to Users"
#~ msgstr "← Назад на кориснике"
#~ msgid ""
#~ "You can get your API key direct "
#~ "from Akismet now."
#~ msgstr ""
#~ "Сада можете добити свој API кључ "
#~ "право од Акисмета."
#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "Личне могућности"
#~ msgid "Visual Editor"
#~ msgstr "Напредни уређивач"
#~ msgid "Disable the visual editor when writing"
#~ msgstr "Искључи визуелни богати уређивач приликом писања"
#~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
#~ msgstr "Омогући пречице са тастатуре за управљање коментарима."
#~ msgid ""
#~ "More information"
#~ msgstr ""
#~ "Више информација"
#~ msgid "Show Admin Bar"
#~ msgstr "Прикажи управљачку траку"
#~ msgid "when viewing site"
#~ msgstr "приликом прегледања веб места"
#~ msgid "in dashboard"
#~ msgstr "на контролној табли"
#~ msgid "Interface language"
#~ msgstr "Језик сучеља"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify the language this blog is written "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да наведете језик на коме је овај блог "
#~ "исписан."
#~ msgid "Primary Blog"
#~ msgstr "Примарни блог"
#~ msgid ""
#~ "Super admin privileges cannot be removed because this user has the "
#~ "network admin email."
#~ msgstr ""
#~ "Повластице главног управника не могу бити уклоњене зато што овај корисник "
#~ "има управљачку адресу е-поште."
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(обавезно)"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "Yahoo IM"
#~ msgstr "Yahoo IM"
#~ msgid "Jabber / Google Talk"
#~ msgstr "Jabber / Google Talk"
#~ msgid "Strength indicator"
#~ msgstr "Показивач јачине"
#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "Додатне могућности"
#~ msgid "My Gravatar"
#~ msgstr "Мој Граватар"
#~ msgid "Change your Gravatar"
#~ msgstr "Промените свој Граватар"
#~ msgid "Click here to upload a new Gravatar"
#~ msgstr "Притисните овде да бисте отпремили нови Граватар"
#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "You've been invited to join '%1$s' at\n"
#~ "%2$s as a %3$s.\n"
#~ "If you do not want to join this site please ignore\n"
#~ "this email. This invitation will expire in a few days.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the following link to activate your user account:\n"
#~ "%%s"
#~ msgstr ""
#~ "Здраво,\n"
#~ "Позвани сте да се придружите на '%1$s' на\n"
#~ "%2$s као %3$s.\n"
#~ "Уколико не желите да се придружите овом веб месту молимо вас да "
#~ "занемарите\n"
#~ "ову поруку. Ова позивница ће истећи за неколико дана.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте активирали свој налог:\n"
#~ "%%s"
#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "\n"
#~ "You have been invited to join '%s' at\n"
#~ "%s as a %s.\n"
#~ "Please click the following link to confirm the invite:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здраво,\n"
#~ "\n"
#~ "Позвани сте да се придружите у '%s' на\n"
#~ "%s као %s.\n"
#~ "Молимо вас да притиснете на следећу везу да бисте потврдили позивницу:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "[%s] Joining confirmation"
#~ msgstr "[%s] Потврђивање прикључења"
#~ msgid ""
#~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen. If "
#~ "you’re not sure which role to assign, you can use the link below to "
#~ "review the different roles and their capabilities. Here is a basic "
#~ "overview of roles:"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали новог корисника на своје веб место, попуните образац на "
#~ "овом екрану. Уколико нисте сигурно коју улогу да доделите, можете "
#~ "користити везу испод да прегледате различите улоге и њихове способности. "
#~ "Ово је основи преглед улога:"
#~ msgid "Administrators have access to all the administration features."
#~ msgstr "Управници имају приступ свим управљачким особинама."
#~ msgid ""
#~ "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other "
#~ "people’s posts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Уредници могу објављивати чланке, управљати чланцима као и управљати "
#~ "чланцима других људи итд."
#~ msgid "Authors can publish and manage their own posts."
#~ msgstr "Аутори могу да објављују и управљају сопственим чланцима."
#~ msgid ""
#~ "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
#~ "upload media files."
#~ msgstr ""
#~ "Сарадници могу да пишу и управљају својим чланцима али не и да објављују "
#~ "чланке и отпремају датотеке садржаја."
#~ msgid "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Претплатници могу да читају коментаре/коментаришу/примају билтене итд."
#~ msgid ""
#~ "You must assign a password to the new user, but don’t worry; when "
#~ "they log in for the first time they will be prompted to change it. The "
#~ "username, however, cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Морате доделити лозинку новом кориснику али не брините: када се пријаве "
#~ "први пут, биће наведени да је промене. Корисничко име, ипак, не може бити "
#~ "промењено."
#~ msgid ""
#~ "New users will receive an email letting them know they’ve been "
#~ "added as a user for your site. By default, this email will also contain "
#~ "their password. Uncheck the box if you don’t want the password to "
#~ "be included in the welcome email."
#~ msgstr ""
#~ "Нови корисници ће примати е-пошту обавештења да су додати као корисник на "
#~ "вашем веб месту. Подразумевано, ова е-пошта ће такође садржати њихову "
#~ "лозинку. Одштиклирајте кутијицу ако не желите да лозинка буде укључена у "
#~ "е-пошту добродошлице."
#~ msgid ""
#~ "Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when "
#~ "you are finished."
#~ msgstr ""
#~ "Не заборавите да притисните на дугме Додај корисника у дну овог екрана "
#~ "када завршите."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Adding New Users"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о додавању нових корисника"
#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
#~ "before their account is created."
#~ msgstr ""
#~ "Порука са позивницом је послата новом кориснику. Веза за потврђивање мора "
#~ "бити притиснута пре него што је њихов налог направљен."
#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for "
#~ "them to be added to your site."
#~ msgstr ""
#~ "Порука са позивницом је послата кориснику. Веза за потврђивање мора бити "
#~ "притиснута да би они били додати вашем веб месту."
#~ msgid "User has been added to your site."
#~ msgstr "Корисник је додат вашем веб месту."
#~ msgid "That user is already a member of this site."
#~ msgstr "Тај корисник је већ члан овог веб места."
#~ msgid "The requested user does not exist."
#~ msgstr "Тражени корисник не постоји."
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете ваљану адресу е-поште."
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Додај новог корисника"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add Existing User"
#~ msgstr "Додај постојећег корисника"
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address of an existing user on this network to invite "
#~ "them to this site. That person will be sent an email asking them to "
#~ "confirm the invite."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите адресу е-поште постојећег корисника ове мреже да бисте га позвали "
#~ "на ово веб место. Тој особи ће бити послата порука са питањем да потврди "
#~ "позив."
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address or username of an existing user on this network "
#~ "to invite them to this site. That person will be sent an email asking "
#~ "them to confirm the invite."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите адресу е-поште или корисничко име постојећег корисника ове мреже "
#~ "да бисте га позвали на ово веб место. Тој особи ће бити послата порука са "
#~ "питањем да потврди позив."
#~ msgid "E-mail or Username"
#~ msgstr "Е-пошта или корисничко име"
#~ msgid "Skip Confirmation Email"
#~ msgstr "Прескочи поруку за потврђивање"
#~ msgid "Add the user without sending them a confirmation email."
#~ msgstr "Додај корисника без слања поруке за потврђивање."
#~ msgid "Add Existing User "
#~ msgstr "Додај постојећег корисника"
#~ msgid "Create a brand new user and add it to this site."
#~ msgstr "Направите новог корисника и додајте га овом веб месту."
#~ msgid "(twice, required)"
#~ msgstr "(двапут, неопходно)"
#~ msgid "Send Password?"
#~ msgstr "Послати лозинку?"
#~ msgid "Send this password to the new user by email."
#~ msgstr "Пошаљи ову лозинку новом кориснику е-поштом."
#~ msgid "Add New User "
#~ msgstr "Додај новог корисника"
#~ msgid ""
#~ "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one "
#~ "of five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, "
#~ "Editor, Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
#~ "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when "
#~ "they are logged in, based on their role."
#~ msgstr ""
#~ "Овај екран наводи постојеће кориснике вашег веб места. Сваки корисник има "
#~ "једну од пет одређених улога као што је одређено од стране управника веб "
#~ "места: Управник веб места, Уредник, Аутор, Сарадник или Претплатник. "
#~ "Корисници са улогама различитим од управника виде мање могућности у "
#~ "кретању контролне табле када су пријављени, засновано на својим улогама."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of information on this screen as you can on "
#~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters."
#~ msgstr ""
#~ "Можете прилагодити приказ података на овом екрану као што можете на "
#~ "другим екранима, користећи језичак Подешавање екрана и филтере на екрану."
#~ msgid ""
#~ "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of "
#~ "the screen or Add New in the Users menu section."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали новог корисника за своје веб место, притисните дугме "
#~ "Додај новог на врху екрана или Додај новог у одељку изборника Корисници."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Managing Users"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о управљању корисницима"
#~ msgid ""
#~ "Descriptions of Roles and Capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Описи улога и могућности"
#~ msgid "You can’t edit that user."
#~ msgstr "Не можете да уређујете тог корисника."
#~ msgid "User deletion is not allowed from this screen."
#~ msgstr "Брисање корисника није дозвољено на овом екрану."
#~ msgid "You can’t delete users."
#~ msgstr "Не можете да бришете кориснике."
#~ msgid "You can’t delete that user."
#~ msgstr "Не можете да бришете тог корисника."
#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "Обриши кориснике"
#~ msgid "You have specified this user for deletion:"
#~ msgid_plural "You have specified these users for deletion:"
#~ msgstr[0] "Овог корисника сте означили за брисање:"
#~ msgstr[1] "Ове кориснике сте означили за брисање:"
#~ msgstr[2] "Ове кориснике сте означили за брисање:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be deleted."
#~ msgstr "ID #%1s: %2s Тренутни корисник неће бити обрисан."
#~ msgid "ID #%1s: %2s"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s"
#~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
#~ msgid_plural ""
#~ "What should be done with posts and links owned by these users?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседује овај корисник?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседују ови корисници?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Шта треба урадити са чланцима и везама које поседују ови корисници?"
#~ msgid "There are no valid users selected for deletion."
#~ msgstr "Нема исправних изабраних корисника за брисање."
#~ msgid "Remove Users from Site"
#~ msgstr "Уклони кориснике са веб места"
#~ msgid "You have specified these users for removal:"
#~ msgstr "Ове кориснике сте означили за уклањање:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be removed."
#~ msgstr "ID #%1s: %2s Тренутни корисник неће бити уклоњен."
#~ msgid ""
#~ "ID #%1s: %2s You don't have permission to remove this user."
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID #%1s: %2s Немате права да уклоните овог корисника."
#~ msgid "Confirm Removal"
#~ msgstr "Потврди уклањање"
#~ msgid "There are no valid users selected for removal."
#~ msgstr "Нема исправних изабраних корисника за уклањање."
#~ msgid "You can’t add users."
#~ msgstr "Не можете да додајете кориснике."
#~ msgid "%s user deleted"
#~ msgid_plural "%s users deleted"
#~ msgstr[0] "%s корисник је обрисан"
#~ msgstr[1] "%s корисника су обрисана"
#~ msgstr[2] "%s корисника су обрисана"
#~ msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
#~ msgstr "Садашња корисникова улога мора имати уређивачке способности."
#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "Друге корисникове улоге су се промениле."
#~ msgid "You can’t delete the current user."
#~ msgstr "Не можете да обришете тренутног корисника."
#~ msgid "Other users have been deleted."
#~ msgstr "Остали корисници су избрисани."
#~ msgid "You can't remove the current user."
#~ msgstr "Не можете да уклоните тренутног корисника."
#~ msgid "Other users have been removed."
#~ msgstr "Остали корисници су уклоњени."
#~ msgid "User not added. User is deleted or not active."
#~ msgstr "Корисник није додат. Корисник је избрисан или није активан."
#~ msgid "User not added. User is already registered."
#~ msgstr "Корисник није додат. Корисник је већ регистрован."
#~ msgid ""
#~ "That email address does not belong to any user here. Would you like to "
#~ "invite that person to use WordPress.com?"
#~ msgstr ""
#~ "Та адреса е-поште не припада ниједном кориснику овде. Да ли желите да "
#~ "позовете ту особу да користи WordPress.com?"
#~ msgid "Invite New User"
#~ msgstr "Позови новог корисника"
#~ msgid "Add User From Community"
#~ msgstr "Додај корисника из заједнице"
#~ msgid ""
#~ "Type the e-mail address of another WordPress.com user to add them to your "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите адресу е-поште другог корисника WordPress.com-а да бисте га "
#~ "додали на свом блогу."
#~ msgid "User E-Mail:"
#~ msgstr "Корисник е-пошта:"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Виџети"
#~ msgid ""
#~ "Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
#~ "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
#~ "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and "
#~ "drop the title bars into the desired area. By default, only the first "
#~ "widget area is expanded. To populate additional widget areas, click on "
#~ "their title bars to expand them."
#~ msgstr ""
#~ "Виџети су независни одељци садржај који могу бити смештени на било који "
#~ "виџетизовани простор омогућен од стране ваше теме (често названо бочна "
#~ "траке). Да бисте попунили своје бочне траке/виџетизоване просторе са "
#~ "појединачним виџетима, повуците и пустите траку наслова на жељени "
#~ "простор. Подразумевано, само први виџетизовани простор је проширен. Да "
#~ "бисте попунили додатне виџетизоване просторе, притисните на траке наслова "
#~ "да бисте их проширили."
#~ msgid ""
#~ "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose "
#~ "from. Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
#~ "configure its settings. When you are happy with the widget settings, "
#~ "click the Save button and the widget will go live on your site. If you "
#~ "click Delete, it will remove the widget."
#~ msgstr ""
#~ "Одељак Расположиви виџети садржи све виџете које можете да одаберете. "
#~ "Једном када превучете виџет на бочну траку, отвориће се да би вам "
#~ "омогућио да подесите његова подешавања. Када сте задовољни са "
#~ "подешавањима виџета, притисните на дугме Сачувај и виџет ће кренути да се "
#~ "приказује на вашем веб месту. Уколико притиснете Обриши, то ће уклонити "
#~ "виџет."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
#~ "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
#~ "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
#~ "with fewer or different widget areas."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да уклоните виџет али да сачувате његова подешавања за "
#~ "могуће будуће коришћење, само га превуците на простор Искључени виџети. "
#~ "Можете их поново додати било када отуда. Ово је посебно важно када "
#~ "промените тему у неку са мањим или другачијим простором за виџете."
#~ msgid ""
#~ "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
#~ "display on your site, but it’s not required."
#~ msgstr ""
#~ "Виџети се могу користити више пута. Можете дати сваком виџету наслов за "
#~ "приказ на вашем веб месту, али то није неопходно."
#~ msgid ""
#~ "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add "
#~ "and Edit buttons instead of using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Укључивање стања доступности, преко Подешавања екрана, дозвољава вам да "
#~ "користите дугмад Додај и Уреди уместе коришћења повуци и пусти."
#~ msgid ""
#~ "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
#~ "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
#~ "management tool. After you make your first widget change, you can re-add "
#~ "the default widgets by adding them from the Available Widgets area."
#~ msgstr ""
#~ "Многе теме подразумевано приказују нек виџете док не уредите своје бочне "
#~ "траке, али они нису аутоматски приказани у вашој алатци за управљање "
#~ "бочном траком. Након што направите своју прву промену виџета, можете "
#~ "поново додати подразумеване виџете додавајући их из простора Расположиви "
#~ "виџети."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Документација о виџетима"
#~ msgid "Inactive Widgets"
#~ msgstr "Искључени виџети"
#~ msgid "No Sidebars Defined"
#~ msgstr "Нема утврђених бочних трака"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using isn’t widget-aware, meaning that "
#~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making "
#~ "your theme widget-aware, please follow these instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Тема коју тренутно користите није спремна за коришћење виџета, што значи "
#~ "да нема бочних трака које можете да мењате. За информације о томе како да "
#~ "направите да тема подржава виџете, молимо вас да пратите ове смернице."
#~ msgid "Widget %s"
#~ msgstr "Виџет %s"
#~ msgid ""
#~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
#~ "that sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите и бочну траку за овај виџет и место виџета у тој бочној траци."
#~ msgid "Save Widget"
#~ msgstr "Сачувај виџет"
#~ msgid "Error while saving."
#~ msgstr "Грешка приликом чувања измена."
#~ msgid "Error in displaying the widget settings form."
#~ msgstr "Грешка у приказивању обрасца за подешавање виџета."
#~ msgid "Available Widgets"
#~ msgstr "Расположиви виџети"
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
#~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Повуците виџете одавде на бочну траку десно да бисте их укључили. "
#~ "Повуците виџете назад овде да бисте их искључили и обрисали њихова "
#~ "подешавања."
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Повуците виџете овде да бисте их уклонили са бочне траке али да сачувате "
#~ "њихова подешавања."
#~ msgid ""
#~ "AtomPub services are disabled on this site. An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "AtomPub услуге су искључене на овом веб месту. Управник их може укључити "
#~ "на %s"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
#~ msgstr "Жао нам је, немате права да присупите овом веб месту."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, немате довољно права да уређујете/објављујете нове чланке."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, ваш унос не може бити објављен. Нешто се десило погрешно."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
#~ msgstr "Жао нам је, немате права да присупите овом чланку."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
#~ msgstr "Жао нам је, Немате права да уређујете овај чланак."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Због неког непознатог али непријатног разлога, овај чланак не може бити "
#~ "уређен."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
#~ msgstr "Жао нам је, немате права да избришете овај чланак."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Због неког непознатог али непријатног разлога, овај чланак не може бити "
#~ "избрисан."
#~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
#~ msgstr "Жао нам је, немате дозволу да отпремате датотеке."
#~ msgid "Error occurred while accessing post metadata for file location."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом приступа метаподацима чланка за место датотеке."
#~ msgid "Sorry, comments are closed for this item."
#~ msgstr "Жао нам је, коментари за ову ставку су затворени."
#~ msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
#~ msgstr "Жао нам је, да би поставили коментар, морате бити пријављени."
#~ msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
#~ msgstr "Грешка: молим попуните потребна поља (име, е-адресу)"
#~ msgid "Error: please enter a valid email address."
#~ msgstr "Грешка: молим унесите ваљану адресу е-поште."
#~ msgid ""
#~ "All users on this blog are now "
#~ "authorized to post to your %s account."
#~ msgstr ""
#~ "Сви корисници овог блога су сада "
#~ "овлашћени да објављују на ваш %s налог."
#~ msgid "Affects all users"
#~ msgstr "Погађа све кориснике"
#~ msgid "posted to WP.com: "
#~ msgstr "објави на WP.com: "
#~ msgid ""
#~ "Clicking the link below will take you to Facebook where you will need to "
#~ "log in and click “allow” several times."
#~ msgstr ""
#~ "Притисак на везу испод ће вас одвести на Фејсбук где ћете морати да се "
#~ "пријавите и притиснете дозволи неколико пута."
#~ msgid "Read original post"
#~ msgstr "Прочитајте изворни чланак"
#~ msgid "Unsupported HTTP Method"
#~ msgstr "Неподржан HTTP начин"
#~ msgid "Activity Stream Authorization"
#~ msgstr "Овлашњење тока деловања"
#~ msgid "Publicize:"
#~ msgstr "Обзнана:"
#~ msgid "Custom Message:"
#~ msgstr "Прилагођена порука:"
#~ msgid ""
#~ "To enable Publicize: %1$s, you will need to "
#~ "authorize your WordPress.com account on %2$s to connect "
#~ "with your %1$s account."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте омогућили Обзнањивање: %1$s, мораћете да "
#~ "дозволите свом WordPress.com налогу на %2$s да се повеже "
#~ "са вашим %1$s налогом."
#~ msgid "Authorize connection with %s"
#~ msgstr "Дозволи везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s "
#~ "account."
#~ msgstr "Успешно сте спојили свој WordPress.com блог са својим %s налогом."
#~ msgid ""
#~ "If there are multiple authors on this blog, each author will need to "
#~ "connect his or her own %s account separately as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико постоје више аутора овог блога, сваки аутор мора да повеже свој %"
#~ "s налог одвојено по жељи."
#~ msgid "An error occurred authorizing your %s account."
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом овлашћивања вашег %s налога."
#~ msgid "An error occurred authorizing your account."
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом овлашћивања вашег налога."
#~ msgid "Send your posts to:"
#~ msgstr "Пошаљите ваше чланке на:"
#~ msgid "Want more traffic? Turn on the Publicize feature"
#~ msgstr "Желите већу посету? Укључите особину обзнањивање"
#~ msgid ""
#~ "Connect your blog to popular social networking sites and automatically "
#~ "share new posts with your friends."
#~ msgstr ""
#~ "Повежите свој блог са популарним веб местима за друштвено умрежавање и "
#~ "аутоматски делите нове чланке са својим пријатељима."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Повезивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from %s"
#~ msgstr "Повезивање са %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Попуст"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to %s"
#~ msgstr "Повезивање са %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Подешавања дискусија"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Повезивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Провери правопис"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeated Word"
#~ msgstr "Занемари реч"
#~ msgid "No suggestions"
#~ msgstr "Нема препорука"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore suggestion"
#~ msgstr "Занемари реч"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore always"
#~ msgstr "Занемари реч"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Занемари све"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Selection..."
#~ msgstr "Уреди чланак"
#, fuzzy
#~ msgid "edit text"
#~ msgstr "Уреди резервни текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Proofread Writing"
#~ msgstr "Подешавања писања"
#, fuzzy
#~ msgid "No writing errors were found."
#~ msgstr "Нема пронађених корисника!"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace selection with:"
#~ msgstr "Могући провлем са %s"
#~ msgid "a post or page is first published"
#~ msgstr "чланак или страна је први пут објављена"
#~ msgid "a post or page is updated"
#~ msgstr "чланак или страна је ажурирана"
#, fuzzy
#~ msgid "English Options"
#~ msgstr "Подешавања екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Biased Language"
#~ msgstr "Језик сучеља"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden Verbs"
#~ msgstr "Сакривено графичко сучеље"
#, fuzzy
#~ msgid "Phrases to Avoid"
#~ msgstr "Притисните за укључивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Phrases"
#~ msgstr "занемарен %s постојећи коментар"
#~ msgid "Bulk Moderate Blogs »"
#~ msgstr "Масовно управљање блоговима »"
#~ msgid "show"
#~ msgstr "прикажи"
#~ msgid "hide"
#~ msgstr "сакриј"
#~ msgid "No blogs... yet."
#~ msgstr "Нема блогова... још увек."
#~ msgid ""
#~ "You don’t appear to have any blogs yet, why not start one?"
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да још увек немате ниједан блог, зашто не направите један?"
#~ msgid "You are not a member of this blog."
#~ msgstr "Ви нисте члан овог блога."
#~ msgid ""
#~ "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error "
#~ "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a "
#~ "different WordPress.com user account."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико сте тек укључили WordPress.com-ов додатак Stats, ова грешка се "
#~ "вероватно догодила зато што API кључ који је унесен у додатак припада "
#~ "другом кориснику WordPress.com-а."
#~ msgid ""
#~ "The owner of the API key must visit this blog's stats page to grant "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Власник API кључа мора да посети страницу статистике овог блога и "
#~ "обезбеди вам приступ."
#~ msgid ""
#~ "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
#~ "accounts, log out."
#~ msgstr ""
#~ "Пријављени сте на WordPress.com као %1$s. Да бисте "
#~ "обрнули налоге, одјавите се."
#~ msgid "Switch »"
#~ msgstr "Промени »"
#~ msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућен приступ статистици за %s (WordPress.com "
#~ "корисник)."
#~ msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
#~ msgstr ""
#~ "%s (WordPress.com корисник) већ има приступ статистици."
#~ msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
#~ msgstr "Унапређен %s (WordPress.com корисник) у управника."
#~ msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this blog."
#~ msgstr "Уклоњен%s (WordPress.com корисник) са овог блога."
#~ msgid "No user found."
#~ msgstr "Нема пронађених корисника."
#~ msgid "Stats: %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Статистике: %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Take 'er easy, dude."
#~ msgstr "Успори, друже."
#~ msgid ""
#~ "You sure got here in a hurry! Your blog has been registered and we are "
#~ "now tracking your stats but there is nothing to display yet. Your stats "
#~ "will begin to appear here within twenty minutes. Have a sarsparilla."
#~ msgstr ""
#~ "Дошли сте овде у журби! Ваш блог је регистрован и ми сада пратимо вашу "
#~ "статистику али још увек нема ничега за приказивање. Ваше статистике ће "
#~ "почети да се приказују овде за двадесет минута."
#~ msgid "« Return to Stats"
#~ msgstr "« Врати се на статистике"
#~ msgid "Pageviews: %s"
#~ msgstr "Прегледане странице: %s"
#~ msgid "Top Posts & Pages"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци и стране"
#~ msgid "Clicks"
#~ msgstr "Кликови"
#~ msgid "Your visitors clicked these links on your blog."
#~ msgstr "Ваши посетиоци су притиснули на ове везе на вашем блогу."
#~ msgid "Video Plays"
#~ msgstr "Прегледа видео записа"
#~ msgid "Your video play statistics"
#~ msgstr "Статистике приказивања ваших видео записа"
#~ msgid "These are the stats for just this referrer."
#~ msgstr "Ово су статистике само ове препоруке."
#~ msgid "These are the stats for just this search term."
#~ msgstr "Ово су статистике само овог претраживачког упита."
#~ msgid "These are the stats for just this click URL."
#~ msgstr "Ово су статистике само за овај притиснути URL."
#~ msgid "These are the stats for just this video."
#~ msgstr "Ово су статистике само овог видео записа."
#~ msgid ""
#~ "This video is embedded on the following page locations (note that URL may "
#~ "have changed)"
#~ msgstr ""
#~ "Овај видео запис је угнежђен на следећим веб страницама (URL је можда "
#~ "промењен)"
#~ msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
#~ msgstr "Препоруке за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "све"
#~ msgid ""
#~ "Summarize: 7 Days 30 Days Quarter Year All Time"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Сабрано: 7 дана 30 дана тромесечје година све "
#~ "време"
#~ msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
#~ msgstr "Кликова за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)"
#~ msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
#~ msgstr "Кликови за %1$s дана закључно са %2$s"
#~ msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
#~ msgstr "Упити претраге за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)"
#~ msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
#~ msgstr "Прегледи видео записа за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)"
#~ msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
#~ msgstr "Прегледи видео записа за %1$s дана закључно са %2$s"
#~ msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци за %1$s дана закључно са %2$s"
#~ msgid "These are the stats for just this post."
#~ msgstr "Ово су статистике само за овај чланак."
#~ msgid "We have not recorded any views for this item yet."
#~ msgstr "Нисмо снимили ниједан преглед ове ставке."
#~ msgid "Months and Years"
#~ msgstr "Месеци и године"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Укупно"
#~ msgid "Average per Day"
#~ msgstr "Просечно по дану"
#~ msgid "Overall"
#~ msgstr "Целокупно"
#~ msgid "Recent Weeks"
#~ msgstr "Скорашње седмице"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Просечно"
#~ msgid "Change|difference between numbers over time"
#~ msgstr "Промена"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "About the math"
#~ msgstr "О математици"
#~ msgid ""
#~ "If you try to verify our computations using the numbers in these tables "
#~ "you might get different results. The logic is explained here."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да потврдите наша рачунања користећи бројеве у овим "
#~ "табелама, можда ћете добити другачије резултате. Логика је објашњена овде."
#~ msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
#~ msgstr "Просек је збир прегледа подељен са бројем дана."
#~ msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
#~ msgstr "Искључујемо дане пре првог забележеног прегледа и будуће дане."
#~ msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
#~ msgstr ""
#~ "Данашњи дан (%s) је искључен из просека зато што још увек није готов."
#~ msgid ""
#~ "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly "
#~ "averages."
#~ msgstr ""
#~ "Годишњи просеци су сабрани од збора, не од просека месечних просека."
#~ msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
#~ msgstr "Просеци су заокружени на најближи цео број за приказ."
#~ msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
#~ msgstr "Сиве нуле су баш нуле. Црне нуле су заокруживања на доле."
#~ msgid ""
#~ "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
#~ msgstr ""
#~ "Процентуална промена је израчуната од седмичних просека пре него што су "
#~ "заокружени."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дани"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Седмице"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месеци"
#~ msgid "No other sites have sent you traffic yet."
#~ msgstr "Ниједно друго веб место вам није послало посетиоце."
#~ msgid "No posts have been viewed yet."
#~ msgstr "Ниједан чланак није прегледан."
#~ msgid "No search engines have sent you traffic yet."
#~ msgstr "Ниједан претраживач није послао ниједног посетилаца."
#~ msgid "No clicks have been recorded on your blog yet."
#~ msgstr "Ниједан клик није снимљен на овом блогу."
#~ msgid "Summary Tables"
#~ msgstr "Сажете табеле"
#~ msgid "Total views: %s"
#~ msgstr "Укупно прегледа: %s"
#~ msgid "Busiest day: %s — %s"
#~ msgstr "Најпосећенији дан: %s — %s"
#~ msgid "Views today: %s"
#~ msgstr "Прегледа данас: %s"
#~ msgid "Posts: %s"
#~ msgstr "Чланци: %s"
#~ msgid "Comments: %s"
#~ msgstr "Коментари: %s"
#~ msgid "Categories: %s"
#~ msgstr "Категорије: %s"
#~ msgid "Tags: %s"
#~ msgstr "Ознаке: %s"
#~ msgid ""
#~ "More\n"
#~ "»"
#~ msgstr ""
#~ "Још\n"
#~ "»"
#~ msgid "Impressions:"
#~ msgstr "Прегледа:"
#~ msgid "Plays:"
#~ msgstr "Прегледа:"
#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "Минута:"
#~ msgid "Bandwidth:"
#~ msgstr "Проток:"
#~ msgid "Just a note: we don't count your own visits to your blog."
#~ msgstr "Мала напомена: не рачунамо ваше посете свом блогу."
#~ msgid "Generated %s"
#~ msgstr "Направљено %s"
#~ msgid "Stats Access"
#~ msgstr "Приступ статистици"
#~ msgid "Add a User"
#~ msgstr "Додај корисника"
#~ msgid ""
#~ "Type the e-mail address of another WordPress.com user to grant them "
#~ "access to see your blog stats."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите адресу е-поште другог корисника WordPress.com-а да бисте му "
#~ "дозволили приступ вашим статистикама блога."
#~ msgid "Add »"
#~ msgstr "Додај »"
#~ msgid ""
#~ "Subscribers can see the stats of this blog. Administrators can add and "
#~ "remove subscribers and promote them to administrators. These roles have "
#~ "no effect on the actual blog."
#~ msgstr ""
#~ "Претплатници могу да виде статистике блога. Управници могу да додају и "
#~ "уклањају претплатнике и да их унапређују у управнике. Ове улоге немају "
#~ "дејство на блог."
#~ msgid "Subscriber"
#~ msgstr "Претплатник"
#~ msgid "Promote"
#~ msgstr "Унапреди"
#~ msgid "Leave this blog"
#~ msgstr "Напусти овај блог"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access this blog's stats anymore.\n"
#~ " 'Cancel' to stay, \\'OK\\' to leave."
#~ msgstr ""
#~ "Нећете више моћи да приступите статистикама овог блога.\n"
#~ " 'Одустани' за останак, \\У реду\\' за напуштање."
#~ msgid "All Time"
#~ msgstr "Сво време"
#~ msgid "The subscribers have been removed"
#~ msgstr "Пријављени су уклоњени."
#~ msgid "Remove Subscribers"
#~ msgstr "Уклони пријављене"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Subscribed On"
#~ msgstr "Пријављен"
#~ msgid "Remove Subscriber"
#~ msgstr "Уклони пријављеног"
#~ msgid "Download as CSV"
#~ msgstr "Преузми као CSV"
#~ msgid ""
#~ "Note that this page will only show active subscriptions. People "
#~ "who have not confirmed their subscription or who have blocked "
#~ "subscriptions will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Да напоменемо да ова страница приказује само активне пријаве. "
#~ "Људи који нису потврдили своје пријаве или су блокирали пријаве се неће "
#~ "приказивати."
#~ msgid "Comment Subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве на коментаре"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Пријављени"
#~ msgid "Total Blog Shares : %d"
#~ msgstr "Укупна дељења блога : %d"
#~ msgid ""
#~ "Just a note: we don't count shares from smart buttons, just the standard "
#~ "share links."
#~ msgstr ""
#~ "Мала напомена: не рачунамо дељења преко паметних дугмади, само преко "
#~ "уобичајених веза дељења."
#~ msgid "Top Sharing Services"
#~ msgstr "Најкоришћеније услуге дељења"
#~ msgid ""
#~ "These services have been used most often to share your posts on your blog"
#~ msgstr ""
#~ "Ове услуге су најчешће коришћене за дељење ваших чланака на вашем блогу"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Дељења"
#~ msgid "Top Posts & Pages"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци и стране"
#~ msgid "These posts on your blog got the most shares"
#~ msgstr "Ови чланци вашег блога су имали највише дељења"
#~ msgid "« Return to Share Stats"
#~ msgstr "« Врати се на статистике дељења"
#~ msgid "Sharing Service : %s"
#~ msgstr "Услуга дељења : %s"
#~ msgid "These posts were shared with this service on your blog"
#~ msgstr "Ови чланци су дељени са овом услугом на вашем блогу"
#~ msgid "Post Shares : %s"
#~ msgstr "Дељење чланка: %s"
#~ msgid "These services were used to share this post on your blog"
#~ msgstr "Ове услуге су коришћене за дељење овог чланка на вашем блогу"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Почетна страница"
#~ msgid "More stats"
#~ msgstr "Још статистике"
#~ msgid "no title on file"
#~ msgstr "нема наслова на датотеци"
#~ msgid "Video Name"
#~ msgstr "Име видео записа"
#~ msgid "Plays"
#~ msgstr "Прегледа"
#~ msgid "More Stats for %s"
#~ msgstr "Још статистика за %s"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "дан"
#~ msgid "week"
#~ msgstr "седмица"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "месец"
#~ msgid "all time"
#~ msgstr "сво време"
#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "претходни дан"
#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "претходна седмица"
#~ msgid "the past month"
#~ msgstr "претходни месец"
#~ msgid "the past quarter"
#~ msgstr "претходно тромесечје"
#~ msgid "the past year"
#~ msgstr "претходна година"
#~ msgid "Chart stats by"
#~ msgstr "Статистике на дијаграму по"
#~ msgid "Show top posts over"
#~ msgstr "Покажи број чланака преко"
#~ msgid "Show top search terms over"
#~ msgstr "Прикажи најкоришћеније упите на претрази преко"
#~ msgid "Show most active posts over"
#~ msgstr "Покажи број активних чланака преко"
#~ msgid "Top Posts (%s)"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци (%s)"
#~ msgid "%s %s views"
#~ msgstr "%s %s прегледа"
#~ msgid "Top Searches"
#~ msgstr "Најпопуларније претраге"
#~ msgid "Most Active (%s)"
#~ msgstr "Најактивније (%s)"
#~ msgid "%s active"
#~ msgstr "%s (активни)"
#~ msgid "%s subscriber"
#~ msgid_plural "%s subscribers"
#~ msgstr[0] "%s пријављени"
#~ msgstr[1] "%s пријављена"
#~ msgstr[2] "%s пријављених"
#~ msgid "%s subscription"
#~ msgid_plural "%s subscriptions"
#~ msgstr[0] "%s пријава"
#~ msgstr[1] "%s пријаве"
#~ msgstr[2] "%s пријава"
#~ msgid "Email Subscribers"
#~ msgstr "Пријављени преко е-поште"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Blog Shares"
#~ msgstr "Дељења блога"
#~ msgid "You are not a member of this site."
#~ msgstr "Ви нисте члан овог веб места."
#~ msgid ""
#~ "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Власник API кључа мора да посети страницу статистике овог веб места и "
#~ "обезбеди вам приступ."
#~ msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
#~ msgstr ""
#~ "Уклоњен%s (WordPress.com корисник) са овог веб места."
#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid ""
#~ "You sure got here in a hurry! Your site has been registered and we are "
#~ "now tracking your stats but there is nothing to display yet. Your stats "
#~ "will begin to appear here within twenty minutes. Have a sarsparilla."
#~ msgstr ""
#~ "Дошли сте овде у журби! Ваше веб место је регистрован и ми сада пратимо "
#~ "вашу статистику али још увек нема ничега за приказивање. Ваше статистике "
#~ "ће почети да се приказују овде за двадесет минута."
#~ msgid "People clicked links from these pages to get to your site."
#~ msgstr ""
#~ "Људи су притиснули везе на овим страницама да би дошли на ваше веб место."
#~ msgid "These posts on your site got the most traffic."
#~ msgstr "Ови чланци вашег веб места су имали највећу посету."
#~ msgid "Your visitors clicked these links on your site."
#~ msgstr "Ваши посетиоци су притиснули на ове везе на вашем веб месту."
#~ msgid "Referrers for %s"
#~ msgstr "Препоруке за %s"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 дана"
#~ msgid "30 Days"
#~ msgstr "30 дана"
#~ msgid "Quarter"
#~ msgstr "Тромесечје"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "All time"
#~ msgstr "Сво време"
#~ msgid "Clicks for %s"
#~ msgstr "Clicks for %s"
#~ msgid "Search Terms for %s"
#~ msgstr "Упити са претраживача за %s"
#~ msgid "Video plays for %s"
#~ msgstr "Прегледи видео записа за %s"
#~ msgid "Top Posts for %s"
#~ msgstr "Најпопуларнији чланци за %s"
#~ msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
#~ msgstr "Најпопуларнији аутори за %1$s дана закључно са %2$s (сабрано)"
#~ msgid "Top Authors for %s"
#~ msgstr "Најпопуларнији аутори за %s"
#~ msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s"
#~ msgstr "Најпопуларнији аутори за %1$s дана закључно са %2$s"
#~ msgid "Stats for:"
#~ msgstr "Статистике за:"
#~ msgid "At A Glance"
#~ msgstr "На први поглед"
#~ msgid "views all-time"
#~ msgstr "прегледа целог времена"
#~ msgid "views today"
#~ msgstr "прегледа данас"
#~ msgid "views on your busiest day, %s"
#~ msgstr "прегледа вашег најпрометнијег дана, %s"
#~ msgid "Keep in mind we don't count your own visits."
#~ msgstr "Водите рачуна да не рачунамо ваше посете свом блогу."
#~ msgid "This report from %s"
#~ msgstr "Овај извештај је од %s"
#~ msgid "Configure stats access"
#~ msgstr "Подеси приступ статистикама"
#~ msgid ""
#~ "Type the e-mail address of another WordPress.com user to grant them "
#~ "access to see your site stats."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите адресу е-поште другог корисника WordPress.com-а да бисте му "
#~ "дозволили приступ статистикама свог веб места."
#~ msgid ""
#~ "Subscribers can see the stats of this site. Administrators can add and "
#~ "remove subscribers and promote them to administrators. These roles have "
#~ "no effect on the actual site."
#~ msgstr ""
#~ "Претплатници могу да виде статистике веб места. Управници могу да додају "
#~ "и уклањају претплатнике и да их унапређују у управнике. Ове улоге немају "
#~ "дејство на само веб место."
#~ msgid "Leave this site"
#~ msgstr "Напусти ово веб место"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access this site's stats anymore.\n"
#~ " 'Cancel' to stay, \\'OK\\' to leave."
#~ msgstr ""
#~ "Нећете више моћи да приступите статистикама овог веб места.\n"
#~ " 'Одустани' за останак, \\У реду\\' за напуштање."
#~ msgid "WordPress.com Subscribers"
#~ msgstr "WordPress.com пријављени"
#~ msgid "←"
#~ msgstr "←"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgid "Site Stats"
#~ msgstr "Статистике веб места"
#~ msgid "%s–%s of %s"
#~ msgstr "%s–%s од %s"
#~ msgid "WordPress.com User"
#~ msgstr "WordPress.com корисник"
#~ msgid "Pending For"
#~ msgstr "Чека за"
#~ msgid "Sorry, there are no subscribers to display."
#~ msgstr "Жао нам је, нема пријављених за приказивање."
#~ msgid "Remove Subscriber "
#~ msgstr "Уклони пријављеног"
#~ msgid "Download all as CSV"
#~ msgstr "Преузми све као CSV"
#~ msgid "Total Shares : %d"
#~ msgstr "Укупно дељења: %d"
#~ msgid ""
#~ "These services have been used most often to share your posts on your site"
#~ msgstr ""
#~ "Ове услуге су најчешће коришћене за дељење ваших чланака на вашем веб "
#~ "месту"
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Нема података."
#~ msgid "These posts on your site got the most shares"
#~ msgstr "Ови чланци вашег веб места су имали највише дељења"
#~ msgid "These services were used to share this post on your site"
#~ msgstr "Ове услуге су коришћене за дељење овог чланка на вашем веб месту"
#~ msgid "#%d (deleted)"
#~ msgstr "#%d (обрисан)"
#~ msgid "#%d (untitled)"
#~ msgstr "#%d (без наслова)"
#~ msgid "Video played: "
#~ msgstr "Прегледа видео записа>"
#~ msgid "Other posts"
#~ msgstr "Други чланци"
#~ msgid "Total views of posts on your blog"
#~ msgstr "Укупно прегледа чланака на вашем веб месту"
#~ msgid "Other sources"
#~ msgstr "Други извори"
#~ msgid "Total views referred by links to your blog"
#~ msgstr "Укупно прегледа препоручених са веза ка вашем веб месту"
#~ msgid "Other search terms"
#~ msgstr "Други упити на претраживачима"
#~ msgid "Total views referred by search engines"
#~ msgstr "Укупно прегледа препоручених од стране претраживача"
#~ msgid "Other links"
#~ msgstr "Друге везе"
#~ msgid "Total clicks on links on your blog"
#~ msgstr "Укупно притисака на везе на вашем веб месту"
#~ msgid "No videos have been played yet."
#~ msgstr "Ниједан видео запис још увек није прегледан."
#~ msgid "%s active subscribers"
#~ msgstr "%s активних пријављених"
#~ msgid "Site subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве веб места"
#~ msgid "Comment subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве на коментаре"
#~ msgid "Totals, Subscriptions & Shares"
#~ msgstr "Укупно, пријаве и дељења"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве"
#~ msgid "Top Authors"
#~ msgstr "Најпопуларнији аутори"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Commenters"
#~ msgstr "Нема коментара"
#~ msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
#~ msgstr "Ниједан притисак још увек није снимљен на овом веб месту."
#~ msgid "View more on Google Blog Search"
#~ msgstr "Видите још на Гугловој претрази блогова"
#~ msgid "No incoming links have been found."
#~ msgstr "Ниједна долазна веза није пронађена."
#~ msgid "Impressions: "
#~ msgstr "Прегледа: "
#~ msgid "Plays: "
#~ msgstr "Прегледа: "
#~ msgid "Minutes: "
#~ msgstr "Минута: "
#~ msgid "Bandwidth: "
#~ msgstr "Проток: "
#~ msgid "All my blogs"
#~ msgstr "Сви моји блогови"
#~ msgid "Choose a blog: %s"
#~ msgstr "Изаберите блог: %s"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Иди"
#~ msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
#~ msgstr "[WordPress.com] Ограничење простора за отпремање је достигнуто"
#~ msgid "Contact Activities"
#~ msgstr "Активности контаката"
#~ msgid "What your friends have been up to lately."
#~ msgstr "Шта су ваши пријатељи радили у последње време."
#~ msgid "Add coupon"
#~ msgstr "Додај купон"
#~ msgid "Update coupon"
#~ msgstr "Ажурирај купон"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Купон"
#~ msgid "Discount"
#~ msgstr "Попуст"
#~ msgid "Select Product"
#~ msgstr "Изаберите производ"
#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Купони"
#~ msgid "No coupons found"
#~ msgstr "Нема нађених купона"
#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "Имате купон?"
#~ msgid "Apply coupon"
#~ msgstr "Примени купон"
#~ msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon."
#~ msgstr "Жао нам је, али ми не можемо да пронађемо тај купон."
#~ msgid ""
#~ "Please check that you typed the coupon code correctly and that this "
#~ "coupon is for the product you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да проверите да сте исправно унели код купона и да је овај "
#~ "купон за производ који сте изабрали."
#~ msgid "Sorry, but you have already used this coupon."
#~ msgstr "Жао нам је, али сте већ користили овај купон."
#~ msgid "Sorry, this coupon is no longer valid."
#~ msgstr "Жао нам је, овај купон више није исправан."
#~ msgid "Sorry, this coupon has expired."
#~ msgstr "Жао нам је, овај купон је истекао."
#~ msgid "Delete Blog"
#~ msgstr "Обриши блог"
#~ msgid ""
#~ "Warning! You cannot delete a blog if the blog has a domain registration "
#~ "upgrade. You must have access to the blog in order to get to the domain manager."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење! Не можете обрисати блог уколико домен има проширење са "
#~ "доменом. Морате имати приступ блогу да бисте дошли до управљача домена."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to use your blog any more please make it private. Other users "
#~ "won’t be able to visit the blog but you can still access the "
#~ "Dashboard so you can get to the domain manager."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико више не желите да користите свој блог, молимо вас да га направите приватним"
#~ "a>. Други корисници неће моћи да посећују блог али ће те ви и даље моћи "
#~ "да приступите контролној табли да бисте дошли до управљача домена."
#~ msgid ""
#~ "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. "
#~ "Your blog will not be deleted until this link is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Хвала вам. Молимо вас да проверите вашу е-пошту за везу која ће потврдити "
#~ "вашу радњу. Ваш блог неће бити обрисан док ова веза не буде притиснута."
#~ msgid ""
#~ "The blog you are deleting is linked to your WordPress.com user profile. "
#~ "Before you delete this blog you should edit your profile and change the \"Website\" "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Блог који бришете је повезан са вашим WordPress.com корисничким профилом. "
#~ "Пре него што обришете овај блог требало би да измените свој профил и промените унос \"Веб "
#~ "место\"."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using WordPress.com, your blog has been deleted. Happy "
#~ "trails to you until we meet again."
#~ msgstr ""
#~ "Хвала вам што сте користили WordPress.com, ваш блог је избрисан. Желимо "
#~ "вам срећу док се поново не сусретнемо."
#~ msgid ""
#~ "The blog you deleted is linked to your WordPress.com user profile. When "
#~ "you leave a comment on a WordPress.com powered blog your name will be "
#~ "linked to this blog. You can change the blog here by editing the \"Website\" entry."
#~ msgstr ""
#~ "Блог који бришете је повезан са вашим WordPress.com корисничим профилом. "
#~ "Када оставите коментар на неком блогу кога покреће WordPress.com ваше име "
#~ "ће бити повезано са овим блогом. Можете променити блог овде изменом уноса \"Веб место\"."
#~ msgid "Please read carefully. You are trying to permanently delete %s."
#~ msgstr "Молимо вас да прочитате пажљиво. Покушавате да трајно обришете %s."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want %s to exist any more, you can delete it. This CAN NOT "
#~ "be undone. It is permanent.
All of your posts and "
#~ "data will be gone forever on this blog. If you have other blogs, they "
#~ "will remain intact."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико више не желите да %s постоји, можете га обрисати. Ово НЕ МОЖЕ "
#~ "бити опозвано. То је трајно.
Сви ваши чланци и "
#~ "подаци биће заувек изгубљени на овом блогу. Уколико имате друге блогове, "
#~ "они ће остати нетакнути."
#~ msgid "If you are sure..."
#~ msgstr "Уколико сте сигурни..."
#~ msgid ""
#~ "I want to permanently remove %s and I am aware I can never get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Желим да трајно уклоним %s и свестан сам да га више никада нећу вратити."
#~ msgid ""
#~ "If you could take a sentence to tell us why you’re deleting this "
#~ "blog we would really appreciate it. If you are moving your blog someplace "
#~ "else, let us know where!"
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите да укратко напишете зашто бришете овај блог, бићемо вам "
#~ "захвални на томе. Уколико померате блог негде другде, кажите нам где!"
#~ msgid "Delete %s Permanently »"
#~ msgstr "Обриши %s трајно »"
#~ msgid ""
#~ "Do not delete a blog to re-import or to remove entries. Contact Support for those issues."
#~ msgstr ""
#~ "Немојте брисати блог за поновни увоз или за уклањање уноса. Контактирајте подршку за ове ствари."
#~ msgid ""
#~ "Do not delete a blog to transfer ownership - read this "
#~ "Support document."
#~ msgstr ""
#~ "Немојте брисати блог да бисте преместили власништво - прочитајте овај унос на подршци."
#~ msgid "Do not delete a blog to 'free the name'. That does not happen."
#~ msgstr "Немојте да бришете блог да бисте „ослободили име“. То се не дешава."
#~ msgid ""
#~ "If you delete your blog your username remains. We do not delete accounts. "
#~ "Your email address cannot be used to create another account, but you can "
#~ "log back in and create as many more blogs as you like."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико обришете свој блог ваше корисничко име остаје. Ми не бришемо "
#~ "налоге. Ваша адреса е-поште не може бити коришћена за прављење других "
#~ "налога, али се можете вратити и направити колико год још блогова желите."
#~ msgid ""
#~ "If you are moving your blog to another host, you may be interested in our "
#~ "Offsite Redirect."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико померате свој блог на другог домаћина, можда ће вас занимати наше "
#~ "Преусмеравање ван веб места."
#~ msgid "Comment Reply Via Email"
#~ msgstr "Одговор на коментар преко е-поште"
#~ msgid "Enable sending comment replies via email"
#~ msgstr "Омогући слање одговора на коментаре преко е-поште"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Посебности"
#~ msgid "Extras updated"
#~ msgstr "Посебности су ажуриране"
#~ msgid "These are general extras that you can enable for your entire blog."
#~ msgstr "Ово су опште посебности које можете да укључите за свој цели блог."
#~ msgid "Update Extras »"
#~ msgstr "Ажурирај посебности »"
#~ msgid "Facebook Administration"
#~ msgstr "Управљање Фејсбуком"
#~ msgid ""
#~ "Associate your blog with one or more Facebook user IDs or usernames. Each "
#~ "listed user must \"Like\" %s to be approved by Facebook as an "
#~ "admin."
#~ msgstr ""
#~ "Повежите свој блог са једним или више Фејсбукових корисничких ID-јева или "
#~ "корисничких имена. Сваком наведеном кориснику мора да се \"свиђа\" %"
#~ "s да би био одобрен од стране Фејсбука као управник."
#~ msgid "IDs or usernames"
#~ msgstr "ID-јеви или корисничка имена"
#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of Facebook user IDs or usernames you would like to "
#~ "associate with this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Запетом одвојен списак Фејсбукових корисничких ID-јева или корисничких "
#~ "имена које желите да повежете са овим блогом."
#~ msgid "Comma-separated list of Facebook user IDs or usernames"
#~ msgstr ""
#~ "Запетом одвојен списак Фејсбукових корисничких ID-јева или корисничких "
#~ "имена"
#~ msgid "Add Facebook administrators"
#~ msgstr "Додај управнике Фејсбука"
#~ msgid "Change Facebook administrators"
#~ msgstr "Промени управнике Фејсбука"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Активности"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Активност"
#~ msgid "Sport"
#~ msgstr "Спорт"
#~ msgid "Businesses"
#~ msgstr "Посао"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Бар"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Кафић"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Хотел"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групе"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Повод"
#~ msgid "Sports league"
#~ msgstr "Спортска лига"
#~ msgid "Sports team"
#~ msgstr "Спортски састав"
#~ msgid "Organizations"
#~ msgstr "Организације"
#~ msgid "Band"
#~ msgstr "Бенд"
#~ msgid "Government"
#~ msgstr "Државна управа"
#~ msgid "Non-profit"
#~ msgstr "Непрофитно"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Школа"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Универзитет"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Људи"
#~ msgid "Actor or actress"
#~ msgstr "Глумац или глумица"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Режисер"
#~ msgid "Musician"
#~ msgstr "Музичар"
#~ msgid "Politician"
#~ msgstr "Политичар"
#~ msgid "Public Figure"
#~ msgstr "Јавна личност"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "City or locality"
#~ msgstr "Град или локалитет"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Држава"
#~ msgid "Landmark"
#~ msgstr "Знаменитост"
#~ msgid "State or province"
#~ msgstr "Покрајина или област"
#~ msgid "Products and Entertainment"
#~ msgstr "Производи и забава"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Албум"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Књига"
#~ msgid "Drink"
#~ msgstr "Пиће"
#~ msgid "Food"
#~ msgstr "Храна"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Филм"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Песма"
#~ msgid "Television show"
#~ msgstr "Телевизијса серија"
#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Веб места"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Чланак"
#~ msgid "Object type"
#~ msgstr "Врста објекта"
#~ msgid "Website classification as an Open Graph Protocol object type"
#~ msgstr "Класификација веб места као Open Graph Protocol врста објекта"
#~ msgid "Open Graph Protocol"
#~ msgstr "Open Graph Protocol"
#~ msgid ""
#~ "Classify your site homepage as an object type supported by The Open Graph Protocol used by Facebook and other websites for "
#~ "page classification for shared websites."
#~ msgstr ""
#~ "Класификујте почетну страницу свог веб места као врсту објекта подржану "
#~ "од The Open Graph Protocol-а коришћеног од Фејсбука и "
#~ "других веб места за класификацију страница за дељена веб места."
#~ msgid "Change object type"
#~ msgstr "Промени врсту објекта"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your homepage has been shared on Facebook %d "
#~ "times. Changing your site Open Graph Protocol type may reset these shares."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ваша почетна страница је подељена %d пута на "
#~ "Фејсбуку. Мењањем Open Graph Protocol врсте свог веб места можете "
#~ "ресетовати ова дељења."
#~ msgid "Feed Curator: %s"
#~ msgstr "Кустос довода: %s"
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Теме:"
#~ msgid "Other Tags:"
#~ msgstr "Друге ознаке:"
#~ msgid ""
#~ "Recent posts from your subscribed feeds. View the feed of accepted posts here."
#~ msgstr ""
#~ "Скорашњи чланци са ваших пријављених довода. Видите довод прихваћених чланака овде."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прихвати"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "News Departments"
#~ msgstr "Одељци вести"
#~ msgid "You are subscribed to these news departments:"
#~ msgstr "Пријављени сте на следеће одељке са вестима:"
#~ msgid "All Departments"
#~ msgstr "Сви одељци"
#~ msgid "Available departments"
#~ msgstr "Расположиви одељци"
#~ msgid "Subscribe to the following tags:"
#~ msgstr "Пријавите се на следеће ознаке:"
#~ msgid "Blog Surfer"
#~ msgstr "Сурфер блогова"
#~ msgid "Blog not added: blog not found, already subscribed, or it's private."
#~ msgstr "Блог није додат: није пронађен, већ је пријављен или је приватан."
#~ msgid "Already subscribed"
#~ msgstr "Већ пријављено"
#~ msgid "Blog not added: %s is visible only to chosen users."
#~ msgstr "Блог није додат: %s је видљив само изабраним корисницима."
#~ msgid "Added blog"
#~ msgstr "Блог је додат"
#~ msgid "Unsubscribed from blog"
#~ msgstr "Одјављен са овог блога"
#~ msgid ""
#~ "Please note: The blog surfer feature is no longer active, all of your "
#~ "subscriptions have been transferred to the new subscriptions feature. You "
#~ "can keep reading your favorite blogs over there. For more information on "
#~ "the subscriptions feature, please take a look through the support page."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: особина сурфер блогова је неактивна, све ваше пријаве су "
#~ "померене у нову особину пријава. Можете наставити са читањем својих "
#~ "омиљених блогова тамо. За више података о особини пријава, молимо вас да "
#~ "погледате на нашој страници подршке."
#~ msgid "Add a blog url to follow on this page"
#~ msgstr "Додај URL блога кога желите да пратите на овој страници"
#~ msgid "Display posts:"
#~ msgstr "Прикажи чланке:"
#~ msgid "Since Last Login"
#~ msgstr "Од последње пријаве"
#~ msgid "Latest Post"
#~ msgstr "Последњи чланак"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "12 hours"
#~ msgstr "12 часова"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 дан"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 дана"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 дана"
#~ msgid "Public Blogs"
#~ msgstr "Јавни блогови"
#~ msgid "Showing all posts"
#~ msgstr "Приказује све чланке"
#~ msgid "Is this your first time using the Friend Surfer?"
#~ msgstr "Да ли је ово први пут да користите Friend Surfer?"
#~ msgid "No posts to display."
#~ msgstr "Нема чланака за приказивање."
#~ msgid "%s comments"
#~ msgstr "%s коментара"
#~ msgid "Invalid file type\n"
#~ msgstr "Неисправна врста датотеке\n"
#~ msgid "Import LiveJournal"
#~ msgstr "Увоз из LiveJournal-а"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
#~ "download all your entries and comments"
#~ msgstr ""
#~ "Здраво! Овај увозник вам дозвољава да се повежете право на LiveJournal и "
#~ "да преузмете све своје уносе и коментаре."
#~ msgid ""
#~ "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to "
#~ "your account:"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите своје LiveJournal корисничко име и лозинку испод тако да можемо "
#~ "да се повежемо на ваш налог:"
#~ msgid "LiveJournal Username"
#~ msgstr "LiveJournal корисничко име"
#~ msgid "LiveJournal Password"
#~ msgstr "LiveJournal лозинка"
#~ msgid ""
#~ "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
#~ "will be password-protected when they are imported so that only people who "
#~ "know the password can see them."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико имате било које уносе на LiveJournal-у који су означени као "
#~ "приватни, они ће бити заштићени лозинком када су увезени тако да ће само "
#~ "људи који знају лозинку моћи да их виде."
#~ msgid ""
#~ "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal "
#~ "will be imported as public posts in WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не унесете лозинку, СВИ УНОСИ са вашег LiveJournal-а ће бити "
#~ "увезени као јавни чланци у Вордпресу."
#~ msgid ""
#~ "Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите лозинку коју бисте желели да користите за све заштићене уносе "
#~ "овде:"
#~ msgid "Protected Post Password"
#~ msgstr "Лозинка заштићеног чланка"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This can take a really long time if you have a "
#~ "lot of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you "
#~ "should only start this process if you can leave your computer alone while "
#~ "it finishes the import."
#~ msgstr ""
#~ "УПОЗОРЕЊЕ: Ово може потрајати доста дуго уколико имате "
#~ "доста уноса у свом LiveJournal-у, или доста коментара. У савршеном "
#~ "случају, требало би да започнете ово уколико можете да оставити свој "
#~ "рачунар насамо док не заврши увоз."
#~ msgid "Connect to LiveJournal and Import"
#~ msgstr "Повежи се на LiveJournal и увези"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: If the import process is interrupted for any"
#~ "em> reason, come back to this page and it will continue from where it "
#~ "stopped automatically."
#~ msgstr ""
#~ "НАПОМЕНА: Уколико је ток увоза прекинут из било ког"
#~ "em> разлога, вратите се на ову страницу и наставиће се одакле је "
#~ "прекинуто аутоматски."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you "
#~ "will need to manually click through each step of this importer. If you "
#~ "enable JavaScript, it will step through automatically."
#~ msgstr ""
#~ "НАПОМЕНА: Изгледа да је код вас JavaScript онемогућен "
#~ "тако да ћете морати да ручно притискате током сваког корака овог "
#~ "увозника. Уколико омогућите JavaScript, ићи ће сваки корак аутоматски."
#~ msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
#~ msgstr "Мета подаци чланка су преузети, настављање са чланцима..."
#~ msgid "Post %s already exists."
#~ msgstr "Чланак %s већ постоји."
#~ msgid "Imported post %s..."
#~ msgstr "Увезен чланак %s..."
#~ msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
#~ msgstr "Није могуће добити ID чланка (прављење чланка није успело!)"
#~ msgid "Failed to create post."
#~ msgstr "Није успело прављење чланка."
#~ msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добити колачић са LiveJournal-а. Молимо вас да покушате "
#~ "поново ускоро."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
#~ "again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Није успело преузимање мета података о коментарима са LiveJournal-а. "
#~ "Молимо вас да покушате поново ускоро."
#~ msgid "You have no comments to import!"
#~ msgstr "Немате коментаре за увоз!"
#~ msgid ""
#~ "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment "
#~ "bodies..."
#~ msgstr ""
#~ " Мета подаци кометара су успешно преузети, настављање са телом "
#~ "коментара..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Није успело преузимање тела коментара са LiveJournal-а. Молимо вас да "
#~ "покушате поново."
#~ msgid ""
#~ "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
#~ "while and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal не одговора на поступак пријављивања. Молимо вас да сачекате "
#~ "мало и затим да покушате поново."
#~ msgid "XML-RPC Request Failed -- "
#~ msgstr "XML-RPC захтев није успео -- "
#~ msgid ""
#~ "Please enter your LiveJournal username and password so we can "
#~ "download your posts and comments."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да унесете своје LiveJournal корисничко име и лозинку "
#~ "тако да можемо да преузмемо ваше чланке и коментаре."
#~ msgid "Start again"
#~ msgstr "Почните поново"
#~ msgid ""
#~ "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Пријављивање на LiveJournal није успело. Проверите своје корисничко име и "
#~ "лозинку и покушајте поново."
#~ msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
#~ msgstr "Увезен слог чланака %d од приближно %d"
#~ msgid ""
#~ "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
#~ "requests to their servers too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Ух ох – LiveJournal је прикинуо везу са нама зато што смо направили "
#~ "превиже захтева ка њиховим серверима пребрзо."
#~ msgid ""
#~ "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to "
#~ "this importer in about 30 minutes, you should be able to continue from "
#~ "where you were."
#~ msgstr ""
#~ "Сачували смо где сте стали тако да ако се вратите овом увознику за око 30 "
#~ "минута, требало би да ћете моћи да наставите одакле сте стали."
#~ msgid "Import the next batch"
#~ msgstr "Увези следећи слог"
#~ msgid "Download my comments »"
#~ msgstr "Преузми моје коментаре »"
#~ msgid "Downloading Comments…"
#~ msgstr "Преузимање коментара…"
#~ msgid ""
#~ "Now we will download your comments so we can import them (this could take "
#~ "a long time if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Сада ћемо преузети ваше коментаре тако да можемо да их увеземо (ово може "
#~ "да потраје доста времена уколико имате доста "
#~ "коментара)..."
#~ msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
#~ msgstr "Увезен слог коментара %d од приближно %d"
#~ msgid ""
#~ "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild "
#~ "your conversation threads."
#~ msgstr ""
#~ "Сви ваши коментари су сада увезени, али још увек морамо да поново "
#~ "направимо нити ваших разговора."
#~ msgid "Rebuild my comment threads »"
#~ msgstr "Поново направи нити мојих коментара »"
#~ msgid "Threading Comments…"
#~ msgstr "Прављење нити коментара…"
#~ msgid ""
#~ "We are now re-building the threading of your comments (this can also take "
#~ "a while if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Сада поново правимо нити ваших коментара (ово може да потраје мало "
#~ "уколико имате доста коментара)..."
#~ msgid "Successfully re-threaded %s comments."
#~ msgstr "Нити %s коментара су поново успешно направљене."
#~ msgid "Continuing in %d…"
#~ msgstr "Настављање у %d…"
#~ msgid "Continuing…"
#~ msgstr "Настављање…"
#~ msgid "Processing next batch."
#~ msgstr "Обрађивање следећег слога."
#~ msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
#~ msgstr "Увезите чланке из LiveJournal-а користећи њихов API."
#~ msgid ""
#~ "We will be making some code changes in about %2$s minutes which will log "
#~ "you out of your WordPress.com account. They should only take a few "
#~ "seconds and you should be able to log in afterwards without any problems. "
#~ "(more info)"
#~ msgstr ""
#~ "Правићемо неке измене у коду за %2$s минута што ће вас одјавити са свог "
#~ "WordPress.com налога. Оне би требало да трају неколико секунди и након "
#~ "тога би требало да се без проблема пријавите. (више "
#~ "података)"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more "
#~ "info)"
#~ msgstr ""
#~ "Заказано одржавање се завршава за отприлике %1$sh %2$sm (више података)"
#~ msgid ""
#~ "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below."
#~ msgstr ""
#~ "Налепите URL свог YouTube или Google Video записа изнад или користите "
#~ "примере испод.."
#~ msgid "YouTube instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за YouTube %s"
#~ msgid "Google instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за Google %s"
#~ msgid "DailyMotion instructions %s"
#~ msgstr "Упутсва за DailyMotion %s"
#~ msgid "Vimeo instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за Vimeo %s"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Примарни"
#~ msgid "Transfer Blog"
#~ msgstr "Пренеси блог"
#~ msgid "My Blogs"
#~ msgstr "Моји блогови"
#~ msgid "Leave Blog"
#~ msgstr "Напусти блог"
#~ msgid "You cannot transfer to that user"
#~ msgstr "Не можете да пренесете том кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Dear User,\n"
#~ "\n"
#~ "You recently selected to transfer your blog '%1s' to the user '%2s'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you really want to transfer this blog click the link below. You will "
#~ "not be asked to confirm again so only click this link if you are 100%% "
#~ "certain:\n"
#~ "\n"
#~ "%3s/wp-admin/index.php?page=my-blogs&transferconfirm=%4s\n"
#~ "\n"
#~ "Remember that once you confirm the transfer you will no longer have any "
#~ "control over the blog.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for using the site,\n"
#~ "\n"
#~ "All at WordPress.com\n"
#~ "http://wordpress.com/"
#~ msgstr ""
#~ "Драги корисниче,\n"
#~ "\n"
#~ "Недавно сте изабрали да пренесете свој блог '%1s' кориснику '%2s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико заиста желите да пренесете овај блог, притисните везу испод. "
#~ "Нећете поново бити упитани да ово потврдите тако да ову везу притисните "
#~ "само ако сте 100%% сигурни:\n"
#~ "\n"
#~ "%3s/wp-admin/index.php?page=my-blogs&transferconfirm=%4s\n"
#~ "\n"
#~ "Запамтите да једном када потврдите пренос блога, више нећете имати "
#~ "контролу над њим.\n"
#~ "\n"
#~ "Хвала вам за коришћење веб места,\n"
#~ "\n"
#~ "Сви на WordPress.com-у\n"
#~ "http://sr.wordpress.com/"
#~ msgid "[ %s ] Transfer Blog"
#~ msgstr "[ %s ] Пренос блога"
#~ msgid ""
#~ "Howdy,\n"
#~ "\n"
#~ "You are now the owner of the blog '%1s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for using the site,\n"
#~ "\n"
#~ "All at WordPress.com\n"
#~ "http://wordpress.com/"
#~ msgstr ""
#~ "Здраво,\n"
#~ "\n"
#~ "Ви сте корисник блога '%1s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Хвала вам за коришћење веб места,\n"
#~ "\n"
#~ "Сви на WordPress.comʚу\n"
#~ "http://sr.wordpress.com/"
#~ msgid "Big Important Warning!"
#~ msgstr "Велико важно упозорење!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to "
#~ "write posts there."
#~ msgstr ""
#~ "Напустићете блог %s и више нећете моћи да пишете чланке овде."
#~ msgid ""
#~ "You will not be sent any confirmation email - please "
#~ "make sure this is what you want to do before continuing!"
#~ msgstr ""
#~ "Неће вам бити послата никаква порука за потврду - молимо "
#~ "вас да будете сигурни да је ово оно што желите да урадите пре него што "
#~ "наставите!"
#~ msgid "I understand, now let me continue"
#~ msgstr "Разумем, сада ми дозволи да наставим"
#~ msgid "Leave blog"
#~ msgstr "Напусти блог"
#~ msgid "You will be removed as owner of %s"
#~ msgstr "Бићете уклоњени као власник %s"
#~ msgid ""
#~ "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner"
#~ msgstr ""
#~ "Нећете моћи да приступите %s осим уколико вам нови власник то не "
#~ "дозволи"
#~ msgid "Your paid upgrades on %s will remain with the blog"
#~ msgstr "Ваша плаћена проширења на %s ће остати на блогу"
#~ msgid "Transfer %s to Another User"
#~ msgstr "Пренеси %s другом кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following "
#~ "actions that will take place when you transfer this blog:"
#~ msgstr ""
#~ "Пренос блога не може бити опозван. Молимо вас да прочитате "
#~ "следеће радње које ће се догодитит када пренесете овај блог:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you will be sent a confirmation email to %s before the "
#~ "above actions are performed."
#~ msgstr ""
#~ "Да напоменемо да ће вам бити послата порука за потврду на %s пре "
#~ "него што се радње изнад изведу."
#~ msgid "Please make sure this is what you want to do before continuing!"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да будете сигурни да је ово оно што желите да урадите пре "
#~ "наставка!"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username or email address of the registered WordPress.com user "
#~ "that you want to transfer ownership of %1s (%2s) to."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите корисничко име или адресу е-поште корисника WordPress.com-а коме "
#~ "желите да пренесете власништво над %1s (%2s)."
#~ msgid "Username or email address of user to receive the blog"
#~ msgstr "Корисничко име или адреса е-поште корисника који прима блог"
#~ msgid "Transfer blog"
#~ msgstr "Пренеси блог"
#~ msgid "Primary blog was changed"
#~ msgstr "Примарни блог је промењен"
#~ msgid "Options have been updated"
#~ msgstr "Могућности су ажуриране"
#~ msgid ""
#~ "You have been sent a transfer confirmation email - please check your "
#~ "inbox and spam folder"
#~ msgstr ""
#~ "Послата вам је порука за потврду преноса - молимо вас да проверите "
#~ "поштанско сандуче и непожељне поруке"
#~ msgid "You have left the blog"
#~ msgstr "Напустили сте блог"
#~ msgid "You have renamed this blog domain"
#~ msgstr "Променили сте назив домена овог блога"
#~ msgid ""
#~ "As you have a domain upgrade your request has been sent to support who "
#~ "will contact you shortly."
#~ msgstr ""
#~ "Како имате проширење за домен, ваш захтев је послат подршци која ће вас "
#~ "ускоро контактирати."
#~ msgid ""
#~ "Your attempt to transfer a blog failed - please contact support"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш покушај преноса блога није успео - молимо вас да контактирате подршку"
#~ msgid "Your blog transfer is successful"
#~ msgstr "Ваш пренос блога је успешан"
#~ msgid "Hide Blog on Dashboard"
#~ msgstr "Сакриј блог на контролној табли"
#~ msgid "Show Blog on Dashboard"
#~ msgstr "Прикажи блог на контролној табли"
#~ msgid "Blogs You're A Member Of"
#~ msgstr "Блогови у којима сте члан"
#~ msgid "Register Another Blog »"
#~ msgstr "Региструјте још један блог »"
#~ msgid "Linked Blogs"
#~ msgstr "Повезани блогови"
#~ msgid "Register A WordPress.com Blog »"
#~ msgstr "Региструјте WordPress.com блог »"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Сви"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Повуци"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Change Blog Address"
#~ msgstr "Промени адресу блога"
#~ msgid "Make Visible"
#~ msgstr "Направи видљивим"
#~ msgid "My Comments"
#~ msgstr "Моји коментари"
#~ msgid ""
#~ "This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can "
#~ "see when people reply to you. It will show your comment, one before "
#~ "yours, and replies after yours. The thread with the latest replies will "
#~ "be at top. See this announcement for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ово прати коментаре које сте направили на WordPress.com-у тако да можете "
#~ "да видите када вам људи одговоре. Приказаће ваш коментар, један пре вашег "
#~ "и одговоре након вашег. Нит са последњим одговорима ће бити на врху. "
#~ "Видите ову "
#~ "најаву за више података."
#~ msgid ""
#~ "You’ll need to make some comments before you can use this feature. "
#~ "Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may "
#~ "be interested in."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да направите неке коментаре пре него што можете да користите ову "
#~ "особину. Проверите сурфера ознака "
#~ "или блогове дана за чланке који "
#~ "ће вам можда бити занимљиви."
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Ви"
#~ msgid "Reply to thread »"
#~ msgstr "Одговори на нит »"
#~ msgid "Change Username"
#~ msgstr "Промени корисничко име"
#~ msgid "You can only rename blogs that you own"
#~ msgstr "Можете променити имена само блоговима које поседујете"
#~ msgid "Please enter a new blog address"
#~ msgstr "Молимо вас да унесете нову адресу блога"
#~ msgid "Please enter a username"
#~ msgstr "Молимо вас да унесете корисничко име"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Молимо вас да потврдите"
#~ msgid "Your new blog address will be %s.wordpress.com"
#~ msgstr "Ваша нова адреса блога биће %s.wordpress.com"
#~ msgid "The current address %s will be discarded."
#~ msgstr "Тренутна адреса %s биће одбачена."
#~ msgid ""
#~ "A new account with the username %1$s will be created with the email "
#~ "address %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Нови налог са корисничким именом %1$s ће бити направљен са адресом е-"
#~ "поште %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Your username will be changed to %s. You will not be able to change your "
#~ "username back."
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име ће бити промењено у %s. Нећете моћи да вратите своје "
#~ "корисничко име назад."
#~ msgid "If you are sure you want to contiue please click \"I'm Sure\"."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико сте сигурни да желите да наставите, молимо вас да притиснете "
#~ "\"Сигуран сам\"."
#~ msgid "« Cancel"
#~ msgstr "« Одустани"
#~ msgid "I'm Sure »"
#~ msgstr "Сигуран сам »"
#~ msgid "A blog with the address %s.wordpress.com will be created."
#~ msgstr "Блог са адресом %s.wordpress.com ће бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "The blog with the address %1$s.wordpress.com will be changed to %2$s."
#~ "wordpress.com and the old blog address will be discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Блог са адресом %1$s.wordpress.com биће промењен у %2$s.wordpress.com и "
#~ "стара адреса блога биће занемарена."
#~ msgid ""
#~ "The contents of blog with the address %1$s.wordpress.com will be moved to "
#~ "%2$s.wordpress.com and a fresh blog will be setup at the old address."
#~ msgstr ""
#~ "Садржаји блога са адресом %1$s.wordpress.com биће померени на %2$s."
#~ "wordpress.com и свеж блог ће бити постављен на старој адреси."
#~ msgid "A blog with a matching address will not be created."
#~ msgstr "Блог са поклапајућом адресом неће бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "The confirmation field does not match what you entered. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Поље за потврђивање се не поклапа са оним што сте унели. Молимо вас да "
#~ "покушате поново."
#~ msgid "Sorry, that site already exists!"
#~ msgstr "Жао нам је, то веб место већ постоји!"
#~ msgid ""
#~ "Please read this page carefully. This page is for changing your username "
#~ "(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read "
#~ "the instructions and understand what’s going to change. You will not be "
#~ "able to change your username back."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да пажљиво прочитате ову страницу. Ова страница је за мењање "
#~ "вашег корисничког имена (тренутно %s), које користите за пријављивање. "
#~ "Молимо вас да будете сигурни да сте прочитали упутства и да разумете шта "
#~ "ће бити промењено. Нећете моћи да вратите своје корисничко име назад."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change your display "
#~ "name (currently %3$s), you can do so under My "
#~ "Profile."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да промените своје име "
#~ "за приказивање (тренутно %3$s), то можете урадити подМој профил."
#~ msgid ""
#~ "Changing your username will also affect the following profile address: "
#~ "
Your Gravatar profile address (currently %s).
Your "
#~ "IntenseDebate profile address (currently %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Мењање вашег корисничког имена ће такође погодити следећу адресу профила: "
#~ "
Вашу адресу профила на Граватару (тренутно %s).
Вашу адресу "
#~ "профила на IntenseDebate-у (тренутно %s)."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change your username please fill out the fields below to "
#~ "continue the process."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да промените своје корисничко име, молимо вас да попуните "
#~ "поља испод да бисте наставили са процесом."
#~ msgid "New Username"
#~ msgstr "Ново корисничко име"
#~ msgid "Matching Blog Address"
#~ msgstr "Поклапајућа адреса блога"
#~ msgid "Create a new blog to match my new user name"
#~ msgstr ""
#~ "Направи нови блог да би се поклапао са мојим новим корисничким именом"
#~ msgid ""
#~ "Change %s.wordpress.com to match my new username and discard the old "
#~ "address"
#~ msgstr ""
#~ "Промени %s.wordpress.com да би се поклапао са мојим новим корисничким "
#~ "именом и занемари стару адресу"
#~ msgid ""
#~ "Change %s.wordpress.com to match my new username and create an empty blog "
#~ "with the old address"
#~ msgstr ""
#~ "Промени %s.wordpress.com да би се поклапао са мојим новим корисничким "
#~ "именом и направи празан блог са новом адресом"
#~ msgid "No matching blog address"
#~ msgstr "Нема поклапајуће адресе блога"
#~ msgid "Continue »"
#~ msgstr "Настави »"
#~ msgid "Please check the password fields to make sure that they match."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да проверите поља за лозинку да бисте били сигурни да се "
#~ "поклапају."
#~ msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change"
#~ msgstr "Промена адресе WordPress.com блога / веб места"
#~ msgid ""
#~ "Please read carefully. This will change your site's address (currently %"
#~ "s)."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да прочитате пажљиво. Ово ће променити адресу вашег веб места "
#~ "(тренутно %s)."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can "
#~ "do so under Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да промените наслов овог блога (тренутно \"%1$s\") то "
#~ "можете урадити под Подешавања."
#~ msgid ""
#~ "Note that this will not let you register a custom domain for your site, "
#~ "such as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain Upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Водите рачуна да вам ово неће регистровати прилагођени домен за ваше веб "
#~ "место као што је %2$s.com. Уколико је ово оно што желите, погледајте Проширење за домен."
#~ msgid ""
#~ "After changing your blog address you can transfer traffic from the old "
#~ "address. You can do so by purchasing the Site "
#~ "Redirect upgrade. Do not discard your current address if you "
#~ "wish to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Након мењања адресе свог блога, можете пребацити посету са старе адресе. "
#~ "То можете урадити куповином проширења Преусмеравање "
#~ "веб места. Не занемарујте своју тренутну адресу уколико желите "
#~ "ово да урадите."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill "
#~ "out the field below to continue the process."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите промените своју WordPress.com адресу блога / веб места, "
#~ "молимо вас да попуните поља испод да бисте наставили са процесом."
#~ msgid "New Blog/Site Address"
#~ msgstr "Нова адреса блог / веб места"
#~ msgid "Current Address: "
#~ msgstr "Тренутна адреса:"
#~ msgid "Matching Username?"
#~ msgstr "Поклапајуће корисничко име?"
#~ msgid "Create a new user to match the new blog name."
#~ msgstr "Направи новог корисника да би се поклапао са новим именом блога."
#~ msgid ""
#~ "Change your current username (%s) and discard the current account. (You "
#~ "will not be able to change your username back)"
#~ msgstr ""
#~ "Промените своје тренутно корисничко име (%s) и занемарите тренутни налог. "
#~ "(Нећете моћи да вратите своје корисничко име назад)"
#~ msgid "Please enter a password for the new account."
#~ msgstr "Молимо вас да унесете лозинку новог налога."
#~ msgid "Confirm Password"
#~ msgstr "Потврдите лозинку"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a email address for the new account. This must be an address "
#~ "that is not already in use at WordPress.com"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да унесете адресу е-поште за нови налог. Ово мора бити адреса "
#~ "која тренутно није у употрени на WordPress.com"
#~ msgid "Discard Current Address?"
#~ msgstr "Занемари тренутну адресу?"
#~ msgid "Yes, please permanently disable %s.wordpress.com"
#~ msgstr "Да, молим вас да трајно онемогућите %s.wordpress.com"
#~ msgid ""
#~ "If you check this box you will not be able to use %s.wordpress."
#~ "com again.
If you think you will reuse this name keep "
#~ "this option unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико штиклирате ову кутијицу, нећете моћи да поново користите %"
#~ "s.wordpress.com.
Уколико мислите да ћете поново користити "
#~ "ово име, оставите ово одштиклираним."
#~ msgid "Take our Survey!"
#~ msgstr "Испуните нашу анкету!"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you win the prize! The chance to take "
#~ "our 5 second survey :)"
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, освојили сте награду! Прилику да испуните "
#~ "нашу анкету од 5 секунди :) "
#~ msgid "That's it. Thanks!"
#~ msgstr "То је то. Хвала!"
#~ msgid ""
#~ "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, "
#~ "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)"
#~ msgstr ""
#~ "Колико је вероватно да бисте препоручили WordPress.com својим "
#~ "пријатељима, рођацима или колегама? (0: Никако, 10 Свакако)"
#~ msgid "Recommendations"
#~ msgstr "Препоруке"
#~ msgid "Note you must enable Javascript for this feature to work."
#~ msgstr "Пазите да морате да омогућите Јаваскрипт да би ова особина радила."
#~ msgid "Additional Post Content"
#~ msgstr "Додатни садржај чланка"
#~ msgid ""
#~ "Help me find related content (images, links, related articles, and tags) "
#~ "to use in my posts. Powered by Zemanta!"
#~ msgstr ""
#~ "Помогни ми да пронађем повезан садржај (слике, везе, повезани чланци и "
#~ "ознаке) за коришћење у мојим чланцима. Покреће Zemanta!"
#~ msgid ""
#~ "Your Zemanta API key is %s (you should only need this if you contact Zemanta support and they ask for it)"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Zemanta API кључ је %s (ово ће вам требати само ако контактирате Zemanta-ину подршку и они вам потраже)"
#~ msgid "The homepage poll has been set."
#~ msgstr "Гласање на почетној страници је постављено."
#~ msgid "Account could not be created."
#~ msgstr "Налог није могао бити направљен."
#~ msgid "Polls in WordPress"
#~ msgstr "Гласања у Вордпресу"
#~ msgid ""
#~ "To use polls in WordPress, you will need an account with our sister "
#~ "product, PollDaddy.com."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте користили гласања у Вордпресу, требаће вам налог на нашем "
#~ "сестринском производу, PollDaddy.com."
#~ msgid "Auto-create a new account (recommended)."
#~ msgstr "Аутоматски направи нови налог (препоручено)."
#~ msgid "Import my existing PollDaddy account."
#~ msgstr "Увези мој постојећи PollDaddy налог."
#~ msgid "Do it: I want some polls!"
#~ msgstr "Уради то: желим нека гласања!"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Оцене"
#~ msgid "Polls"
#~ msgstr "Гласања"
#~ msgid "Ratings – Settings"
#~ msgstr "Оцене – подешавања"
#~ msgid "Ratings – Reports"
#~ msgstr "Оцене – извештаји"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Извештаји"
#~ msgid "Add New Poll"
#~ msgstr "Додај ново гласање"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Прилагођени стилови"
#~ msgid "Email address required"
#~ msgstr "Адреса е-поште је неопходна"
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Лозинка је неопходна"
#~ msgid "Can't connect to PollDaddy.com"
#~ msgstr "Није могуће повезати се са PollDaddy.com"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Неисправан налог"
#~ msgid ""
#~ "Account could not be accessed. Are your email address and password "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће приступити налогу. Да ли су ваша адреса е-поште и лозинка "
#~ "исправни?"
#~ msgid ""
#~ "Obsolete PollDaddy User API Key: Sign in again to re-"
#~ "authenticate"
#~ msgstr ""
#~ "Застарео API кључ PollDaddy корисника: Пријавите се за "
#~ "поновно оверавање"
#~ msgid "PollDaddy Account"
#~ msgstr "PollDaddy налог"
#~ msgid ""
#~ "Before you can use the PollDaddy plugin, you need to enter your PollDaddy.com account details."
#~ msgstr ""
#~ "Пре него што ћете моћи да користите PollDaddy додатак, мораћете да "
#~ "унесете детаље свог PollDaddy.com налога."
#~ msgid "PollDaddy Email Address"
#~ msgstr "Адреса е-поште за PollDaddy"
#~ msgid "PollDaddy Password"
#~ msgstr "Лозинка за PollDaddy"
#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "Додај гласање"
#~ msgid "Star Colors"
#~ msgstr "Боје звездица"
#~ msgid "Star Size"
#~ msgstr "Величина звездице"
#~ msgid "Nero Type"
#~ msgstr "Врста палца"
#~ msgid "Nero Size"
#~ msgstr "Величина палца"
#~ msgid "You are not allowed to delete this poll."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да избришете ово гласање."
#~ msgid "Invalid Poll Author"
#~ msgstr "Неисправан аутор гласања"
#~ msgid "You are not allowed to open this poll."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да отворите ово гласање."
#~ msgid "You are not allowed to close this poll."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да затворите ово гласање."
#~ msgid "You are not allowed to edit this poll."
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ово гласање."
#~ msgid "Poll not found"
#~ msgstr "Гласање није пронађено"
#~ msgid "Invalid answers"
#~ msgstr "Неисправни одговори"
#~ msgid "You must include at least 2 answers"
#~ msgstr "Морате укључити најмање 2 одговора."
#~ msgid "Please choose a poll style"
#~ msgstr "Молимо вас да изаберете стил гласања"
#~ msgid "Poll could not be updated"
#~ msgstr "Гласање није могло бити ажурирано"
#~ msgid "Poll could not be created"
#~ msgstr "Гласање није могло бити направљено"
#~ msgid "Style could not be updated"
#~ msgstr "Стил није могао бити ажуриран"
#~ msgid "Style could not be created"
#~ msgstr "Стил није могао бити направљен"
#~ msgid ""
#~ "Account could not be imported. Are your email address and password "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Налог не може бити увезен: да ли су ваша адреса е-поште и лозинка "
#~ "исправни?"
#~ msgid "Poll deleted."
#~ msgstr "Гласање је обрисано."
#~ msgid "%s Poll Deleted."
#~ msgid_plural "%s Polls Deleted."
#~ msgstr[0] "%s гласање је обрисано."
#~ msgstr[1] "%s гласања су обрисана."
#~ msgstr[2] "%s гласања су обрисана."
#~ msgid "Poll opened."
#~ msgstr "Гласање је отоврено."
#~ msgid "%s Poll Opened."
#~ msgid_plural "%s Polls Opened."
#~ msgstr[0] "%s гласање је отворено."
#~ msgstr[1] "%s гласања су отворена."
#~ msgstr[2] "%s гласања су отворена."
#~ msgid "Poll closed."
#~ msgstr "Гласање је затворено."
#~ msgid "%s Poll Closed."
#~ msgid_plural "%s Polls Closed."
#~ msgstr[0] "%s гласање је затворено."
#~ msgstr[1] "%s гласања су затворена."
#~ msgstr[2] "%s гласања су затворена."
#~ msgid "Poll updated."
#~ msgstr "Гласање је ажурирано."
#~ msgid "Poll created."
#~ msgstr "Гласање је направљено."
#~ msgid "Send to Editor"
#~ msgstr "Пошаљи уреднику"
#~ msgid "Custom Style updated."
#~ msgstr "Прилагођени стил је ажуриран."
#~ msgid "Custom Style created."
#~ msgstr "Прилагођено стил је направљен."
#~ msgid "Custom Style deleted."
#~ msgstr "Прилагођени стил је обрисан."
#~ msgid "%s Style Deleted."
#~ msgid_plural "%s Custom Styles Deleted."
#~ msgstr[0] "%s стил је обрисан."
#~ msgstr[1] "%s стила су обрисана."
#~ msgstr[2] "%s стилова су обрисана."
#~ msgid "Account Imported."
#~ msgstr "Налог је увезен."
#~ msgid "Options Updated."
#~ msgstr "Могућности су ажуриране."
#~ msgid "Rating deleted."
#~ msgstr "Оцењивање је обрисано."
#~ msgid "%s Rating Deleted."
#~ msgid_plural "%s Ratings Deleted."
#~ msgstr[0] "%s оцењивање је обрисано."
#~ msgstr[1] "%s оцењивања су обрисана."
#~ msgstr[2] "%s оцењивања су обрисана."
#~ msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
#~ msgstr "Грешка: догодила се грешка; гласање није направљено."
#~ msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
#~ msgstr "Грешка: догодила се грешка; гласање није ажурирано."
#~ msgid ""
#~ "Error: An error has occurred; Account could not be imported. Perhaps "
#~ "your email address or password is incorrect?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: догодила се грешка; налог није могао бити увезен. Можда ваша "
#~ "адреса е-поште и лозинка нису исправни?"
#~ msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
#~ msgstr "Грешка: догодила се грешка; налог није могао бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "Poll Preview (Edit Poll, List Polls)"
#~ msgstr ""
#~ "Преглед гласања (Уреди гласање, Списак "
#~ "гласања)"
#~ msgid "Poll Preview (List Polls)"
#~ msgstr "Преглед гласања (Списак гласања)"
#~ msgid "Poll Results (Edit Poll)"
#~ msgstr "Резултати гласања (Уреди гласање)"
#~ msgid "Poll Results (List Polls)"
#~ msgstr "Резултати гласања (Списак гласања)"
#~ msgid "Edit Poll (List Polls)"
#~ msgstr "Уреди гласање (Списак гласања)"
#~ msgid "Create Poll (List Polls)"
#~ msgstr "Направи гласање (Списак гласања)"
#~ msgid "Custom Styles (Add New)"
#~ msgstr "Прилагођени стилови (Додај нови)"
#~ msgid "Edit Style (List Styles)"
#~ msgstr "Уреди стил (Списак стилова)"
#~ msgid "Create Style (List Styles)"
#~ msgstr "Направи стил (Списак стилова)"
#~ msgid "Polls (Add New)"
#~ msgstr "Гласања (Додај ново)"
#~ msgid "All Blog's Polls"
#~ msgstr "Сва гласања блога"
#~ msgid "All My Polls"
#~ msgstr "Сва моја гласања"
#~ msgid "Poll"
#~ msgstr "Гласање"
#~ msgid "Votes"
#~ msgstr "Гласови"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Резултати"
#~ msgid "Send to editor"
#~ msgstr "Пошаљи уређивачу"
#~ msgid "Share-Embed"
#~ msgstr "Подели угнежђивање"
#~ msgid "WordPress Shortcode"
#~ msgstr "Вордпресов кратки код"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Short URL (Good for Twitter etc.)"
#~ msgstr "Кратак URL (добар за Твитер итд.)"
#~ msgid "Facebook URL"
#~ msgstr "Фејсбуков URL"
#~ msgid "What are you doing here? Go back."
#~ msgstr "Шта радите овде? Вратите се назад."
#~ msgid "No polls yet. Create one"
#~ msgstr "Још увек нема гласања. Направите једно"
#~ msgid "No polls yet."
#~ msgstr "Још увек нема гласања."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете оцену за \"%s\"?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете \"%s\"?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да обришете овај корисник?"
#~ msgid "delete this answer"
#~ msgstr "обриши овај одговор"
#~ msgid "Standard Styles"
#~ msgstr "Стандардни стилови"
#~ msgid "Save Poll"
#~ msgstr "Сачувај гласање"
#~ msgid "Poll results"
#~ msgstr "Резултати гласања"
#~ msgid "Show results to voters"
#~ msgstr "Прикажи резултате гласачима"
#~ msgid "Only show percentages"
#~ msgstr "Прикажи само проценте"
#~ msgid "Hide all results"
#~ msgstr "Сакриј све резултате"
#~ msgid "Block repeat voters"
#~ msgstr "Заустави поновне гласаче"
#~ msgid "Don't block repeat voters"
#~ msgstr "Не заустави поновне гласаче"
#~ msgid "Block by cookie (recommended)"
#~ msgstr "Заустави према колачићу (препоручено)"
#~ msgid "Block by cookie and by IP address"
#~ msgstr "Заустави према колачићу и IP адреси"
#~ msgid "Expires: "
#~ msgstr "Истиче:"
#~ msgid "%d hours"
#~ msgstr "%d сати"
#~ msgid ""
#~ "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some "
#~ "voters."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: блокирање по колачићу у IP адреси за неке гласаче може бити "
#~ "проблематично."
#~ msgid "Answers"
#~ msgstr "Одговори"
#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Додај још једно"
#~ msgid "Multiple choice"
#~ msgstr "Вишеструки избор"
#~ msgid "Randomize answer order"
#~ msgstr "Послучаји редослед питања"
#~ msgid "Allow other answers"
#~ msgstr "Дозволи друге одговоре"
#~ msgid "'Share This' link"
#~ msgstr "'Подели ово' веза"
#~ msgid "Aluminum Narrow"
#~ msgstr "Алуминијум узак"
#~ msgid "Aluminum Medium"
#~ msgstr "Алуминијум средње величине"
#~ msgid "Aluminum Wide"
#~ msgstr "Алуминијум широк"
#~ msgid "Plain White Narrow"
#~ msgstr "Чисто бело уско"
#~ msgid "Plain White Medium"
#~ msgstr "Чисто бело средње величине"
#~ msgid "Plain White Wide"
#~ msgstr "Чисто бело широко"
#~ msgid "Plain Black Narrow"
#~ msgstr "Чисто црно уско"
#~ msgid "Plain Black Medium"
#~ msgstr "Чисто црно средње величине"
#~ msgid "Plain Black Wide"
#~ msgstr "Чисто црно широко"
#~ msgid "Paper Narrow"
#~ msgstr "Папир узак"
#~ msgid "Paper Medium"
#~ msgstr "Папир средње величине"
#~ msgid "Paper Wide"
#~ msgstr "Папир широк"
#~ msgid "Skull Dark Narrow"
#~ msgstr "Лобања тамна уска"
#~ msgid "Skull Dark Medium"
#~ msgstr "Лобања тамна средње величине"
#~ msgid "Skull Dark Wide"
#~ msgstr "Лобања тамна широка"
#~ msgid "Skull Light Narrow"
#~ msgstr "Лобања светла уска"
#~ msgid "Skull Light Medium"
#~ msgstr "Лобања светла средње величине"
#~ msgid "Skull Light Wide"
#~ msgstr "Лобања светла широка"
#~ msgid "Micro"
#~ msgstr "Микро"
#~ msgid "Plastic White Narrow"
#~ msgstr "Пластично бело уско"
#~ msgid "Plastic White Medium"
#~ msgstr "Пластично бело средње величине"
#~ msgid "Plastic White Wide"
#~ msgstr "Пластично бело широко"
#~ msgid "Plastic Grey Narrow"
#~ msgstr "Пластично сиво уско"
#~ msgid "Plastic Grey Medium"
#~ msgstr "Пластично сиво средње величине"
#~ msgid "Plastic Grey Wide"
#~ msgstr "Пластично сиво широко"
#~ msgid "Plastic Black Narrow"
#~ msgstr "Пластично црно уско"
#~ msgid "Plastic Black Medium"
#~ msgstr "Пластично црно средње величине"
#~ msgid "Plastic Black Wide"
#~ msgstr "Пластично црно широко"
#~ msgid "Manga Narrow"
#~ msgstr "Манга уска"
#~ msgid "Manga Medium"
#~ msgstr "Манга средње величине"
#~ msgid "Manga Wide"
#~ msgstr "Манга широка"
#~ msgid "Tech Dark Narrow"
#~ msgstr "Техничко црно уско"
#~ msgid "Tech Dark Medium"
#~ msgstr "Техничко црно средње величине"
#~ msgid "Tech Dark Wide"
#~ msgstr "Техничко црно широко"
#~ msgid "Tech Grey Narrow"
#~ msgstr "Техничко сиво уско"
#~ msgid "Tech Grey Medium"
#~ msgstr "Техничко сиво средње величине"
#~ msgid "Tech Grey Wide"
#~ msgstr "Техничко сиво широко"
#~ msgid "Tech Light Narrow"
#~ msgstr "Техничко светло уско"
#~ msgid "Tech Light Medium"
#~ msgstr "Техничко светло средње величине"
#~ msgid "Tech Light Wide"
#~ msgstr "Техничко светло широко"
#~ msgid "Working Male Narrow"
#~ msgstr "Мушакарац који ради узак"
#~ msgid "Working Male Medium"
#~ msgstr "Мушакарац који ради средње величине"
#~ msgid "Working Male Wide"
#~ msgstr "Мушакарац који ради широк"
#~ msgid "Working Female Narrow"
#~ msgstr "Жена која ради уска"
#~ msgid "Working Female Medium"
#~ msgstr "Жена која ради средње величине"
#~ msgid "Working Female Wide"
#~ msgstr "Жена која ради широка"
#~ msgid "Thinking Male Narrow"
#~ msgstr "Мушкарац који размишља узак"
#~ msgid "Thinking Male Medium"
#~ msgstr "Мушкарац који размишља средње величине"
#~ msgid "Thinking Male Wide"
#~ msgstr "Мушкарац који размишља широк"
#~ msgid "Thinking Female Narrow"
#~ msgstr "Жена која размишља уска"
#~ msgid "Thinking Female Medium"
#~ msgstr "Жена која размишља средње величине"
#~ msgid "Thinking Female Wide"
#~ msgstr "Жена која размишља широка"
#~ msgid "Sunset Narrow"
#~ msgstr "Залазак сунца узак"
#~ msgid "Sunset Medium"
#~ msgstr "Залазак сунца средње величине"
#~ msgid "Sunset Wide"
#~ msgstr "Залазак сунца широк"
#~ msgid "Music Medium"
#~ msgstr "Музика средње величине"
#~ msgid "Music Wide"
#~ msgstr "Музика широка"
#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Прилагођен стил"
#~ msgid "Please choose a custom style..."
#~ msgstr "Молимо вас да изаберете прилагођен стил..."
#~ msgid "Please choose a style."
#~ msgstr "Молимо вас да изаберете стил."
#~ msgid "You currently have no custom styles created."
#~ msgstr "Тренутно немате направљених прилагођених стилова."
#~ msgid ""
#~ "Did you know we have a new editor for building your own custom poll "
#~ "styles? Find out more here."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте знали да имамо нови уређивач за прављење сопствених "
#~ "прилагођених стилова гласања? Сазнајте више овде."
#~ msgid "PollDaddy Style"
#~ msgstr "Стил за PollDaddy"
#~ msgid "Aluminum"
#~ msgstr "Алуминијум"
#~ msgid "Plain White"
#~ msgstr "Чисто бело"
#~ msgid "Plain Black"
#~ msgstr "Чисто црно"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid "Skull Dark"
#~ msgstr "Тамна лобања"
#~ msgid "Skull Light"
#~ msgstr "Светла лобања"
#~ msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight."
#~ msgstr "Ширина 150px, микро стил је користан када је простор узан."
#~ msgid "Plastic White"
#~ msgstr "Пластично бело"
#~ msgid "Plastic Grey"
#~ msgstr "Пластично сиво"
#~ msgid "Plastic Black"
#~ msgstr "Пластично црно"
#~ msgid "Manga"
#~ msgstr "Манга"
#~ msgid "Tech Dark"
#~ msgstr "Техничко тамно"
#~ msgid "Tech Grey"
#~ msgstr "Техничко сиво"
#~ msgid "Tech Light"
#~ msgstr "Техничко светло"
#~ msgid "Working Male"
#~ msgstr "Мушкарац који ради"
#~ msgid "Working Female"
#~ msgstr "Жена која ради"
#~ msgid "Thinking Male"
#~ msgstr "Мушкарац који размишља"
#~ msgid "Thinking Female"
#~ msgstr "Жена која размишља"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "Залазак сунца"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Широко"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Уско"
#~ msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts."
#~ msgstr "Ширина: 630px, широки стил је добар за чланке блога."
#~ msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use."
#~ msgstr "Ширина: 300px, средњи стил је добар за општу употребу."
#~ msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc."
#~ msgstr "Ширина 150px, узак стил је добар за бочне траке итд."
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Одговор"
#~ msgid "Other (see below)"
#~ msgstr "Друго (види испод)"
#~ msgid "Other Answer"
#~ msgstr "Други одговори"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "No custom styles yet. Create one"
#~ msgstr ""
#~ "Још увек нема прилагођених стилова. Направите један"
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Име стила"
#~ msgid "Preload Basic Style"
#~ msgstr "Учитај основни стил"
#~ msgid "Load Style"
#~ msgstr "Учитај стил"
#~ msgid "Choose a part to edit..."
#~ msgstr "Изаберите део за уређивање..."
#~ msgid "Poll Box"
#~ msgstr "Кутија за гласање"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgid "Answer Group"
#~ msgstr "Група одговора"
#~ msgid "Answer Check"
#~ msgstr "Одабир одговора"
#~ msgid "Other Input"
#~ msgstr "Други унос"
#~ msgid "Vote Button"
#~ msgstr "Дугме за гласање"
#~ msgid "Result Background"
#~ msgstr "Позадина резултата"
#~ msgid "Result Bar"
#~ msgstr "Трака резултата"
#~ msgid "Total Votes"
#~ msgstr "Укупно гласова"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Словни лик"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ивица"
#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Маргина"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Величина словног лика"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искошено"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Дебљина линије"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Поравнај"
#~ msgid "Click here for more information"
#~ msgstr "Притисните овде за више информација"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Понављање слике"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "понављање"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "без понављања"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "водоравно понављање"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "усправно понављање"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Место слике"
#~ msgid "left top"
#~ msgstr "горе лево"
#~ msgid "left center"
#~ msgstr "по средини лево"
#~ msgid "left bottom"
#~ msgstr "доле лево"
#~ msgid "center top"
#~ msgstr "горе по средини"
#~ msgid "center center"
#~ msgstr "у средини"
#~ msgid "center bottom"
#~ msgstr "доле по средини"
#~ msgid "right top"
#~ msgstr "горе десно"
#~ msgid "right center"
#~ msgstr "по средини десно"
#~ msgid "right bottom"
#~ msgstr "доле десно"
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "испуњено"
#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "тачкасто"
#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "испрекидано"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "дупло"
#~ msgid "groove"
#~ msgstr "жлебасто"
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "постављено изнутра"
#~ msgid "outset"
#~ msgstr "постављено споља"
#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "гребенасто"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "сакривено"
#~ msgid "Rounded Corners"
#~ msgstr "Заобљени углови"
#~ msgid "Not supported in Internet Explorer."
#~ msgstr "Није подржано у Интернет експлореру."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Врх"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Дно"
#~ msgid ""
#~ "If you change the width of the
poll you may also need to change
"
#~ "the width of your answers."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико промените ширину
гласања такође ћете можда морати да "
#~ "промените
ширину својих одговора."
#~ msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?"
#~ msgstr "Да ли углавном користите интернет на послу, у школи или кући?"
#~ msgid "I use it in school."
#~ msgstr "Користим га у школи."
#~ msgid "I use it at home."
#~ msgstr "Користим га кући."
#~ msgid ""
#~ "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!"
#~ msgstr ""
#~ "Користим га где год да идем, на послу и кући и свугде другде где могу!"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Гласај"
#~ msgid "I use it in school!"
#~ msgstr "Користим га у школи!"
#~ msgid "(%d votes)"
#~ msgstr "(%d гласова)"
#~ msgid "Return To Poll"
#~ msgstr "Назад на гласање"
#~ msgid "Save Style"
#~ msgstr "Сачувај стил"
#~ msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирајте ову кутију уколико желите да ажурирате гласања да користе "
#~ "овај стил-"
#~ msgid "Thank you for voting!"
#~ msgstr "Хвала вам за гласање!"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! There was an error creating your rating widget. Please contact PollDaddy support to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Извините! Догодила се грешка приликом прављења вашег виџета оцена. Молимо "
#~ "вас да контактирате подршку PollDaddy-ја да "
#~ "бисте ово поправили."
#~ msgid "Rating updated"
#~ msgstr "Оцене су ажуриране"
#~ msgid "Enable for blog posts"
#~ msgstr "Омогући за чланке блога"
#~ msgid "Above each blog post"
#~ msgstr "Изнад сваког чланка блога"
#~ msgid "Below each blog post"
#~ msgstr "Испод сваког чланка блога"
#~ msgid "Enable for front page"
#~ msgstr "Омогући за почетну страницу"
#~ msgid "Enable for pages"
#~ msgstr "Омогући за стране"
#~ msgid "Above each page"
#~ msgstr "Изнад сваке стране"
#~ msgid "Below each page"
#~ msgstr "Испод сваке стране"
#~ msgid "Enable for comments"
#~ msgstr "Омогући за коментаре"
#~ msgid "Above each comment"
#~ msgstr "Изнад сваког коментара"
#~ msgid "Below each comment"
#~ msgstr "Испод сваког коментара"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Напредне могућности"
#~ msgid "This is a demo of what your rating widget will look like"
#~ msgstr "Ово је показивање како би ваш виџет оцена изгледао"
#~ msgid "Customize Labels"
#~ msgstr "Прилагоди етикете"
#~ msgid "Rate This"
#~ msgstr "Оцени ово"
#~ msgid "%d star"
#~ msgstr "%d звездица"
#~ msgid "%d stars"
#~ msgstr "%d звездице"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Хвала вам"
#~ msgid "Rate Up"
#~ msgstr "Гласај за"
#~ msgid "Rate Down"
#~ msgstr "Гласај против"
#~ msgid "Most Popular Content"
#~ msgstr "Најпопуларнији садржај"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ове седмице"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Овог месеца"
#~ msgid "Rated"
#~ msgstr "Оцењено"
#~ msgid "There are no rated items for this period"
#~ msgstr "Нема оцењених ставки за овај период"
#~ msgid "Rating Type"
#~ msgstr "Врста оцењивања"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star "
#~ "rating is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping "
#~ "it simple."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете да изаберете како ће ваше оцењивање да се приказује. "
#~ "Оцењивање са 5 звездица је најчеће коришћено. Оцењивање палцем је корисно "
#~ "када желите да оставите једноставно."
#~ msgid "%d Star Rating"
#~ msgstr "оцењивање са %d звездица"
#~ msgid "Nero Rating"
#~ msgstr "оцењивање палцем"
#~ msgid "Rating Style"
#~ msgstr "Стил оцена"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Star Color"
#~ msgstr "Боја звездице"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Hand"
#~ msgstr "Рука"
#~ msgid "Custom Image"
#~ msgstr "Прилагођена слика"
#~ msgid "Text Layout & Font"
#~ msgstr "Распоред теста и словни лик"
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Наслеђено"
#~ msgid "Extra Settings"
#~ msgstr "Додатна подешавања"
#~ msgid "Results Popup"
#~ msgstr "Искакање резултата"
#~ msgid "Uncheck this box to disable the results popup"
#~ msgstr "Одштиклирајте овај квадратић да онемогућите искакање резултата"
#~ msgid "Rating ID"
#~ msgstr "ID оцењивања"
#~ msgid "This is the rating ID used in posts"
#~ msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у чланцима"
#~ msgid "Exclude Posts"
#~ msgstr "Изузми чланке"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
#~ "comma-delimited list, eg. 1,2,3"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ID-јеве чланака које желите да изузмете од оцењивања. Користите "
#~ "списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3"
#~ msgid "This is the rating ID used in pages"
#~ msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у странама"
#~ msgid "Exclude Pages"
#~ msgstr "Изузми стране"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
#~ "comma-delimited list, eg. 1,2,3"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ID-јеве страна које желите да изузмете од оцењивања. Користите "
#~ "списак са ставкама раздвојеним запетама, нпр. 1,2,3"
#~ msgid "This is the rating ID used in comments"
#~ msgstr "Ово је ID оцењивања коришћен у коментарима"
#~ msgid "Rating Reports"
#~ msgstr "Извештаји оцена"
#~ msgid "Last 24 hours"
#~ msgstr "Последњих 24 часа"
#~ msgid "Last 7 days"
#~ msgstr "Последњих 7 дана"
#~ msgid "Last 31 days"
#~ msgstr "Последњих 31 дан"
#~ msgid "Last 3 months"
#~ msgstr "Последњих 3 месеца"
#~ msgid "Last 12 months"
#~ msgstr "Последњих 12 месеци"
#~ msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
#~ msgstr "Ниједна оцена још увек није сакупљена за ваш %s."
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "Јединствени ID"
#~ msgid "Average Rating"
#~ msgstr "Просечна оцена"
#~ msgid "PollDaddy Account Info"
#~ msgstr "Подаци о PollDaddy налогу"
#~ msgid ""
#~ "This is the PollDadddy account you currently have imported into your "
#~ "WordPress account"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је PollDadddy налог који сте тренутно увезли у свој Вордпресов налог"
#~ msgid "Import Account"
#~ msgstr "Увези налог"
#~ msgid "Default poll settings"
#~ msgstr "Подразумевана подешавања гласања"
#~ msgid "Multiple Choice"
#~ msgstr "Вишеструки избор"
#~ msgid "Randomise Answers"
#~ msgstr "Послучаји редослед питања"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Percentages"
#~ msgstr "Проценти"
#~ msgid "Poll style"
#~ msgstr "Стил гласања"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Cookie"
#~ msgstr "Колачић"
#~ msgid "Cookie & IP address"
#~ msgstr "Колачић и IP адреса"
#~ msgid "Block expiration limit"
#~ msgstr "Блокирај ограничења истека"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Сачувај могућности"
#~ msgid "Post by Email"
#~ msgstr "Чланак преко е-поште"
#~ msgid "Post by Email Logs"
#~ msgstr "Белешке за чланак преко е-поште"
#~ msgid "Download EML"
#~ msgstr "Преузми EML"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Објављено"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Одбијено"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Сирово"
#~ msgid ""
#~ "You can publish posts using emails with the Post by Email feature. To enable this visit your My Blogs page and create a secret address."
#~ msgstr ""
#~ "Можете објављивати чланке користећи е-пошту са особином Објави преко е-поште. Да омогућите ово, посетите "
#~ "своју страницу Моји блогови и направите тајну адресу."
#~ msgid "Enable Post by Email"
#~ msgstr "Омогући чланке преко е-поште"
#~ msgid "Disable Post by Email"
#~ msgstr "Онемогући чланке преко е-поште"
#~ msgid "Post by Email was enabled"
#~ msgstr "Чланци преко е-поште су омогућени"
#~ msgid "Post by Email was disabled"
#~ msgstr "Чланци преко е-поште су онемогућени"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Поново направи"
#~ msgid "Enable Post by Voice"
#~ msgstr "Омогући чланке преко гласа"
#~ msgid "Disable Post by Voice"
#~ msgstr "Онемогући чланке преко гласа"
#~ msgid "Post by Voice was enabled"
#~ msgstr "Чланци преко гласа су омогућени"
#~ msgid "Post by Voice was disabled"
#~ msgstr "Чланци преко гласа су онемогућени"
#~ msgid "Post by Voice"
#~ msgstr "Чланак преко гласа"
#~ msgid "Readomattic"
#~ msgstr "Читач"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "Readomattic: %s"
#~ msgstr "Читач: %s"
#~ msgid "Your tags:"
#~ msgstr "Ваши ознаке:"
#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Објављено:"
#~ msgid "Previous post (press 'P' or 'B')"
#~ msgstr ""
#~ "Претходни чланак (притисните 'P' или 'B' (латиничне, не 'П' или 'В'))"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#~ msgid "Previous post (press 'N')"
#~ msgstr "Претходни чланак (притисните 'N')"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid ""
#~ "Top news posts from WordPress.com. Click to subscribe to other feeds, tags and blogs."
#~ msgstr ""
#~ "Најпопуларнији чланци са вестима на WordPress.com. "
#~ "Притисните за пријављивање на друге доводе, ознаке и "
#~ "блогове."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of recent posts from your subscribed "
#~ "tags, blogs, and Top News categories."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је списак скорашњих чланака са ваших пријављених "
#~ "ознака, блогова и категорија најпопуларнијих вести."
#~ msgid "Show all posts"
#~ msgstr "Прикажи све чланке"
#~ msgid "Show spam"
#~ msgstr "Прикажи неппжељне"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Означи као прочитано"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Означи као непрочитано"
#~ msgid "Unhide"
#~ msgstr "Уклони сакривање"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блокирај"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Уклони блокаду"
#~ msgid "Edit Subscriptions"
#~ msgstr "Уреди пријаве"
#~ msgid "You are subscribed to Top Posts in these categories:"
#~ msgstr "Пријављени сте на најпопуларније чланке из ових категорија:"
#~ msgid "You are subscribed to the following tags:"
#~ msgstr "Пријављени сте на следеће ознаке:"
#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "Блогови"
#~ msgid "You are subscribed to the following WordPress.com blogs:"
#~ msgstr "Пријављени сте на следеће WordPress.com блогове:"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Твитер"
#~ msgid "You are subscribed to the following Twitter streams:"
#~ msgstr "Пријављени сте на следеће токове на Твитеру:"
#~ msgid ""
#~ "Hide related links on this blog, which means this blog won’t show "
#~ "up on other blogs or get traffic that way"
#~ msgstr ""
#~ "Сакриј сродне везе на овом блогу, што значи да овај блог се више неће "
#~ "појављивати на другим блоговима или добијати посету са њих на овај начин"
#~ msgid "Sharing Settings"
#~ msgstr "Подешавања дељења"
#~ msgid "Warning! Multibyte support missing!"
#~ msgstr "Упозорење! Multibyte подршка недостаје!"
#~ msgid ""
#~ "This plugin will work without it, but multibyte support is used if available. You may see minor problems with Tweets and other "
#~ "sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак ће радити без тога али multibyte подршка се користи ако је доступна. Можда ћете видети мање проблеме са Твитером и "
#~ "другим услугама за дељење."
#~ msgid "Settings have been saved"
#~ msgstr "Подешавања су сачувана"
#~ msgid "Share Button"
#~ msgstr "Дугме дељења"
#~ msgid ""
#~ "Add a share button to your blog and allow your visitors to share posts "
#~ "with their friends."
#~ msgstr ""
#~ "Додајте дугме дељења свом блогу и дозволите својим посетиоцима да деле "
#~ "чланке са својим пријатељима."
#~ msgid "Available Services"
#~ msgstr "Доступне услуге"
#~ msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
#~ msgstr "Повуците и пустите услуге које желите да омогућите у кутију испод."
#~ msgid "Add a new service"
#~ msgstr "Додај нову услугу"
#~ msgid "Enabled Services"
#~ msgstr "Омогућене услуге"
#~ msgid "Services dragged here will appear individually."
#~ msgstr "Услуге повучене овде ће се појављивати појединачно."
#~ msgid "Drag and drop available services here"
#~ msgstr "Повуците и пустите доступне услуге овде"
#~ msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
#~ msgstr "Услуге повучене овде ће бити сакривене иза дугмета дељења."
#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "Преглед уживо"
#~ msgid "Sharing is off. Please add services above to enable"
#~ msgstr ""
#~ "Дељење је искључено. Молимо вас да изнад додате услуге да бисте га "
#~ "омогућили"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Default button style"
#~ msgstr "Подразумевана стил дугмета"
#~ msgid "Icon + text"
#~ msgstr "Иконица + текст"
#~ msgid "Icon only"
#~ msgstr "Само иконица"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "Sharing label"
#~ msgstr "Натпис дељења"
#~ msgid "Open links in"
#~ msgstr "Отвори везе у"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Новом прозору/језичку"
#~ msgid "Same window"
#~ msgstr "Истом прозору/језичку"
#~ msgid "Show sharing buttons on"
#~ msgstr "Прикажи дугмад дељења на"
#~ msgid "Posts, pages, and index pages"
#~ msgstr "Чланци, стране и странице индекса"
#~ msgid "Posts and pages only"
#~ msgstr "Само чланци и стране"
#~ msgid "Index pages only"
#~ msgstr "Само почетним страницама"
#~ msgid "Service name"
#~ msgstr "Име услуге"
#~ msgid "Sharing URL"
#~ msgstr "URL дељења"
#~ msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
#~ msgstr "Можете додати следеће променљиве свом URL услуге дељења:"
#~ msgid "Icon URL"
#~ msgstr "URL иконице"
#~ msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите URL иконице величине 16x16px коју желите да користите за ову "
#~ "услугу."
#~ msgid "Create Share"
#~ msgstr "Направи дељење"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred creating your new sharing service - please check you "
#~ "gave valid details."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка са прављењем ваше нове услуге дељења - молимо вас да "
#~ "проверите да ли сте дали исправне детаље."
#~ msgid "Credits: %s"
#~ msgstr "Кредити: %s"
#~ msgid "Buy more:"
#~ msgstr "Купите још:"
#~ msgid "Show a 'subscribe to comments'' option in the comment form"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи могућност 'пријави се на коментаре'' у обрасцу за "
#~ "коментаре"
#~ msgid "Show a 'subscribe to blog' option in the comment form"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи могућност 'пријави се блог'' у обрасцу за коментаре"
#~ msgid "My Subscriptions"
#~ msgstr "Моје пријаве"
#~ msgid "These settings change emails sent from your blog to subscribers."
#~ msgstr "Ова подешавања мењају е-пошту послату са вашег блога пријављенима."
#~ msgid ""
#~ "Introduction text sent when someone subscribes. Site and confirmation "
#~ "details will be automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "Уводни текст који је послат када се неко пријави. Детаљи о веб месту и "
#~ "потврђивању ће се аутоматски додати."
#~ msgid "Subscribe To Comments"
#~ msgstr "Пријави се на коментаре"
#~ msgid "Subscribe To Blog"
#~ msgstr "Пријави се на блог"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Подешавања е-поште"
#~ msgid "Invitation Text"
#~ msgstr "Текст позива"
#~ msgid "Email address not changed. Security check required."
#~ msgstr "Адреса е-поште није промењена. Безбедоносна провера је неопходна."
#~ msgid "Subscriptions Details Sent"
#~ msgstr "Детаљи пријава су послати"
#~ msgid ""
#~ "Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been "
#~ "sent to your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Детаљи о томе како да приступите својим WordPress.com пријавама су "
#~ "послати на вашу адресу е-поште."
#~ msgid "If you do not receive an email from us then you should check:"
#~ msgstr "Уколико нисте примили е-пошту од нас, онда би требало да проверите:"
#~ msgid "Spelling - did you enter the right address?"
#~ msgstr "Правопис - да ли сте унели праву адресу?"
#~ msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder"
#~ msgstr ""
#~ "Своја подешавања непожељне е-поште - е-пошта је можда завршила у вашој "
#~ "фасцикли непожељне е-поште"
#~ msgid "Your email provider - the email may be blocked"
#~ msgstr "Свогдостављања е-поште - можда је е-пошта заустављена"
#~ msgid ""
#~ "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико нисте сигурни, онда поново захтевајте детаље и ми ћемо их поново "
#~ "послати."
#~ msgid "Email Subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве преко е-поште"
#~ msgid ""
#~ "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay "
#~ "in full control of all your subscriptions and can pick a delivery "
#~ "schedule that suits you. You don't even need to be a WordPress user."
#~ msgstr ""
#~ "Пријавите се на WordPress.com веб место и примајте ажурирања путем е-"
#~ "поште. Остајете у пуној контроли над свим својим пријавама и можете "
#~ "изабрати распоред достављања који вам одговара. Чак и не морате да будете "
#~ "Вордпресов корисник."
#~ msgid "Manage Your Subscriptions"
#~ msgstr "Управљајте својим пријавама"
#~ msgid ""
#~ "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below "
#~ "and we'll send you the details."
#~ msgstr ""
#~ "Желите да управљате својим пријавама? Само унесите своју адресе е-поште "
#~ "испод и послаћемо вам детаље."
#~ msgid "Request Details"
#~ msgstr "Захтевај детаље"
#~ msgid "Activate Your Subscription"
#~ msgstr "Активирајте своју пријаву"
#~ msgid ""
#~ "Have you received an email asking you to activate your subscription? Copy "
#~ "and paste the full URL into your browser. If you're having trouble, enter "
#~ "your email address in the box oppposite and we'll send you details of how "
#~ "to manage (and activate) your subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте примили е-пошту која вам тражи да активирате своју пријаву? "
#~ "Умножите и налепите пун URL у свом прегледачу веба. Уколико имате невоље, "
#~ "унесите своју адресу е-поште у супротној кутији и ми ћемо вам послати "
#~ "детаље о томе како да управљате (и активирате) својим пријавама."
#~ msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers"
#~ msgstr "Понудите пријаве својим читаоцима"
#~ msgid "Subscription Emails"
#~ msgstr "Е-поште пријаве"
#~ msgid ""
#~ "Are you a WordPress.com blog owner and want to offer email updates to "
#~ "your readers? You can find full details on the subscriptions support "
#~ "page. We'll automatically convert your posts and comments to professional "
#~ "looking emails that retain as much love and attention as you put in "
#~ "originally."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте ви власник WordPress.com блога и желите да понудите ажурирања "
#~ "путем е-поште својим читаоцима? Можете пронаћи све детаље на страници "
#~ "подршке о пријавама. Ми ћемо аутоматски претворити ваше чланке и коментаре у "
#~ "е-пошту професионалног изгледа која задржава онолико љубави и пажње коју "
#~ "дајету у извору."
#~ msgid ""
#~ "We take care of the details of sending emails to your subscribers, "
#~ "leaving you to concentrate on your content.
Not yet a WordPress."
#~ "com user? Signup today."
#~ msgstr ""
#~ "Ми водимо рачуна о детаљима слања е-поште вашим пријављенима, остављајући "
#~ "вама да се усредсредите на свој садржај.
Још увек нисте "
#~ "WordPress.com корисник? Отворите налог данас."
#~ msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
#~ msgstr "Пријаве преко е-поште | WordPress.com"
#~ msgid "This is the comment subscription page for %s."
#~ msgstr "Ово је страница пријаве на коментаре за %s."
#~ msgid ""
#~ "You have no active subscriptions. You can subscribe to a post by "
#~ "commenting and checking the subscribe to post checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно немате активне пријаве. Можете се пријавити на чланак "
#~ "коментаришући и штиклирајући квадратић за пријављивање на чланак."
#~ msgid ""
#~ "You have no active comment subscriptions, and %d site "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Немате активне пријаве на коментаре и %d пријаву на веб "
#~ "место."
#~ msgid ""
#~ "You have no active comment subscriptions, and %d site "
#~ "subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Немате активне пријаве на коментаре и %d пријаве на веб "
#~ "место."
#~ msgid ""
#~ "If you are expecting to see subscriptions here please check that you used "
#~ "the same email address and that they are not still pending."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико очекујете да овде видите пријаве молимо вас да проверите да ли "
#~ "сте користили исту адресу е-поште и да оне не чекају."
#~ msgid ""
#~ "This is the comment subscription page for %s. You will receive an email "
#~ "whenever anyone comments on these posts. Delete a subscription to stop "
#~ "receiving emails for that post."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је страница за пријаве на коментаре за %s. Примићете е-пошту кад год "
#~ "неко остави коментар на овим чланцима. Обришите пријаву да бисте "
#~ "прекинули примање е-поште за тај чланак."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe All Comments"
#~ msgstr "RSS 2.0 - сви коментари"
#, fuzzy
#~ msgid "All posts on this site"
#~ msgstr "Види све коментаре на овај чланак овде:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непозната радња."
#~ msgid "Invalid Subscription"
#~ msgstr "Неисправна пријава"
#~ msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, али кључ за активирање који сте доставили није исправан."
#~ msgid ""
#~ "Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Не брините, сигурно постоји једноставан разлог зашто видите ову поруку."
#~ msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте умножили URL баш онако како је приказан у вашој е-пошти пријаве?"
#~ msgid "Has the subscription already been activated?"
#~ msgstr "Да ли је пријава већ активирана?"
#~ msgid "Have you blocked subscription emails?"
#~ msgstr "Да ли сте зауставили е-поште пријаве?"
#~ msgid ""
#~ "If you are still having problems you may want to try subscribing again. "
#~ "Failing that, get in "
#~ "touch with us and we will do our best to sort it out."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико и даље имате проблема, можете се поново пријавити. Уколико то не "
#~ "успе, контактирајте "
#~ "нас и ми ћемо учинити све да решимо то."
#~ msgid "Delete Your Subscription"
#~ msgstr "Обришите своју пријау"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
#~ "confirm this below."
#~ msgstr ""
#~ "Обрисаћете своју пријаву на коментаре за \"%s\". Молимо вас да потврдите "
#~ "ово испод."
#~ msgid "Yes, I want to delete my subscription"
#~ msgstr "Да, желим да обришем своју пријаву"
#~ msgid ""
#~ "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
#~ "your mind in the future we're only a few clicks away."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је што сте одлучили да престанете са својом пријавом. Уколико "
#~ "промените мишљење у будућности, ми смо само неколико притисака далеко."
#~ msgid "I don't want any more emails!"
#~ msgstr "Не желим више е-поште!"
#~ msgid ""
#~ "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription "
#~ "emails by clicking below."
#~ msgstr ""
#~ "Можете спречити WordPress.com од даљег слања е-пошти пријава притиском "
#~ "испод."
#~ msgid "Stop All Emails"
#~ msgstr "Заустави сву е-пошту"
#~ msgid "Subscription Details"
#~ msgstr "Детаљи пријаве"
#~ msgid "You are about to delete the following subscription:"
#~ msgstr "Обрисаћете следећу пријаву:"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please "
#~ "confirm this below."
#~ msgstr ""
#~ "Обрисаћете своју пријаву на веб место \"%s\". Молимо вас да потврдите ово "
#~ "испод."
#~ msgid "Confirm Your Subscription"
#~ msgstr "Потврдите своју пријаву"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please "
#~ "confirm your subscription below to start receiving updates by email."
#~ msgstr ""
#~ "Позвани сте да се пријавите на коментаре на чланак \"%s\". Молимо вас да "
#~ "потврдите своју пријаву испод да бисте почели да примате ажурирања путем "
#~ "е-поште."
#~ msgid "Yes, I want to be subscribed"
#~ msgstr "Да, желим да будем пријављен"
#~ msgid ""
#~ "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the "
#~ "button below and we will activate your subscription straight away."
#~ msgstr ""
#~ "Одлично, надамо се да ћете уживати у својој пријави! Да бисте потврдили, "
#~ "молимо вас да притиснете на дугме испод и ми ћемо одмах активирати вашу "
#~ "пријаву."
#~ msgid "Confirm Subscription"
#~ msgstr "Потврди пријаву"
#~ msgid "You are subscribing to the following post:"
#~ msgstr "Пријављује те се на следећи чланак:"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm "
#~ "your subscription below to start receiving updates by email."
#~ msgstr ""
#~ "Позвани сте да се пријавите на веб место \"%s\". Молимо вас да потврдите "
#~ "своју пријаву испод да бисте почели да примате ажурирања преко е-поште."
#~ msgid "You are subscribing to the following site:"
#~ msgstr "Пријављујете се на следеће веб место:"
#~ msgid "These are subscriptions that you have started, but not confirmed."
#~ msgstr "Ово су пријаве које сте започели али нисте потврдили."
#~ msgid ""
#~ "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-"
#~ "check the email address you used to subscribe."
#~ msgstr ""
#~ "Немате пријаве на чекању. Очекујете да видите неку овде? Два пута "
#~ "проверите адресу е-поште коју сте користили да се пријавите."
#~ msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown."
#~ msgstr "Да напоменемо да су само најскорије пријаве приказане."
#~ msgid ""
#~ "Site Subscriptions can now be managed under the subscriptions tab"
#~ "a> on the WordPress.com home page."
#~ msgstr ""
#~ "Пријавама на веб места сада може да се управља под језичком пријава на "
#~ "WordPress.com почетној страници."
#~ msgid ""
#~ "This is the site subscription page for %s. You will receive an email "
#~ "whenever a new post is made on these sites. Delete a subscription to stop "
#~ "receiving emails for that site."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је страница за пријаве на веб место за %s. Примићете е-пошту кад год "
#~ "је направљен нови чланак на овим веб местима. Обришите пријаву да бисте "
#~ "прекинули примање е-поште за то веб место."
#~ msgid "You have no active subscriptions."
#~ msgstr "Немате активне пријаве."
#~ msgid ""
#~ "You have no active site subscriptions, and %d comment "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Немате активне пријаве на веб места и %d пријаву на "
#~ "коментаре."
#~ msgid ""
#~ "You have no active site subscriptions, and %d comment "
#~ "subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Немате активне пријаве на веб места и %d пријаве на "
#~ "коментаре."
#~ msgid "Immediate"
#~ msgstr "Одмах"
#~ msgid "Daily (%1s - %2s)"
#~ msgstr "Дневно (%1s - %2s)"
#~ msgid "Weekly on %1s (%2s - %3s)"
#~ msgstr "Седмично у %1s (%2s - %3s)"
#~ msgid "Delivery frequency"
#~ msgstr "Учесталост испоруке"
#~ msgid "Sites (%d)"
#~ msgstr "Веб места (%d)"
#~ msgid "Comments (%d)"
#~ msgstr "Коментари (%d)"
#~ msgid "Pending (%d)"
#~ msgstr "Чекају (%d)"
#~ msgid ""
#~ "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to "
#~ "confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Е-пошта је послата на вашу адресу. Молимо вас да притиснете на везу у њој "
#~ "да бисте извршили потврду."
#~ msgid "You are now subscribed to this blog"
#~ msgstr "Сада сте пријављени на овај блог"
#~ msgid "Your subscription has been activated!"
#~ msgstr "Ваша пријава је активирана!"
#~ msgid "Your options have been updated"
#~ msgstr "Ваше могућности су ажуриране"
#~ msgid "Your subscription has been deleted"
#~ msgstr "Ваша пријава је обрисана"
#~ msgid ""
#~ "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша пријава није успела, молимо вас да покушате поново са ваљаном "
#~ "адресом е-поште."
#~ msgid "You must provide a valid email address"
#~ msgstr "Морате унети ваљану адресу е-поште"
#~ msgid "You were not subscribed to all comments"
#~ msgstr "Нисте пријављени на све коментаре."
#~ msgid "You have subscribed to all comments on the blog"
#~ msgstr "Пријављени сте на све коментаре на блогу"
#~ msgid "Unsubscribed from subscriptions."
#~ msgstr "Одјављен са пријава"
#~ msgid "Your subscription was not activated"
#~ msgstr "Ваша пријава није активирана"
#~ msgid ""
#~ "Please change your email address from your WordPress.com profile page"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да промените своју адресу е-поште на WordPress.com страници "
#~ "профила"
#~ msgid "Email address not changed - please try again"
#~ msgstr "Адреса е-поште коју није промењена - молимо вас да покушате поново"
#~ msgid "Email address changed"
#~ msgstr "Адреса е-поште је промењена"
#~ msgid ""
#~ "Your email address has been blocked from receiving further subscription "
#~ "emails - come back soon!"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша адреса е-поште је заустављена од примања даљих е-пошти пријава - "
#~ "вратите се ускоро!"
#~ msgid ""
#~ "Subscription settings can now be managed under the subscriptions tab "
#~ "on the WordPress.com home page."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавањима пријава сада може да се управља под јзичком пријава на "
#~ "WordPress.com почетној страници."
#, fuzzy
#~ msgid "%1s - %2s"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s"
#~ msgid "Email format"
#~ msgstr "Облик е-поште"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обичан текст"
#~ msgid "Delivery window"
#~ msgstr "Прозор испоруке"
#~ msgid ""
#~ "Delivery times are used for daily and weekly subscriptions respectively."
#~ msgstr "Времена испоруке се користе за дневне и седмичне пријаве, редом."
#~ msgid "Subscribed email address:"
#~ msgstr "Пријављена адреса е-поште:"
#~ msgid "Block subscriptions"
#~ msgstr "Блокирај пријаве"
#~ msgid ""
#~ "Check this to prevent any subscription emails being sent from WordPress."
#~ "com"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните овде да бисте онемогућили слање било којих порука пријава са "
#~ "WordPress.com-а"
#~ msgid ""
#~ "Daily subscriptions are sent at the time specified above. Weekly "
#~ "subscriptions are sent at the specified day and time."
#~ msgstr ""
#~ "Дневне пријаве су послате у временима наведеним изнад. Седмичне пријаве "
#~ "су послате одређеног дана и времена."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: All times are for your configured timezone and "
#~ "will be rounded to the nearest whole hour (i.e. UTC -5.30 is sent at UTC -"
#~ "5)."
#~ msgstr ""
#~ "НАПОМЕНА: Сва времена су за вашу подешену временску зону"
#~ "a> и биће заокружена на најближи цео сат (нпр. UTC -5.30 је послато у UTC "
#~ "-5)."
#~ msgid ""
#~ "Become a WordPress.com user and have your "
#~ "subscriptions available directly in your account."
#~ msgstr ""
#~ "Постаните WordPress.com корисник и имајте своје "
#~ "пријаве доступне право у свом налогу."
#~ msgid "This post is super-awesome"
#~ msgstr "Овај чланак је феноменалан."
#~ msgid "Good Job!"
#~ msgstr "Добар посао!"
#~ msgid ""
#~ "Help us make WordPress.com better. Take our 30 second survey."
#~ msgstr ""
#~ "Како да направимо WordPress.com бољим. Испуните нашу анкету од 30 "
#~ "секунди."
#~ msgid "1 person"
#~ msgid_plural "%s people"
#~ msgstr[0] "1 особа"
#~ msgstr[1] "%s особе"
#~ msgstr[2] "%s особа"
#~ msgid "You must answer this question."
#~ msgstr "Морате одговорити на ово питање"
#~ msgid "You entered an invalid answer for this question."
#~ msgstr "Унели сте неисправан одговор на ово питање."
#~ msgid "Submission Failed"
#~ msgstr "Подношење није успело"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Хвала!"
#~ msgid "Survey"
#~ msgstr "Анкета"
#~ msgid ""
#~ "Which potential future feature would you be most interested in seeing on "
#~ "WordPress.com?"
#~ msgstr ""
#~ "За коју могућу будућу особину бисте највиже били заинтересовани да се "
#~ "појави на WordPress.com?"
#~ msgid "Are you interested in earning money from your blog?"
#~ msgstr "Да ли вам занима зарађивање новца са свог блога?"
#~ msgid ""
#~ "What types of ads and services would you be interested in using to earn "
#~ "money from your blog? Check all that apply."
#~ msgstr ""
#~ "Које врсте огласа и услуга вас занимају за коришћење за зарађивање новца "
#~ "на свом блогу? Испуните све који одговарају."
#~ msgid ""
#~ "As stated in various places on WordPress.com, on occasion we show Google "
#~ "AdSense ads on your blog to a small percentage of your visitors. Were "
#~ "you aware of this?"
#~ msgstr ""
#~ "Као што је наведено на разним местима на WordPress.com-у, повремено "
#~ "приказујемо Google AdSense огласе на вашем блогу малом проценту ваших "
#~ "посетилаца. Да ли сте били свесни овог?"
#~ msgid ""
#~ "Would you be interested in paying for an upgrade that would make your "
#~ "WordPress.com blog ad-free?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли вас занима да платите проширење које ће омогућити да на вашем "
#~ "WordPress.com блогу нема огласа?"
#~ msgid "How would you describe the majority of your content?"
#~ msgstr "Како бисте описали већину свог садржаја?"
#~ msgid "Anything else you'd like to tell us (in 200 characters or less)?"
#~ msgstr ""
#~ "Нешто друго што бисте желели да нам кажете (у 200 знакова или краће)?"
#~ msgid "WordPress.com announcement: %s"
#~ msgstr "WordPress.com најава: %s"
#~ msgid "WordPress.com survey: %s"
#~ msgstr "WordPress.com анкета: %s"
#~ msgid "WordPress.com tip: %s"
#~ msgstr "WordPress.com савет: %s"
#~ msgid ""
#~ "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to "
#~ "gain more features."
#~ msgstr ""
#~ "Замените FeedBurner са нашом Пријавом преко е-поште да "
#~ "бисте добили више особина."
#~ msgid ""
#~ "Put your picture next to your comments and posts, upload "
#~ "an avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Ставите слику поред својих коментара и чланака, отпремите "
#~ "аватар."
#~ msgid ""
#~ "Set your blog’s language so you appear in "
#~ "WordPress.com top lists and get more traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Подесите језик свог блога тако да се појављује на топ-"
#~ "листама на WordPress.com-у и добија већу посету."
#~ msgid ""
#~ "Update your about page so your readers can learn a bit "
#~ "about you."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирајте страну о себи тако да ваши читаоци могу да "
#~ "сазнају нешто више о вама."
#~ msgid ""
#~ "Create your about page so your readers can learn a bit "
#~ "about you."
#~ msgstr ""
#~ "Направите страну о себи тако да ваши читаоци могу да "
#~ "сазнају нешто више о вама."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О"
#~ msgid ""
#~ "Your syndication feeds are set to show the most recent %1$s "
#~ "posts. Change it to 10 or 15 posts to make "
#~ "your feed load faster."
#~ msgstr ""
#~ "Ваши доводи су подешени тако да приказују последњих %1$а чланака"
#~ "strong>. Промените то у 10 или 15 чланака да би се "
#~ "ваш довод учитавао брже."
#~ msgid ""
#~ "You have uploaded %1$s of files, exceeding your quota by %2$s. Consider "
#~ "deleting some files to free up more space, or purchasing a space upgrade so you "
#~ "can upload more."
#~ msgstr ""
#~ "Отпремили сте %1$s датотека, прелазећи дозвољену количину од %2$s. "
#~ "Размислите о брисању неких датотека због ослобађања "
#~ "простора, или куповини додатног "
#~ "простора тако да можете отпремити још."
#~ msgid ""
#~ "You’re one step away from using %1$s as your blog "
#~ "address. Click here to activate %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Ви сте један корак далеко од коришћења %1$s као своје "
#~ "адресе блога. Притисните овде да активирате %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Be the master of your own domain - make this blog %"
#~ "s for just $15 per year."
#~ msgstr ""
#~ "Будите господар свог сопственог домена - направите овај "
#~ "блог %s за само 15 долара годишње."
#~ msgid "Slideshows"
#~ msgstr "Приказ слајдова"
#~ msgid "Slide.com instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за Slide.com %s"
#~ msgid "SlideShare instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за SlideShare %s"
#~ msgid "RockYou instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за RockYou %s"
#~ msgid "SplashCast instructions %s"
#~ msgstr "Упутства за SplashCast %s"
#~ msgid "Display share menu and allow viewers to embed or download this video"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи изборник дељења и дозволи гледаоцима да угнежђују или преузму "
#~ "овај видео запис"
#~ msgid "Ogg File URL"
#~ msgstr "URL Ogg датотеке"
#~ msgid "Location of the Ogg video file."
#~ msgstr "Место Ogg датотеке видео записа."
#~ msgid "Title will appear on the first frame of your video"
#~ msgstr "Наслов ће се појавити на првој слици вашег видео записа"
#~ msgid "Shortcode for embedding"
#~ msgstr "Кратки код за угнежђивање"
#~ msgid "copy and paste this shortcode into your post"
#~ msgstr "умножите и налепите овај кратак код у свом чланку"
#~ msgid "Shortcode for embedding:"
#~ msgstr "Кратки код за угнежђивање:"
#~ msgid ""
#~ "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture "
#~ "Thumbnail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте променили подразумевану умањену слику, пустите видео запис и "
#~ "притисните дугме \"Ухвати умањену слику\" button."
#~ msgid "Preview and Insert"
#~ msgstr "Преглед и уметање"
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Прегледач видео записа"
#~ msgid "Free formats"
#~ msgstr "Слободни облици"
#~ msgid "Default share setting"
#~ msgstr "Подразумевана подешавања дељења"
#~ msgid "Restrict embed playback"
#~ msgstr "Ограничи приказивање преко угнежђавања"
#~ msgid "Default quality setting"
#~ msgstr "Подразумевана подешавања квалитета"
#~ msgid "Overlay logo URL"
#~ msgstr "URL логотипа"
#~ msgid "Wrapper color"
#~ msgstr "Боја омота"
#~ msgid "External services"
#~ msgstr "Спољашње услуге"
#~ msgid "dotSUB username"
#~ msgstr "dotSUB корисничко име"
#~ msgid ""
#~ "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community "
#~ "translations."
#~ msgstr ""
#~ "Повежите свој VideoPress блог са dotSUB налогом за преводе заједнице."
#~ msgid ""
#~ "Registered username on dotSUB "
#~ "transcription service"
#~ msgstr ""
#~ "Регистровано корисничко име на услузи за транскрипцију dotSUB"
#~ msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer."
#~ msgstr "dotSUB корисничко име има 50 знакова или мање."
#~ msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers."
#~ msgstr "dotSUB корисничко име мора да садржи само слова и бројеве."
#~ msgid "No suitable image found at provided video player logo URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна одговарајућа слика није пронађена на наведеном URL-у логотипа "
#~ "прегледача видео записа."
#~ msgid ""
#~ "Provide the URL of a transparent image (PNG or GIF) to replace the "
#~ "default VideoPress logo. Preferably < 10 KB in size."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите URL прозирне слике (PNG или GIF) да бисте заменили подразумевани "
#~ "логотип VideoPress-а. По могућству величине мање од 10 KB."
#~ msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length."
#~ msgstr "Хексадецимални код боје мора имати 6 знакова."
#~ msgid "Invalid hexadecimal color provided."
#~ msgstr "Неисправна хексадецимална боја је достављена."
#~ msgid ""
#~ "Only display video in formats free of patent claims and other "
#~ "restrictions on distribution and playback."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи само видео записе у облику који је без патентних захтева и других "
#~ "ограничења за достављање и прегледање."
#~ msgid "Only display videos in free software formats"
#~ msgstr "Прикажи само видео записе у слободни софтверским облицима"
#~ msgid "Ogg file container with Theora video and Vorbis audio"
#~ msgstr "Ogg датотека носач са Theora видео записом и Vorbis звуком"
#~ msgid ""
#~ "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and "
#~ "downloadable videos."
#~ msgstr ""
#~ "Поделите своје видео записе са својом публиком преко једноставних за "
#~ "коришћење кодова за угнежђивање и преузимвљих видео записа."
#~ msgid "Share embed codes and download links"
#~ msgstr "Дели кодове угнежђивања и везе за преузимање"
#~ msgid "This setting may be overridden for individual videos"
#~ msgstr "Ова подешавања се могу мењати за појединачне видео записе"
#~ msgid ""
#~ "Load a higher quality video player by default if a higher quality than "
#~ "the default for a given player width is available."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевано учитај квалитетнији прегледач видео записа уколико је "
#~ "доступан квалитетнији од подразумеваног за дату ширину прегледача."
#~ msgid "Display higher quality video by default."
#~ msgstr "Подразумевано прикажи видео записе већег квалитета"
#~ msgid "Restrict video playback to a specified set of domains."
#~ msgstr "Ограничи приказивање видео снимака на наведени списак домена."
#~ msgid ""
#~ "Allow embeds on specific websites. Comma-separated list of domain values."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи угнежђавања на посебним веб местима. Списак домена одвојен "
#~ "запетама."
#~ msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld"
#~ msgstr "пример: pod.domen.net, domen.co.rs"
#~ msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s"
#~ msgstr "Хексадецимални код боје од шест цифара, пример: %s"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Домени"
#~ msgid "Subdomains cannot be registered."
#~ msgstr "Поддомени не могу бити регистровани."
#~ msgid "Please use only numbers and letters in your domain name."
#~ msgstr "Молимо вас да користите само бројеве и слова у имену вашег домена."
#~ msgid "Invalid domain suffix."
#~ msgstr "Неисправан суфикс домена."
#~ msgid "Processing error: %s"
#~ msgstr "Грешка обраде: %s"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#~ msgid "Address 1"
#~ msgstr "Адреса 1"
#~ msgid "Address 2"
#~ msgstr "Адреса 2"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Град"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Покрајина/област"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "The “%s” field is required."
#~ msgstr "Поље %s је неопходно."
#~ msgid ""
#~ "The “%s” field can only contain the following characters: %s"
#~ msgstr "Поље %s може да садржи само следеће карактере: %s"
#~ msgid "The “%s” field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Поље %s је ограничено на %d карактера."
#~ msgid "The “%s” field needs to contain at least %d numbers."
#~ msgstr "Поље %s мора да садржи најмање %d карактера."
#~ msgid "“%s” is not a valid country code."
#~ msgstr "%s није исправан код државе."
#~ msgid ""
#~ "“%s” is not a valid state code for the %s. Valid values are: %"
#~ "s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправан код државе за %s. Исправне вредности су: %s"
#~ msgid ""
#~ "“%s” is not a valid province code for %s. Valid values are: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправан код покрајине за %s. Исправне вредности "
#~ "су: %s"
#~ msgid ""
#~ "“%s” is not a valid state/province value for %s. Valid values "
#~ "are: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправан код државе/покрајине за %s. Исправне "
#~ "вредности су: %s"
#~ msgid "The “%s” field does not seem to be in a valid %s format."
#~ msgstr "Поље %s изгледа да није исправно у %s облику."
#~ msgid "Does not match expected pattern."
#~ msgstr "Не одговара очекиваном обрасцу."
#~ msgid ""
#~ "Invalid state/province for country. It might need to be an abbreviation "
#~ "or the whole name."
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна покрајина/област за државу. Можда је неопходно да то буде "
#~ "скраћеница од пуног имена."
#~ msgid "(no spaces)"
#~ msgstr "(без белина)"
#~ msgid "space,"
#~ msgstr "размак,"
#~ msgid "Only these characters are allowed: %s %s"
#~ msgstr "Само ови знаци су дозвољени: %s %s"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " или "
#~ msgid "Registering %s"
#~ msgstr "Регистровање %s"
#~ msgid "(in full, e.g. Texas, not TX)"
#~ msgstr "(пуно, нпр. Тексас, не TX)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry there was a problem registering your domain please Contact Support and give them this message: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, десио се проблем приликом регистровања вашег домена, молимо "
#~ "вас да контактирате подршку и дајте им ову "
#~ "поруку: %2$s"
#~ msgid "Visit Domains page"
#~ msgstr "Посетите страницу домена"
#~ msgid "Visit Upgrades page"
#~ msgstr "Посетите страницу ажурирања"
#~ msgctxt "product_name renews on date"
#~ msgid "'%1$s' renews on %2$s"
#~ msgstr "'%1$s' се обнавља %2$s"
#~ msgctxt "product_name expires on date"
#~ msgid "'%1$s' expires on %2$s"
#~ msgstr "'%1$s' истиче %2$s"
#~ msgid "Renew now"
#~ msgstr "Обнови сада"
#~ msgid "Hide for 7 days"
#~ msgstr "Сакриј 7 дана"
#~ msgid "Dear %s,"
#~ msgstr "Драги %s,"
#~ msgctxt "product_name expires on date: renew_url"
#~ msgid "'%1$s' expires on %2$s: %3$s"
#~ msgstr "'%1$s' истиче %2$s: %3$s"
#~ msgid "Thanks for blogging at WordPress.com!"
#~ msgstr "Хвала вам за блоговање на WordPress.com!"
#~ msgid ""
#~ "We recently tried to automatically renew the following subscription on "
#~ "your blog:"
#~ msgid_plural ""
#~ "We recently tried to automatically renew the following subscriptions on "
#~ "your blog:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Недавно смо покушали да аутоматски обновимо следећу претплату на вашем "
#~ "блогу:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Недавно смо покушали да аутоматски обновимо следеће претплате на вашем "
#~ "блогу:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Недавно смо покушали да аутоматски обновимо следеће претплате на вашем "
#~ "блогу:"
#~ msgid "[WordPress.com] Payment receipt - %s"
#~ msgstr "[WordPress.com] Признаница за плаћање - %s"
#~ msgid ""
#~ "The following WordPress.com upgrade was purchased or renewed successfully:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following WordPress.com upgrades were purchased or renewed "
#~ "successfully:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Следеће WordPress.com проширење је успешно купљено или обновљено:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Следећа WordPress.com проширења су успешно купљена или обновљена:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Следећа WordPress.com проширења су успешно купљена или обновљена:"
#~ msgctxt "Item: product_name for blog_url"
#~ msgid "Item: %1$s for %2$s"
#~ msgstr "Ставка: %1$s за %2$s"
#~ msgid "Cost: %s"
#~ msgstr "Цена: %s"
#~ msgid "TOTAL: %s"
#~ msgstr "УКУПНО: %s"
#~ msgid "Transaction ID: %s"
#~ msgstr "ID трансакције: %s"
#~ msgid "Thanks for blogging with WordPress.com!"
#~ msgstr "Хвала вам за блоговање са WordPress.com!"
#~ msgid "Invalid data"
#~ msgstr "Неисправни подаци"
#~ msgid "Invalid request"
#~ msgstr "Неисправан захтев"
#~ msgid "Unauthorized. Please reload and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неовлашћено. Молимо вас да поново учитате ову страницу и покушате поново."
#~ msgid "Error finding subscription. Please reload and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Грешкау у проналажењу претплате. Молимо вас да поново учитате страницу и "
#~ "покушате поново."
#~ msgid "Invalid credit card data"
#~ msgstr "Неисправни подаци о платној картици"
#~ msgid "Invalid credit card type"
#~ msgstr "Неисправна врста платне картице"
#~ msgid "Invalid credit card number"
#~ msgstr "Неисправан број платне картице"
#~ msgid "Invalid CVV2 code"
#~ msgstr "Неисправан CVV2 кôд"
#~ msgid "Invalid expiration month"
#~ msgstr "Неисправан месец истека"
#~ msgid "Invalid expiration year"
#~ msgstr "Неисправна година истека"
#~ msgid "Invalid cardholder name"
#~ msgstr "Неисправно име власника картице"
#~ msgid "Invalid street address"
#~ msgstr "Неисправна адреса улице"
#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Неисправан град"
#~ msgid "Invalid country"
#~ msgstr "Неисправна држава"
#~ msgid "Invalid ZIP or postal code"
#~ msgstr "Неисправан поштански број"
#~ msgid "Update Credit Card"
#~ msgstr "Ажурирај кредитну картицу"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Платна картица"
#~ msgid "Credit Card Number"
#~ msgstr "Број платне картице"
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "Безбедоносни код"
#~ msgid "Visa, MasterCard"
#~ msgstr "Visa, MasterCard"
#~ msgid "Back of card"
#~ msgstr "Полеђина картице"
#~ msgid "American Express"
#~ msgstr "American Express"
#~ msgid "Front of card"
#~ msgstr "Предња страна картице"
#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "Датум истека"
#~ msgid "Name on Card"
#~ msgstr "Име на картици"
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr "(необавезно)"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Изаберите државу"
#~ msgid "State, Province or Territory"
#~ msgstr "Покрајина, област или територија"
#~ msgid "Province or Territory"
#~ msgstr "Покрајина или област"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Покрајина"
#~ msgid "Invalid POST request"
#~ msgstr "Неисправан POST захтев"
#~ msgid "Invalid form: no products requested"
#~ msgstr "Неисправан образац: нема изабраних производа"
#~ msgid "Invalid product ID"
#~ msgstr "Неисправан ID производа"
#~ msgid "Domain Registration – %1$s mapped to %2$s"
#~ msgstr "Регистрација домена – %1$s пресликан на %2$s"
#~ msgctxt "product_name for blog_name"
#~ msgid "%1$s for %2$s"
#~ msgstr "%1$s за %2$s"
#~ msgid "Invalid order total"
#~ msgstr "Неисправна укупна наруџбина"
#~ msgid "Current WordPress.com Credits balance: %s"
#~ msgstr "Тренутни салдо WordPress.com кредита: %s"
#~ msgid "Purchase with WordPress.com Credits"
#~ msgstr "Купите са WordPress.com кредитима"
#~ msgid "Insufficient credits"
#~ msgstr "Недовољно кредита"
#~ msgid "Cannot refund a payment TO the user"
#~ msgstr "Није могуће извршити повраћај кориснику"
#~ msgid "Refund amount larger than original transaction"
#~ msgstr "Повратите износ већи од изворне трансакције"
#~ msgid ""
#~ "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. "
#~ "Your card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day "
#~ "period; 2. The billing address you provided does not match the billing "
#~ "address of your card. Please double check your CVV2 code and billing "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Трансакција се не може потпуно завршити. Могући разлози су: 1. ваша "
#~ "картица није прошла на провери за CVV2 најмање шест пута за протеклих 30 "
#~ "дана; 2. Адреса за наплату коју сте унели се не поклапа са адресом за "
#~ "напрату ваше картице. Молимо вас да два пута проверите свој CVV2 код и "
#~ "адресу за наплату."
#~ msgid ""
#~ "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
#~ "address and expiration date. Please contact your bank if you have "
#~ "further problems."
#~ msgstr ""
#~ "Трансакција не може бити успешно завршена. Молимо вас да проверите адресу "
#~ "наплате и датум истека. Молимо вас да контактирате своју банку уколико и "
#~ "даље имате проблема."
#~ msgid ""
#~ "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
#~ "address and expiration date or try another card. Please contact your "
#~ "bank if you have further problems."
#~ msgstr ""
#~ "Трансакција не може бити успешно завршена. Молимо вас да проверите адресу "
#~ "наплате и датум истека или покушајте другу картицу. Молимо вас да "
#~ "контактирате своју банку уколико и даље имате проблема."
#~ msgid "Incorrect Total!"
#~ msgstr "Неисправно укупно!"
#~ msgid "Billing Information"
#~ msgstr "Подаци о плаћању"
#~ msgid ""
#~ "WordPress.com transactions will appear on your bank or credit card "
#~ "statements under the name %s. Please do not delete your email receipt. If "
#~ "possible, print it out and keep it in a safe place."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress.com трансакције ће се у извештају ваше банке или платне картице "
#~ "појавити под називом %s. Молимо вас да не бришете признаницу добијену е-"
#~ "поштом. Уколико је то могуће, одштампајте је и чувајте је на сигурном "
#~ "месту."
#~ msgid "WordPress.com Payment Receipt"
#~ msgstr "Признаница за WordPress.com плаћање"
#~ msgid "Your WordPress.com Upgrade was purchased successfully."
#~ msgid_plural "Your WordPress.com Upgrades were purchased successfully."
#~ msgstr[0] "Ваше WordPress.com проширење је успешно купљено."
#~ msgstr[1] "Ваша WordPress.com проширења су успешно купљена."
#~ msgstr[2] "Ваша WordPress.com проширења су успешно купљена."
#~ msgid "Item: %s"
#~ msgstr "Ставка: %s"
#~ msgid "Purchased By: %s"
#~ msgstr "Купио је: %s"
#~ msgid "Credit Card: %s %s"
#~ msgstr "Платна картица: %s %s"
#~ msgid "Complete my Purchase"
#~ msgstr "Заврши моју куповину"
#~ msgid ""
#~ "Almost done! Just click “Yes — Complete my purchase "
#~ "via PayPal” below to complete your purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Скоро завршено! Само притисните Да — заврши моју "
#~ "куповину преко PayPal-а испод да бисте завршили своју "
#~ "куповину."
#~ msgid "Yes — Complete my purchase via PayPal"
#~ msgstr "Да — заврши моју куповину преко PayPal-а"
#~ msgid "Confirm via PayPal"
#~ msgstr "Потврди преко PayPal-а"
#~ msgid ""
#~ "WordPress.com PayPal transactions will appear on your bank or credit card "
#~ "statements under the name %s. Please do not delete your PayPal email "
#~ "receipt. If possible, print it out and keep it in a safe place."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress.com PayPal трансакција ће се уизвештају ваше банке или платне "
#~ "картице појавити под називом %s. Молимо вас да не бришете признаницу од "
#~ "PayPal-а добијену е-поштом. Уколико је то могуће, одштампајте је у "
#~ "чувајте је на сигурном месту."
#~ msgid "Invalid PayPal response."
#~ msgstr "Неисправна одговор PayPal-а."
#~ msgid "Confirmed PayPal item amount does not match product cost"
#~ msgstr "Потврђени износ ставки PayPal-а се не поклапа са ценом производа"
#~ msgid "Confirmed PayPal amount does not match total product cost"
#~ msgstr ""
#~ "Потврђени износ ставки PayPal-а се не поклапа са укупном ценом производа"
#~ msgid "Payment cancelled."
#~ msgstr "Одустато од плаћања."
#~ msgid ""
#~ "PayPal seems to be having some problems at the moment. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да PayPal тренутно има неких проблема. Молимо вас да покушате "
#~ "поново."
#~ msgid "Invalid payment method"
#~ msgstr "Неисправан начин плаћања"
#~ msgid "Invalid Payment"
#~ msgstr "Неисправно плаћање"
#~ msgid "Error processing payment"
#~ msgstr "Грешка приликом извршања плаћања"
#~ msgid ""
#~ "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
#~ "subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај блог већ има неке од ових проширења. Да ли сте мислили да обновите "
#~ "своју претплату?"
#~ msgid ""
#~ "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
#~ "purchase them?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај блог није претплаћен на неке од ових производа. Да ли сте желели да "
#~ "их купите?"
#~ msgid ""
#~ "You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
#~ "renew"
#~ msgstr "Трајно сте купили овај производ. Не постоји претплата за обнављање"
#~ msgid "Error validating payment"
#~ msgstr "Грешка приликом потврђивања плаћања"
#~ msgid ""
#~ "Your order will automatically renew on %s. You can "
#~ "disable automatic renewals at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша поруџбина ће се аутоматски обновити %s. Можете "
#~ "онемогућити аутоматско обнављање било када."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may cancel for a full refund until the transfer has been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Можете одустати за цео повраћај у року од %s након "
#~ "плаћања ваше поруџбине."
#~ msgid ""
#~ "You may cancel for a full refund within %s of placing "
#~ "your order."
#~ msgstr ""
#~ "Можете одустати за цео повраћај у року од %s након "
#~ "плаћања ваше поруџбине."
#~ msgid "Choose a Payment Method"
#~ msgstr "Изаберите начин плаћања"
#~ msgctxt "currency"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "амерички долари"
#~ msgid ""
#~ "If you find yourself running out of space for your media files, it’"
#~ "s easy to add more storage to your blog. You can add 5, 15, 25, 50, or "
#~ "even 100 gigabytes to your blog, so you’ll have all the room you "
#~ "need to host tons of photos, docs, and music."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико вам недостаје простора за датотеке садржаја, лако је повећати га "
#~ "за ваш блог. Можете додати 5, 15, 25, 50 или чак 100 гигабајта свом блогу "
#~ "тако да ћете имати сав простор потребан за складиштење мноштва "
#~ "фотографија, докумената и музике."
#~ msgid "Other benefits of more storage space:"
#~ msgstr "Друге користи додатног простора:"
#~ msgid "Allows you to upload additional filetypes, like MP3s."
#~ msgstr "дозвољава вам да отпремите додатне врсте датотека као што је MP3"
#~ msgid "Perfect for podcasts—fast storage with permalinks."
#~ msgstr "савршено за подкаст—брзо складиште са сталним везама"
#~ msgid "Your files stay around as long as your blog does."
#~ msgstr "ваше датотеке остају овде колико и ваш блог"
#~ msgid "We don’t limit your bandwidth."
#~ msgstr "Неограничавамо вам проток."
#~ msgid "Your files won’t feel crowded."
#~ msgstr "ваше датотеке неће бити нагомилане"
#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you’re not happy, contact us within 30 days "
#~ "for a full refund."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико из било ког разлога не будете задовољни, контактирајте нас у року "
#~ "од 30 дана за поптун повраћај новца."
#~ msgid ""
#~ "Personalize your blog’s theme to make it your own. CSS know-how required."
#~ msgstr ""
#~ "Персонализујте тему свог блога да бисте је направили својом. CSS знање "
#~ "како-да је неопходно."
#~ msgid ""
#~ "The CSS Upgrade allows you to use your own CSS code to customize the "
#~ "appearance of your blog. CSS allows you to change fonts, colors, borders, "
#~ "backgrounds, and even the layout of the blog."
#~ msgstr ""
#~ "CSS проширење вам омогућава да користите CSS код да бисте прилагодили "
#~ "изглед свог блога. CSS вам дозвољава да промените словне ликове, боје, "
#~ "ивице, позадине и чак и распоред на блогу."
#~ msgid ""
#~ "With the CSS Upgrade, you’ll be able to take any of our %s themes "
#~ "and give it a little bit of style, or completely overhaul the design. All "
#~ "of your changes are saved, so if you don’t like your changes, you "
#~ "can easily revert to a previous revision."
#~ msgstr ""
#~ "Са CSS проширењем моћићете да узмете било коју од наших %s тема и да јој "
#~ "додате мало стила, или да потпуно измените изглед. Све ваше измене се "
#~ "чувају тако да ако вам се не свиђају, можете лако повратити претходну "
#~ "ревизију."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the CSS Upgrade does not allow you to upload templates "
#~ "or custom themes."
#~ msgstr ""
#~ "Водите рачуна да вам CSS проширење не дозвољава да отпремите шаблоне или "
#~ "прилагођене теме."
#~ msgid "Add more than 35 users to a private blog."
#~ msgstr "Додајте више од 35 корисника на приватни блог."
#~ msgid ""
#~ "The Unlimited Private Users upgrade is available to all WordPress.com "
#~ "blogs that have been set to private by their owners or administrators."
#~ msgstr ""
#~ "Проширење за неограничен број приватних корисника је доступно свим "
#~ "WordPress.com блоговима који су постављени као приватни од стране њихових "
#~ "власника или управника."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of users that can be added to a private blog is 35. If "
#~ "you would like a larger private community, you can purchase the upgrade "
#~ "to add as many as you like!"
#~ msgstr ""
#~ "Највећи дозвољени број корисника који се може додати приватном блогу је "
#~ "35. Уколико желите већу приватну заједницу, можете купити проширење да "
#~ "додате колико год корисника желите!"
#~ msgid "5GB"
#~ msgstr "5GB"
#~ msgid ""
#~ "Increase your available storage space. Adds the ability to upload audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Повећајте свој доступни простор за складиштење. Додајте могућност "
#~ "отпремања звучних датотека."
#~ msgid "15GB"
#~ msgstr "15GB"
#~ msgid "25GB"
#~ msgstr "25GB"
#~ msgid "No-ads"
#~ msgstr "Без огласа"
#~ msgid "Remove all ads from your blog."
#~ msgstr "Уклоните све огласе са свог блога."
#~ msgid ""
#~ "We sometimes display discreet advertisements on your blog—this "
#~ "keeps free features free!"
#~ msgstr ""
#~ "Понекад приказујемо дискретне огласе на вашем блогу—то омогућава да "
#~ "бесплатне особине буду бесплатне!"
#~ msgid ""
#~ "The ad code tries very hard not to intrude on your design or show ads to "
#~ "logged-in readers, which means only a very small percentage of your page "
#~ "views will actually contain ads."
#~ msgstr ""
#~ "Код за огласе се труди да не омета ваш изглед или да приказује огласе "
#~ "пријављеним читаоцима што значи да веома мали број ваших прегледаних "
#~ "страница ће у ствари садржати огласе."
#~ msgid "To eliminate ads on your blog entirely this is the upgrade you want."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте потпуно уклонили огласе са свог блога, ово проширење морате "
#~ "користити."
#~ msgid "The three magic words: upload, store, share."
#~ msgstr "Три магичне речи: отпреми, сачувај, подели."
#~ msgid ""
#~ "The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD video right from your WordPress.com blog. "
#~ "VideoPress supports many filetypes and codecs."
#~ msgstr ""
#~ "VideoPress проширење вам омогућава да чувате и приказујете прелепе видео "
#~ "записе високе резолуције (HD) "
#~ "право са свог WordPress.com блога. VideoPress подржава многе врсте "
#~ "датотека и кодека."
#~ msgid ""
#~ "Your blog comes with 3 gigabytes of space. To get even more room to "
#~ "upload videos and other media, purchase the Space Upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш блог долази са 3 гигабајта простора. Да бисте имали још простора за "
#~ "отпремање видео записа и другог садржаја, купите проширење простора."
#~ msgid "50GB"
#~ msgstr "50GB"
#~ msgid "100GB"
#~ msgstr "100GB"
#~ msgid "Site Redirect"
#~ msgstr "Преусмеравање веб места"
#~ msgid ""
#~ "Forward visitors to another WordPress.com blog or an external site, if "
#~ "you’re no longer blogging on WordPress.com."
#~ msgstr ""
#~ "Преусмерите посетиоце на други WordPress.com блог или спољашње веб место, "
#~ "уколико више не блогујете на WordPress.com."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to move away from WordPress.com to your own self-hosted "
#~ "WordPress installation without losing SEO ranking and breaking links? "
#~ "Have you recently changed your blog address and need to move traffic to "
#~ "the new address? This upgrade redirects your wordpress.com blog to your "
#~ "new blog by performing permanent (301) redirects for all of your content."
#~ msgstr ""
#~ "Желите да одете са WordPress.com на Вордпрес на свом серверу без губљења "
#~ "ранга на веб претраживачима и поломљених веза? Да ли сте недавно "
#~ "променили своју адресу блога и морате да померите посету на нову адресу? "
#~ "Ово проширење преусмерава ваш wordpress.com блог на ваш нови блог "
#~ "изводећи стално (301) преусмерење за сав ваш садржај."
#~ msgid "Text Messaging"
#~ msgstr "Текстуалне поруке"
#~ msgid ""
#~ "Use SMS text messages from your mobile phone to moderate comments, "
#~ "authenticate your login, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Користите SMS текстуалне поруке са свог преносивог телефона да управљате "
#~ "коментарима, оверавате своја пријављивања и много тога више."
#~ msgid ""
#~ "With the text messaging upgrade, your blog comes with you wherever you "
#~ "are. Get notified of new comments and moderate them on the spot with a "
#~ "simple text reply. Need to post something short and sweet right away? "
#~ "Fire off a text and it’s on your blog instantly. Add another layer "
#~ "of security to your blog by requiring a code to be texted to you before "
#~ "you can sign in."
#~ msgstr ""
#~ "Са проширењем за текстуалне поруке, ваш блог долази где год да сте ви. "
#~ "Будите обавештени о новим коментарима и управљајте њима у месту са "
#~ "простим текстуалним одговором. Морате одмах да објавите нешто кратко и "
#~ "слатко? Пошаљите текст и он је тренутно на вашем блогу. Додајте други "
#~ "слој заштите свог блога захтевајући да код буде послат пре него што "
#~ "можете да се пријавите."
#~ msgid ""
#~ "Currently available in the USA only. Standard text message and data "
#~ "rates apply."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно доступно само у САД. Уобичајене накнаде за текстуалне поруке "
#~ "и проток се примењују."
#~ msgid "Guided Transfer"
#~ msgstr "Вођено померање"
#~ msgid ""
#~ "Have your site transferred by one of our Happiness Engineers to a self-"
#~ "hosted WordPress.org installation with one of our partners."
#~ msgstr ""
#~ "Нека ваше веб место помери један од наших инжењера среће на сопствену "
#~ "Вордпресову поставку са једним од наших партнера."
#~ msgid ""
#~ "One of our Happiness Engineers will transfer your site to a self-hosted WordPress."
#~ "org installation with one of our "
#~ "partners. They will transfer over all your content, install and "
#~ "configure plugins to support features you have used on WordPress.com, "
#~ "switch your domain(s) over, and provide support on your new WordPress.org "
#~ "install for a two-week period."
#~ msgstr ""
#~ "Један од наших инжењера среће ће померити ваше веб место на сопствену Вордпресову "
#~ "поставку са једним од наших "
#~ "партнера. Они ће померити сав ваш садржај, поставити и подесити "
#~ "додатке да би подржали особине које сте имали на WordPress.com, променити "
#~ "ваше домене и давати подршку за вашу нову поставку Вордпреса за време од "
#~ "две седмице."
#~ msgid "Space Upgrades"
#~ msgstr "Проширења простора"
#~ msgid "Subscribe for one month"
#~ msgstr "Претплати се за један месец"
#~ msgid "Subscribe for one year"
#~ msgstr "Претплати се за једну годину"
#~ msgid "Add a Domain"
#~ msgstr "Додај домен"
#~ msgid "Register a custom domain for your blog, or add one you already own."
#~ msgstr ""
#~ "Региструјте прилагођен домен за свој блог или додајте један ког већ "
#~ "поседујете."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Сазнај више"
#~ msgid "Buy Now"
#~ msgstr "Купи одмах"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Пресликавање"
#~ msgid ""
#~ "The Domain Mapping Upgrade allows you to use a custom domain name, such "
#~ "as example.com, instead of a standard WordPress.com domain "
#~ "name—like example.wordpress.com—for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Проширење за пресликавање домена вам омогућава да користите прилагођени "
#~ "домен, као што је primer.net, уместо стандардног WordPress.com "
#~ "домена—као што је korisnik.wordpress.com—на свом "
#~ "блогу."
#~ msgid ""
#~ "Domain name registration plus domain mapping costs $%s ($"
#~ "abbr>%s for mapping, $%s for "
#~ "registration) per year, per domain."
#~ msgstr ""
#~ "Регистрација и пресликавање домена кошта %s$ (%s$ за пресликавање, %"
#~ "s $ за регистрацију) по години, "
#~ "по домену."
#~ msgid ""
#~ "If you already have registered a domain, mapping is just $%s per year, per domain."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико већ имате регистрован домен, пресликавање је само %s$ по години, по домену."
#~ msgid "To get started, just enter a domain name and follow the prompts!"
#~ msgstr "Да бисте почели, само унесите име домена и пратите поруке!"
#~ msgid "Add domain to blog"
#~ msgstr "Додајте домен на блог"
#~ msgid "normally"
#~ msgstr "нормално"
#~ msgid "per year"
#~ msgstr "по години"
#~ msgid "per day"
#~ msgstr "по дану"
#~ msgid ""
#~ "Increase your available storage space and add the ability to upload audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Повећајте свој доступни простор за складиштење и додајте могућност "
#~ "отпремања звучних датотека."
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "још података"
#~ msgid "One off payment"
#~ msgstr "Једнократно плаћање"
#~ msgid "%d year subscription"
#~ msgstr "претплата за %d годину"
#~ msgid "%d month subscription"
#~ msgstr "претплата за %d месеци"
#~ msgid "1 day subscription"
#~ msgid_plural "%d days subscription"
#~ msgstr[0] "претплата за један дан"
#~ msgstr[1] "претплата за %d дана"
#~ msgstr[2] "претплата за %d дана"
#~ msgid "Originally"
#~ msgstr "Изворно"
#, fuzzy
#~ msgid "that's a"
#~ msgstr "Теме подршке које су %s"
#~ msgid "discount"
#~ msgstr "попуст"
#~ msgid "USD per year"
#~ msgstr "USD по години"
#~ msgid "$%s per day"
#~ msgstr "%s америчких долара по дану"
#~ msgid "Cancel and Refund"
#~ msgstr "Одустани и врати новац"
#~ msgctxt "product expiration"
#~ msgid "Never expires"
#~ msgstr "Никада не истиче"
#~ msgid "Renew Now ($%s)"
#~ msgstr "Обнови сада ($%s)"
#~ msgid "Your credit card has expired."
#~ msgstr "Ваша платна картица је истекла."
#~ msgid "Your credit card expires soon."
#~ msgstr "Ваша платна картица ускоро истиче."
#~ msgid "Disable Auto Renew"
#~ msgstr "Омогући аутоматско обнављање"
#~ msgid "Enable Auto Renew"
#~ msgstr "Онемогући аутоматско обнављање"
#~ msgid "Renew ($%s)"
#~ msgstr "Обнови (%s америчких долара)"
#~ msgid "48 hours"
#~ msgstr "48 часова"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 дана"
#~ msgid "WP.com Stats Role"
#~ msgstr "Улога у WP.com статистикама"
#~ msgid "View stats and add users."
#~ msgstr "Видите статистике и додајте кориснике."
#~ msgid "Your Stuff"
#~ msgstr "Ваше ствари"
#~ msgid "What's Hot"
#~ msgstr "Шта је вруће"
#~ msgid "%d post was fixed"
#~ msgid_plural "%d posts were fixed"
#~ msgstr[0] "%d чланак је поправљен"
#~ msgstr[1] "%d чланка су поправљена"
#~ msgstr[2] "%d чланка је поправљено"
#~ msgid "%d category was fixed"
#~ msgid_plural "%d categories were fixed"
#~ msgstr[0] "%d категорија је поправљена"
#~ msgstr[1] "%d категорије су поправљене"
#~ msgstr[2] "%d категорија је поправљено"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без наслова"
#~ msgid "Search API Keys"
#~ msgstr "Претрага API кључева"
#~ msgid "Search Signups"
#~ msgstr "Претрага отварања налога"
#~ msgid "Search Upgrades/Credits by User"
#~ msgstr "Претражи проширења/кредите по кориснику"
#~ msgid "Search Upgrades/Credits by PayPal Txn ID"
#~ msgstr "Претражи проширења/кредите по PayPal ID-ју трансакције"
#~ msgid "You are about to empty the site %s."
#~ msgstr "Испразнићете веб место %s."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgid "Blog emptied."
#~ msgstr "Блог је испражњен."
#~ msgid "Report Card"
#~ msgstr "Картица за пријаву"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментари"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Језици"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Везе"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Садржај"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Пријаве"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алатке"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "TOS & Copyright"
#~ msgstr "Услови коришћења и власничка права"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Traffic"
#~ msgstr "Посета"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Upgrades"
#~ msgstr "Проширења"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Widgets & Sidebars"
#~ msgstr "Виџети и бочне траке"
#~ msgctxt "Help topic"
#~ msgid "Writing & Editing"
#~ msgstr "Писање и уређивање"
#~ msgctxt "Choose a help topic"
#~ msgid "Choose a Category:"
#~ msgstr "Одаберите категорију:"
#~ msgid "Do any of these answer your question?"
#~ msgstr "Да ли било шта од овога одговара на ваше питање?"
#~ msgid "Contact our Happiness Engineers"
#~ msgstr "Контактирајте наше инжењере среће"
#~ msgid "Community Forums"
#~ msgstr "Форуми заједнице"
#~ msgid "Tutorials and How-To Videos"
#~ msgstr "Лекције и како-да видео записи"
#~ msgid "« Back"
#~ msgstr "« Назад"
#~ msgid "%d in review"
#~ msgstr "%d у прегледу"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you "
#~ "were trying to access your self hosted WordPress.org "
#~ "blog, try yourdomain.com/wp-admin/. If you can’t "
#~ "remember your WordPress.com username, you can reset your "
#~ "password by providing your email address. If you have any questions "
#~ "please contact support."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да се пријавите са корисничким именом 'admin' на WordPress."
#~ "com. Уколико покушавате да приступите свом WordPress.org"
#~ "a> блогу на сопственом серверу, покушајте vasdomen.net/wp-admin/"
#~ "strong>. Уколико не можете да се сетите свог WordPress.com корисничког "
#~ "имена, можете ресетовати своју лозинку остављајући "
#~ "своју адресу е-поште. Уколико имете било каква питања молимо вас да контактирате подршку."
#~ msgid "Buy from Amazon"
#~ msgstr "Купи са Амазона"
#~ msgid "Blog at WordPress.com"
#~ msgstr "Блог на WordPress.com"
#~ msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
#~ msgstr "Објављујете коментаре сувише брзо. Успорите мало."
#~ msgid "From Our Partner Blog Network:"
#~ msgstr "Из наше партнерске мреже блогова:"
#~ msgid "Theme: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: WordPress %s requires MySQL 4.1.2 or higher"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Вордпрес %s захтева MySQL 4.0.0 или новије"
#~ msgid "Please include a Google AdSense Publisher ID."
#~ msgstr "Молимо вас да укључите Google AdSense ИД објављивача огласа."
#~ msgid "Please include a Skimlinks Publisher ID."
#~ msgstr "Молимо вас да укључите Skimlinks ИД објављивача огласа."
#~ msgid "Enable Google AdSense"
#~ msgstr "Омогући Google AdSense"
#~ msgid "Disable home page ad"
#~ msgstr "Искључи оглас на почетној страници"
#~ msgid "Google AdSense Publisher ID"
#~ msgstr "Google AdSense ИД објављивача огласа"
#~ msgid "Create a Google AdSense account"
#~ msgstr "Отворите бесплатан Google AdSense налог"
#~ msgid "Google AdSense Channel"
#~ msgstr "Google AdSense канал"
#~ msgid "WPCOM AdSense Channel"
#~ msgstr "WPCOM AdSense канал"
#~ msgid "100% WordPress.com Adsense"
#~ msgstr "100% WordPress.com Adsense"
#~ msgid "*Site Admins only"
#~ msgstr "* Само управници веб места"
#~ msgid "PayPal Payment Address"
#~ msgstr "PayPal адреса плаћања"
#~ msgid "Use custom ad colors"
#~ msgstr "Користи прилагођене боје огласа"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Боја везе"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Боја ивице"
#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "Боја URL-а"
#~ msgid "Enable Skimlinks"
#~ msgstr "Омогући Skimlinks"
#~ msgid "Skimlinks Publisher ID"
#~ msgstr "Skimlinks ИД објављивача огласа"
#~ msgid "find your Skimlinks Publisher ID"
#~ msgstr "пронађите свој Skimlinks ИД објављивача огласа"
#~ msgid "Your 30Boxes Calendar"
#~ msgstr "Ваш 30Boxes календар"
#~ msgid ""
#~ "Please note : 30Boxes"
#~ "a> is an external service, so only limited support can be offered."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: 30Boxes је "
#~ "спољашња услуга тако да само ограничена подршка може бити понуђена."
#~ msgid "The 30Boxes calendar URL is invalid!"
#~ msgstr "URL 30Boxes календара је неисправан!"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Widget title:"
#~ msgstr "Наслов виџета:"
#~ msgid "Create 30Boxes URL:"
#~ msgstr "Направите 30Boxes URL:"
#~ msgid "Create a 30Boxes URL for me"
#~ msgstr "Направи 30Boxes URL за мене"
#~ msgid "I use my existing 30Boxes account."
#~ msgstr "Ја користим свој постојећи 30Boxes налог."
#~ msgid ""
#~ "Hint: you can get a free account at 30Boxes.com or let us create a "
#~ "limited account for you"
#~ msgstr ""
#~ "Савет: можете отворити бесплатан налог на 30Boxes.com или нам "
#~ "дозволити да ми направимо ограничени налог за вас"
#~ msgid "To manage your calendar go here"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте управљали својим календаром идите овде"
#~ msgid "30Boxes Url:"
#~ msgstr "30Boxes Url:"
#~ msgid ""
#~ "Hint: find your 30Boxes URL"
#~ msgstr ""
#~ "Савет: пронађите свој 30Boxes URL"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Врста виџета:"
#~ msgid ""
#~ "Hint: see your sharing page for samples"
#~ msgstr ""
#~ "Савет: видите своју страницу за дељење за узорке"
#~ msgid ""
#~ "Remark: Calendar widget needs wide sidebar or custom theme. You might want to use the short code instead."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Виџету календара треба широка бочна трака или прилагођена тема. Можда ћете желети да "
#~ "уместо тога користите скраћени код."
#~ msgid "Calendar widget width:"
#~ msgstr "Ширина виџета календара:"
#~ msgid "Calendar widget height:"
#~ msgstr "Висина виџета календара:"
#~ msgid ""
#~ "Calendar widget ThemeUri:"
#~ msgstr ""
#~ "Виџет календара ThemeUri:"
#~ msgid "Number of events in list:"
#~ msgstr "Број догађаја у списки:"
#~ msgid "Event list show descriptions:"
#~ msgstr "Списак догађаја приказује опси:"
#~ msgid "Eventlist future days:"
#~ msgstr "Списак догађаја за наредне дане:"
#~ msgid ""
#~ "Hint: You can show events which are up to 24 days in the future. Defaults "
#~ "to current month"
#~ msgstr ""
#~ "Савет: можете приказивати догађаје који су до 24 дана у будућности. "
#~ "Подразумевно у овом месецу"
#~ msgid "Eventlist past days:"
#~ msgstr "Преходни дани списка догађаја:"
#~ msgid ""
#~ "Hint: You can show events which are up to 24 days in the past. Defaults "
#~ "to current month"
#~ msgstr ""
#~ "Савет: можете приказивати догађаје који су до 24 дана у прошлости. "
#~ "Подразумевно у овом месецу"
#~ msgid "Sidebar calendar future days:"
#~ msgstr "Календар бочне траке будућих дана:"
#~ msgid "Sidebar calendar past days:"
#~ msgstr "Календар бочне траке прошлих дана:"
#~ msgid "30Boxes.com calendar widget"
#~ msgstr "30Boxes.com виџет календара"
#~ msgid "30Boxes"
#~ msgstr "30Boxes"
#~ msgid "New QuickPress Post"
#~ msgstr "Нови чланак преко Брзе објаве"
#~ msgid "Edit My Profile"
#~ msgstr "Уреди мој профил"
#~ msgid "Read Freshly Pressed"
#~ msgstr "Прочитај свеже објављено"
#~ msgid "Read Posts I Like"
#~ msgstr "Прочитај чланке који ми се свиђају"
#~ msgid "Track My Comments"
#~ msgstr "Прати моје коментаре"
#~ msgid "Get Support"
#~ msgstr "Добиј подршку"
#~ msgid "Manage Comments"
#~ msgstr "Управљај коментарима"
#~ msgid "Read Blog"
#~ msgstr "Прочитај блог"
#~ msgid "Manage Blogs"
#~ msgstr "Управљај блоговима"
#~ msgid "Register a New Blog"
#~ msgstr "Региструј нови блог"
#~ msgid "Current blog avatar"
#~ msgstr "Тренутни аватар блога"
#~ msgid "Blog Info"
#~ msgstr "Подаци о блогу"
#~ msgid "Random Post"
#~ msgstr "Случајни чланак"
#~ msgid "Report as spam"
#~ msgstr "Пријави као непожељан блог"
#~ msgid "Report as mature"
#~ msgstr "Пријави као „за одрасле“"
#~ msgid "Search WordPress.com"
#~ msgstr "Претражи WordPress.com"
#~ msgid "This Site"
#~ msgstr "Ово веб место"
#~ msgid "All Sites"
#~ msgstr "Сва веб места"
#~ msgid "Notices / Warnings"
#~ msgstr "Напомене / Упозорења"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застарело"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s instead."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s је застарело почев од издања %2$s! Уместо тога "
#~ "користите %3$s."
#~ msgid ""
#~ "%1$s is deprecated since version %2$s with no "
#~ "alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s је застарело почев од издања %2$s и тренутно не "
#~ "постоји алтернатива."
#, fuzzy
#~ msgid "Bump to front page"
#~ msgstr "Скочи на почетну страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump to Tagazine only"
#~ msgstr "Скочи на почетну страницу"
#~ msgid "Email Author"
#~ msgstr "Пошаљите е-пошту аутору"
#~ msgid "Blog Dashboard"
#~ msgstr "Контролна табла блога"
#~ msgid "Blog Options"
#~ msgstr "Могућности блога"
#~ msgid "User Options"
#~ msgstr "Могућности корисника"
#~ msgid "Blog Links"
#~ msgstr "Везе блога"
#, fuzzy
#~ msgid "Whitelist Blog"
#~ msgstr "Издвојени блог"
#~ msgid "Load Page Without Cache"
#~ msgstr "Учитај страницу без кеша"
#~ msgid "Clear Page's Cache"
#~ msgstr "Очисти кеш стране"
#~ msgid "Posts Per Page = 1"
#~ msgstr "Чланака по страници = 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Autotag XML"
#~ msgstr "XML уноса"
#~ msgid "Akismet Configuration"
#~ msgstr "Подешавања Акисмета"
#~ msgid "Your key has been cleared."
#~ msgstr "Ваш кључ је избрисан."
#~ msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
#~ msgstr "Ваш кључ је потврђен. Срећно блоговање!"
#~ msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
#~ msgstr "Кључ који сте унели је изгледа неисправан. Проверите га."
#~ msgid ""
#~ "The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
#~ "com could not be established. Please check your server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Кључ који сте унели не може бити потврђен зато што веза са akismet.com не "
#~ "може бити успостављена. Молимо вас да проверите подешавања вашег сервера."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
#~ "server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Постојао је проблем приликом успостављања везе са Акисметовим сервером. "
#~ "Молимо вас да проверите подешавања сервера."
#~ msgid ""
#~ "Please enter an API key. (Get your "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да унесете API кључ. (Преузмите свој кључ.)"
#~ msgid "This key is valid."
#~ msgstr "Кључ је исправан."
#~ msgid ""
#~ "The key below was previously validated but a connection to akismet.com "
#~ "can not be established at this time. Please check your server "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Кључ испод је раније био потврђен али веза са akismet.com тренутно не "
#~ "може бити успостављена. Молимо вас да проверите подешавања вашег сервера."
#~ msgid ""
#~ "For many people, Akismet will greatly reduce or even "
#~ "completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. "
#~ "If one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the "
#~ "moderation screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't "
#~ "have an API key yet, you can get one at Akismet.com."
#~ msgstr ""
#~ "За многе људе, Акисмет ће веома смањити или чак у "
#~ "потпуности уклонити непожељне коментаре и повратне везе на свом веб "
#~ "месту. Уколико се неки ипак „провуче“, једноставно га означите као "
#~ "\"непожељан\" на екрану за управљање и Акисмет ће учити од грешки. "
#~ "Уколико још увек немате API кључ, можете добити један на Akismet.com."
#~ msgid "Akismet API Key"
#~ msgstr "Акисметов API кључ"
#~ msgid "What is this?"
#~ msgstr "Шта је ово?"
#~ msgid "Why might my key be invalid?"
#~ msgstr "Зашто мој кључ може бити неисправан?"
#~ msgid ""
#~ "This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that "
#~ "the plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often "
#~ "caused by an issue with your web host around firewalls or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Ово може значити једну од две ствари: или сте унели погрешан кључ или "
#~ "додатак није успео да успостави везу са Акисмет серверима, што је често "
#~ "изазвано проблемом са вашим домаћином."
#~ msgid "Automatically discard spam comments on posts older than a month."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски одбаци коментаре означене као нежељени на чланцима старијим од "
#~ "једног месеца."
#~ msgid "Update options »"
#~ msgstr "Ажурирај могућности »"
#~ msgid "Server Connectivity"
#~ msgstr "Везе сервера"
#~ msgid "Network functions are disabled."
#~ msgstr "Функције мреже су искључене."
#~ msgid ""
#~ "Your web host or server administrator has disabled PHP's fsockopen"
#~ "code> or gethostbynamel functions. Akismet cannot "
#~ "work correctly until this is fixed. Please contact your web "
#~ "host or firewall administrator and give them this information about Akismet's system requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш домаћин сервера или његов управник су искључили PHP-ову функцију "
#~ "fsockopen или gethostbynamel. Акисмет "
#~ "не може да исправно ради док ово није исправљено. Молимо вас да "
#~ "контактирате домаћина свог сервера или управника ватреног зида и дате им "
#~ "ову информацију о Акисметовим системским "
#~ "захтевима."
#~ msgid "Unable to reach some Akismet servers."
#~ msgstr "Није могуће доћи до неких Акисметових сервера."
#~ msgid ""
#~ "A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
#~ "server to Akismet.com. Akismet is working but this may cause problems "
#~ "during times of network congestion. Please contact your web host or "
#~ "firewall administrator and give them this information about Akismet and firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Проблем са мрежом или ватрени зид блокирају неке везе са вашег веб "
#~ "сервера према Akismet.com. Акисмет ради али ово може да изазове проблеме "
#~ "током времена мрежне закрчености. Молимо вас да контактирате домаћина "
#~ "вашег сервера или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима."
#~ msgid "Unable to reach any Akismet servers."
#~ msgstr "Није могуће доћи до било ког Акисметовог сервера. "
#~ msgid ""
#~ "A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
#~ "server to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this "
#~ "is fixed. Please contact your web host or firewall "
#~ "administrator and give them this "
#~ "information about Akismet and firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Проблем са мрежом или ватрени зид блокирају све везе са вашег веб сервера "
#~ "према Akismet.com. Акисмет не може исправно да ради док ово није "
#~ "поправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера "
#~ "или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима."
#~ msgid "All Akismet servers are available."
#~ msgstr "Сви Акисметови сервери су доступни."
#~ msgid "Akismet is working correctly. All servers are accessible."
#~ msgstr "Акисмет исправно ради. Сви сервери су приступачни."
#~ msgid "Unable to find Akismet servers."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи Акисметове сервере."
#~ msgid ""
#~ "A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server "
#~ "to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this is "
#~ "fixed. Please contact your web host or firewall administrator "
#~ "and give them this information about "
#~ "Akismet and firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "DNS проблем или ватрени зид ометају сав приступ са вашег сервера ка "
#~ "Akismet.com. Акисмет не може да исправно ради док ово није "
#~ "исправљено. Молимо вас да контактирате домаћина вашег сервера "
#~ "или управника ватреног зида и дате им ову информацију о Акисмету и ватреним зидовима."
#~ msgid "Akismet server"
#~ msgstr "Сервер Акисмета"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Стање мреже"
#~ msgid "No problems"
#~ msgstr "Нема проблема"
#~ msgid "Obstructed"
#~ msgstr "Ометен"
#~ msgid "Last checked %s ago."
#~ msgstr "Последњи пут проверено пре %s."
#~ msgid "Check network status »"
#~ msgstr "Провери стање мреже »"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has protected your site from %3$s spam comments."
#~ msgid_plural ""
#~ "Akismet has protected your site from %3$s spam comments."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %3$s непожељног коментара."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %3$s непожељна коментара."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %3$s непожељених коментара."
#~ msgid "Akismet is almost ready."
#~ msgstr "Акисмет је скоро спреман."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your Akismet API key for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Морате унети свој Акисметов API кључ да би то радило."
#~ msgid "Akismet has detected a problem."
#~ msgstr "Акисмет је пронашао проблем."
#~ msgid ""
#~ "A server or network problem is preventing Akismet from working "
#~ "correctly. Click here for more information about "
#~ "how to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер или проблем са мрежом ометају Акисмет од исправног рада. Притисните овде за више информација о томе како да исправите "
#~ "проблем."
#~ msgid ""
#~ "Akismet has protected your site from %2$s spam "
#~ "comment already,"
#~ msgid_plural ""
#~ "Akismet has protected your site from %2$s spam "
#~ "comments already,"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %2$s "
#~ "непожељног коментара,"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %2$s непожељна "
#~ "коментара,"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акисмет је заштитио ваше веб место од %2$s непожељна "
#~ "коментара,"
#~ msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog,"
#~ msgstr ""
#~ "Акисмет зауставља непожељне коментаре од појаве на "
#~ "вашем блогу,"
#~ msgid ""
#~ "and there's %1$s comment in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgid_plural ""
#~ "and there are %1$s comments in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgstr[0] ""
#~ "и тренутно постоји %1$s коментар у реду за чекање "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgstr[1] ""
#~ "и тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgstr[2] ""
#~ "и тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgid ""
#~ "but there's nothing in your spam queue at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "али тренутно нема ничега у вашем реду за чекање непожељних "
#~ "коментара."
#~ msgctxt "akismet_rightnow"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "Check for Spam"
#~ msgstr "Провери за непожељне коментаре"
#~ msgid "%1$s %2$sspam comments%3$s %4$sblocked by%5$s
%6$sAkismet%7$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s %2$sнежељених коментара%3$s %4$sозначено од%5$s
%6$sАкисмета%7$s"
#~ msgid "Spam Blocked"
#~ msgstr "Заустављени непожељни коментари"
#~ msgid "spam comments"
#~ msgstr "непожељни коментари"
#~ msgid "blocked by"
#~ msgstr "означено од"
#~ msgid "Akismet Spam (%s)"
#~ msgstr "Акисмет непожељни коментари (%s)"
#~ msgid "Akismet Spam"
#~ msgstr "Акисмет непожељни коментари"
#~ msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
#~ msgstr "Немате довољна права да уређујете коментаре."
#~ msgid "%1$s comments recovered."
#~ msgstr "%1$s коментара враћено."
#~ msgid "All spam deleted."
#~ msgstr "Сви непожељни коментари су обрисани."
#~ msgid "Caught Spam"
#~ msgstr "Ухваћени непожељни коментари"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has caught %1$s spam for you since you first "
#~ "installed it."
#~ msgstr ""
#~ "Акисмет је ухватио %1$s непожељних коментара за вас од "
#~ "када сте га први пут поставили."
#~ msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно немате непожељних коментара у реду за чекање. Ово мора да је ваш "
#~ "срећан дан. :)"
#~ msgid ""
#~ "You can delete all of the spam from your database with a single click. "
#~ "This operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that "
#~ "no legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted "
#~ "after 15 days, so don’t sweat it."
#~ msgstr ""
#~ "Можете избрисати све непожељне коментаре из своје базе једним притиском. "
#~ "Овај поступак не може се исправити када прођете кроз њега. Непожељни "
#~ "коментари су аутоматски избрисани после 15 дана."
#~ msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
#~ msgstr "Тренутно има %1$s коментара који су означени као непожељни."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Обриши све"
#~ msgid ""
#~ "These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see "
#~ "any mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will "
#~ "learn from the submission. If you wish to recover a comment from spam, "
#~ "simply select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out "
#~ "the junk for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су последњи коментари који су означени као непожељни од стране "
#~ "Акисмета. Уколико видите неке грешке, једноставно означите коментар као "
#~ "\"није непожељан\" и Акисмет ће учити од грешке. Уколико желите да "
#~ "повратите коментар из непожељних коментара, једноставно изаберите "
#~ "коментар и притисните Није непожељан. После 15 дана ми чистимо отпатке за "
#~ "вас."
#~ msgid "Search Spam »"
#~ msgstr "Претражи непожељне коментаре »"
#~ msgid "« Previous Page"
#~ msgstr "« Претходна страна"
#~ msgid "Next Page »"
#~ msgstr "Следећа страна »"
#~ msgid "IP:"
#~ msgstr "IP:"
#~ msgid "De-spam marked comments »"
#~ msgstr "Скини ознаку „непожељан коментар“ са одабраних коментара »"
#~ msgid ""
#~ "Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
#~ "learn and get better."
#~ msgstr ""
#~ "Коментари које извучете из непожељних коментара биће поднети Акисмету као "
#~ "грешке тако да он може да учи и ради боље."
#~ msgid "Recheck Queue for Spam"
#~ msgstr "Провери ред непожељних коментара"
#~ msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
#~ msgstr "Акисмет %s захтева Вордпрес 3.0 или новији."
#~ msgid ""
#~ "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо вас да ажурирате Вордпрес у тренутно издање или "
#~ "да пређете на издање 2.4 Акисметовог додатка."
#~ msgid "Comment History"
#~ msgstr "Историја коментара"
#~ msgid ""
#~ "Your WordPress home URL %s is invalid. Please fix the home option."
#~ msgstr ""
#~ "URL Вордпресовог почетка %s је неисправан. Молимо вас да поправите могућност почетка."
#~ msgid ""
#~ "Sign up success! Please check your email for your "
#~ "Akismet API Key and enter it below."
#~ msgstr ""
#~ "Успех у отварању налога! Молимо вас да проверите своју е-"
#~ "пошту за свој Акисметов API кључ и унесите га испод."
#~ msgid "What is this?"
#~ msgstr "Шта је ово?"
#~ msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски обриши непожељне коментаре на чланцима старијим од једног "
#~ "месеца."
#~ msgid ""
#~ "Show the number of comments you've approved beside each comment author."
#~ msgstr ""
#~ "Покажи број коментара које сте прихватили поред сваког аутора коментара."
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Доступан"
#~ msgid "Re-trying"
#~ msgstr "Поновни покушај"
#~ msgid ""
#~ "Click here to confirm that Akismet.com is up."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните овде да бисте потврдили "
#~ "да је Akismet.com доступан."
#~ msgctxt "comments"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Непожељни коментари"
#~ msgid ""
#~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comment. "
#~ "It has been temporarily held for moderation and will be automatically re-"
#~ "checked in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comments. "
#~ "They have been temporarily held for moderation and will be automatically "
#~ "re-checked in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d "
#~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен "
#~ "за %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d "
#~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен "
#~ "за %s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сервер или проблем са мрежом су спречили Акисмет од проверавања %d "
#~ "коментара. Привремено је задржан на прегледу и биће аутоматски проверен "
#~ "за %s."
#~ msgid "Flagged as spam by Akismet"
#~ msgstr "Означен као непожељан од стране Акисмета"
#~ msgid "Cleared by Akismet"
#~ msgstr "Очишћен од стране Акисмета"
#~ msgid "Flagged as spam by %s"
#~ msgstr "Означен као непожељан од стране %s"
#~ msgid "Un-spammed by %s"
#~ msgstr "Враћен из непожељних од стране %s"
#~ msgid "View comment history"
#~ msgstr "Види историју коментара"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid "%s approved"
#~ msgid_plural "%s approved"
#~ msgstr[0] "%s прихваћен"
#~ msgstr[1] "%s прихваћена"
#~ msgstr[2] "%s прихваћених"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has protected your site from %2$s spam "
#~ "comment already. "
#~ msgid_plural ""
#~ "Akismet has protected your site from %2$s spam "
#~ "comments already. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s "
#~ "непожељног коментара."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s "
#~ "непожељна коментара."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акисмет је већ заштитио ваше веб место од %2$s "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
#~ msgstr ""
#~ "Акисмет зауставља непожељне коментаре од појаве на "
#~ "вашем блогу."
#~ msgid ""
#~ "There's %1$s comment in your spam queue right now."
#~ msgid_plural ""
#~ "There are %1$s comments in your spam queue right now."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тренутно постоји %1$s коментар у реду за чекање "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тренутно постоје %1$s коментара у реду за чекање "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тренутно постоји %1$s коментара у реду за чекање "
#~ "непожељних коментара."
#~ msgid "There's nothing in your spam queue at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нема ничега у вашем реду за чекање непожељних "
#~ "коментара."
#~ msgid "%s changed the comment status to %s"
#~ msgstr "%s је променио стање коментара у %s"
#~ msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
#~ msgstr "Акисмет је поново проверио и препознао овај коментар као непожељан"
#~ msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
#~ msgstr "Акисмет је поново проверио и очистио овај коментар."
#~ msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)"
#~ msgstr "Акисмет није успео да поново проверио овај коментар (одговор: %s)"
#~ msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check"
#~ msgstr "Коментар је препознат од стране wp_blacklist_check"
#~ msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
#~ msgstr ""
#~ "Акисмет је препознао овај коментар као непожељан током аутоматског "
#~ "покушаја."
#~ msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
#~ msgstr "Акисмет је очистио овај коментар током аутоматског покушаја."
#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comment%5$s %6$sblocked by%7$s
%8$sAkismet%9$s"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comments%5$s %6$sblocked by%7$s
%8$sAkismet%9$s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељан коментар%5$s %6$sје заустављен од стране%7"
#~ "$s
%8$sАкисмета%9$s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељна коментара%5$s %6$sсу заустављена од стране%7"
#~ "$s
%8$sАкисмета%9$s"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sнепожељних коментара%5$s %6$sје заустављено од стране%7"
#~ "$s
%8$sАкисмета%9$s"
#~ msgid ""
#~ "